Deut
|
RWebster
|
22:28 |
If a man shall find a damsel that is a virgin, who is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
|
Deut
|
NHEBJE
|
22:28 |
If a man find a lady who is a virgin, who is not pledged to be married, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
|
Deut
|
SPE
|
22:28 |
If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
|
Deut
|
ABP
|
22:28 |
And if any should find the [2child 1virgin], whoever was not espoused, and using force on her, he went to bed with her, and he should be found,
|
Deut
|
NHEBME
|
22:28 |
If a man find a lady who is a virgin, who is not pledged to be married, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
|
Deut
|
Rotherha
|
22:28 |
When a man findeth a damsel that is a virgin who is not betrothed, and layeth hold of her and lieth with her, and they are found,
|
Deut
|
LEB
|
22:28 |
“If a man finds a young woman, a virgin who is not engaged, and he seizes her and ⌞he has sex with her⌟ and they are caught,
|
Deut
|
RNKJV
|
22:28 |
If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
|
Deut
|
Jubilee2
|
22:28 |
When a man finds a damsel [that is] a virgin who is not betrothed and lays hold on her and lies with her, and they are found,
|
Deut
|
Webster
|
22:28 |
If a man shall find a damsel [that is] a virgin, who is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
|
Deut
|
Darby
|
22:28 |
If a man find a damsel, a virgin, who is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found,
|
Deut
|
ASV
|
22:28 |
If a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
|
Deut
|
LITV
|
22:28 |
If a man finds a virgin girl, not being betrothed, and seizes her and lies with her, and they be found;
|
Deut
|
Geneva15
|
22:28 |
If a man finde a mayde that is not betrothed, and take her, and lye with her, and they be founde,
|
Deut
|
CPDV
|
22:28 |
If a man finds a girl who is a virgin, who does not have a betrothal, and, taking her, he lies with her, and the matter is brought to judgment,
|
Deut
|
BBE
|
22:28 |
If a man sees a young virgin, who has not given her word to be married to anyone, and he takes her by force and has connection with her, and discovery is made of it;
|
Deut
|
DRC
|
22:28 |
If a man find a damsel that is a virgin, who is not espoused, and taking her, lie with her, and the matter come to judgment:
|
Deut
|
GodsWord
|
22:28 |
This is what you must do when a man rapes a virgin who isn't engaged. When the crime is discovered,
|
Deut
|
JPS
|
22:28 |
If a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
|
Deut
|
KJVPCE
|
22:28 |
¶ If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
|
Deut
|
NETfree
|
22:28 |
Suppose a man comes across a virgin who is not engaged and overpowers and rapes her and they are discovered.
|
Deut
|
AB
|
22:28 |
And if anyone should find a young virgin who has not been betrothed, and should force her and lie with her, and be found,
|
Deut
|
AFV2020
|
22:28 |
If a man finds a girl, a virgin not engaged, and lays hold on her, and lies with her, and they are found,
|
Deut
|
NHEB
|
22:28 |
If a man find a lady who is a virgin, who is not pledged to be married, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
|
Deut
|
NETtext
|
22:28 |
Suppose a man comes across a virgin who is not engaged and overpowers and rapes her and they are discovered.
