Deut
|
RWebster
|
25:6 |
And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name may not be blotted out from Israel.
|
Deut
|
NHEBJE
|
25:6 |
It shall be, that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.
|
Deut
|
SPE
|
25:6 |
And it shall be, that the firstborn son which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
|
Deut
|
ABP
|
25:6 |
And it will be, that the male child, who ever she should give birth to, shall be ordained from the name of the one coming to an end, and [2shall not 3be wiped away 1his name] from out of Israel.
|
Deut
|
NHEBME
|
25:6 |
It shall be, that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.
|
Deut
|
Rotherha
|
25:6 |
And it shall be, that, the firstborn which she beareth, shall succeed in the name of his brother who is dead,—so shall his name not be wiped out from Israel.
|
Deut
|
LEB
|
25:6 |
And then the firstborn that she bears ⌞shall represent his dead brother⌟, so that his name is not blotted out from Israel.
|
Deut
|
RNKJV
|
25:6 |
And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
|
Deut
|
Jubilee2
|
25:6 |
And it shall be [that] the firstborn which she bears shall be raised up in the name of his brother [who] is dead that his name be not blotted out of Israel.
|
Deut
|
Webster
|
25:6 |
And it shall be, [that] the first-born which she beareth, shall succeed in the name of his brother [who is] dead, that his name may not become extinct in Israel.
|
Deut
|
Darby
|
25:6 |
And it shall be, that the firstborn that she beareth shall stand in the name of his brother who is dead, that his name be not blotted out from Israel.
|
Deut
|
ASV
|
25:6 |
And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
|
Deut
|
LITV
|
25:6 |
and it shall be, the first-born which she bears shall rise up for his dead brother's name, and his name shall not be wiped out of Israel.
|
Deut
|
Geneva15
|
25:6 |
And the first borne which she beareth, shall succeede in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
|
Deut
|
CPDV
|
25:6 |
And the first son from her, he shall call by his brother’s name, so that his name will not be abolished from Israel.
|
Deut
|
BBE
|
25:6 |
Then the first male child she has will take the rights of the brother who is dead, so that his name may not come to an end in Israel.
|
Deut
|
DRC
|
25:6 |
And the first son he shall have of her he shall call by his name, that his name be not abolished out of Israel.
|
Deut
|
GodsWord
|
25:6 |
Then the first son she has will carry the dead brother's name so that his name won't die out in Israel.
|
Deut
|
JPS
|
25:6 |
And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
|
Deut
|
KJVPCE
|
25:6 |
And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
|
Deut
|
NETfree
|
25:6 |
Then the first son she bears will continue the name of the dead brother, thus preventing his name from being blotted out of Israel.
|
Deut
|
AB
|
25:6 |
And it shall come to pass that the child which she shall bear, shall be named by the name of the deceased, and his name shall not be blotted out of Israel.
|
Deut
|
AFV2020
|
25:6 |
And it shall be, the firstborn whom she bears, shall succeed in the name of his dead brother so that his name may not be put out of Israel.
|
Deut
|
NHEB
|
25:6 |
It shall be, that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.
|
Deut
|
NETtext
|
25:6 |
Then the first son she bears will continue the name of the dead brother, thus preventing his name from being blotted out of Israel.
|
Deut
|
UKJV
|
25:6 |
And it shall be, that the firstborn which she bears shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
|
Deut
|
KJV
|
25:6 |
And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
|
Deut
|
KJVA
|
25:6 |
And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
|
Deut
|
AKJV
|
25:6 |
And it shall be, that the firstborn which she bears shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
|
Deut
|
RLT
|
25:6 |
And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
|
Deut
|
MKJV
|
25:6 |
And it shall be, the first-born whom she bears shall succeed in the name of his dead brother, so that his name may not be put out of Israel.
|
Deut
|
YLT
|
25:6 |
and it hath been, the first-born which she beareth doth rise for the name of his dead brother, and his name is not wiped away out of Israel.
