Deut
|
RWebster
|
22:27 |
For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
|
Deut
|
NHEBJE
|
22:27 |
for he found her in the field, the pledged to be married lady cried, and there was none to save her.
|
Deut
|
SPE
|
22:27 |
For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
|
Deut
|
ABP
|
22:27 |
for in the field he found her; [4yelled 1the 2young woman 3being espoused], and was there no one helping her.
|
Deut
|
NHEBME
|
22:27 |
for he found her in the field, the pledged to be married lady cried, and there was none to save her.
|
Deut
|
Rotherha
|
22:27 |
for in the field, he found her,—the betrothed damsel, made an outcry, and there was none to save her.
|
Deut
|
LEB
|
22:27 |
for he found her in the field, the engaged young woman cried out, but there was no rescuer ⌞to help her⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
22:27 |
For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
|
Deut
|
Jubilee2
|
22:27 |
For he found her in the field [and] the betrothed damsel cried out, and [there was] no one to save her.
|
Deut
|
Webster
|
22:27 |
For he found her in the field, [and] the betrothed damsel cried, and [there was] none to save her.
|
Deut
|
Darby
|
22:27 |
for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was no one to save her.
|
Deut
|
ASV
|
22:27 |
for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
|
Deut
|
LITV
|
22:27 |
For he found her in the field, and the betrothed girl cried out, but no one saved her.
|
Deut
|
Geneva15
|
22:27 |
For he found her in the fieldes: the betrothed mayde cryed, and there was no man to succour her.
|
Deut
|
CPDV
|
22:27 |
She was alone in the field. She cried out, and there was no one nearby, who might deliver her.
|
Deut
|
BBE
|
22:27 |
For he came across her in the open country, and there was no one to come to the help of the virgin in answer to her cry.
|
Deut
|
DRC
|
22:27 |
She was alone in the field: she cried, and there was no man to help her.
|
Deut
|
GodsWord
|
22:27 |
The man found the girl out in the country. She may have screamed for help, but no one was there to rescue her.
|
Deut
|
JPS
|
22:27 |
For he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
|
Deut
|
KJVPCE
|
22:27 |
For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
|
Deut
|
NETfree
|
22:27 |
for the man met her in the field and the engaged woman cried out, but there was no one to rescue her.
|
Deut
|
AB
|
22:27 |
because he found her in the field; the betrothed young woman cried, and there was none to help her.
|
Deut
|
AFV2020
|
22:27 |
For he found her in the field, the engaged girl cried out, but there was none to save her.
|
Deut
|
NHEB
|
22:27 |
for he found her in the field, the pledged to be married lady cried, and there was none to save her.
|
Deut
|
NETtext
|
22:27 |
for the man met her in the field and the engaged woman cried out, but there was no one to rescue her.
|
Deut
|
UKJV
|
22:27 |
For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
|
Deut
|
KJV
|
22:27 |
For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
|
Deut
|
KJVA
|
22:27 |
For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
|
Deut
|
AKJV
|
22:27 |
For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
|
Deut
|
RLT
|
22:27 |
For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
|
Deut
|
MKJV
|
22:27 |
For he found her in the field, the engaged girl cried out, but there was none to save her.
|
Deut
|
YLT
|
22:27 |
for in a field he found her, she hath cried--the damsel who is betrothed--and she hath no saviour.
|
Deut
|
ACV
|
22:27 |
for he found her in the field, the betrothed damsel cried out, and there was none to save her.
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:27 |
Porque ele a achou no campo: gritou a moça desposada, e não houve quem a protegesse.
|
Deut
|
Mg1865
|
22:27 |
Fa tany an-tsaha no nahitany azy; ary niantso ihany razazavavy voafofo ho vadin’ olona, nefa tsy nisy hamonjy azy.
|
Deut
|
FinPR
|
22:27 |
Sillä hän tapasi hänet kedolla; kihlattu tyttö huusi, mutta hänellä ei ollut auttajaa.
|
Deut
|
FinRK
|
22:27 |
Mies näet tapasi tytön kedolla, ja kihlattu tyttö huusi apua, mutta ei ollut ketään, joka olisi pelastanut hänet.