|
Deut
|
UKJV
|
22:28 |
If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
|
Deut
|
KJV
|
22:28 |
If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
|
Deut
|
KJVA
|
22:28 |
If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
|
Deut
|
AKJV
|
22:28 |
If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
|
Deut
|
RLT
|
22:28 |
If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
|
Deut
|
MKJV
|
22:28 |
If a man finds a girl, a virgin not engaged, and lays hold on her, and lies with her, and they are found,
|
Deut
|
YLT
|
22:28 |
`When a man findeth a damsel, a virgin who is not betrothed, and hath caught her, and lain with her, and they have been found,
|
Deut
|
ACV
|
22:28 |
If a man finds a damsel who is a virgin, who is not betrothed, and lays hold on her, and lies with her, and they be found,
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:28 |
Quando alguém achar moça virgem, que não for desposada, e a tomar, e se deitar com ela, e forem achados;
|
Deut
|
Mg1865
|
22:28 |
Raha misy lehilahy mahita zazavavy virijina, izay tsy voafofo ho vadin’ olona, ka misavika azy sady mandry aminy, koa hita izy roroa,
|
Deut
|
FinPR
|
22:28 |
Jos joku tapaa neitsyen, joka ei ole kihlattu, ja ottaa hänet kiinni ja makaa hänen kanssaan ja heidät siitä tavataan,
|
Deut
|
FinRK
|
22:28 |
Jos mies tapaa tytön, neitsyen, jota ei ole kihlattu, ottaa hänet kiinni ja makaa hänet ja heidät tavataan siitä,
|
Deut
|
ChiSB
|
22:28 |
若有人遇見一個尚未許配與人的年輕處女,抓住她而與她同寢,並被人發見。
|
Deut
|
CopSahBi
|
22:28 |
ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϭⲛⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲙⲡⲟⲩϣⲡⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥϫⲓⲧⲥ ⲛϫⲛⲁϩ ⲛϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲛⲥⲉⲧⲁϩⲟϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
22:28 |
「若有男子遇见没有许配人的处女,抓住她,与她行淫,被人看见,
|
Deut
|
BulVeren
|
22:28 |
Ако някой намери момиче, девица, която не е сгодена, и я хване и лежи с нея и ги намерят,
|
Deut
|
AraSVD
|
22:28 |
«إِذَا وَجَدَ رَجُلٌ فَتَاةً عَذْرَاءَ غَيْرَ مَخْطُوبَةٍ، فَأَمْسَكَهَا وَٱضْطَجَعَ مَعَهَا، فَوُجِدَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
22:28 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
22:28 |
Se iu renkontos junulinon virgulinon ne fianĉigitan kaj kaptos ŝin kaj kuŝos kun ŝi, kaj oni ilin trovos:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
22:28 |
ถ้าชายคนหนึ่งพบหญิงพรหมจารียังไม่มีคนหมั้น เขาจึงจับตัวเธอและได้ร่วมกับเธอมีผู้รู้เห็น
|
Deut
|
OSHB
|
22:28 |
כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ נער בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
22:28 |
כי ימצא איש נער בתולה אשר לא ארשה ותפשה ושכב עמה ונמצאו
|
Deut
|
BurJudso
|
22:28 |
ယောက်ျားနှင့် မထိမ်းမြား မဆောင်နှင်းသေး သော အပျိုကညာကို အခြားသောယောက်ျားသည် တွေ့၍ ကိုင်ဆွဲသင့်နေသည်ကို တွေ့မိလျှင်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
22:28 |
«اگر مردی به یک دختری که نامزد نباشد، تجاوز کند و در حال انجام این کار دستگیر شود،
|
Deut
|
UrduGeoR
|
22:28 |