|
Deut
|
ACV
|
25:6 |
And it shall be, that the firstborn who she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name be not blotted out of Israel.
|
Deut
|
PorBLivr
|
25:6 |
E será que o primogênito que der à luz ela, se levantará em nome de seu irmão o morto, para que o nome deste não seja apagado de Israel.
|
Deut
|
Mg1865
|
25:6 |
Ary ny lahimatoa izay haterany dia hitondra ny anaran’ ilay rahalahy izay efa maty, mba tsy ho faty maso eo amin’ ny Isiraely izy.
|
Deut
|
FinPR
|
25:6 |
Ja esikoinen, jonka vaimo synnyttää, katsottakoon kuolleen veljen omaksi, ettei hänen nimeänsä pyyhittäisi pois Israelista.
|
Deut
|
FinRK
|
25:6 |
Hänen synnyttämänsä esikoinen nouskoon kantamaan kuolleen veljen nimeä, ettei veljen nimeä pyyhittäisi pois Israelista.
|
Deut
|
ChiSB
|
25:6 |
她所生的長子,應歸亡兄名下,免得他的名由以色列中消滅。
|
Deut
|
CopSahBi
|
25:6 |
ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲡⲟϥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ
|
Deut
|
ChiUns
|
25:6 |
妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。
|
Deut
|
BulVeren
|
25:6 |
И първородният, когото тя роди, да наследи името на умрелия му брат, за да не се изличи името му от Израил.
|
Deut
|
AraSVD
|
25:6 |
وَٱلْبِكْرُ ٱلَّذِي تَلِدُهُ يَقُومُ بِٱسْمِ أَخِيهِ ٱلْمَيْتِ، لِئَلَّا يُمْحَى ٱسْمُهُ مِنْ إِسْرَائِيلَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
25:6 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
25:6 |
Kaj la unuenaskito, kiun ŝi naskos, ricevos la nomon de lia mortinta frato, por ke ne malaperu lia nomo en Izrael.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
25:6 |
บุตรหัวปีที่เกิดมากับหญิงคนนั้นให้สืบชื่อพี่น้องคนที่ตายไปนั้น เพื่อชื่อของเขาจะมิได้ลบไปจากอิสราเอล
|
Deut
|
OSHB
|
25:6 |
וְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖וֹ מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
SPMT
|
25:6 |
והיה . הבכור אשר תלד יקום על שם אחיו המת ולא ימחה שמו מישראל
|
Deut
|
BurJudso
|
25:6 |
ဣသရေလအမျိုး၌ အစ်ကိုအမည်ကို မပျောက် စေခြင်းငှာ၊ အဦးဘွားသော သားသည် သေသောဘကြီး ၏ အရိပ်အရာကို ခံရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
25:6 |
و پسر اولی که پس از این ازدواج به دنیا بیاید، باید پسر برادر متوفی شمرده شود تا نام آن مرد از اسرائیل محو نگردد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
25:6 |
Pahlā beṭā jo is rishte se paidā hogā pahle shauhar ke beṭe kī haisiyat rakhegā. Yoṅ us kā nām qāym rahegā.
|
Deut
|
SweFolk
|
25:6 |
Och den förste son hon föder ska få den döde broderns namn, för att dennes namn inte ska utplånas ur Israel.
|
Deut
|
GerSch
|
25:6 |
Und der erste Sohn, den sie gebiert, soll auf den Namen seines verstorbenen Bruders erzogen werden, damit sein Name nicht aus Israel verschwinde.
|
Deut
|
TagAngBi
|
25:6 |
At mangyayari, na ang panganay na kaniyang ipanganganak ay hahalili sa pangalan ng kaniyang kapatid na namatay, upang ang kaniyang pangalan ay huwag mapawi sa Israel.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
25:6 |
Esikoinen, jonka vaimo synnyttää, katsottakoon kuolleen veljen omaksi, ettei hänen nimeään pyyhittäisi pois Israelista.