|
Deut
|
ChiSB
|
22:27 |
因為那男人在郊野裏遇見了她,縱使許配與人的少女呼救,也沒有人來救她。
|
Deut
|
CopSahBi
|
22:27 |
ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩϣⲡⲧⲟⲟⲧⲥ ⲙⲡⲥϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
22:27 |
因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。
|
Deut
|
BulVeren
|
22:27 |
Понеже той я е намерил на полето и сгоденото момиче е извикало, но не е имало кой да го спаси.
|
Deut
|
AraSVD
|
22:27 |
إِنَّهُ فِي ٱلْحَقْلِ وَجَدَهَا، فَصَرَخَتِ ٱلْفَتَاةُ ٱلْمَخْطُوبَةُ فَلَمْ يَكُنْ مَنْ يُخَلِّصُهَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
22:27 |
. . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
22:27 |
li renkontis ja ŝin sur kampo, la fianĉigita junulino eble kriis, sed neniu ŝin savis.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
22:27 |
เพราะชายนั้นพบเธอที่กลางทุ่ง แม้ว่าหญิงสาวที่เขาหมั้นไว้คนนั้นจะร้องขอความช่วยเหลือก็ไม่มีผู้ใดมาช่วยได้
|
Deut
|
OSHB
|
22:27 |
כִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָעֲקָ֗ה הנער הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מוֹשִׁ֖יעַ לָֽהּ׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
22:27 |
כי בשדה מצאה צעקה הנער המארשה ואין מושיע לה
|
Deut
|
BurJudso
|
22:27 |
အကြောင်းမူကား၊ ယောက်ျားသည် ထိုမိန်းမကို တော၌တွေ့၍ မိန်းမအော်ဟစ်သော်လည်း ကူညီသောသူ မရှိသောကြောင့်၊ ထိုအမှုသည် လူချင်းတယောက်ကို တယောက် ရန်ပြု၍ သတ်သောအမှုနှင့်တူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
22:27 |
چون مرد متجاوز او را در بیابان یافت گرچه دختر برای کمک فریاد کرد، کسی نبود که به او کمک کند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
22:27 |
Chūṅki us ne laṛkī ko wahāṅ pāyā jahāṅ log nahīṅ rahte, is lie agarche laṛkī ne madad ke lie pukārā to bhī use koī na bachā sakā.
|
Deut
|
SweFolk
|
22:27 |
Han träffade på henne ute på marken, och den trolovade flickan kan ha ropat men det fanns ingen som kunde rädda henne.
|
Deut
|
GerSch
|
22:27 |
Denn er fand sie auf dem Felde, und die verlobte Tochter schrie; es war aber niemand, der ihr helfen konnte.
|
Deut
|
TagAngBi
|
22:27 |
Sapagka't nasumpungan niya siya sa parang, ang dalagang magaasawa ay sumigaw, at walang magligtas sa kaniya.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
22:27 |
Sillä hän tapasi hänet kedolla. Kihlattu tyttö huusi, mutta hänellä ei ollut auttajaa.
|
Deut
|
Dari
|
22:27 |
چونکه این عمل در بیرون شهر صورت گرفته است و شاید آن دختر برای کمک فریاد زده باشد و کسی نبود که او را نجات بدهد.
|
Deut
|
SomKQA
|
22:27 |
waayo, iyada wuxuu ka helay duurka, oo gabadha ninka u doonanuna way qaylisay oo cid iyada badbaadisana la ma arag.
|
Deut
|
NorSMB
|
22:27 |
Mannen råka gjenta ute på marki, og ho skreik, men der var ingen til å hjelpa henne.
|
Deut
|
Alb
|
22:27 |
në fakt ai e gjeti në arë; vajza e fejuar ka bërtitur, por nuk kishte njeri që ta shpëtonte.
|
Deut
|
KorHKJV
|
22:27 |
그가 들에서 그녀를 만났으므로 그 정혼한 젊은 여자가 소리 질러도 그녀를 구원할 자가 없었느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
22:27 |
Јер нађе је у пољу, и дјевојка испрошена вика, али не би никога да је одбрани.
|
Deut
|
Wycliffe
|
22:27 |
sche criede, and noon was present, that schulde delyuer hir.
|
Deut
|
Mal1910
|
22:27 |
വയലിൽവെച്ചല്ലോ അവൻ അവളെ കണ്ടെത്തിയതു; യുവതി നിലവിളിച്ചാലും അവളെ രക്ഷിപ്പാൻ ആൾ ഇല്ലായിരുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
22:27 |
남자가 처녀를 들에서 만난 까닭에 그 약혼한 처녀가 소리질러도 구원할 자가 없었음이니라
|
Deut
|
Azeri
|
22:27 |
چونکي کئشي قيزا چؤلده راست گلئب. نئشانلي قيز قيشقيريب، آمّا کؤمهيئنه چاتان اولماييب.
