Deut
|
RWebster
|
22:19 |
And they shall fine him an hundred shekels of silver, and give them to the father of the damsel, because he hath brought an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
|
Deut
|
NHEBJE
|
22:19 |
and they shall fine him one hundred shekels of silver, and give them to the father of the young lady, because he has brought up an evil name on a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
|
Deut
|
SPE
|
22:19 |
And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
|
Deut
|
ABP
|
22:19 |
and shall penalize him a hundred shekels, and shall give them to the father of the young woman, because he brought [2name 1a bad] upon an Israelite virgin, and she shall be his wife; he shall not be able to send her away at any time.
|
Deut
|
NHEBME
|
22:19 |
and they shall fine him one hundred shekels of silver, and give them to the father of the young lady, because he has brought up an evil name on a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
|
Deut
|
Rotherha
|
22:19 |
and fine him a hundred [shekels] of silver and give unto the father of the damsel, because he hath brought an evil name upon a virgin of Israel, and she shall remain his wife, he may not put her away, all his days.
|
Deut
|
LEB
|
22:19 |
Then they shall fine him a hundred shekels of silver, and they shall give them to the father of the young woman, for ⌞he defamed an Israelite young woman⌟, and ⌞she shall become his wife⌟; he will not be allowed ⌞to divorce her⌟ all his days.
|
Deut
|
RNKJV
|
22:19 |
And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
|
Deut
|
Jubilee2
|
22:19 |
and they shall fine him one hundred [shekels] of silver and give [them] unto the father of the damsel because he has brought up an evil name upon a virgin of Israel; and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
|
Deut
|
Webster
|
22:19 |
And they shall amerce him in a hundred [shekels] of silver, and give [them] to the father of the damsel, because he hath brought an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
|
Deut
|
Darby
|
22:19 |
and they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath caused an evil name to be spread abroad against a virgin in Israel. And she shall remain his wife: he may not put her away all his days.
|
Deut
|
ASV
|
22:19 |
and they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
|
Deut
|
LITV
|
22:19 |
And they shall fine him a hundred pieces of silver, and give them to the girl's father, because he has caused an evil name to be spread abroad on a virgin of Israel. And she shall be his wife; he may not put her away all his days.
|
Deut
|
Geneva15
|
22:19 |
And shall condemne him in an hundreth shekels of siluer, and giue them vnto the father of the mayde, because he hath brought vp an euill name vpon a mayde of Israel: and she shalbe his wife, and he may not put her away all his life.
|
Deut
|
CPDV
|
22:19 |
Moreover, they shall fine him one hundred shekels of silver, which he will give to the father of the girl, because he has committed slander, with a very wicked name, against a virgin of Israel. And he shall have her as a wife, and he cannot dismiss her throughout all the days of his life.
|
Deut
|
BBE
|
22:19 |
They will take from him a hundred shekels of silver, which are to be given to the father of the girl, because he has given an evil name to a virgin of Israel: she will go on being his wife, he may never put her away all his life.
|
Deut
|
DRC
|
22:19 |
Condemning him besides in a hundred sicles of silver, which he shall give to the damsel's father, because he hath defamed by a very ill name a virgin of Israel: and he shall have her to wife, and may not put her away all the days of his life.
|
Deut
|
GodsWord
|
22:19 |
They will fine him 2½ pounds of silver and give it to the girl's father. The husband ruined the reputation of an Israelite virgin. She will continue to be his wife, and he can never divorce her as long as he lives.
|
Deut
|
JPS
|
22:19 |
And they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel; and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
|
Deut
|
KJVPCE
|
22:19 |
And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
|
Deut
|
NETfree
|
22:19 |
They will fine him one hundred shekels of silver and give them to the young woman's father, for the man who made the accusation ruined the reputation of an Israelite virgin. She will then become his wife and he may never divorce her as long as he lives.
|
Deut
|
AB
|
22:19 |
and shall fine him a hundred shekels, and shall give them to the father of the young woman, because he has brought forth an evil name against a virgin of Israel; and she shall be his wife: he shall never be able to put her away.
|
Deut
|
AFV2020
|
22:19 |
And they shall fine him a hundred shekels of silver and give them to the father of the girl because he has brought an evil name on a virgin of Israel. And she shall be his wife. He may not put her away all his days.
|
Deut
|
NHEB
|
22:19 |
and they shall fine him one hundred shekels of silver, and give them to the father of the young lady, because he has brought up an evil name on a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
|
Deut
|
NETtext
|
22:19 |
They will fine him one hundred shekels of silver and give them to the young woman's father, for the man who made the accusation ruined the reputation of an Israelite virgin. She will then become his wife and he may never divorce her as long as he lives.
|
Deut
|
UKJV
|
22:19 |
And they shall fine him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he has brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
|
Deut
|
KJV
|
22:19 |
And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
|
Deut
|
KJVA
|
22:19 |
And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
|
Deut
|
AKJV
|
22:19 |
And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them to the father of the damsel, because he has brought up an evil name on a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
|
Deut
|
RLT
|
22:19 |
And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
|
Deut
|
MKJV
|
22:19 |
And they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them to the father of the girl, because he has brought an evil name on a virgin of Israel. And she shall be his wife. He may not put her away all his days.
|
Deut
|
YLT
|
22:19 |
and fined him a hundred silverlings, and given to the father of the damsel, because he hath brought out an evil name on a virgin of Israel, and she is to him for a wife, he is not able to send her away all his days.
|
Deut
|
ACV
|
22:19 |
and they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them to the father of the damsel, because he has brought up an evil name upon a virgin of Israel, and she shall be his wife. He may not put her away all his days.