|
Deut
|
Dari
|
25:6 |
و پسر اولی که پس از این ازدواج بدنیا بیاید باید پسر برادر متوفی شمرده شود تا نام آن مرد از اسرائیل محو نگردد.
|
Deut
|
SomKQA
|
25:6 |
Si uusan ku dhintay magiciisu reer binu Israa'iil uga dhex baabbi'in ninkeedu wiilka ugu horreeya oo ay dhali doonto ha u bixiyo magicii walaalkiisii dhintay.
|
Deut
|
NorSMB
|
25:6 |
Og den fyrste sonen ho fær, skal kallast for son åt den avlidne broren, so ikkje namnet hans skal døy ut i Israel.
|
Deut
|
Alb
|
25:6 |
dhe i parëlinduri që ajo do të lindë do të marrë emrin e vëllait të vdekur, me qëllim që emri i tij të mos fshihet në Izrael.
|
Deut
|
KorHKJV
|
25:6 |
이로써 그녀가 낳는 맏아들이 죽은 그의 형제의 이름을 잇게 하여 그의 이름이 이스라엘에서 끊어지지 않게 할 것이니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
25:6 |
И први син којега она роди нека се назове именом брата његова умрлога, да не погине име његово у Израиљу.
|
Deut
|
Wycliffe
|
25:6 |
And he schal clepe the firste gendrid sone `of hir bi the name `of hym, `that is, of the deed brothir, that his name be not don awei fro Israel.
|
Deut
|
Mal1910
|
25:6 |
മരിച്ചുപോയ സഹോദരന്റെ പേർ യിസ്രായേലിൽ മാഞ്ഞുപോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവൾ പ്രസവിക്കുന്ന ആദ്യജാതനെ അവന്റെ പേൎക്കു കണക്കു കൂട്ടേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
25:6 |
그 여인의 낳은 첫 아들로 그 죽은 형제의 후사를 잇게 하여 그 이름을 이스라엘 중에서 끊어지지 않게 할 것이니라
|
Deut
|
Azeri
|
25:6 |
آروادين دوغاجاغي ائلک اوغول، اؤلَن قارداشينين آديني ياشاتسين. قوي ائسرايئلده مرحومون آدي باتماسين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
25:6 |
Och den förste sonen, som hon föder, skall nämnas efter hans döda broder; att hans namn icke nederlägges i Israel.
|
Deut
|
KLV
|
25:6 |
'oH DIchDaq taH, vetlh the firstborn 'Iv ghaH bears DIchDaq succeed Daq the pong vo' Daj loDnI' 'Iv ghaH Heghpu', vetlh Daj pong ghobe' taH blotted pa' vo' Israel.
|
Deut
|
ItaDio
|
25:6 |
E il primogenito ch’ella partorirà, nasca a nome del fratello morto del marito; acciocchè il suo nome non sia spento in Israele.
|
Deut
|
RusSynod
|
25:6 |
и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле.
|
Deut
|
CSlEliza
|
25:6 |
и будет очроча, еже аще родится, да поставится во имя умершаго, и не погибнет имя его от Израиля.
|
Deut
|
ABPGRK
|
25:6 |
και έσται το παιδίον ο αν τεχθή κατασταθήσεται εκ του ονόματος του τετελευτηκότος και ουκ εξαλειφθήσεται το όνομα αυτού εξ Ισραήλ
|
Deut
|
FreBBB
|
25:6 |
et le premier-né qu'elle enfantera fera revivre le nom du frère défunt, et ce nom ne sera pas effacé d'Israël.
|
Deut
|
LinVB
|
25:6 |
Mwana wa yambo mwasi oyo akobota akozwa nkombo ya mobali oyo akufi ; bobele bongo nkombo ya ye ekokufa o Israel te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
25:6 |
És legyen, az elsőszülött, akit szülni fog, maradjon meghalt testvére nevén, hogy ne töröltessék a neve Izraelből.
