Deut
|
RWebster
|
22:4 |
Thou shalt not see thy brother’s donkey or his ox fall down by the way, and without thy help from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
|
Deut
|
NHEBJE
|
22:4 |
You shall not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again.
|
Deut
|
SPE
|
22:4 |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox or any animal of him fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
|
Deut
|
ABP
|
22:4 |
You shall not see the donkey of your brother, or his calf fallen in the way, and not overlook them; by raising you shall raise them up for him.
|
Deut
|
NHEBME
|
22:4 |
You shall not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again.
|
Deut
|
Rotherha
|
22:4 |
Thou shalt not see the ass of thy brother or his ox fallen in the way, and turn away from them,—thou shalt, raise, them with him.
|
Deut
|
LEB
|
22:4 |
“You shall not see the donkey of your neighbor or his ox fallen on the road and you ignore them; certainly you must help them get up along with him.
|
Deut
|
RNKJV
|
22:4 |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
|
Deut
|
Jubilee2
|
22:4 |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way and hide thyself from them; thou shalt surely help him to lift [them] up again.
|
Deut
|
Webster
|
22:4 |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift [them] up again.
|
Deut
|
Darby
|
22:4 |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall by the way, and hide thyself from them: thou shalt in any case [help] him to lift them up.
|
Deut
|
ASV
|
22:4 |
Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
|
Deut
|
LITV
|
22:4 |
You shall not see your brother's ass or his ox fallen down in the highway, and hide yourself from them. You shall surely help him lift up.
|
Deut
|
Geneva15
|
22:4 |
Thou shalt not see thy brothers asse nor his oxe fal downe by the way, and withdrawe thy selfe from them, but shalt lift them vp with him.
|
Deut
|
CPDV
|
22:4 |
If you see that your brother’s donkey or ox has fallen along the way, you shall not disregard it. Instead, you shall lift it up with him.
|
Deut
|
BBE
|
22:4 |
If you see your brother's ox or his ass falling down on the road, do not go by without giving him help in lifting it up again.
|
Deut
|
DRC
|
22:4 |
If thou see thy brother's ass or his ox to be fallen down in the way, thou shalt not slight it, but shalt lift it up with him.
|
Deut
|
GodsWord
|
22:4 |
If you see another Israelite's donkey or ox lying on the road, don't pretend that you don't see it. Make sure you help him get it back on its feet.
|
Deut
|
JPS
|
22:4 |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them; thou shalt surely help him to lift them up again.
|
Deut
|
KJVPCE
|
22:4 |
¶ Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
|
Deut
|
NETfree
|
22:4 |
When you see your neighbor's donkey or ox fallen along the road, do not ignore it; instead, you must be sure to help him get the animal on its feet again.
|
Deut
|
AB
|
22:4 |
You shall not see the donkey of your brother, or his calf, fallen in the way; you shall not overlook them, you shall surely help him to raise them up.
|
Deut
|
AFV2020
|
22:4 |
You shall not see your brother's donkey or his ox fall down by the way, and hide yourself from them. You shall surely help him to lift it up again.
|
Deut
|
NHEB
|
22:4 |
You shall not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again.
|
Deut
|
NETtext
|
22:4 |
When you see your neighbor's donkey or ox fallen along the road, do not ignore it; instead, you must be sure to help him get the animal on its feet again.
|
Deut
|
UKJV
|
22:4 |
You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again.
|
Deut
|
KJV
|
22:4 |
Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
|
Deut
|
KJVA
|
22:4 |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
|
Deut
|
AKJV
|
22:4 |
You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again.
|
Deut
|
RLT
|
22:4 |
Thou shalt not see thy brother’s donkey or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
|
Deut
|
MKJV
|
22:4 |
You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them. You shall surely help him to lift it up again.
|
Deut
|
YLT
|
22:4 |
`Thou dost not see the ass of thy brother, or his ox, falling in the way, and hast hid thyself from them; thou dost certainly raise them up with him.
|
Deut
|
ACV
|
22:4 |
Thou shall not see thy brother's donkey or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them. Thou shall surely help him to lift them up again.