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:19 |
E lhe hão de impor pena em cem peças de prata, as quais darão ao pai da moça, porquanto espalhou má fama sobre virgem de Israel: e a há de ter por mulher, e não poderá despedi-la em todos os seus dias.
|
Deut
|
Mg1865
|
22:19 |
Dia hosaziny sekely volafotsy zato koa izy, ka homeny ny rain-drazazavavy izany, satria nahafa-baraka ny virijina anankiray tamin’ ny Isiraely ralehilahy; nefa dia ho vadiny ihany razazavavy ka tsy azony hisaorana amin’ ny andro rehetra hiainany.
|
Deut
|
FinPR
|
22:19 |
Ja hän olkoon hänen vaimonsa; hän älköön hyljätkö häntä koko elinaikanansa.
|
Deut
|
FinRK
|
22:19 |
Heidän on määrättävä miehen maksettavaksi sata hopeasekeliä sakkoa ja annettava ne tytön isälle, koska mies saattoi israelilaisen neitsyen huonoon maineeseen. Tyttö pysyy edelleen hänen vaimonaan, eikä mies saa hylätä häntä koko elinaikanaan.
|
Deut
|
ChiSB
|
22:19 |
並罰他一百銀子,交給少女的父親,因為他壞了一個以色列處女的名譽,這少女仍是他的妻子,他一生不能休她。
|
Deut
|
CopSahBi
|
22:19 |
ⲛⲥⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲥⲉ ⲛϣⲉ ⲛⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲥⲟⲣϥ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉⲣⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ⲛϥⲧⲙⲉϣⲛⲟⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
22:19 |
并要罚他一百舍客勒银子,给女子的父亲,因为他将丑名加在以色列的一个处女身上。女子仍作他的妻,终身不可休她。
|
Deut
|
BulVeren
|
22:19 |
и да го глобят сто сребърни сикъла, и да ги дадат на бащата на момичето, защото е създал лошо име на израилева девица. И тя да му бъде жена; не може да я отпрати през всичките си дни.
|
Deut
|
AraSVD
|
22:19 |
وَيُغْرِمُونَهُ بِمِئَةٍ مِنَ ٱلْفِضَّةِ، وَيُعْطُونَهَا لِأَبِي ٱلْفَتَاةِ، لِأَنَّهُ أَشَاعَ ٱسْمًا رَدِيًّا عَنْ عَذْرَاءَ مِنْ إِسْرَائِيلَ. فَتَكُونُ لَهُ زَوْجَةً. لَا يَقْدِرُ أَنْ يُطَلِّقَهَا كُلَّ أَيَّامِهِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
22:19 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
22:19 |
kaj ili kondamnu lin al punpago de cent arĝentaj moneroj, kaj ili donu tion al la patro de la junulino pro tio, ke tiu kurigis malbonan famon pri junulino Izraelida; kaj ŝi restu lia edzino, li ne povas forigi ŝin de si dum sia tuta vivo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
22:19 |
และปรับเขาเป็นเงินหนึ่งร้อยเชเขล และมอบเงินนั้นให้แก่บิดาของหญิงสาว เพราะเขาทำให้หญิงพรหมจารีอิสราเอลคนหนึ่งเสียชื่อ หญิงนั้นจะเป็นภรรยาของเขาต่อไป เขาจะหย่าร้างไม่ได้เลยตลอดชีวิต
|
Deut
|
SPMT
|
22:19 |
וענשו אתו מאה כסף ונתנו לאבי הנערה כי הוציא שם רע על בתולת ישראל ולו תהיה לאשה לא יוכל לשלחה כל ימיו
|
Deut
|
OSHB
|
22:19 |
וְעָנְשׁ֨וּ אֹת֜וֹ מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָתְנוּ֙ לַאֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה כִּ֤י הוֹצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֽוֹ־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹא־יוּכַ֥ל לְשַּׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו׃ ס
|
Deut
|
BurJudso
|
22:19 |
ငွေတပိဿာကို လျော်စေ၍၊ မိန်းမ၏ အဘ အား ပေးရမည်။ အကြောင်းမူကား၊ ဣသရေလအမျိုး ကညာ၏ အသရေကို ထိုသူဖျက်လေပြီ။ ထိုမိန်းမသည် သူ၏မယားဖြစ်ရမည်။ တသက်လုံး ထိုမိန်းမနှင့်မကွာရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
22:19 |
و معادل یکصد تکه نقره جریمهاش کنند و این جریمه باید به پدر دختر پرداخت شود، زیرا او به یک دختر باکرهٔ اسرائیلی تهمت زده است. آن زن همسر او باقی بماند و تا زمانی که آن مرد زنده است، اجازه ندارد او را طلاق بدهد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
22:19 |
kyoṅki us ne ek Isrāīlī kuṅwārī kī badnāmī kī hai. Is ke alāwā use jurmāne ke taur par bīwī ke bāp ko chāṅdī ke 100 sikke dene paṛeṅge. Lāzim hai ki wuh shauhar ke farāyz adā kartā rahe. Wuh umr-bhar use talāq nahīṅ de sakegā.
|
Deut
|
SweFolk
|
22:19 |
De ska ålägga honom att böta hundra siklar silver, som de ska ge till flickans far, därför att han har spritt onda rykten om en jungfru i Israel. Och hon ska vara hans hustru och han får inte skilja sig från henne så länge han lever.