|
Deut
|
ChiUnL
|
25:6 |
首生之子、必爲兄嗣、使於以色列中、不絕其名、
|
Deut
|
VietNVB
|
25:6 |
Con trai thứ nhất do người đàn bà này sinh ra sẽ mang tên người đã chết để tên đó không bị xóa khỏi Y-sơ-ra-ên.
|
Deut
|
LXX
|
25:6 |
καὶ ἔσται τὸ παιδίον ὃ ἐὰν τέκῃ κατασταθήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματος τοῦ τετελευτηκότος καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξ Ισραηλ
|
Deut
|
CebPinad
|
25:6 |
Ug mahitabo nga ang panganay nga lalake nga igapanganak niya, magabangon sa ngalan sa iyang igsoon nga namatay, aron ang ngalan niini dili mapala sa Israel.
|
Deut
|
RomCor
|
25:6 |
Întâiul născut, pe care-l va naşte, să moştenească pe fratele cel mort şi să-i poarte numele, pentru ca numele acesta să nu fie şters din Israel.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
25:6 |
Eri, mesenih ohl me pahn ipwidi pahn wiahla nein me melahro, pwe ede, de eh peneinei dehr irihrsang nan Israel.
|
Deut
|
HunUj
|
25:6 |
A születendő első gyermek viselje az elhunyt testvér nevét, hogy ne töröljék ki annak a nevét Izráelből.
|
Deut
|
GerZurch
|
25:6 |
Und der erste Sohn, den sie gebiert, soll als Sohn seines verstorbenen Bruders gelten, damit dessen Name in Israel nicht erlösche.
|
Deut
|
GerTafel
|
25:6 |
Und es soll geschehen, daß der Erstgeborene, den sie gebiert, auf den Namen seines toten Bruders erstehe, und sein Name nicht aus Israel ausgewischt werde.
|
Deut
|
RusMakar
|
25:6 |
И первенецъ, котораго она родитъ, заступитъ имя брата его умершаго, чтобы имя его не изгладилось во Израилј.
|
Deut
|
PorAR
|
25:6 |
E o primogênito que ela lhe der sucederá ao nome do irmão falecido, para que o nome deste não se apague de Israel.
|
Deut
|
DutSVVA
|
25:6 |
En het zal geschieden, dat de eerstgeborene, dien zij zal baren, zal staan in den naam zijns broeders, des verstorvenen; opdat zijn naam niet uitgedelgd worde uit Israël.
|
Deut
|
FarOPV
|
25:6 |
ونخست زادهای که بزاید به اسم برادر متوفای اووارث گردد، تا اسمش از اسرائیل محو نشود.
|
Deut
|
Ndebele
|
25:6 |
Kuzakuthi-ke izibulo alizalayo lizakuma ebizweni lomfowabo ofileyo, ukuze ibizo lakhe lingacitshwa koIsrayeli.
|
Deut
|
PorBLivr
|
25:6 |
E será que o primogênito que der à luz ela, se levantará em nome de seu irmão o morto, para que o nome deste não seja apagado de Israel.
|
Deut
|
Norsk
|
25:6 |
Og den første sønn hun får, skal kalles sønn av hans avdøde bror, forat den avdødes navn ikke skal utslettes av Israel.
|
Deut
|
SloChras
|
25:6 |
prvenec namreč, ki ga bo rodila, nastopi v ime svojega brata, ki je umrl, da se ne iztrebi njegovo ime iz Izraela.
|
Deut
|
Northern
|
25:6 |
Qadının doğacağı ilk oğul mərhumun adını yaşatsın. Qoy İsraildə mərhumun adı batmasın.
|
Deut
|
GerElb19
|
25:6 |
Und es soll geschehen: Der Erstgeborene, den sie gebiert, soll nach dem Namen seines verstorbenen Bruders aufstehen, damit dessen Name nicht ausgelöscht werde aus Israel.
|
Deut
|
LvGluck8
|
25:6 |
Un to pirmdzimušo, ko viņa dzemdēs, viņam būs likt sava nomirušā brāļa vārdā, lai viņa vārds no Israēla netop izdeldēts.