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:4 |
Não verás o asno de teu irmão, ou seu boi, caídos no caminho, e te esconderás deles: com ele hás de procurar levantá-los.
|
Deut
|
Mg1865
|
22:4 |
Ary raha hitanao ny borikin’ ny rahalahinao, na ny ombiny, potraka any an-dalana, dia aza atao tsy ho raharahanao izany; fa manampia ny rahalahinao hanarina azy.
|
Deut
|
FinPR
|
22:4 |
Jos näet veljesi aasin tai härän kaatuneen tielle, älä jätä sitä siihen; auta häntä nostamaan se jaloilleen.
|
Deut
|
FinRK
|
22:4 |
Älä katsele toimettomana, jos näet veljesi aasin tai härän kaatuvan tielle. Sinun on autettava häntä nostamaan se jaloilleen.
|
Deut
|
ChiSB
|
22:4 |
你若看見你兄弟的驢牛在路上跌到了,你不可不顧,務要幫助他將驢牛扶起。
|
Deut
|
CopSahBi
|
22:4 |
ⲛⲛⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲓⲱ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲏ ⲡⲉϥⲙⲁⲥⲉ ⲉⲁϥϩⲉ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲅⲟⲃϣⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉϯⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲅⲧⲟⲩⲛⲟⲟⲩⲥⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
22:4 |
你若看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不可佯为不见,总要帮助他拉起来。
|
Deut
|
BulVeren
|
22:4 |
Когато видиш магарето на брат си или говедото му паднали на пътя, да не се скриеш; непременно да ги вдигнеш с него.
|
Deut
|
AraSVD
|
22:4 |
لَا تَنْظُرْ حِمَارَ أَخِيكَ أَوْ ثَوْرَهُ وَاقِعًا فِي ٱلطَّرِيقِ وَتَتَغَافَلُ عَنْهُ بَلْ تُقِيمُهُ مَعَهُ لَا مَحَالَةَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
22:4 |
. . . . . . . . . . . . נופלים . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
22:4 |
Kiam vi vidos, ke azeno de via frato aŭ lia bovo falis sur la vojo, ne forturnu vin de ili; levu ilin kune kun li.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
22:4 |
ถ้าท่านเห็นลาหรือวัวของพี่น้องล้มอยู่ตามทาง อย่านิ่งเฉยเสีย ท่านจงช่วยพยุงสัตว์เหล่านั้นขึ้นอีก
|
Deut
|
OSHB
|
22:4 |
לֹא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ שׁוֹרוֹ֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמּֽוֹ׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
22:4 |
לא תראה את חמור אחיך או . שורו . . . . נפלים בדרך והתעלמת מהם הקם תקים עמו
|
Deut
|
BurJudso
|
22:4 |
ညီအစ်ကို မြည်းနွားသည် လမ်း၌ လဲလျက်ရှိ သည်ကို ကြည့်၍မနေရ။ ညီအစ်ကိုနှင့်ဝိုင်း၍ ဆက်ဆက် မစရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
22:4 |
«اگر الاغ یا گاو همسایهٔ اسرائیلی شما افتاده است، بیاعتنا نباشید، به او کمک کنید تا حیوان را بلند کند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
22:4 |
Agar tū dekhe ki kisī hamwatan kā gadhā yā bail rāste meṅ gir gayā hai to use nazarandāz na karnā. Jānwar ko khaṛā karne meṅ apne bhāī kī madad kar.
|
Deut
|
SweFolk
|
22:4 |
Om du ser din broders åsna eller oxe falla på vägen, får du inte låta dem vara. Du ska hjälpa honom att resa upp djuret.
|
Deut
|
GerSch
|
22:4 |
Du sollst nicht zusehen, wie der Esel deines Bruders oder sein Ochse auf dem Wege fallen; du sollst dich ihnen nicht entziehen, sondern du sollst ihnen aufhelfen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
22:4 |
Huwag mong makikitang napahiga sa daan ang asno ng iyong kapatid o ang kaniyang baka at ikaw ay magkukubli sa mga yaon; iyo ngang tutulungan siya upang itindig sila uli.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
22:4 |
Jos näet veljesi aasin tai härän kaatuneen tielle, älä jätä sitä siihen. Auta häntä nostamaan se jaloilleen.
|
Deut
|
Dari
|
22:4 |
اگر دیدید که الاغ یا گاو کسی در سر راه افتاده است وانمود نکنید که آنرا ندیده اید، بلکه به کمک آن حیوان بشتابید و آن را بر سر پاهایش بلند کنید.
|
Deut
|
SomKQA
|
22:4 |
Haddaad aragtid walaalkaa dameerkiisa ama dibigiisa oo jidka ku dhacay, waa inaadan ka dhuuman, laakiinse hubaal waa inaad isaga caawisaa oo la istaajisaa.
