Deut
|
RWebster
|
22:20 |
But if this thing shall be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
|
Deut
|
NHEBJE
|
22:20 |
But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the young lady;
|
Deut
|
SPE
|
22:20 |
But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
|
Deut
|
ABP
|
22:20 |
But if in truth [2be 1this word], and [2should not 3be found 1tokens of virginity] to the young woman;
|
Deut
|
NHEBME
|
22:20 |
But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the young lady;
|
Deut
|
Rotherha
|
22:20 |
But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found with the damsel,
|
Deut
|
LEB
|
22:20 |
“But if ⌞this charge⌟ was true, ⌞and the signs of virginity were not found⌟ for the young woman,
|
Deut
|
RNKJV
|
22:20 |
But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
|
Deut
|
Jubilee2
|
22:20 |
But if this thing is true [and the tokens of] virginity are not found for the damsel,
|
Deut
|
Webster
|
22:20 |
But if this thing shall be true, [and the tokens of] virginity be not found for the damsel:
|
Deut
|
Darby
|
22:20 |
But if this thing is true, [and] virginity hath not been found with the damsel;
|
Deut
|
ASV
|
22:20 |
But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel;
|
Deut
|
LITV
|
22:20 |
But if this thing is true that tokens of virginity have not been found for the girl,
|
Deut
|
Geneva15
|
22:20 |
But if this thing be true, that the mayde be not found a virgine,
|
Deut
|
CPDV
|
22:20 |
But if what he has claimed is true and virginity is not found in the girl,
|
Deut
|
BBE
|
22:20 |
But if what he has said is true, and she is seen to be not a virgin,
|
Deut
|
DRC
|
22:20 |
But if what he charged her with be true, and virginity be not found in the damsel:
|
Deut
|
GodsWord
|
22:20 |
But if the charge is true, and no evidence that the girl was a virgin can be found,
|
Deut
|
JPS
|
22:20 |
But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel;
|
Deut
|
KJVPCE
|
22:20 |
But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
|
Deut
|
NETfree
|
22:20 |
But if the accusation is true and the young woman was not a virgin,
|
Deut
|
AB
|
22:20 |
But if this report be true, and the tokens of virginity are not found for the young woman;
|
Deut
|
AFV2020
|
22:20 |
But if this thing is true and tokens of virginity are not found for the girl,
|
Deut
|
NHEB
|
22:20 |
But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the young lady;
|
Deut
|
NETtext
|
22:20 |
But if the accusation is true and the young woman was not a virgin,
|
Deut
|
UKJV
|
22:20 |
But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
|
Deut
|
KJV
|
22:20 |
But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
|
Deut
|
KJVA
|
22:20 |
But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
|
Deut
|
AKJV
|
22:20 |
But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
|
Deut
|
RLT
|
22:20 |
But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
|
Deut
|
MKJV
|
22:20 |
But if this thing is true and tokens of virginity are not found for the girl,
|
Deut
|
YLT
|
22:20 |
`And if this thing hath been truth--tokens of virginity have not been found for the damsel--
|
Deut
|
ACV
|
22:20 |
But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel,
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:20 |
Mas se este negócio foi verdade, que não se houver achado virgindade na moça,