|
Deut
|
GerSch
|
22:19 |
und ihm eine Buße von hundert Schekel Silber auferlegen und dieselben dem Vater der Tochter geben, weil jener eine Jungfrau in Israel verleumdet hat; und er soll sie zum Weibe haben, er kann sie sein Leben lang nicht verstoßen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
22:19 |
At kanilang sisingilin siya ng isang daang siklong pilak at ibibigay sa ama ng dalaga sapagka't kaniyang ikinalat ang isang masamang dangal ng isang donselya sa Israel: at siya'y magiging kaniyang asawa; hindi niya mapalalayas siya sa lahat ng kaniyang kaarawan.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
22:19 |
Hän olkoon hänen vaimonsa. Älköön hylätkö häntä koko elinaikanaan.
|
Deut
|
Dari
|
22:19 |
و معادل یکصد مثقال نقره جریمه اش کنند و این جریمه باید به پدر دختر پرداخته شود، زیرا او یک دختر باکرۀ اسرائیلی را بدروغ متهم ساخته است. آن زن همسر او باقی بماند و تا که زنده است اجازه ندارد او را طلاق بدهد.
|
Deut
|
SomKQA
|
22:19 |
oo weliba waa inay ku ganaaxaan boqol sheqel oo lacag ah oo ay siiyaan gabadha aabbaheed, maxaa yeelay, isagu magac ceeb ah buu u soo jiiday bikrad reer binu Israa'iil ah. Iyana naagtiisii ha ahaato, oo isna cimrigiisa oo dhan waa inuusan furin.
|
Deut
|
NorSMB
|
22:19 |
og leggja honom ei bot på hundrad sylvdalar; deim skal dei gjeva til far åt den unge kona. Det skal den mannen hava for di han sette ut eit stygt ord um ei møy i Israel; og ho skal vera kona hans som ho hev vore; han skal aldri hava lov til å skilja seg med henne.
|
Deut
|
Alb
|
22:19 |
dhe duke qenë se i ka hapur një nam të keq një virgjëreshe të Izraelit, do t'i vënë një gjobë prej njëqind siklash argjendi, që do t'ia japin të atit të së resë; kështu ajo do të mbetet bashkëshorte e tij dhe ai nuk do të mund ta përzërë deri sa të rrojë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
22:19 |
그가 이스라엘의 처녀에게 누명을 씌운 것으로 인하여 그에게서 은 백 세겔을 벌금으로 받아 그 젊은 여자의 아버지에게 줄지니라. 그녀는 그의 아내가 될지니 그는 평생 동안 그녀를 버리지 못하리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
22:19 |
И нека га оглобе сто сикала сребра, које нека даду оцу дјевојчину зато што је изнио рђав глас на дјевојку Израиљку, и нека му буде жена; да је не може пустити док је жив.
|
Deut
|
Wycliffe
|
22:19 |
and ferthermore thei schulen condempne hym in an hundrid siclis of siluer, whiche he schal yyue to the `fadir of the damysel, for he diffamide the werste name on a virgyn of Israel; and he schal haue hir wijf, and he schal not mowe forsake hir, in al `the tyme of his lijf.
|
Deut
|
Mal1910
|
22:19 |
അവൻ യിസ്രായേലിൽ ഒരു കന്യകയുടെമേൽ അപവാദം പറഞ്ഞുണ്ടാക്കിയതിനാൽ അവർ അവനെക്കൊണ്ടു നൂറു വെള്ളിക്കാശു പിഴ ചെയ്യിച്ചു യുവതിയുടെ അപ്പന്നു കൊടുക്കേണം; അവൾ അവന്നു തന്നേ ഭാൎയ്യയായിരിക്കേണം; അവന്നു തന്റെ ആയുഷ്കാലത്തൊരിക്കലും അവളെ ഉപേക്ഷിച്ചുകൂടാ.
|
Deut
|
KorRV
|
22:19 |
이스라엘 처녀에게 누명 씌움을 인하여 그에게서 은 일백 세겔을 벌금으로 받아 여자의 아비에게 주고 그 여자로 그 남자의 평생에 버리지 못할 아내가 되게 하려니와
|
Deut
|
Azeri
|
22:19 |
اونو يوز گوموش شِکِل جزاسينا محکوم ادئب، قيزين آتاسينا ورسئنلر، چونکي او آدام ائسرايئلده بئر قيزين آديني لَکهلهيئب. بو آرواد همئن آدامين آروادي اولاجاق و عؤمرو بويو اونو بوشايا بئلمز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:19 |
Och sakfälla honom till hundrade siklar silfver, och gifva dem qvinnones fader, derföre att han hafver beryktat ena jungfru i Israel; och han skall hafva henne till hustru, så att han icke skall öfvergifva henne i alla sina lifsdagar.
|
Deut
|
KLV
|
22:19 |
je chaH DIchDaq fine ghaH wa' vatlh shekels vo' baS chIS, je nob chaH Daq the vav vo' the Qup lady, because ghaH ghajtaH qempu' Dung an mIghtaHghach pong Daq a virgin vo' Israel: je ghaH DIchDaq taH Daj be'nal; ghaH may ghobe' lan Daj DoH Hoch Daj jajmey.
|
Deut
|
ItaDio
|
22:19 |
e condanninlo in cento sicli di argento d’ammenda, i quali daranno al padre della giovane; perciocchè egli ha messa fuori una mala fama contro ad una vergine d’Israele; e siagli colei moglie, e non possa egli giammai in vita sua mandarla via.
|
Deut
|
RusSynod
|
22:19 |
и наложат на него сто сиклей серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не может развестись с нею во всю жизнь свою.
|
Deut
|
CSlEliza
|
22:19 |
и да обвинят его стом сиклей, и дадят отцу отроковицы, яко изнесе имя зло на девицу Израилтеску, и (паки) да будет ему жена: не возможет отпустити ю во вся лета.