|
Deut
|
NorSMB
|
22:4 |
Ser du annan manns asen eller ukse liggjande i ålvelta på vegen, so må du ikkje slengja deg undan, men hjelpa mannen å reisa deim upp att.
|
Deut
|
Alb
|
22:4 |
Në qoftë se ti shikon gomarin e vëllait tënd apo kaun e tij të rrëzuar gjatë rrugës, ti nuk do të bësh sikur nuk i ke parë, por do të ndihmosh tët vëlla për t'i ngritur.
|
Deut
|
KorHKJV
|
22:4 |
¶네 형제의 나귀나 소가 길에 넘어진 것을 보거든 너는 그것들을 떠나 숨지 말고 반드시 그를 도와 그것들을 다시 일으킬지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
22:4 |
Кад видиш магарца или вола брата својега гдје је пао на путу, немој их проћи, него их подигни с њим.
|
Deut
|
Wycliffe
|
22:4 |
If thou seest that the asse, ethir oxe of thi brothir felde in the weye, thou schalt not dispise, but thou schalt `reise with hym.
|
Deut
|
Mal1910
|
22:4 |
സഹോദരന്റെ കഴുതയോ കാളയോ വഴിയിൽ വീണുകിടക്കുന്നതു നീ കണ്ടാൽ വിട്ടു ഒഴിഞ്ഞുകളയാതെ അതിനെ എഴുന്നേല്പിപ്പാൻ അവനെ സഹായിക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
22:4 |
네 형제의 나귀나 소가 길에 넘어진 것을 보거든 못본체 하지말고 너는 반드시 형제를 도와서 그것을 일으킬지니라
|
Deut
|
Azeri
|
22:4 |
گؤرنده کي، هموطنئنئن اِششهيي و يا اؤکوزو يولدا ييخيليب، اؤزونو گؤرمهمَزلئيه وورما. گرک کؤمک ادئب حيواني آياغا قالديراسان.
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:4 |
Om du ser dins broders åsna eller oxa falla på vägenom, så skall du icke draga dig derifrån; utan skall hjelpa honom upp.
|
Deut
|
KLV
|
22:4 |
SoH DIchDaq ghobe' legh lIj brother's SarghHom joq Daj Qa' fallen bIng Sum the way, je So' SoH'egh vo' chaH: SoH DIchDaq DIch QaH ghaH Daq lift chaH Dung again.
|
Deut
|
ItaDio
|
22:4 |
Se tu vedi l’asino del tuo fratello, o il suo bue, caduto nella strada, non ritrartene indietro; del tutto adoperati con lui a rilevarlo.
|
Deut
|
RusSynod
|
22:4 |
Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе.
|
Deut
|
CSlEliza
|
22:4 |
Аще увидиши осля брата твоего или телца его падшыя на пути, да не презриши я: возставляя да возставиши я с собою.
|
Deut
|
ABPGRK
|
22:4 |
ουκ όψη τον όνον του αδελφού σου η τον μόσχον αυτού πεπτωκότα εν τη οδώ μη υπερίδης αυτά ανιστών αναστήσεις μετ΄ αυτού
|
Deut
|
FreBBB
|
22:4 |
Si tu vois l'âne de ton frère ou son bœuf s'abattre dans le chemin, tu ne te détourneras point d'eux ; tu ne manqueras pas de l'aider à les relever.
|
Deut
|
LinVB
|
22:4 |
Soko omoni mpunda to ngombe ya ndeko wa yo ekwei o nzela, okoki kokima yango te, kasi osalisa ndeko wa yo na botelemisi nyama lisusu.
|
Deut
|
HunIMIT
|
22:4 |
Ne lásd testvéred szamarát vagy ökrét kidőlve az úton és elfordulnál tőlük; föl kell segítened vele együtt.
|
Deut
|
ChiUnL
|
22:4 |
爾見昆弟之牛驢、躓於途間、勿佯爲不見、必助其主起之、○
|
Deut
|
VietNVB
|
22:4 |
Nếu anh chị em thấy lừa hay bò của láng giềng mình ngã quỵ dọc đường thì đừng làm ngơ nhưng phải giúp người láng giềng đỡ nó dậy.