Ho saktā hai koī ādmī kisī laṛkī kī ismatdarī kare jis kī mangnī nahīṅ huī hai. Agar unheṅ pakaṛā jāe
|
Deut
|
SweFolk
|
22:28 |
Om en man träffar en jungfru som inte är trolovad och griper tag i henne och ligger med henne, och de ertappas,
|
Deut
|
GerSch
|
22:28 |
Wenn jemand eine Jungfrau antrifft, die noch nicht verlobt ist, und sie ergreift und bei ihr liegt und sie ertappt werden,
|
Deut
|
TagAngBi
|
22:28 |
Kung masumpungan ng isang lalake ang isang dalagang donselya na hindi pa naipangangako, at ihiga niya siya, at sipingan niya siya, at sila'y masumpungan;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
22:28 |
Jos joku tapaa neitsyen, joka ei ole kihlattu, ja ottaa hänet kiinni ja makaa hänen kanssaan ja heidät siitä tavataan,
|
Deut
|
Dari
|
22:28 |
اگر مردی به یک دختری که نامزد نباشد، تجاوز کند و در حین ارتکاب این عمل دستگیر شود،
|
Deut
|
SomKQA
|
22:28 |
Haddii nin helo gabadh bikrad ah oo aan ninna u doonanayn, oo intuu qabsado uu iyada la jiifsado, oo markaas iyaga la helo,
|
Deut
|
NorSMB
|
22:28 |
Når ein mann råkar på ei ungmøy som ikkje er trulova, og han tek henne og ligg hjå henne, og folk kjem yver deim,
|
Deut
|
Alb
|
22:28 |
Në rast se një burrë gjen një vajzë të virgjër që nuk është e fejuar, e merr dhe bie në shtrat me të, dhe kapen në flagrancë,
|
Deut
|
KorHKJV
|
22:28 |
¶만일 어떤 남자가 정혼하지 아니한 젊은 여자를 만나서 그녀를 붙들고 그녀와 함께 누웠는데 그들이 발견되거든
|
Deut
|
SrKDIjek
|
22:28 |
Ако ко нађе дјевојку која није испрошена и ухвати је и легне с њом, и затеку се,
|
Deut
|
Wycliffe
|
22:28 |
If a man fyndith a damysel virgyn that hath no spowse, and takith, and doith letcherie with hir, and the thing cometh to the doom,
|
Deut
|
Mal1910
|
22:28 |
വിവാഹനിശ്ചയം കഴിയാത്ത കന്യകയായ ഒരു യുവതിയെ ഒരുത്തൻ കണ്ടു അവളെ പിടിച്ചു അവളോടുകൂടെ ശയിക്കയും അവരെ കണ്ടുപിടിക്കയും ചെയ്താൽ
|
Deut
|
KorRV
|
22:28 |
만일 남자가 어떤 약혼하지 아니한 처녀를 만나 그를 붙들고 통간하는 중 그 두 사람이 발견되거든
|
Deut
|
Azeri
|
22:28 |
اگر کئمسه نئشانلانماميش باکئره بئر قيزا راست گلسه، و اونو توتوب اونونلا زورلا ياتسا و توتولسالار،
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:28 |
Om någor kommer till en jungfru som intet trolofvad är, och får henne fatt och ligger när henne, och det varder funnet;
|
Deut
|
KLV
|
22:28 |
chugh a loD tu' a lady 'Iv ghaH a virgin, 'Iv ghaH ghobe' pledged Daq taH married, je lay 'uch Daq Daj, je Qot tlhej Daj, je chaH taH tu'ta';
|
Deut
|
ItaDio
|
22:28 |
Quando alcuno troverà una fanciulla vergine, che non sia sposa, e la prenderà, e giacerà con lei, e saranno trovati;
|
Deut
|
RusSynod
|
22:28 |
Если кто—нибудь встретится с девицею необрученною, и схватит ее и ляжет с нею, и застанут их,
|
Deut
|
CSlEliza
|
22:28 |
Аще же кто обрящет отроковицу деву, яже несть обручена, и насиловав будет с нею, и обличится:
|
Deut
|
ABPGRK
|
22:28 |
εάν δε τις εύρη την παίδα την παρθένον ήτις ου μεμνήστευται και βιασάμενος αυτήν κοιμηθή μετ΄ αυτής και ευρεθή
|
Deut
|
FreBBB
|
22:28 |
Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, la saisit et couche avec elle et qu'on les surprenne,
|
Deut
|
LinVB
|
22:28 |
Soko mobali moko akuti ngondo oyo abandemi na mobali naino te, akangi ye na makasi mpe alali na ye, mpe bato bamoni yango,