|
Deut
|
ABPGRK
|
22:19 |
και ζημιώσουσιν αυτόν εκατόν σίκλους και δώσουσι τω πατρί της νεάνιδος ότι εξήνεγκεν όνομα πονηρόν επί παρθένον Ισραηλίτιν και αυτού έσται γυνή ου δυνήσεται εξαποστείλαι αυτήν τον άπαντα χρόνον
|
Deut
|
FreBBB
|
22:19 |
Et parce qu'il a attenté à la réputation d'une vierge d'Israël, ils lui imposeront une amende de cent pièces d'argent et ils les donneront au père de la jeune femme ; et elle sera sa femme, et il ne pourra pas la répudier, tant qu'il vivra.
|
Deut
|
LinVB
|
22:19 |
bafutisa ye mitako mya palata monkama mpe bapesa mosolo mona na tata wa mwana, zambi mobali abebisi lokumu la ngondo wa Israel o miso ma bato banso. Asengeli kokamata mwasi wa ye mpe akoki koboya ye mokolo moko te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
22:19 |
bírságolják meg őt száz ezüstre és adják azt a leány atyjának, mert rossz hírt keltett Izrael szüzére, neki pedig legyen feleségül, nem bocsáthatja el egész életén át.
|
Deut
|
ChiUnL
|
22:19 |
罰金一百、予女之父、因加惡名於以色列處女故也、使女仍爲其妻、畢生不休、
|
Deut
|
VietNVB
|
22:19 |
và buộc người ấy phải đóng một kí bạc và giao số tiền này cho cha người vợ, vì người chồng đã vu oan một trinh nữ Y-sơ-ra-ên. Nàng sẽ tiếp tục làm vợ người ấy; suốt đời người chồng không được ly dị nàng.
|
Deut
|
LXX
|
22:19 |
καὶ ζημιώσουσιν αὐτὸν ἑκατὸν σίκλους καὶ δώσουσιν τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος ὅτι ἐξήνεγκεν ὄνομα πονηρὸν ἐπὶ παρθένον Ισραηλῖτιν καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον
|
Deut
|
CebPinad
|
22:19 |
Ug ilang pagamultahan siya sa usa ka gatus ka book nga salapi, ug igahatag nila sa amahan sa batan-on nga babaye, kay gibutyag niya ang dautan nga dungog sa ulay sa Israel: ug iyang pagadawaton siya nga asawa, ug dili niya isikway siya sa tanan nga mga adlaw niya.
|
Deut
|
RomCor
|
22:19 |
şi, pentru că a scos nume rău unei fecioare din Israel, să-l osândească la o gloabă de o sută de sicli de argint, pe care să-i dea tatălui fetei. Ea să rămână nevasta lui, şi el nu va putea s-o gonească toată viaţa lui.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
22:19 |
Re pahn pil koasoanediong en pwainki mwohni silper epwiki oh patohwanohng mwohnio rehn en serepeino eh pahpa, pwehki ohlo eh kahdsuwedihalahr serepein en Israel men. Pil ehu, ohlo pahn pwopwoudikihte serepeino, e sohte kak mweisang erein eh mour.
|
Deut
|
HunUj
|
22:19 |
Bírságolják meg száz ezüstre, és adják azt a lány apjának, mert rossz hírét terjesztette egy izráeli szűznek. A nő maradjon a felesége, és nem szabad elbocsátania egész életében.
|
Deut
|
GerZurch
|
22:19 |
ihn auch um hundert Lot Silber büssen und sie dem Vater des Mädchens geben, weil er eine israelitische Jungfrau in schlechten Ruf gebracht hat, und er soll sie als Weib behalten, das er sein Leben lang nicht verstossen darf.
|
Deut
|
GerTafel
|
22:19 |
Und sollen ihn büßen um hundert Schekel Silbers, und es dem Vater des Mädchens geben, weil er einen bösen Namen über eine Jungfrau Israels ausbrachte; und sie soll sein Weib sein, und er vermag nicht sie zu entlassen alle Tage.
|
Deut
|
RusMakar
|
22:19 |
и возьмутъ съ него пени сто сиклей серебра и отдадутъ отцу отроковицы за то, что онъ пустилъ худую молву о дјвицј Израильской; она же пусть останется его женою, и онъ не долженъ разводиться съ нею во всю жизнь свою.
|
Deut
|
PorAR
|
22:19 |
e, multando-o em cem siclos de prata, os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele por todos os seus dias não poderá repudiá-la.
|
Deut
|
DutSVVA
|
22:19 |
En zij zullen hem een boete opleggen van honderd zilverlingen, en ze geven aan den vader van de jonge dochter, omdat hij een kwaden naam heeft uitgebracht over een jonge dochter van Israël; voorts zal zij hem ter vrouwe zijn, hij zal haar niet mogen laten gaan al zijn dagen.
|
Deut
|
FarOPV
|
22:19 |
و او را صد مثقال نقره جریمه نموده، به پدر دختر بدهند چونکه برباکره اسرائیل بدنامی آورده است. و او زن وی خواهد بود و در تمامی عمرش نمی تواند او رارها کند.
|
Deut
|
Ndebele
|
22:19 |
bamhlawulise inhlamvu zesiliva ezilikhulu, bazinike uyise wentombi, ngoba iveze ibizo elibi phezu kwentombi emsulwa yakoIsrayeli. Njalo izakuba ngumkayo; kayilakuyilahla zonke izinsuku zayo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:19 |
E lhe hão de impor pena em cem peças de prata, as quais darão ao pai da moça, porquanto espalhou má fama sobre virgem de Israel: e a há de ter por mulher, e não poderá despedi-la em todos os seus dias.