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:27 |
Ty han fann henne på markene, och den förlofvade pigan ropade, och ingen var som henne halp.
|
Deut
|
KLV
|
22:27 |
vaD ghaH tu'ta' Daj Daq the yotlh, the pledged Daq taH married lady SaQta', je pa' ghaHta' pagh Daq toD Daj.
|
Deut
|
ItaDio
|
22:27 |
Perciocchè avendo egli trovata quella fanciulla sposa su per li campi, benchè ella abbia gridato, niuno l’ha salvata.
|
Deut
|
RusSynod
|
22:27 |
ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.
|
Deut
|
CSlEliza
|
22:27 |
понеже на селе обрете ю, возопи отроковица обрученая, и не бе помогаяй ей.
|
Deut
|
ABPGRK
|
22:27 |
ότι εν τω αγρώ εύρεν αυτήν εβόησεν η νεάνις η μεμνηστευμένη και ουκ ην ο βοηθήσων αυτή
|
Deut
|
FreBBB
|
22:27 |
En effet, c'est dans les champs qu'il l'a rencontrée ; la jeune fille fiancée aura crié, et personne n'est venu à son secours.
|
Deut
|
LinVB
|
22:27 |
zambi akutaki ye o esobe, elenge mwasi agangaki kasi moto moko azalaki te mpo ’te abikisa ye.
|
Deut
|
HunIMIT
|
22:27 |
mert a mezőn érte őt, kiálthatott az eljegyzett leány, nem volt semmi, aki segített neki.
|
Deut
|
ChiUnL
|
22:27 |
女無當死之罪、不可懲之、人遇女於田、女呼號而無救、其事與攻殺鄰里同、
|
Deut
|
VietNVB
|
22:27 |
vì người đàn ông bắt gặp người con gái đã đính hôn đó ở ngoài đồng, dù nàng có kêu la cũng không ai đến cứu nàng.
|
Deut
|
LXX
|
22:27 |
ὅτι ἐν τῷ ἀγρῷ εὗρεν αὐτήν ἐβόησεν ἡ νεᾶνις ἡ μεμνηστευμένη καὶ ὁ βοηθήσων οὐκ ἦν αὐτῇ
|
Deut
|
CebPinad
|
22:27 |
Kay iyang hingkaplagan siya sa kapatagan, ug misinggit ang batan-on nga babaye nga kaslonon ug walay bisan kinsa nga nakatabang kaniya.
|
Deut
|
RomCor
|
22:27 |
Fata logodită, pe care a întâlnit-o omul acela pe câmp, a putut să strige fără să fie cineva să-i sară în ajutor.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
22:27 |
Ohlo angkehlailohng serepein me mie eh inowo nansapw, eri, mehnda ma serepeino likwerih sawasepe, ahpw sohte me kak sewese.
|
Deut
|
HunUj
|
22:27 |
Hiszen a mezőn találkozott vele; ha kiáltott is a jegyben járó lány, nem volt, aki megszabadítsa.
|
Deut
|
GerZurch
|
22:27 |
Denn er traf es auf dem Felde, und wenn auch das verlobte Mädchen schrie, so war niemand, der ihm helfen konnte.
|
Deut
|
GerTafel
|
22:27 |
Denn auf dem Felde hat er sie gefunden. Das verlobte Mädchen schrie, aber niemand half ihr.
|
Deut
|
RusMakar
|
22:27 |
Ибо онъ встрјтился съ нею въ полј, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.
|
Deut
|
PorAR
|
22:27 |
pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse.
|
Deut
|
DutSVVA
|
22:27 |
Want hij heeft haar in het veld gevonden; de ondertrouwde jonge dochter riep, en er was niemand, die haar verloste.
|
Deut
|
FarOPV
|
22:27 |
چونکه او را درصحرا یافت و دختر نامزد فریاد برآورد و برایش رهانندهای نبود.
|
Deut
|
Ndebele
|
22:27 |
Ngoba iyifice egangeni; intombi eganileyo ibihlabe umkhosi, njalo bekungelamuntu wokuyisindisa.