|
Deut
|
LXX
|
22:4 |
οὐκ ὄψῃ τὸν ὄνον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸν μόσχον αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῇ ὁδῷ μὴ ὑπερίδῃς αὐτούς ἀνιστῶν ἀναστήσεις μετ’ αὐτοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
22:4 |
Dili mo pagtan-awon ang asno sa imong igsoon kun ang iyang vaca nga mapukan sa dalan, ug maglikay ka gikan niini; tabangan mo gayud siya sa pagbangon niini.
|
Deut
|
RomCor
|
22:4 |
Dacă vezi măgarul fratelui tău sau boul lui căzut pe drum, să nu-l ocoleşti, ci să-l ajuţi să-l ridice.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
22:4 |
“Ma nein mehn Israel men ahs de kou pwupwudi, kumwail dehr pohnsehse; kumwail sewesehda mahno pwe en kak pwurehng pwourda.
|
Deut
|
HunUj
|
22:4 |
Ne nézd el, ha embertársadnak a szamara vagy marhája kidől az úton. Ne menj el mellettük közömbösen, hanem segíts neki lábra állítani!
|
Deut
|
GerZurch
|
22:4 |
Wenn du den Esel oder das Rind deines Volksgenossen auf dem Wege stürzen siehst, so sollst du dich ihnen nicht entziehen, sondern sollst sie ihm aufrichten helfen.
|
Deut
|
GerTafel
|
22:4 |
Du sollst den Esel deines Bruders oder seinen Ochsen nicht auf dem Wege fallen sehen und dich denselben entziehen; sondern sollst sie mit ihm aufrichten.
|
Deut
|
RusMakar
|
22:4 |
Когда увидишь осла брата твоего или вола его, упадшихъ на пути, не оставляй ихъ, но подними ихъ съ нимъ вмјстј.
|
Deut
|
PorAR
|
22:4 |
Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
|
Deut
|
DutSVVA
|
22:4 |
Gij zult uws broeders ezel of zijn os niet zien, vallende op den weg, en u van die verbergen; gij zult ze met hem ganselijk oprichten.
|
Deut
|
FarOPV
|
22:4 |
اگر الاغ یا گاو برادرت را در راه افتاده بینی، از آن رومگردان، البته آن را با او برخیزان.
|
Deut
|
Ndebele
|
22:4 |
Awuyikubona ubabhemi womfowenu loba inkabi yakhe kusiwa endleleni, ukucatshele; uzakuphakamisa lokukuphakamisa kanye laye.
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:4 |
Não verás o asno de teu irmão, ou seu boi, caídos no caminho, e te esconderás deles: com ele hás de procurar levantá-los.
|
Deut
|
Norsk
|
22:4 |
Dersom du ser din brors asen eller okse ligge over ende på veien, skal du ikke dra dig unda; du skal hjelpe ham med å reise dem op.
|
Deut
|
SloChras
|
22:4 |
Kadar vidiš, da je tvojega brata osel ali vol padel na poti, ne idi mimo vnemarno, temuč pomozi mu ju vzdigniti.
|
Deut
|
Northern
|
22:4 |
Görəndə ki soydaşının eşşəyi yaxud öküzü yolda yıxılıb, özünü görməməzliyə vurma. Mütləq heyvanı ayağa qaldırmaq üçün soydaşına kömək et.
|
Deut
|
GerElb19
|
22:4 |
Du sollst nicht den Esel deines Bruders oder sein Rind auf dem Wege fallen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie jedenfalls mit ihm aufrichten.
|
Deut
|
LvGluck8
|
22:4 |
Tev sava brāļa ēzeli vai viņa vērsi nebūs redzēt uz ceļa pakritušus un no tiem atrauties; palīdzi viņam tos uzcelt.
|
Deut
|
PorAlmei
|
22:4 |
O jumento de teu irmão, ou o seu boi, não verás caidos no caminho, e d'elles te esconderás: com elle os levantarás sem falta.
|
Deut
|
ChiUn
|
22:4 |
你若看見弟兄的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:4 |
Om du ser dins broders åsna eller oxa falla på vägenom, så skall du icke draga dig derifrån; utan skall hjelpa honom upp.
|
Deut
|
SPVar
|
22:4 |
לא תראה את חמור אחיך או את שורו או את כל בהמתו נפלים בדרך והתעלמת מהם הקם תקים עמו
|
Deut
|
FreKhan
|
22:4 |
Tu ne dois pas voir l’âne ou le bœuf de ton frère s’abattre sur la voie publique et te dérober à eux: tu es tenu de les relever avec lui.