|
Deut
|
HunIMIT
|
22:28 |
Ha valaki ér szűzleányt, aki nem eljegyzett, megragadja és hál vele és rajta érik őket,
|
Deut
|
ChiUnL
|
22:28 |
人遇未聘之女、強之苟合、爲人所見、
|
Deut
|
VietNVB
|
22:28 |
Nếu một người đàn ông bắt gặp một trinh nữ chưa đính hôn, cưỡng hiếp nàng và bị khám phá ra,
|
Deut
|
LXX
|
22:28 |
ἐὰν δέ τις εὕρῃ τὴν παῖδα τὴν παρθένον ἥτις οὐ μεμνήστευται καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς καὶ εὑρεθῇ
|
Deut
|
CebPinad
|
22:28 |
Kong may tawo nga makakaplag ug batan-on nga babaye nga ulay, nga dili kaslonon, ug magkupot kaniya, ug mohigda ipon kaniya, ug hingkaplagan sila,
|
Deut
|
RomCor
|
22:28 |
Dacă un om întâlneşte o fată fecioară nelogodită, o apucă cu sila şi se culcă cu ea şi se întâmplă să fie prinşi,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
22:28 |
“Ma ohl emen dierekda eh angkehlailohng serepein men me sohte eh inou,
|
Deut
|
HunUj
|
22:28 |
Ha valaki egy el nem jegyzett szűz lánnyal találkozik, megragadja, és vele hál, és rajtakapják őket,
|
Deut
|
GerZurch
|
22:28 |
Wenn ein Mann eine Jungfrau trifft, die noch nicht verlobt ist, und sie ergreift und bei ihr liegt, und er wird ertappt, (a) 2Mo 22:16
|
Deut
|
GerTafel
|
22:28 |
Wenn aber ein Mann ein Mädchen, eine Jungfrau, findet, die nicht verlobt ist, und sie erfaßt und liegt bei ihr und man findet sie:
|
Deut
|
RusMakar
|
22:28 |
Если кто нибудь встрјтится съ дјвицею необрученпою, и возьметъ ее, и ляжетъ съ нею, и застанутъ ихъ:
|
Deut
|
PorAR
|
22:28 |
Se um homem achar uma moça virgem não desposada e, pegando nela, deitar-se com ela, e forem apanhados,
|
Deut
|
DutSVVA
|
22:28 |
Wanneer een man een jonge dochter zal gevonden hebben, die een maagd is, dewelke niet ondertrouwd is, en haar zal gegrepen en bij haar gelegen hebben, en zij gevonden zullen zijn;
|
Deut
|
FarOPV
|
22:28 |
و اگر مردی دختر باکرهای را که نامزدنباشد بیابد و او را گرفته، با او همبستر شود وگرفتار شوند،
|
Deut
|
Ndebele
|
22:28 |
Uba indoda ifice intombazana eyintombi emsulwa engagananga, iyibambe, ilale layo, babesebeficwa,
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:28 |
Quando alguém achar moça virgem, que não for desposada, e a tomar, e se deitar com ela, e forem achados;
|
Deut
|
Norsk
|
22:28 |
Når en mann treffer en pike som er jomfru og ikke trolovet, og tar fatt på henne og ligger hos henne, og nogen kommer over dem,
|
Deut
|
SloChras
|
22:28 |
Ako zaloti kdo mladenko, devico, ki ni zaročena, ter jo zgrabi in leži pri njej in bosta zasačena:
|
Deut
|
Northern
|
22:28 |
Əgər kimsə nişanlanmamış bakirə bir qıza rast gəlib onu zorlayarsa və onlar tapılarsa,
|
Deut
|
GerElb19
|
22:28 |
Wenn ein Mann ein Mädchen findet, eine Jungfrau, die nicht verlobt ist, und ergreift sie und liegt bei ihr, und sie werden gefunden:
|
Deut
|
LvGluck8
|
22:28 |
Kad kāds sastop jaunu meitu, kas nav saderēta, un to sagrābj un pie tās guļ, un tie top atrasti,
|
Deut
|
PorAlmei
|
22:28 |
Quando um homem achar uma moça virgem, que não fôr desposada, e pegar n'ella, e se deitar com ella, e forem apanhados,