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:27 |
Porque ele a achou no campo: gritou a moça desposada, e não houve quem a protegesse.
|
Deut
|
Norsk
|
22:27 |
han traff den trolovede pike ute på marken, hun skrek, men der var ingen til å hjelpe henne.
|
Deut
|
SloChras
|
22:27 |
na polju jo je namreč zalotil, zaročena mladenka je vpila, a ni bilo nikogar, ki bi ji bil pomagal.
|
Deut
|
Northern
|
22:27 |
Çünki kişi qıza çöldə rast gəlib. Nişanlı qız nə qədər qışqırsa da, köməyinə çatan olmayıb.
|
Deut
|
GerElb19
|
22:27 |
Denn er hat sie auf dem Felde gefunden; das verlobte Mädchen schrie, aber niemand rettete sie.
|
Deut
|
LvGluck8
|
22:27 |
Jo viņš to laukā ir sastapis, tā saderētā meita brēca, bet tur nebija glābēja.
|
Deut
|
PorAlmei
|
22:27 |
Pois a achou no campo: a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
|
Deut
|
ChiUn
|
22:27 |
因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:27 |
Ty han fann henne på markene, och den förlofvade pigan ropade, och ingen var som henne halp.
|
Deut
|
SPVar
|
22:27 |
כי בשדה מצאה צעקה הנערה המארשה ואין מושיע לה
|
Deut
|
FreKhan
|
22:27 |
En effet, c’est dans la campagne qui l’a rencontrée; la jeune fille aura crié, mais personne n’a pu la secourir.
|
Deut
|
FrePGR
|
22:27 |
Car c'est dans les champs qu'il l'a rencontrée ; la fille fiancée a jeté son cri, et personne n'est venu à son secours.
|
Deut
|
PorCap
|
22:27 |
ele encontrou no campo a donzela que estava noiva; ela gritou, mas não havia ninguém para a socorrer.
|
Deut
|
JapKougo
|
22:27 |
これは男が野で女に会ったので、人と婚約したその女が叫んだけれども、救う者がなかったのである。
|
Deut
|
GerTextb
|
22:27 |
Denn da er sie auf freiem Felde angetroffen hat, kann die verlobte Jungfrau geschrieen haben, ohne daß ihr jemand zu Hilfe kommen konnte.
|
Deut
|
Kapingam
|
22:27 |
Taane ne-mada-maaloo gaa-kumi tama-ahina dela guu-lawa di hagababa, i-di gowaa mogowaa, gei mee hogi gu-wolowolo bolo gi-hagamaamaa-ina ia, gei di-maa tangada e-hagamaamaa a-mee ai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
22:27 |
porque la halló en el campo; la joven desposada dio voces pero no hubo quien la socorriese.
|
Deut
|
WLC
|
22:27 |
כִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָעֲקָ֗ה הנער הַֽנַּעֲרָה֙ הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מוֹשִׁ֖יעַ לָֽהּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
22:27 |
Ji buvo laukuose, šaukė, bet nebuvo, kas ją išgelbėtų.
|
Deut
|
Bela
|
22:27 |
бо ён спаткаўся зь ёю ў полі, і хоць дзяўчына заручаная крычала, ня было каму выратаваць яе.
|
Deut
|
GerBoLut
|
22:27 |
Denn erfand sie auf dem Felde, und die vertraute Dime schrie, und war niemand, der ihr half.
|
Deut
|
FinPR92
|
22:27 |
Mies kohtasi kihlatun tytön asutuksen ulkopuolella, missä tytön avunhuutoja ei kuultu.
|
Deut
|
SpaRV186
|
22:27 |
Porque él la halló en el campo, la moza desposada dio voces, y no hubo quien la valiese.
|
Deut
|
NlCanisi
|
22:27 |
Hij heeft haar in het veld ontmoet, en al zou het verloofde meisje hebben geschreeuwd, dan zou toch niemand haar te hulp zijn gekomen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
22:27 |
Denn er traf sie draußen auf dem Feld. Das verlobte Mädchen hat um Hilfe geschrien, aber es war niemand da, der ihr hätte helfen können.