|
Deut
|
PorAlmei
|
25:6 |
E será que o primogenito que ella parir estará em nome de seu irmão defunto; para que o seu nome se não apague em Israel.
|
Deut
|
ChiUn
|
25:6 |
婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。
|
Deut
|
SweKarlX
|
25:6 |
Och den förste sonen, som hon föder, skall nämnas efter hans döda broder; att hans namn icke nederlägges i Israel.
|
Deut
|
SPVar
|
25:6 |
והיה הבן הבכור אשר תלד יקום על שם אחיו המת ולא ימחה שמו מישראל
|
Deut
|
FreKhan
|
25:6 |
Et le premier fils qu’elle enfantera sera désigné par le nom du frère mort, afin que ce nom ne périsse pas en Israël.
|
Deut
|
FrePGR
|
25:6 |
Et ce cas échéant, le premier-né qu'elle enfantera, succédera au nom du frère défunt, afin que son nom ne disparaisse pas d'Israël.
|
Deut
|
PorCap
|
25:6 |
Ao filho primogénito que ela tiver pôr-se-á o nome do irmão morto e não se extinguirá o seu nome em Israel.
|
Deut
|
JapKougo
|
25:6 |
そしてその女が初めに産む男の子に、死んだ兄弟の名を継がせ、その名をイスラエルのうちに絶やさないようにしなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
25:6 |
Der erste Sohn aber, den sie gebiert, soll seinem verstorbenen Bruder zugerechnet werden, damit dessen Name nicht in Israel erlösche.
|
Deut
|
Kapingam
|
25:6 |
Malaa, di ulumadua dela ma-ga-haanau go-di ahina deelaa, ga-haga-ingoo bolo di tama ni taane dela ne-made, e-hai beenei bolo gi-dee-ngala-hua di madahaanau o-maa gi-daha mo Israel.
|
Deut
|
SpaPlate
|
25:6 |
El primogénito que ella diere a luz, será sucesor del nombre del hermano difunto, para que su nombre no se borre de Israel.
|
Deut
|
WLC
|
25:6 |
וְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖וֹ מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
LtKBB
|
25:6 |
Pirmagimį jos sūnų pavadins mirusiojo brolio vardu, kad jo vardas neišnyktų iš Izraelio.
|
Deut
|
Bela
|
25:6 |
і першынец, якога яна народзіць, застанецца зь імем брата ягонага памерлага, каб імя ягонае ня згладзілася ў Ізраіле.
|
Deut
|
GerBoLut
|
25:6 |
Und den ersten Sohn, den sie gebieret, soil er bestatigen nach dem Namen seines verstorbenen Bruders, daß, sein Name nicht vertilget werde aus Israel.
|
Deut
|
FinPR92
|
25:6 |
Naisen synnyttämä esikoinen katsottakoon ensimmäisen miehen pojaksi, jotta hänen nimensä ei häviäisi Israelista.
|
Deut
|
SpaRV186
|
25:6 |
Y será, que el primogénito que pariere, se levantará en nombre de su hermano el muerto, porque su nombre no sea raído de Israel.
|
Deut
|
NlCanisi
|
25:6 |
De eerste zoon dien zij baart, zal de naam van zijn gestorven broer dragen, om diens naam in Israël niet te laten uitsterven.
|
Deut
|
GerNeUe
|
25:6 |
Der erste Sohn, den sie dann zur Welt bringt, soll den Namen des verstorbenen Bruders weiterführen, damit dessen Name in Israel nicht untergeht.
|
Deut
|
UrduGeo
|
25:6 |
پہلا بیٹا جو اِس رشتے سے پیدا ہو گا پہلے شوہر کے بیٹے کی حیثیت رکھے گا۔ یوں اُس کا نام قائم رہے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
25:6 |
وَيَحْمِلُ الْبِكْرُ الَّذِي تُنْجِبُهُ اسْمَ الأَخِ الْمَيْتِ، فَلاَ يَنْقَرِضُ اسْمُهُ مِنْ أَرْضِ إِسْرَائِيلَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
25:6 |
她所生的长子要归亡兄的名下,免得他的名字从以色列中被涂抹了。
|
Deut
|
ItaRive
|
25:6 |
e il primogenito ch’ella partorirà, succederà al fratello defunto e ne porterà il nome, affinché questo nome non sia estinto in Israele.