|
Deut
|
ChiUn
|
22:28 |
「若有男子遇見沒有許配人的處女,抓住她,與她行淫,被人看見,
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:28 |
Om någor kommer till en jungfru som intet trolofvad är, och får henne fatt och ligger när henne, och det varder funnet;
|
Deut
|
SPVar
|
22:28 |
כי ימצא איש נערה בתולה אשר לא ארשה ותפשה ושכב עמה ונמצאו
|
Deut
|
FreKhan
|
22:28 |
Si un homme, rencontrant une fille vierge non fiancée, la surprend et abuse d’elle et qu’ils soient pris sur le fait,
|
Deut
|
FrePGR
|
22:28 |
Si un homme rencontre une vierge non fiancée, et se saisit d'elle, et habite avec elle, et si on les prend sur le fait ;
|
Deut
|
PorCap
|
22:28 |
Quando um homem encontrar uma donzela virgem que não esteja noiva e, violentando-a, dormir com ela, se forem surpreendidos,
|
Deut
|
JapKougo
|
22:28 |
まだ人と婚約しない処女である女に、男が会い、これを捕えて犯し、ふたりが見つけられたならば、
|
Deut
|
GerTextb
|
22:28 |
Wenn jemand eine Jungfrau, die nicht verlobt ist, antrifft, sie ergreift und ihr beiwohnt, und sie ertappt werden,
|
Deut
|
Kapingam
|
22:28 |
“Dolomaa taane gaa-gida bolo mee ne-mada-maaloo gaa-kumi dana dama-ahina dono hagababa ai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
22:28 |
Si encuentra un hombre a una joven virgen, no desposada, y echándole mano, se acostare con ella, y son sorprendidos,
|
Deut
|
WLC
|
22:28 |
כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ נער נַעֲרָ֤ה בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
22:28 |
Jei vyras, sutikęs nesusižadėjusią mergaitę, pagriebtų ją ir gulėtų su ja, ir jie būtų sugauti,
|
Deut
|
Bela
|
22:28 |
Калі хто-небудзь спаткаецца зь дзяўчынаю незаручанаю і схопіць яе і ляжа зь ёю, і засьпеюць іх,—
|
Deut
|
GerBoLut
|
22:28 |
Wenn jemand an eine Jungfrau kommt, die nicht vertrauet ist, und ergreift sie und schlaft bei ihr, und findet sich also,
|
Deut
|
FinPR92
|
22:28 |
"Jos mies kohtaa koskemattoman tytön, jota ei ole kihlattu, ja pakottaa hänet makaamaan kanssaan ja jos heidät nähdään,
|
Deut
|
SpaRV186
|
22:28 |
¶ Cuando alguno hallare moza virgen, que no fuere desposada, y la tomare, y se echare con ella, y fueren tomados;
|
Deut
|
NlCanisi
|
22:28 |
Wanneer een man een ongerept meisje ontmoet, dat niet is verloofd, zich van haar meester maakt, en gemeenschap met haar houdt, waarbij zij worden betrapt,
|
Deut
|
GerNeUe
|
22:28 |
Wenn jemand ein unberührtes Mädchen vergewaltigt, das noch nicht verlobt ist, und dabei ertappt wird,
|
Deut
|
UrduGeo
|
22:28 |
ہو سکتا ہے کوئی آدمی کسی لڑکی کی عصمت دری کرے جس کی منگنی نہیں ہوئی ہے۔ اگر اُنہیں پکڑا جائے
|
Deut
|
AraNAV
|
22:28 |
وَإِذَا وَجَدَ رَجُلٌ فَتَاةً عَذْرَاءَ غَيْرَ مَخْطُوبَةٍ فَأَمْسَكَهَا وَضَاجَعَهَا وَضُبِطَا مَعاً،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
22:28 |
“如果有人遇见一个少女,原是处女,还没有许配过人,就抓住她,和她同寝,又被人发现,
|
Deut
|
ItaRive
|
22:28 |
Se un uomo trova una fanciulla vergine che non sia fidanzata, e l’afferra, e si giace con lei, e sono sorpresi,
|
Deut
|
Afr1953
|
22:28 |
As 'n man 'n dogter, 'n jongmeisie, kry wat nie verloof is nie, en haar aangryp en met haar gemeenskap het, en hulle word betrap,