|
Deut
|
UrduGeo
|
22:27 |
چونکہ اُس نے لڑکی کو وہاں پایا جہاں لوگ نہیں رہتے، اِس لئے اگرچہ لڑکی نے مدد کے لئے پکارا توبھی اُسے کوئی نہ بچا سکا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
22:27 |
لأَنَّهُ لاَبُدَّ أَنْ تَكُونَ الْفَتَاةُ الْمَخْطُوبَةُ قَدِ اسْتَغَاثَتْ فِي الْخَلاءِ حَيْثُ وَجَدَهَا الرَّجُلُ، فَلَمْ يَأْتِ مَنْ يُنْقِذُهَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
22:27 |
因为那人在田间遇见那少女,那已经许配人的少女呼叫了,却没有人救她。
|
Deut
|
ItaRive
|
22:27 |
poiché egli l’ha trovata per i campi; la fanciulla fidanzata ha gridato, ma non c’era nessuno per salvarla.
|
Deut
|
Afr1953
|
22:27 |
Want hy het haar in die veld gekry; die verloofde dogter het geskreeu, maar daar was niemand om haar te help nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
22:27 |
ибо он встретился с ней в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
22:27 |
चूँकि उसने लड़की को वहाँ पाया जहाँ लोग नहीं रहते, इसलिए अगरचे लड़की ने मदद के लिए पुकारा तो भी उसे कोई न बचा सका।
|
Deut
|
TurNTB
|
22:27 |
Adam kızı kırda gördüğünde nişanlı kız bağırmışsa da onu kurtaran olmamıştır.
|
Deut
|
DutSVV
|
22:27 |
Want hij heeft haar in het veld gevonden; de ondertrouwde jonge dochter riep, en er was niemand, die haar verloste.
|
Deut
|
HunKNB
|
22:27 |
egyedül volt a mezőn, kiáltott, de nem volt senki sem ott, aki megszabadíthatta volna.
|
Deut
|
Maori
|
22:27 |
I tupono hoki te tane ki a ia i te parae; a i karanga te kotiro i taumautia nei, a kahore tetahi hei whakaora i a ia.
|
Deut
|
HunKar
|
22:27 |
Mert a mezőn találta őt; kiálthatott a jegyben járó leány, de nem volt a ki megoltalmazza őt.
|
Deut
|
Viet
|
22:27 |
vì người nam gặp con gái trẻ đã hứa gả đó ở ngoài đồng: nàng có thế la lên, mà không ai giải cứu.
|
Deut
|
Kekchi
|
22:27 |
xban nak li cui̱nk quixcˈul li xkaˈal saˈ cˈaleba̱l ut ma̱ ani quiru quicoloc re, usta quixjap re.
|
Deut
|
Swe1917
|
22:27 |
Ty då det var ute på marken som han träffade den trolovade flickan, kan hon hava ropat, utan att någon fanns där, som kunde frälsa henne.
|
Deut
|
SP
|
22:27 |
כי בשדה מצאה צעקה הנערה המארשה ואין מושיע לה
|
Deut
|
CroSaric
|
22:27 |
On ju je zatekao u polju; i premda je zaručena djevojka zapomagala, nije bilo nikoga da joj priskoči u pomoć.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
22:27 |
vì người đàn ông kia đã gặp cô ngoài đồng ; cô gái đính hôn đã kêu mà không ai cứu.
|
Deut
|
FreBDM17
|
22:27 |
Parce que l’ayant trouvée aux champs, la jeune fille fiancée a crié, et personne ne l’a délivrée.
|
Deut
|
FreLXX
|
22:27 |
Parce qu'il aura surpris la jeune fiancée dans les champs, et que, quand même elle eut crié, il n'y aurait eu là personne pour la secourir.
|
Deut
|
Aleppo
|
22:27 |
כי בשדה מצאה צעקה הנער המארשה ואין מושיע לה {ס}
|
Deut
|
MapM
|
22:27 |
כִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָעֲקָ֗ה הַֽנַּעֲרָ֙ הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מוֹשִׁ֖יעַ לָֽהּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
22:27 |
כי בשדה מצאה צעקה הנער המארשה ואין מושיע לה׃
|
Deut
|
Kaz
|
22:27 |
себебі еркек қызды ашық далада ұстап алды ғой. Айттырылған қыз қанша айқайласа да, елсіз далада оған көмекке келетін ешкім болмады.