|
Deut
|
Mg1865
|
22:20 |
Fa raha marina kosa izany lazainy izany, ka tsy hita ny famantarana an-drazazavavy ho virijina,
|
Deut
|
FinPR
|
22:20 |
Mutta jos syytös on tosi, jos tytössä ei tavattu neitsyyden merkkiä,
|
Deut
|
FinRK
|
22:20 |
Mutta jos syytös on tosi eikä tyttöä havaittu neitsyeksi,
|
Deut
|
ChiSB
|
22:20 |
但這事若是真的,發現少女真不是處女,
|
Deut
|
CopSahBi
|
22:20 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲣⲙⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙϩⲉ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲟⲟⲩⲛⲉ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ
|
Deut
|
ChiUns
|
22:20 |
但这事若是真的,女子没有贞洁的凭据,
|
Deut
|
BulVeren
|
22:20 |
Но ако това нещо е истина, че момичето не е намерено девица,
|
Deut
|
AraSVD
|
22:20 |
«وَلَكِنْ إِنْ كَانَ هَذَا ٱلْأَمْرُ صَحِيحًا، لَمْ تُوجَدْ عُذْرَةٌ لِلْفَتَاةِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
22:20 |
. . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
22:20 |
Sed se tiu afero estos vera kaj ne troviĝos signoj de virgeco ĉe la junulino:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
22:20 |
แต่ถ้าเรื่องนั้นเป็นความจริง และหาของสำคัญอันเป็นพยานว่า หญิงนั้นเป็นพรหมจารีสำหรับหญิงสาวนั้นไม่ได้
|
Deut
|
OSHB
|
22:20 |
וְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לנער׃
|
Deut
|
SPMT
|
22:20 |
ואם אמת היה הדבר הזה לא נמצאו בתולים לנער
|
Deut
|
BurJudso
|
22:20 |
သို့မဟုတ် လင်စကားမှန်၍၊ ထိုမိန်းမ၌ ကညာ လက္ခဏာသက်သေ မရှိလျှင်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
22:20 |
«امّا اگر اتّهامات مرد حقیقت داشته و مدرکی که بکارت آن زن را ثابت کند وجود نداشته باشد،
|
Deut
|
UrduGeoR
|
22:20 |
Lekin agar ādmī kī bāt durust nikle aur sābit na ho sake ki bīwī shādī se pahle kuṅwārī thī
|
Deut
|
SweFolk
|
22:20 |
Men om det var sanning, om det inte fanns något bevis på att flickan var jungfru,
|
Deut
|
GerSch
|
22:20 |
Ist es aber die Wahrheit, und kann die Jungfrauschaft der Tochter nicht erwiesen werden,
|
Deut
|
TagAngBi
|
22:20 |
Nguni't kung ang bagay na ito ay totoo na ang mga tanda ng pagka donselya ay hindi masumpungan sa dalaga;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
22:20 |
Mutta jos syytös on tosi, jos tytössä ei tavattu neitsyyden merkkiä,
|
Deut
|
Dari
|
22:20 |
اما اگر اتهامات مرد حقیقت داشته و مدرکی که بکارت آن زن را ثابت کند وجود نداشته باشد،
|
Deut
|
SomKQA
|
22:20 |
Laakiinse haddii waxyaalahaasu run yihiin oo gabadha laga waayo calaamadihii bikradnimada,
|
Deut
|
NorSMB
|
22:20 |
Men er skuldingi sann, hadde ikkje ho møydomen sin,
|
Deut
|
Alb
|
22:20 |
Por në qoftë se vërtetohet fakti dhe tek e reja nuk janë gjetur shenjat e virgjërisë,
|
Deut
|
KorHKJV
|
22:20 |
그러나 이 일이 참되어 그 젊은 여자에게 처녀임을 보여 주는 표들이 없거든
|
Deut
|
SrKDIjek
|
22:20 |
Али ако буде истина, да се није нашло дјевојаштво у дјевојке,
|
Deut
|
Wycliffe
|
22:20 |
That if it is soth, that he puttith ayens hir, and virgynyte is not foundun in the damysel, thei schulen caste hir `out of `the yatis of
|
Deut
|
Mal1910
|
22:20 |
എന്നാൽ യുവതിയിൽ കന്യകാലക്ഷണം കണ്ടില്ല എന്നുള്ള വാക്കു സത്യം ആയിരുന്നാൽ
|
Deut
|
KorRV
|
22:20 |
그 일이 참되어 그 처녀에게 처녀인 표적이 없거든
|
Deut
|
Azeri
|
22:20 |
آمّا اگر ائدّئعا دوغرودور و قيز باکئره تاپيلماسا،
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:20 |
Är det ock sant, att qvinnan icke är funnen jungfru;
|
Deut
|
KLV
|
22:20 |
'ach chugh vam Doch taH true, vetlh the tokens vo' virginity were ghobe' tu'ta' Daq the Qup lady;