|
Deut
|
Norsk
|
22:19 |
og ilegge ham en bot på hundre sekel sølv og gi dem til pikens far, fordi han førte ondt rykte ut om en jomfru i Israel, og hun skal være hans hustru; han må ikke skille sig fra henne så lenge han lever.
|
Deut
|
SloChras
|
22:19 |
in mu nalože sto srebrnikov globe in jih dado očetu mlade žene, zato ker je pripravil v hud glas devico v Izraelu. In ona mu ostani žena, ne sme je pustiti vse svoje dni.
|
Deut
|
Northern
|
22:19 |
Onu yüz şekel gümüş pul cəzasına məhkum edib gənc qadının atasına versinlər, çünki o adam İsraildə bir qızın adını ləkələyib. Bu qadın həmin adamın arvadı olacaq və ömrü boyu onu boşaya bilməz.
|
Deut
|
GerElb19
|
22:19 |
und sie sollen ihn strafen um hundert Sekel Silber und sie dem Vater des jungen Weibes geben, weil er einen bösen Namen über eine Jungfrau in Israel ausgebracht hat. Und sie soll sein Weib sein; er kann sie nicht entlassen alle seine Tage. -
|
Deut
|
LvGluck8
|
22:19 |
Un tie lai viņam nospriež simts sudraba sēķeļus un to naudu lai dod tās meitas tēvam, tāpēc ka tas šķīstai Israēla meitai cēlis kauna valodu, un viņa lai tam paliek par sievu; tas to nevar atlaist visu savu mūžu.
|
Deut
|
PorAlmei
|
22:19 |
E o condemnarão em cem siclos de prata, e os darão ao pae da moça; porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, em todos os seus dias não a poderá despedir.
|
Deut
|
ChiUn
|
22:19 |
並要罰他一百舍客勒銀子,給女子的父親,因為他將醜名加在以色列的一個處女身上。女子仍作他的妻,終身不可休她。
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:19 |
Och sakfälla honom till hundrade siklar silfver, och gifva dem qvinnones fader, derföre att han hafver beryktat ena jungfru i Israel; och han skall hafva henne till hustru, så att han icke skall öfvergifva henne i alla sina lifsdagar.
|
Deut
|
SPVar
|
22:19 |
וענשו אתו מאה כסף ונתנו לאבי הנערה כי הוציא שם רע על בתולת ישראל ולו תהיה לאשה לא יוכל שלחה כל ימיו
|
Deut
|
FreKhan
|
22:19 |
et ils le condamneront à payer cent sicles d’argent, qu’ils remettront au père de la jeune femme, parce qu’il a émis un bruit calomnieux sur une vierge d’Israël; de plus, elle restera sa femme, il ne pourra la répudier de sa vie.
|
Deut
|
FrePGR
|
22:19 |
et lui infligeront une amende de cent sicles d'argent, qu'ils donneront au père de la fille, parce qu'il a répandu de mauvais bruits sur une vierge d'Israël. Et elle restera sa femme, et de toute sa vie il ne pourra la répudier.
|
Deut
|
PorCap
|
22:19 |
condenando-o a pagar cem siclos de prata, que entregarão ao pai da donzela em reparação da calúnia levantada contra uma virgem de Israel. Ela continuará a ser sua mulher e ele não poderá repudiá-la em toda a sua vida.
|
Deut
|
JapKougo
|
22:19 |
また銀百シケルの罰金を課し、それを女の父に与えなければならない。彼はイスラエルの処女に悪名を負わせたからである。彼はその女を妻とし、一生その女を出すことはできない。
|
Deut
|
GerTextb
|
22:19 |
auch sollen sie ihm eine Geldbuße von hundert Silbersekeln auferlegen, um sie dem Vater der jungen Frau einzuhändigen. Denn er hat eine israelitische Jungfrau in bösen Ruf gebracht und er soll sie zur Frau behalten und sein Leben lang nicht das Recht haben, sich von ihr zu scheiden.
|
Deut
|
SpaPlate
|
22:19 |
Y lo multarán con cien siclos de plata, que darán al padre de la joven, por haber difamado a una virgen de Israel; y ella quedará mujer suya. Nunca en todos sus días podrá repudiarla.
|
Deut
|
Kapingam
|
22:19 |
Digaula e-hai a-mee gii-hui ana silber e-lau labelaa, gaa-wanga nia bahi-hadu aalaa gi tamana tama-ahina, idimaa taane la-gu-haga-balumee tama-ahina Israel. Ga-hagapuni-anga, tama-ahina le e-lodo-hua gi mee, gei taane e-deemee di-hagamaewae ginaua, i-di waalooloo o dono mouli.
|
Deut
|
WLC
|
22:19 |
וְעָנְשׁ֨וּ אֹת֜וֹ מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָתְנוּ֙ לַאֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה כִּ֤י הוֹצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֽוֹ־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹא־יוּכַ֥ל לְשַּׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו׃
|
Deut
|
LtKBB
|
22:19 |
Be to, jis turės sumokėti šimtą šekelių sidabro baudos, kurią atiduos moteriškės tėvui, nes jis apšmeižė Izraelio mergaitę. Ji bus jo žmona, ir jis negalės jos atleisti per visas savo dienas.
|
Deut
|
Bela
|
22:19 |
і накладуць на яго сто сікляў срэбра пені і аддадуць бацьку дзяўчыны за тое, што ён пусьціў благую чутку пра дзяўчыну Ізраільскую; а яна няхай застанецца ягонай жонкай, і ён ня можа разьвесьціся зь ёю праз усё жыцьцё сваё.