|
Deut
|
FrePGR
|
22:4 |
Quand tu verras l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur la route, ne les esquive pas : joins-toi à lui pour les relever.
|
Deut
|
PorCap
|
22:4 |
Se vires o jumento do teu irmão ou o seu boi caídos no caminho, não te desvies deles, mas ajuda-os a levantarem-se.»
|
Deut
|
JapKougo
|
22:4 |
あなたの兄弟のろばまたは牛が道に倒れているのを見て、見捨てておいてはならない。必ずそれを助け起さなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
22:4 |
Wenn du siehst, daß ein Esel oder ein Ochse deines Volksgenossen auf dem Wege gestürzt ist, so sollst du ihnen deine Hilfe nicht vorenthalten, vielmehr sollst du sie ihm aufrichten helfen.
|
Deut
|
Kapingam
|
22:4 |
“Dolomaa di ‘donkey’ be di kau tangada Israel ne-hinga gi-lala, hudee noho-hua, hagamaamaa-ina a-mee, e-hagaduu-aga a-mee labelaa.
|
Deut
|
SpaPlate
|
22:4 |
Si ves el asno de tu hermano o su buey caído en el camino, no te pases de largo, sino que le ayudarás a levantarlos.
|
Deut
|
WLC
|
22:4 |
לֹא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ שׁוֹרוֹ֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמּֽוֹ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
22:4 |
Jei matysi savo brolio asilą ar jautį, parkritusį ant kelio, nenusigręžk, bet padėk jį pakelti.
|
Deut
|
Bela
|
22:4 |
Калі ўбачыш асла брата твайго альбо вала ягонага, якія ўпалі на дарозе, не пакідай іх, а падымі іх зь ім разам.
|
Deut
|
GerBoLut
|
22:4 |
Wenn du deines Bruders Esel Oder Ochsen siehest fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.
|
Deut
|
FinPR92
|
22:4 |
Jos näet aasin tai härän tielle kaatuneena, älä kulje ohi, vaan auta omistajaa nostamaan eläin jaloilleen.
|
Deut
|
SpaRV186
|
22:4 |
No verás el asno de tu hermano, o su buey caídos en el camino, y te esconderás de ellos, levantando los levantarás con él.
|
Deut
|
NlCanisi
|
22:4 |
En wanneer gij een ezel of een rund van uw naaste op de weg ziet vallen, moogt gij ze niet laten liggen, maar moet ge hem helpen, ze weer overeind te krijgen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
22:4 |
Und wenn du siehst, dass der Esel deines Bruders oder sein Rind auf dem Weg stürzt, dann darfst du dich nicht abwenden, sondern musst deinem Bruder helfen, es aufzurichten.
|
Deut
|
UrduGeo
|
22:4 |
اگر تُو دیکھے کہ کسی ہم وطن کا گدھا یا بَیل راستے میں گر گیا ہے تو اُسے نظرانداز نہ کرنا۔ جانور کو کھڑا کرنے میں اپنے بھائی کی مدد کر۔
|
Deut
|
AraNAV
|
22:4 |
لاَ تَتَغَافَلْ عَنْ إِعَانَةِ جَارِكَ إِذَا رَأَيْتَ حِمَارَهُ أَوْ ثَوْرَهُ وَاقِعاً فِي الطَّرِيقِ بَلْ هُبَّ لِتُعَاوِنَهُ وَلِتُقِيمَهُ مَعَهُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
22:4 |
如果你看见你兄弟的驴或牛跌倒在路上,你不可不理,总要帮助他把它们拉起来。
|
Deut
|
ItaRive
|
22:4 |
Se vedi l’asino del tuo fratello o il suo bue caduto nella strada, tu non farai vista di non averli scorti, ma dovrai aiutare il tuo fratello a rizzarlo.
|
Deut
|
Afr1953
|
22:4 |
Jy mag die esel van jou broer of sy bees nie sien val op die pad en jou vir hulle verberg nie; saam met hom moet jy hulle sekerlik ophelp.
|
Deut
|
RusSynod
|
22:4 |
Когда увидишь осла брата твоего или вола его, упавших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
22:4 |
अगर तू देखे कि किसी हमवतन का गधा या बैल रास्ते में गिर गया है तो उसे नज़रंदाज़ न करना। जानवर को खड़ा करने में अपने भाई की मदद कर।
|
Deut
|
TurNTB
|
22:4 |
“Kardeşinin eşeğini ya da sığırını yolda düşmüş gördüğünde, görmezlikten gelme. Hayvanı ayağa kaldırması için kesinlikle kardeşine yardım edeceksin.