|
Deut
|
ItaDio
|
22:20 |
Ma se la cosa è vera, che quella giovane non sia stata trovata vergine;
|
Deut
|
RusSynod
|
22:20 |
Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы,
|
Deut
|
CSlEliza
|
22:20 |
Аще же будет воистинну слово сие, и не обрящутся девическая отроковице,
|
Deut
|
ABPGRK
|
22:20 |
εάν δε επ΄ αληθείας γένηται ο λόγος ούτος και μη ευρεθή παρθένια τη νεάνιδι
|
Deut
|
FreBBB
|
22:20 |
Mais si le fait est vrai, et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge,
|
Deut
|
LinVB
|
22:20 |
Kasi soko emononi ’te likambo abimisi lizali lya solo mpe bilembo bya bongondo bizwami epai ya elenge mwasi te,
|
Deut
|
HunIMIT
|
22:20 |
Ha pedig igaz volt az a dolog és nem találtatott a leánynak szűziessége,
|
Deut
|
ChiUnL
|
22:20 |
如所告屬實、童貞無據、
|
Deut
|
VietNVB
|
22:20 |
Tuy nhiên, nếu lời cáo tội của người chồng là đúng vì không tìm thấy bằng chứng trinh tiết của người vợ,
|
Deut
|
LXX
|
22:20 |
ἐὰν δὲ ἐπ’ ἀληθείας γένηται ὁ λόγος οὗτος καὶ μὴ εὑρεθῇ παρθένια τῇ νεάνιδι
|
Deut
|
CebPinad
|
22:20 |
Apan kong kini matuod nga wala siya makakaplag sa timaan sa pagkaulay sa batan-on nga babaye;
|
Deut
|
RomCor
|
22:20 |
Dar dacă faptul este adevărat, dacă fata nu s-a găsit fecioară,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
22:20 |
“Ahpw ma kadipo me mehlel oh sohte kadehdepen serepeino eh meipwon,
|
Deut
|
HunUj
|
22:20 |
De ha igaz volt a vád, és a lány nem volt szűz,
|
Deut
|
GerZurch
|
22:20 |
Erweist sich aber die Sache als wahr, ist das Mädchen nicht als Jungfrau erfunden worden,
|
Deut
|
GerTafel
|
22:20 |
Ist aber dieses Wort wahr und hat sich keine Jungfrauschaft bei dem Mädchen gefunden;
|
Deut
|
RusMakar
|
22:20 |
Если же сказанное будетъ истинно, и не найдется дјвства у отроковицы:
|
Deut
|
PorAR
|
22:20 |
Se, porém, esta acusação for confirmada, não se achando na moça os sinais da virgindade,
|
Deut
|
DutSVVA
|
22:20 |
Maar indien ditzelve woord waarachtig is, dat de maagdom aan de jonge dochter niet gevonden is;
|
Deut
|
FarOPV
|
22:20 |
لیکن اگر این سخن راست باشد، و علامت بکارت آن دختر پیدا نشود،
|
Deut
|
Ndebele
|
22:20 |
Kodwa uba linto iliqiniso; ubufakazi bobuntombi kabutholakalanga entombini,
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:20 |
Mas se este negócio foi verdade, que não se houver achado virgindade na moça,
|
Deut
|
Norsk
|
22:20 |
Men var det sant, var piken ikke jomfru,
|
Deut
|
SloChras
|
22:20 |
Toda ako je resnica, da se ni našlo znamenje devištva pri mladi ženi,
|
Deut
|
Northern
|
22:20 |
Əgər iddia doğrudursa, gənc qadının üzağlığı tapılmazsa,
|
Deut
|
GerElb19
|
22:20 |
Wenn aber jene Sache Wahrheit gewesen ist, die Zeichen der Jungfrauschaft sind an dem jungen Weibe nicht gefunden worden,
|
Deut
|
LvGluck8
|
22:20 |
Bet ja tā valoda ir tiesa, ka tā nav atrasta šķīsta meita,
|
Deut
|
PorAlmei
|
22:20 |
Porém se este negocio fôr verdade, que a virgindade se não achou na moça,
|
Deut
|
ChiUn
|
22:20 |
但這事若是真的,女子沒有貞潔的憑據,
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:20 |
Är det ock sant, att qvinnan icke är funnen jungfru;
|
Deut
|
SPVar
|
22:20 |
ואם אמת היה הדבר לא נמצאו בתולים לנערה
|
Deut
|
FreKhan
|
22:20 |
Mais si cette accusation était vraie, si la jeune femme n’a pas été trouvée vierge,
|
Deut
|
FrePGR
|
22:20 |
Mais si ce fait est avéré, si la fille n'a pas été trouvée vierge,