|
Deut
|
GerBoLut
|
22:19 |
und um hundert Sekel Silbers büften und dieselben der Dime Vater geben, darum daü er eine Jungfrau in Israel beruchtiget hat; und soli sie zum Weibe nehmen, daß ersie sein Leben lang nicht lassen moge.
|
Deut
|
FinPR92
|
22:19 |
ja määrättävä hänelle sakkoa sata hopeasekeliä, jotka annetaan tytön isälle, koska mies on mustannut koskemattoman israelilaisen tytön mainetta. Tyttö jääköön miehen vaimoksi, eikä mies saa koko elinaikanaan hylätä häntä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
22:19 |
Y penarle han en cien pesos de plata, los cuales darán al padre de la moza, por cuanto sacó mala fama sobre virgen de Israel: y tenerla ha por mujer, y no la podrá enviar en todos sus días.
|
Deut
|
NlCanisi
|
22:19 |
hem bovendien een geldboete opleggen van honderd zilveren sikkels, en die aan den vader van de jonge vrouw geven, omdat hij een israëlietische maagd in opspraak gebracht heeft. Zij zal zijn vrouw blijven, en hij zal haar nooit meer kunnen verstoten.
|
Deut
|
GerNeUe
|
22:19 |
Außerdem sollen sie ihm eine Geldbuße von 100 ‹Schekel› Silber auferlegen, weil er eine Jungfrau aus Israel in schlechten Ruf gebracht hat, und diese dem Vater der jungen Frau geben. Er aber muss die Frau zeitlebens behalten und darf sie nicht verstoßen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
22:19 |
کیونکہ اُس نے ایک اسرائیلی کنواری کی بدنامی کی ہے۔ اِس کے علاوہ اُسے جرمانے کے طور پر بیوی کے باپ کو چاندی کے 100 سِکے دینے پڑیں گے۔ لازم ہے کہ وہ شوہر کے فرائض ادا کرتا رہے۔ وہ عمر بھر اُسے طلاق نہیں دے سکے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
22:19 |
وَيَفْرِضُونَ عَلَيْهِ غَرَامَةً مِقْدَارُهَا مِئَةُ قِطْعَةٍ مِنَ الْفِضَّةِ، يُعْطُونَهَا لأَبِي الْفَتَاةِ. لأَنَّهُ أَسَاءَ إِلَى سُمْعَةِ عَذْرَاءَ مِنْ إِسْرَائِيلَ، فَتَكُونُ لَهُ زَوْجَةً مَدَى حَيَاتِهِ، لاَ يَقْدِرُ أَنْ يُطَلِّقَهَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
22:19 |
罚他一千一百四十克银子,交给那少女的父亲,因为他破坏了一个以色列处女的名誉;那少女仍要作他的妻子,终生不能休她。
|
Deut
|
ItaRive
|
22:19 |
e siccome ha diffamato una vergine d’Israele, lo condanneranno a un’ammenda di cento sicli d’argento, che daranno al padre della giovane. Ella rimarrà sua moglie ed egli non potrà mandarla via per tutto il tempo della sua vita.
|
Deut
|
Afr1953
|
22:19 |
en hom 'n boete van honderd sikkels silwer oplê en dit aan die vader van die dogter gee, omdat hy 'n slegte gerug oor 'n jongmeisie van Israel versprei het. Verder moet sy sy vrou wees; hy mag haar nie verstoot solank as hy lewe nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
22:19 |
и наложат на него взыскание в сто сиклей серебра и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице израильской; она же пусть останется его женой, и он не может развестись с нею всю жизнь свою.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
22:19 |
क्योंकि उसने एक इसराईली कुँवारी की बदनामी की है। इसके अलावा उसे जुर्माने के तौर पर बीवी के बाप को चाँदी के 100 सिक्के देने पड़ेंगे। लाज़िम है कि वह शौहर के फ़रायज़ अदा करता रहे। वह उम्र-भर उसे तलाक़ नहीं दे सकेगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
22:19 |
Ceza olarak ondan yüz gümüş alıp kadının babasına verecekler. Çünkü adam İsrailli bir erden kızın adını kötülemiştir. Kadın adamın karısı kalacak ve adam yaşamı boyunca onu boşayamayacaktır.
|
Deut
|
DutSVV
|
22:19 |
En zij zullen hem een boete opleggen van honderd zilverlingen, en ze geven aan den vader van de jonge dochter, omdat hij een kwaden naam heeft uitgebracht over een jonge dochter van Israel; voorts zal zij hem ter vrouwe zijn, hij zal haar niet mogen laten gaan al zijn dagen.
|
Deut
|
HunKNB
|
22:19 |
s azon felül ítéljék arra, hogy száz sékel ezüstöt adjon a lány apjának, amiért rossz hírét költötte Izrael egyik szűzének és tartsa meg a nőt feleségül, s el ne bocsáthassa egész életében.
|
Deut
|
Maori
|
22:19 |
A me tango e ratou i taua tangata kia kotahi rau nga hekere hiriwa hei utu, ka hoatu ai ki te papa o te kotiro, mona hoki i whakairi i te ingoa kino ki runga ki tetahi o nga wahine i Iharaira: a hei wahine ia mana; e kore e ahei kia whakarerea e ia i nga ra katoa e ora ai ia.
|
Deut
|
HunKar
|
22:19 |
És bírságolják meg száz ezüst siklusra, és adják ezt a leány atyjának; mert rossz hírbe kevert egy izráelita szűzet; és legyen annak felesége, és el nem bocsáthatja azt teljes életében.