|
Deut
|
Afr1953
|
25:6 |
en die eersgeborene wat sy baar, moet staan op naam van sy oorlede broer, dat sy naam nie uit Israel uitgedelg word nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
25:6 |
И первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтобы имя его не изгладилось в Израиле.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
25:6 |
पहला बेटा जो इस रिश्ते से पैदा होगा पहले शौहर के बेटे की हैसियत रखेगा। यों उसका नाम क़ायम रहेगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
25:6 |
Kadının doğuracağı ilk oğul, ölen kardeşin adını sürdürsün. Öyle ki, ölenin adı İsrail'den silinmesin.
|
Deut
|
DutSVV
|
25:6 |
En het zal geschieden, dat de eerstgeborene, dien zij zal baren, zal staan in den naam zijns broeders, des verstorvenen; opdat zijn naam niet uitgedelgd worde uit Israel.
|
Deut
|
HunKNB
|
25:6 |
s az asszonytól származó elsőszülött fiút nevezze el fivére nevére, hogy ki ne töröltessék annak neve Izraelből.
|
Deut
|
Maori
|
25:6 |
A, ka whanau tana matamua, ko ia hei whakarerenga iho mo te ingoa o tona tuakana, teina ranei, i mate nei, a ka kore tona ingoa e horoia atu i roto i a Iharaira.
|
Deut
|
HunKar
|
25:6 |
És majd az elsőszülött, a kit szülni fog, a megholt testvér nevét kapja, hogy annak neve ki ne töröltessék Izráelből.
|
Deut
|
Viet
|
25:6 |
Con đầu lòng mà nàng sanh ra sẽ nối danh cho người anh em chết, hầu cho danh của người ấy chớ tuyệt khỏi Y-sơ-ra-ên.
|
Deut
|
Kekchi
|
25:6 |
Ut li xbe̱n ralal ta̱cua̱nk tento nak tixcˈam xcˈabaˈ li camenak re nak lix cˈabaˈ incˈaˈ ta̱sachekˈ saˈ xya̱nkeb laj Israel.
|
Deut
|
Swe1917
|
25:6 |
Och den förste son hon föder skall upptaga den döde broderns namn, för att dennes namn icke må utplånas ur Israel.
|
Deut
|
SP
|
25:6 |
והיה הבן הבכור אשר תלד יקום על שם אחיו המת ולא ימחה שמו מישראל
|
Deut
|
CroSaric
|
25:6 |
A prvi sin koga ona rodi neka ostane na ime njegova pokojnoga brata da njegovo ime ne izumre u Izraelu.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
25:6 |
Đứa con đầu lòng nàng sinh ra sẽ duy trì tên của người anh em đã chết ; như vậy tên của người chết sẽ không bị xoá khỏi Ít-ra-en.
|
Deut
|
FreBDM17
|
25:6 |
Et le premier-né qu’elle enfantera succédera en la place du frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit point effacé d’Israël.
|
Deut
|
FreLXX
|
25:6 |
Et l'on inscrira au nom du défunt l'enfant qu'elle mettra au monde, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.
|
Deut
|
Aleppo
|
25:6 |
והיה הבכור אשר תלד—יקום על שם אחיו המת ולא ימחה שמו מישראל
|
Deut
|
MapM
|
25:6 |
וְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖וֹ מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
HebModer
|
25:6 |
והיה הבכור אשר תלד יקום על שם אחיו המת ולא ימחה שמו מישראל׃
|
Deut
|
Kaz
|
25:6 |
Сол әйелдің туған тұңғыш ұлы қайтыс болғанның баласы болып саналады. Осылайша марқұмның есімі Исраил халқынан өшірілмей сақталып қалады.