|
Deut
|
RusSynod
|
22:28 |
Если кто-нибудь встретится с девицей необрученной, и схватит ее и ляжет с ней, и застанут их,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
22:28 |
हो सकता है कोई आदमी किसी लड़की की इसमतदरी करे जिसकी मँगनी नहीं हुई है। अगर उन्हें पकड़ा जाए
|
Deut
|
TurNTB
|
22:28 |
“Eğer bir adam nişanlı olmayan erden bir kızla karşılaşır, tutup onunla yatarsa ve bu ortaya çıkarsa,
|
Deut
|
DutSVV
|
22:28 |
Wanneer een man een jonge dochter zal gevonden hebben, die een maagd is, dewelke niet ondertrouwd is, en haar zal gegrepen en bij haar gelegen hebben, en zij gevonden zullen zijn;
|
Deut
|
HunKNB
|
22:28 |
Ha egy férfi olyan szűzleánnyal találkozik, akinek nincsen jegyese, s megragadja a lányt, s hál vele, s az ügy a törvény elé kerül:
|
Deut
|
Maori
|
22:28 |
Ki te tupono tetahi tangata ki te kotiro, ki te wahine, kahore nei i taumautia, a ka hopu i a ia, ka takoto ki a ia, a ka kitea raua;
|
Deut
|
HunKar
|
22:28 |
Ha valaki el nem jegyzett szűz leánynyal találkozik, és megragadja azt, és vele hál, és rajta kapják őket:
|
Deut
|
Viet
|
22:28 |
Nếu một người nam gặp một con gái trẻ đồng trinh, chưa hứa gả, bắt nàng nằm cùng, mà người ta gặp tại trận,
|
Deut
|
Kekchi
|
22:28 |
Cui junak cui̱nk tixtau jun li tukˈ ix li incˈaˈ tzˈa̱manbil ut tixchap ut ta̱cua̱nk riqˈuin, ut nequeˈtaˈli chi ma̱cobc,
|
Deut
|
Swe1917
|
22:28 |
Om däremot en man träffar en jungfru som icke är trolovad, och han tager fatt henne och lägrar henne, och de ertappas,
|
Deut
|
SP
|
22:28 |
כי ימצא איש נערה בתולה אשר לא ארשה ותפשה ושכב עמה ונמצאו
|
Deut
|
CroSaric
|
22:28 |
Ako čovjek naiđe na mladu djevicu koja nije zaručena te je pograbi i s njom legne, pa budu uhvaćeni na djelu,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
22:28 |
Khi một người đàn ông gặp một cô gái chưa đính hôn, nắm lấy nàng và nằm với nàng, và họ bị bắt gặp,
|
Deut
|
FreBDM17
|
22:28 |
Quand quelqu’un trouvera une jeune fille vierge non fiancée, et la prendra, et couchera avec elle, et qu’ils soient trouvés sur le fait ;
|
Deut
|
FreLXX
|
22:28 |
Si un homme rencontre une jeune fille vierge et non fiancée, si, usant de violence, il a commerce avec elle et s'il est surpris,
|
Deut
|
Aleppo
|
22:28 |
כי ימצא איש נער בתולה אשר לא ארשה ותפשה ושכב עמה ונמצאו
|
Deut
|
MapM
|
22:28 |
כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ נַעֲרָ֤ בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
22:28 |
כי ימצא איש נער בתולה אשר לא ארשה ותפשה ושכב עמה ונמצאו׃
|
Deut
|
Kaz
|
22:28 |
Ал егер еркек ешкімге айттырылмаған қызды кездестіріп, оны ұстап алып зорласа және бұл жағдай ашылып қалса,
|
Deut
|
FreJND
|
22:28 |
Si un homme trouve une jeune fille vierge qui n’est pas fiancée, et qu’il la saisisse et couche avec elle, et qu’ils soient trouvés,
|
Deut
|
GerGruen
|
22:28 |
Trifft jemand eine unverlobte Jungfrau, ergreift sie, wohnt ihr bei, und er wird ausfindig gemacht,
|
Deut
|
SloKJV
|
22:28 |
Če moški najde gospodično, ki je devica, ki ni zaročena in jo prime in leži z njo in ju najdejo,
|
Deut
|