|
Deut
|
Viet
|
22:19 |
và bởi vì có gièm siểm một người đồng trinh của Y-sơ-ra-ên, nên sẽ bắt vạ người một trăm siếc-lơ bạc, và giao cho cha người gái. Nàng sẽ làm vợ người, và người chẳng phép đuổi nàng đi ngày nào người còn sống.
|
Deut
|
Kekchi
|
22:19 |
Tento nak li cui̱nk tixtoj jun ciento chi tumin plata re li yucuaˈbej xban nak quixyoˈob ticˈtiˈ chirix li tukˈ ix aj Israel. Ut tento ajcuiˈ nak ta̱cana̱k riqˈuin li rixakil ut incˈaˈ ta̱ru̱k tixjach rib riqˈuin joˈ najtil chic yoˈyo̱k li cui̱nk.
|
Deut
|
SP
|
22:19 |
וענשו אתו מאה כסף ונתנו לאבי הנערה כי הוציא שם רע על בתולת ישראל ולו תהיה לאשה לא יוכל שלחה כל ימיו
|
Deut
|
Swe1917
|
22:19 |
Och de skola ålägga honom att böta hundra siklar silver, vilka han skall giva åt flickans fader, därför att han har spritt ut ont rykte om en jungfru i Israel. Och hon skall vara hans hustru, och han får icke skilja sig från henne, så länge han lever.
|
Deut
|
CroSaric
|
22:19 |
neka ga, zato što je pronio ružan glas o jednoj izraelskoj djevici, udare globom od stotinu srebrnika pa ih dadnu ocu mlade žene. I neka mu ona i dalje bude ženom da je ne može pustiti dok je živ.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
22:19 |
họ sẽ bắt người ấy nộp phạt một trăm thỏi bạc, và sẽ trao số bạc đó cho người cha cô gái, vì người ấy đã bôi xấu danh dự của một trinh nữ Ít-ra-en. Nàng sẽ là vợ người ấy và suốt đời người ấy không thể rẫy nàng.
|
Deut
|
FreBDM17
|
22:19 |
Et parce qu’il aura répandu un mauvais bruit contre une vierge d’Israël, ils le condamneront à cent pièces d’argent, lesquelles ils donneront au père de la jeune fille ; et elle sera pour femme à cet homme-là, et il ne la pourra pas renvoyer, tant qu’il vivra.
|
Deut
|
FreLXX
|
22:19 |
Puis, ils le condamneront à une amende de cent sicles, qu'ils donneront au père de la jeune femme, parce que l'époux aura terni le renom d'une vierge israélite ; celle-ci restera sa femme, et il ne pourra jamais la répudier.
|
Deut
|
Aleppo
|
22:19 |
וענשו אתו מאה כסף ונתנו לאבי הנערה—כי הוציא שם רע על בתולת ישראל ולו תהיה לאשה לא יוכל לשלחה כל ימיו {ס}
|
Deut
|
MapM
|
22:19 |
וְעָנְשׁ֨וּ אֹת֜וֹ מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָתְנוּ֙ לַאֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה כִּ֤י הוֹצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֽוֹ־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹא־יוּכַ֥ל לְשַׁלְּחָ֖הּ כׇּל־יָמָֽיו׃
|
Deut
|
HebModer
|
22:19 |
וענשו אתו מאה כסף ונתנו לאבי הנערה כי הוציא שם רע על בתולת ישראל ולו תהיה לאשה לא יוכל לשלחה כל ימיו׃
|
Deut
|
Kaz
|
22:19 |
Оған жүз мысқал күміс айып салып, соны қыздың әкесіне берсін. Себебі ол исраилдік қыздың атына кір келтірді. Ал сол әйел оның жұбайы болып қала береді, күйеуінің өмір бойы онымен ажырасуына болмайды.
|
Deut
|
FreJND
|
22:19 |
Et parce qu’il aura fait courir un mauvais bruit sur une vierge d’Israël, ils lui feront payer une amende de 100 pièces d’argent, et ils les donneront au père de la jeune femme ; et elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours.
|
Deut
|
GerGruen
|
22:19 |
Auch sollen sie ihn um hundert Silberlinge büßen und sie dem Vater des Mädchens geben! Denn er hat eine Jungfrau Israels in bösen Ruf gebracht. Sie soll sein Weib bleiben! Er kann sich im ganzen Leben nicht von ihr scheiden.
|
Deut
|
SloKJV
|
22:19 |
in kaznovali ga bodo s sto šekli srebra in jih dali očetu gospodične, ker je nad Izraelovo devico privedel zlo ime in ona bo njegova žena vse svoje dni je ne sme odsloviti.
|
Deut
|
Haitian
|
22:19 |
Y'a fè l' peye yon amann, y'a fè l' bay san pyès ajan, y'a renmèt bay papa jenn fanm lan, paske li te pale yon jenn tifi moun Izrayèl yo mal. Lèfini l'a blije rete ak fanm lan, li p'ap janm ka divòse avè l', jouk li menm li mouri.
|
Deut
|
FinBibli
|
22:19 |
Ja sakoittakaan hänen sataan hopiasikliin ja antakaan ne nuoren vaimon isälle, että hän häpäisi neitseen Israelissa, ja hänen pitää pitämän hänen emäntänänsä, eikä saa häntä hyljätä kaikkena elinaikanansa.