|
Deut
|
PorCap
|
22:20 |
*Mas, se a acusação for verdadeira e não houver provas da virgindade da donzela,
|
Deut
|
JapKougo
|
22:20 |
しかし、この非難が真実であって、その女に処女の証拠が見られない時は、
|
Deut
|
GerTextb
|
22:20 |
Wenn aber solche Nachrede auf Wahrheit beruht, wenn die Jungfrauschaft der jungen Frau nicht erwiesen werden kann,
|
Deut
|
Kapingam
|
22:20 |
“Maa bolo nnelekai hai-baahi taane le e-donu, gei di-maa deai di hagamodongoohia ai bolo ma tama-ahina digi kii i-baahi taane i-mua dono hai-lodo gi mee,
|
Deut
|
SpaPlate
|
22:20 |
Pero si la acusación es verdad, no hallándose en la joven las señales de la virginidad,
|
Deut
|
WLC
|
22:20 |
וְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לנער לַֽנַּעֲרָֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
22:20 |
Bet jei tai tiesa, kad ji nebuvo mergaitė,
|
Deut
|
Bela
|
22:20 |
Калі ж сказана будзе слушна, і ня знойдзецца дзявоцкасьці ў дзяўчыны,
|
Deut
|
GerBoLut
|
22:20 |
Ist's aber die Wahrheit, daß die Dime nicht ist Jungfrau funden,
|
Deut
|
FinPR92
|
22:20 |
"Jos taas miehen esittämä väite pitää paikkansa eikä voida näyttää toteen, että tyttö oli koskematon,
|
Deut
|
SpaRV186
|
22:20 |
Mas si este negocio fue verdad, y no se hallaren virginidades en la moza;
|
Deut
|
NlCanisi
|
22:20 |
Maar wanneer de beschuldiging op waarheid berust, en de jonge vrouw geen maagd is bevonden,
|
Deut
|
GerNeUe
|
22:20 |
Erweist sich die Sache aber als wahr und lassen sich keine Beweise für ihre Jungfräulichkeit beibringen,
|
Deut
|
UrduGeo
|
22:20 |
لیکن اگر آدمی کی بات درست نکلے اور ثابت نہ ہو سکے کہ بیوی شادی سے پہلے کنواری تھی
|
Deut
|
AraNAV
|
22:20 |
وَلَكِنْ إِنْ ثَبَتَتْ صِحَّةُ التُّهْمَةِ، وَلَمْ تَكُنِ الْفَتَاةُ عَذْرَاءَ حَقّاً،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
22:20 |
但如果这事是真的,少女没有贞洁的凭据,
|
Deut
|
ItaRive
|
22:20 |
Ma se la cosa è vera, se la giovane non è stata trovata vergine,
|
Deut
|
Afr1953
|
22:20 |
Maar as hierdie woord waarheid is: Die maagdom is aan die dogter nie gevind nie —
|
Deut
|
RusSynod
|
22:20 |
Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
22:20 |
लेकिन अगर आदमी की बात दुरुस्त निकले और साबित न हो सके कि बीवी शादी से पहले कुँवारी थी
|
Deut
|
TurNTB
|
22:20 |
“Ancak bu sav doğruysa, kızın erden olduğuna ilişkin bir kanıt bulunamazsa,
|
Deut
|
DutSVV
|
22:20 |
Maar indien ditzelve woord waarachtig is, dat de maagdom aan de jonge dochter niet gevonden is;
|
Deut
|
HunKNB
|
22:20 |
Ha azonban igaz, amit a szemére vet, s nem talált szüzességet a lányban,
|
Deut
|
Maori
|
22:20 |
Ki te mea ia he tika taua mea, kahore i kitea nga tohu o te wahinetanga o te kotiro:
|
Deut
|
HunKar
|
22:20 |
Ha pedig igaz lesz a vádolás, és nem találtatik szűzesség a leányban:
|
Deut
|
Viet
|
22:20 |
Nhưng nếu chuyện người nói là thật, nàng chẳng phải đồng trinh,
|
Deut
|
Kekchi
|
22:20 |
Abanan cui ya̱l nak cuanjenak riqˈuin cui̱nk nak xtauheˈ xban li cui̱nk ut cui li naˈbej ut li yucuaˈbej incˈaˈ nequeˈxcˈam li retalil lix tukˈ ixkilal,
|
Deut
|
Swe1917
|
22:20 |
Men om det var sanning, om tecknen till att flickan var jungfru icke funnos,
|
Deut
|
SP
|
22:20 |
ואם אמת היה הדבר . לא נמצאו בתולים לנערה
|
Deut
|
CroSaric
|
22:20 |
Ali ako optužba - da se na mladoj ženi nije našlo djevičanstvo - bude istinita,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
22:20 |
Nhưng nếu điều đó có thật, nếu người ta không tìm thấy nơi cô gái những dấu chứng tỏ cô còn trinh,