|
Deut
|
DutSVV
|
22:4 |
Gij zult uws broeders ezel of zijn os niet zien, vallende op den weg, en u van die verbergen; gij zult ze met hem ganselijk oprichten.
|
Deut
|
HunKNB
|
22:4 |
Ha azt látod, hogy testvéred szamara vagy marhája elesett az úton, ne nézz másfelé, hanem emeld fel vele együtt.
|
Deut
|
Maori
|
22:4 |
E kite koe i te kaihe a tou teina, i tana kau ranei, kua hinga i te ara, kei ninihi koe i a raua: me tino awhina koe i a ia ki te whakaara i a raua.
|
Deut
|
HunKar
|
22:4 |
Ha látod, hogy a te atyádfiának szamara vagy ökre az úton eldűlve fekszik, ne fordulj el azoktól, hanem vele együtt emeld fel azokat.
|
Deut
|
Viet
|
22:4 |
Nếu ngươi thấy lừa hay bò của anh em mình té trên đường, chớ làm bộ không thấy; khá đỡ nó đứng dậy.
|
Deut
|
Kekchi
|
22:4 |
Cui te̱ril lix bu̱r malaj lix bo̱yx le̱ ras e̱ri̱tzˈin tˈantˈo saˈ be, me̱canab yal chi joˈcan. Te̱tenkˈa ban chi cuacli̱c cuiˈchic.
|
Deut
|
Swe1917
|
22:4 |
Om du ser din broders åsna eller oxe falla på vägen, skall du icke undandraga dig att bistå djuret; du skall hjälpa honom att resa upp det.
|
Deut
|
SP
|
22:4 |
לא תראה את חמור אחיך או את שורו או את כל בהמתו נפלים בדרך והתעלמת מהם הקם תקים עמו
|
Deut
|
CroSaric
|
22:4 |
Kad opaziš kako se magarac tvoga brata ili njegov vol svalio na putu, ne kloni se nego mu pomozi da ih podigne.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
22:4 |
Khi anh (em) thấy lừa hay bò của người anh em mình ngã trên đường, thì đừng bỏ mặc làm ngơ, nhưng phải giúp người anh em đỡ chúng dậy.
|
Deut
|
FreBDM17
|
22:4 |
Si tu vois l’âne de ton frère, ou son boeuf tombés dans le chemin, tu ne te cacheras point d’eux, et tu ne manqueras point de les relever conjointement avec lui.
|
Deut
|
FreLXX
|
22:4 |
Aussitôt que tu auras vu l'âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne passeras pas outre sans l'aider à le relever.
|
Deut
|
Aleppo
|
22:4 |
לא תראה את חמור אחיך או שורו נפלים בדרך והתעלמת מהם הקם תקים עמו {ס}
|
Deut
|
MapM
|
22:4 |
לֹא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ שׁוֹרוֹ֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמּֽוֹ׃
|
Deut
|
HebModer
|
22:4 |
לא תראה את חמור אחיך או שורו נפלים בדרך והתעלמת מהם הקם תקים עמו׃
|
Deut
|
Kaz
|
22:4 |
Сондай-ақ, біреудің есегінің не өгізінің жол бойында құлап жатқанын көргенде оған немқұрайды қарама. Иесіне құлап жатқан малын тұрғызуға қол ұшыңды бер.
|
Deut
|
FreJND
|
22:4 |
Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les relever avec lui.
|
Deut
|
GerGruen
|
22:4 |
Siehst du deines Bruders Esel oder Rind auf dem Wege zusammenbrechen, so darfst du dich ihm nicht versagen. Du mußt sie ihm aufrichten.
|
Deut
|
SloKJV
|
22:4 |
Osla svojega brata ali njegovega vola ne boš gledal pasti dol ob poti in se skrit pred njimi. Zagotovo mu boš pomagal, da jih ponovno dvigne.
|
Deut
|
Haitian
|
22:4 |
Lè nou wè bourik osinon bèf yon moun pèp Izrayèl parèy nou kouche nan chemen, pa fè tankou nou pa wè sa. Se pou nou ride l' fè l' kanpe ankò.