|
Deut
|
FreJND
|
22:27 |
car il l’a trouvée dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, et il n’y a eu personne pour la sauver.
|
Deut
|
GerGruen
|
22:27 |
Denn da er sie auf freiem Felde getroffen, kann die verlobte Jungfrau geschrieen haben; aber niemand ist ihr zu Hilfe gekommen.
|
Deut
|
SloKJV
|
22:27 |
kajti našel jo je na polju in zaročena gospodična je vpila, pa ni bilo nikogar, da jo reši.
|
Deut
|
Haitian
|
22:27 |
Nèg la te kontre avè l' andeyò lwen kay. Jenn fi a te ka rele, men pa t' gen pesonn pou pote l' sekou.
|
Deut
|
FinBibli
|
22:27 |
Sillä hän löysi hänen kedolla: se kihlattu piika huusi, mutta ei ollut hänellä auttajaa.
|
Deut
|
Geez
|
22:27 |
እስመ ፡ በገዳም ፡ ረከባ ፡ ወጸርኀት ፡ ይእቲ ፡ ወለት ፡ እንተ ፡ ፍኅርት ፡ ይእቲ ፡ ወአልቦ ፡ ዘረድኣ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
22:27 |
Porque él la halló en el campo: dió voces la moza desposada, y no hubo quien la valiese.
|
Deut
|
WelBeibl
|
22:27 |
roedd y peth wedi digwydd yng nghefn gwlad, lle doedd neb i'w hachub hi pan oedd hi'n gweiddi.
|
Deut
|
GerMenge
|
22:27 |
Er hat sie ja auf dem Felde getroffen; und wenn das verlobte Mädchen auch geschrien hätte, so würde doch kein Retter für sie dagewesen sein. –
|
Deut
|
GreVamva
|
22:27 |
διότι εν τω αγρώ εύρηκεν αυτήν, εφώναξεν η ηρραβωνισμένη νέα, αλλά δεν υπήρχεν ο σώζων αυτήν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
22:27 |
Бо в полі він спіткав її, — кричала та зару́чена дівчина, та не було кому врятувати її.
|
Deut
|
FreCramp
|
22:27 |
L'homme l'a rencontrée dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, mais il n'y avait personne pour la secourir.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
22:27 |
Јер нађе је у пољу, и девојка испрошена вика, али не би никога да је одбрани.
|
Deut
|
PolUGdan
|
22:27 |
Napotkał ją bowiem w polu, a gdy zaślubiona dziewczyna krzyczała, nie było nikogo, kto by ją uratował.
|
Deut
|
FreSegon
|
22:27 |
La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir.
|
Deut
|
SpaRV190
|
22:27 |
Porque él la halló en el campo: dió voces la moza desposada, y no hubo quien la valiese.
|
Deut
|
HunRUF
|
22:27 |
Hiszen a mezőn találkozott vele; ha segítségért is kiáltott a jegyben járó leány, nem volt, aki megmenthette volna.
|
Deut
|
DaOT1931
|
22:27 |
han traf hende jo ude i det fri, og den trolovede Pige skreg, men ingen kom hende til Hjælp.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
22:27 |
Long wanem em i lukim dispela meri i stap long ples op na dispela meri ol i bin makim long maritim narapela man i bin singaut na i no gat wanpela i stap bilong helpim em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
22:27 |
Thi han fandt hende paa Marken; den trolovede Pige raabte, og der var ingen, som frelste hende.
|
Deut
|
FreVulgG
|
22:27 |
Elle était seule dans un champ, elle a crié, et personne n’est venu pour la délivrer.
|
Deut
|
PolGdans
|
22:27 |
Ponieważ ją na polu trafił, a gdy wołała dzieweczka poślubiona, nie był, kto by ją ratował.
|
Deut
|
JapBungo
|
22:27 |
其は男野にてこれに遇たるが故にその人に適の約をなしし女叫びたれども拯ふ者なかりしなり
|
Deut
|
GerElb18
|
22:27 |
Denn er hat sie auf dem Felde gefunden; die verlobte Dirne schrie, aber niemand rettete sie.
|