|
Deut
|
FreBDM17
|
22:20 |
Mais si ce qu’il a dit, que la jeune fille ne se soit point trouvée vierge, est véritable ;
|
Deut
|
FreLXX
|
22:20 |
Mais si les paroles de l'époux sont véritables, si l'on n'a point trouvé chez la jeune femme les signes de la virginité,
|
Deut
|
Aleppo
|
22:20 |
ואם אמת היה הדבר הזה לא נמצאו בתולים לנער
|
Deut
|
MapM
|
22:20 |
וְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לַֽנַּעֲרָֽ׃
|
Deut
|
HebModer
|
22:20 |
ואם אמת היה הדבר הזה לא נמצאו בתולים לנער׃
|
Deut
|
Kaz
|
22:20 |
Ал егер күйеуінің айтқаны дұрыс болып шығып, қалыңдықтың пәктігінің дәлелі табылмаса,
|
Deut
|
FreJND
|
22:20 |
– Mais si cette chose est vraie, si les signes de la virginité n’ont pas été trouvés chez la jeune femme,
|
Deut
|
GerGruen
|
22:20 |
Ist aber solche Nachrede wahr und kann die Jungfrauschaft des Mädchens nicht erwiesen werden,
|
Deut
|
SloKJV
|
22:20 |
Toda če je ta stvar resnična in simboli devištva za gospodično niso bili najdeni,
|
Deut
|
Haitian
|
22:20 |
Men, si sa mari a te di a se te vre, kifè yo pa t' kapab bay prèv madanm lan te tifi,
|
Deut
|
FinBibli
|
22:20 |
Ja jos se tosi on, ettei vaimo löydetty neitseeksi;
|
Deut
|
Geez
|
22:20 |
ወለእመቦ ፡ እሙነ ፡ ኮነ ፡ ዝንቱ ፡ ነገር ፡ ወኢተረክበ ፡ ድንግልናሃ ፡ ለይእቲ ፡ ወለት ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
22:20 |
Mas si este negocio fué verdad, que no se hubiere hallado virginidad en la moza,
|
Deut
|
WelBeibl
|
22:20 |
“Ond os ydy'r cyhuddiad yn cael ei brofi'n wir, a'r ferch ifanc ddim yn wyryf,
|
Deut
|
GerMenge
|
22:20 |
Wenn aber jene Behauptung: ›Es ist kein Zeichen der Jungfräulichkeit an der jungen Frau gefunden worden‹ auf Wahrheit beruht,
|
Deut
|
GreVamva
|
22:20 |
Εάν όμως το πράγμα τούτο ήναι αληθινόν, και δεν ευρεθή παρθένος η κόρη,
|
Deut
|
UkrOgien
|
22:20 |
А якщо правдою було́ це слово, — не зна́йдене було діво́цтво в тієї дівчини, —
|
Deut
|
FreCramp
|
22:20 |
Mais si ce fait est vrai et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
22:20 |
Али ако буде истина, да се није нашло девојаштво у девојке,
|
Deut
|
PolUGdan
|
22:20 |
Lecz jeśli oskarżenie będzie słuszne, a nie znajdą się dowody dziewictwa tej dziewczyny;
|
Deut
|
FreSegon
|
22:20 |
Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s'est point trouvée vierge,
|
Deut
|
SpaRV190
|
22:20 |
Mas si este negocio fué verdad, que no se hubiere hallado virginidad en la moza,
|
Deut
|
HunRUF
|
22:20 |
De ha igaz volt a vád, és valóban nem volt szűz a lány,
|
Deut
|
DaOT1931
|
22:20 |
Men hvis Beskyldningen er sand, hvis den unge Kvindes Jomfrutegn ikke findes,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
22:20 |
Tasol sapos dispela i tru na ol mak bilong meri i no bin slip wantaim wanpela man pastaim, ol i no stap bilong dispela meri.
|
Deut
|
DaOT1871
|
22:20 |
Men dersom det Ord har været Sandhed, at Pigens Jomfrudom ikke fandtes:
|
Deut
|
FreVulgG
|
22:20 |
Mais si ce qu’il objecte est véritable, et s’il se trouve que la jeune femme, quand il l’épousa, n’était pas vierge,
|
Deut
|
PolGdans
|
22:20 |
Ale byłoliby prawdziwe to obwinienie jej, a nie znalazłyby się znaki panieństwa przy onej dzieweczce;
|
Deut
|
JapBungo
|
22:20 |
然どこの事もし眞にしてその女の處女なる證跡あらざる時は
|
Deut
|
GerElb18
|
22:20 |
Wenn aber jene Sache Wahrheit gewesen ist, die Zeichen der Jungfrauschaft sind an dem jungen Weibe nicht gefunden worden,
|