|
Deut
|
FinBibli
|
22:4 |
Jos näet veljes aasin eli härjän langenneena tiellä, älä käänny pois niistä; vaan sinun pitää joudukkaasti auttaman niitä ylös hänen kanssansa.
|
Deut
|
Geez
|
22:4 |
ወለእመ ፡ ርኢከ ፡ አድገ ፡ ቢጽከ ፡ አው ፡ ላህሙ ፡ እንዘ ፡ ውዱቅ ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ ኢትትዐወሮሙ ፡ ታነሥእ ፡ ወታስተላዕል ፡ ምስሌሁ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
22:4 |
No verás el asno de tu hermano, ó su buey, caídos en el camino, y te esconderás de ellos: con él has de procurar levantarlos.
|
Deut
|
WelBeibl
|
22:4 |
Os wyt ti'n dod ar draws rhywun mewn trafferth am fod ei asyn neu ych wedi syrthio ac yn methu codi, paid â'i anwybyddu. Helpa fe i gael yr anifail ar ei draed unwaith eto.
|
Deut
|
GerMenge
|
22:4 |
Wenn du den Esel oder das Rind eines deiner Volksgenossen auf dem Wege zusammengebrochen daliegen siehst, sollst du ihm deine Hilfe nicht versagen, vielmehr sollst du das Tier mit ihm wieder auf die Beine bringen.«
|
Deut
|
GreVamva
|
22:4 |
Ιδών τον όνον του αδελφού σου ή τον βουν αυτού πεσμένον εν τη οδώ, μη παραβλέψης αυτά· θέλεις εξάπαντος σηκώσει αυτά μετ' αυτού.
|
Deut
|
UkrOgien
|
22:4 |
Коли побачиш осла свого брата або вола його, що впали на дорозі, то ти не сховаєшся від них, — конче піді́ймеш їх ра́зом із ним.
|
Deut
|
FreCramp
|
22:4 |
Si tu vois l'âne de ton frère ou son bœuf s'abattre dans le chemin, tu ne t'en détourneras point ; tu ne manqueras pas de l'aider à les relever.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
22:4 |
Кад видиш магарца или вола брата свог где је пао на путу, немој их проћи, него их подигни с њим.
|
Deut
|
PolUGdan
|
22:4 |
Jeśli zobaczysz, że osioł albo wół twego brata upadł na drodze, nie omijaj ich, lecz niezwłocznie pomóż mu je podnieść.
|
Deut
|
FreSegon
|
22:4 |
Si tu vois l'âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever.
|
Deut
|
SpaRV190
|
22:4 |
No verás el asno de tu hermano, ó su buey, caídos en el camino, y te esconderás de ellos: con él has de procurar levantarlos.
|
Deut
|
HunRUF
|
22:4 |
Ne nézd el, ha embertársad szamara vagy marhája kidől az úton. Ne menj el mellettük közömbösen, hanem segíts neki lábra állítani azokat!
|
Deut
|
DaOT1931
|
22:4 |
Naar du ser din Broders Okse eller Æsel styrte paa Vejen, maa du ikke undlade at tage dig af dem, men du skal hjælpe ham med at faa dem op.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
22:4 |
Yu no ken lukim donki bilong brata bilong yu o bulmakau bilong em i pundaun long rot na yu haitim yu yet long ol. Tru tumas yu mas helpim em long litimapim ol gen.
|
Deut
|
DaOT1871
|
22:4 |
Du skal ikke se din Broders Asen eller hans Okse falde paa Vejen og undslaa dig for at tage dig af dem; du skal rejse dem op med ham.
|
Deut
|
FreVulgG
|
22:4 |
Si tu vois l’âne ou le bœuf de ton frère tombé dans le chemin, tu ne seras point indifférent, mais tu l’aideras à se (le) relever (avec lui).
|
Deut
|
PolGdans
|
22:4 |
Jeźlibyś ujrzał osła brata twego, albo wołu jego, że upadł na drodze, nie mijajże ich, ale go zaraz z nim podnieś.
|
Deut
|
JapBungo
|
22:4 |
また汝の兄弟の驢馬または牛の途に踣れをるを見て見すておくべからず必ずこれを助け起すべし
|
Deut
|
GerElb18
|
22:4 |
Du sollst nicht den Esel deines Bruders oder sein Rind auf dem Wege fallen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie jedenfalls mit ihm aufrichten.
|