|
Deut
|
Geez
|
22:19 |
ወይነሥእዎ ፡ ምእተ ፡ ሰቅለ ፡ ወይሁብዎ ፡ ለአቡሃ ፡ ለይእቲ ፡ ወለት ፡ እስመ ፡ አውፅአ ፡ ስመ ፡ እኩየ ፡ ላዕለ ፡ ድንግለ ፡ እስራኤል ፡ ወትከውኖ ፡ ሎቱ ፡ ብእሲቱ ፡ ወኢይከውኖ ፡ ኀዲጎታ ፡ መጠነ ፡ ሕያው ፡ ውእቱ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
22:19 |
Y le han de penar en cien piezas de plata, las cuales darán al padre de la moza, por cuanto esparció mala fama sobre virgen de Israel: y la ha de tener por mujer, y no podrá despedirla en todos sus días.
|
Deut
|
WelBeibl
|
22:19 |
Maen nhw i roi dirwy o gant o ddarnau arian iddo, a rhoi'r arian hwnnw i dad y ferch ifanc. Roedd ei gyhuddiad wedi rhoi enw drwg i un o ferched ifanc Israel, a hithau'n wyryf. Bydd y ferch yn aros yn wraig iddo am weddill ei fywyd, a fydd ganddo ddim hawl i'w hysgaru hi.
|
Deut
|
GerMenge
|
22:19 |
auch sollen sie ihm eine Geldstrafe von hundert Silberschekeln auferlegen und diese dem Vater der jungen Frau geben, weil er eine israelitische Jungfrau in üblen Ruf gebracht hat. Auch soll sie ihm dann als Frau angehören, die er zeitlebens nicht entlassen kann.
|
Deut
|
GreVamva
|
22:19 |
και θέλουσι ζημιώσει αυτόν εκατόν σίκλους αργυρίου, και δώσει αυτούς εις τον πατέρα της νέας, διότι έφερε δυσφημίαν επί παρθένον Ισραηλίτιν· και θέλει είσθαι γυνή αυτού· δεν δύναται να αποβάλη αυτήν πάσας τας ημέρας αυτού.
|
Deut
|
UkrOgien
|
22:19 |
і накладуть на нього пеню́, сто шеклів срібла, — і дадуть батькові тієї дівчини, — бо він пустив неславу на Ізраїлеву ді́вчину, а вона буде йому за жінку, — він не зможе відпустити її по всі свої дні.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
22:19 |
И нека га оглобе сто сикала сребра, које нека дају оцу девојчином зато што је изнео рђав глас на девојку Израиљку, и нека му буде жена; да је не може пустити док је жив.
|
Deut
|
FreCramp
|
22:19 |
en outre, ils lui imposeront une amende de cent sicles d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme, pour avoir porté atteinte à la réputation d'une vierge d'Israël. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.
|
Deut
|
PolUGdan
|
22:19 |
I nałożą na niego grzywnę wynoszącą sto syklów srebra, które oddadzą ojcu tej dziewczyny, ponieważ zniesławił dziewicę Izraela. Pozostanie jego żoną i nie będzie mógł jej oddalić po wszystkie swoje dni.
|
Deut
|
FreSegon
|
22:19 |
et, parce qu'il a porté atteinte à la réputation d'une vierge d'Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.
|
Deut
|
SpaRV190
|
22:19 |
Y le han de penar en cien piezas de plata, las cuales darán al padre de la moza, por cuanto esparció mala fama sobre virgen de Israel: y la ha de tener por mujer, y no podrá despedirla en todos sus días.
|
Deut
|
HunRUF
|
22:19 |
Bírságolják meg száz ezüstre, és adják azt a lány apjának, mert rossz hírét terjesztette egy izráeli szűznek. A nő maradjon a felesége, és nem szabad elbocsátania egész életében.
|
Deut
|
DaOT1931
|
22:19 |
og de skal paalægge ham en Bøde paa hundrede Sekel Sølv og give den unge Kvindes Fader dem, fordi han udspredte ondt Rygte om en Jomfru i Israel. Og han skal beholde hende som Hustru og har ikke Lov til at skille sig fra hende, saa længe han lever.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
22:19 |
Na ol bai makim em long givim wan handret mani silva na givim dispela long papa bilong dispela meri. Long wanem em i bin bringim nem nogut long wanpela meri bilong Isrel i no bin slip wantaim wanpela man pastaim. Na dispela meri bai stap meri bilong em, na em i no inap rausim dispela meri long olgeta de bilong laip bilong em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
22:19 |
Og de skulle straffe ham paa hundrede Sekel Sølv og give Pigens Fader dem, fordi han har ført ondt Rygte ud om en Jomfru i Israel; saa skal han have hende til Hustru, han maa ikke nogensinde lade hende fare.
|
Deut
|
FreVulgG
|
22:19 |
et le condamneront de plus à payer cent sicles d’argent, qu’il donnera au père de la jeune fille, parce qu’il a déshonoré par une accusation d’infamie une vierge d’Israël ; elle demeurera sa femme, sans qu’il puisse la répudier tant qu’il vivra.
|
Deut
|
PolGdans
|
22:19 |
I wezmą z niego winę sto srebrników, które oddadzą ojcu onej dzieweczki, przeto, że puścił złą sławę o pannie Izraelskiej, i będzie ją miał za żonę, i nie będzie jej mógł opuścić po wszystkie dni swoje.
|
Deut
|
JapBungo
|
22:19 |
又これに銀百シケルを罰してその女の父に償はしむべし其はイスラエルの處女に惡き名を負せたればなり斯てその人はこれを妻とすべし一生これを去ことを得ず
|
Deut
|
GerElb18
|
22:19 |
und sie sollen ihn strafen um hundert Sekel Silber und sie dem Vater des jungen Weibes geben, weil er einen bösen Namen über eine Jungfrau in Israel ausgebracht hat. Und sie soll sein Weib sein; er kann sie nicht entlassen alle seine Tage. -
|