Haitian
|
22:28 |
Si yon nonm kontre ak yon jenn fi ki tifi lakay papa l', ki poko fiyanse, epi li kenbe l', li fòse l' kouche avè l', si yo bare yo,
|
Deut
|
FinBibli
|
22:28 |
Jos joku löytää neitseen, joka ei ole kihlattu, ja ottaa hänen kiinni, ja makaa hänen, ja he löydetään;
|
Deut
|
Geez
|
22:28 |
ወለእመቦ ፡ ዘረከበ ፡ ወለተ ፡ ድንግለ ፡ እንተ ፡ ኢኮነት ፡ ፍኅርተ ፡ ወተኀየላ ፡ ወሰከበ ፡ ምስሌሃ ፡ ወረከብዎ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
22:28 |
Cuando alguno hallare moza virgen, que no fuere desposada, y la tomare, y se echare con ella, y fueren hallados;
|
Deut
|
WelBeibl
|
22:28 |
“Os ydy dyn yn cael ei ddal yn treisio merch ifanc sydd heb ei dyweddïo,
|
Deut
|
GerMenge
|
22:28 |
Wenn ein Mann ein Mädchen, eine Jungfrau, die nicht verlobt ist, antrifft und sie ergreift und ihr beiwohnt und man ihn ertappt,
|
Deut
|
GreVamva
|
22:28 |
Εάν τις εύρη νέαν παρθένον μη ηρραβωνισμένην και πιάση αυτήν και κοιμηθή μετ' αυτής, και ευρεθώσι·
|
Deut
|
UkrOgien
|
22:28 |
Коли хто спіткає дівчину, що не була зару́чена, і схо́пить її, і ляже з нею, і застануть їх,
|
Deut
|
FreCramp
|
22:28 |
Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, la saisit et couche avec elle, et qu'ils soient surpris,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
22:28 |
Ако ко нађе девојку која није испрошена и ухвати је и легне с њом, и затеку се,
|
Deut
|
PolUGdan
|
22:28 |
Jeśli mężczyzna napotka dziewczynę, która jest dziewicą i niezaślubiona, pochwyci ją i będzie z nią obcował, i zostaną przyłapani;
|
Deut
|
FreSegon
|
22:28 |
Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu'on vienne à les surprendre,
|
Deut
|
SpaRV190
|
22:28 |
Cuando alguno hallare moza virgen, que no fuere desposada, y la tomare, y se echare con ella, y fueren hallados;
|
Deut
|
HunRUF
|
22:28 |
Ha valaki egy szűz lánnyal találkozik, aki még nincs eljegyezve, megragadja, és vele hál, és rajtakapják őket,
|
Deut
|
DaOT1931
|
22:28 |
Naar en Mand træffer en Jomfru, der ikke er trolovet, og tiltvinger sig Samleje med hende, og de gribes paa fersk Gerning,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
22:28 |
Sapos wanpela man i lukim wanpela meri i no bin slip wantaim wanpela man pastaim na ol i no bin makim em long maritim wanpela man, na em i holimpas dispela meri na slip wantaim em na ol i kisim save long tupela,
|
Deut
|
DaOT1871
|
22:28 |
Naar nogen finder en Pige, en Jomfru, som ikke er trolovet, og tager fat paa hende og ligger hos hende, og de findes:
|
Deut
|
FreVulgG
|
22:28 |
Si un homme trouve une jeune fille vierge qui n’a point été fiancée, et que, lui faisant violence, il la déshonore, les juges, après avoir pris connaissance de cette affaire,
|
Deut
|
PolGdans
|
22:28 |
Gdyby też kto, trafiwszy dzieweczkę pannę, która nie jest za mąż zmówioną, porwał ją, i leżałby z nią, a zastano by je:
|
Deut
|
JapBungo
|
22:28 |
男もし未だ人に適の約をなさざる處女なる婦に遇ひこれを執へて犯すありてその二人見あらはされなば
|
Deut
|
GerElb18
|
22:28 |
Wenn ein Mann eine Dirne findet, eine Jungfrau, die nicht verlobt ist, und ergreift sie und liegt bei ihr, und sie werden gefunden:
|