|
Deut
|
FreJND
|
25:6 |
Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d’Israël.
|
Deut
|
GerGruen
|
25:6 |
Der Erstgeborene, den sie gebiert, komme auf den Namen seines verstorbenen Bruders, daß nicht sein Name in Israel erlösche!
|
Deut
|
SloKJV
|
25:6 |
Zgodilo se bo, da bo prvorojenec, katerega ona rodi, nasledil ime njegovega brata, ki je mrtev, da njegovo ime ne bo izbrisano iz Izraela.
|
Deut
|
Haitian
|
25:6 |
Premye pitit gason madanm lan va fè a va pote non frè ki mouri a pou non l' pa pèdi nan peyi Izrayèl la.
|
Deut
|
FinBibli
|
25:6 |
Ja ensimäinen poika, jonka hän synnyttää, pitää nimitettämän kuolleen veljen nimeltä, ettei hänen nimensä peräti hävitettäisi Israelista.
|
Deut
|
Geez
|
25:6 |
ወሕፃን ፡ ዘተወልደ ፡ ይኩን ፡ ለዘ ፡ ሞተ ፡ ወይሰመይ ፡ በስሙ ፡ ወኢይደምሰስ ፡ ስሙ ፡ እምነ ፡ እስራኤል ።
|
Deut
|
SpaRV
|
25:6 |
Y será que el primogénito que pariere ella, se levantará en nombre de su hermano el muerto, porque el nombre de éste no sea raído de Israel.
|
Deut
|
WelBeibl
|
25:6 |
Bydd y mab cyntaf i gael ei eni iddyn nhw yn cael ei gyfri'n fab cyfreithiol i'r brawd fuodd farw, rhag i'w enw ddiflannu o Israel.
|
Deut
|
GerMenge
|
25:6 |
der erste Sohn aber, den sie dann gebiert, soll auf den Namen seines verstorbenen Bruders (in die Geschlechtsregister) eingetragen werden, damit dessen Name in Israel nicht ausstirbt.
|
Deut
|
GreVamva
|
25:6 |
Και ο πρωτότοκος, τον οποίον γεννήση, θέλει ονομασθή με το όνομα του αποθανόντος αδελφού αυτού, και δεν θέλει εξαλειφθή το όνομα αυτού εκ του Ισραήλ.
|
Deut
|
UkrOgien
|
25:6 |
І буде перворідний, що вона породить, — стане він ім'я́м його брата, що помер, і не буде стерте ім'я́ його з Ізраїля.
|
Deut
|
FreCramp
|
25:6 |
Le premier-né qu'elle mettra au monde succédera au frère défunt et prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
25:6 |
И први син ког она роди нека се назове именом брата његовог умрлог, да не погине име његово у Израиљу.
|
Deut
|
PolUGdan
|
25:6 |
A pierworodny syn, którego ona urodzi, przejmie imię zmarłego brata, aby jego imię nie zginęło z Izraela.
|
Deut
|
FreSegon
|
25:6 |
Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.
|
Deut
|
SpaRV190
|
25:6 |
Y será que el primogénito que pariere ella, se levantará en nombre de su hermano el muerto, porque el nombre de éste no sea raído de Israel.
|
Deut
|
HunRUF
|
25:6 |
A születendő első gyermek viselje az elhunyt testvér nevét, hogy ne töröljék ki annak a nevét Izráelből.
|
Deut
|
DaOT1931
|
25:6 |
Og den første Søn, hun føder, skal bære den afdøde Broders Navn, for at hans Navn ikke skal udslettes af Israel.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
25:6 |
Na em bai stap olsem, namba wan pikinini dispela meri i karim, em bai kisim ol samting long nem bilong brata bilong em i bin dai pinis, bai nem bilong dispela daiman i no ken pinis long Isrel.
|
Deut
|
DaOT1871
|
25:6 |
Og det skal ske, den førstefødte, som hun føder, skal opføres efter hans døde Broders Navn, at dennes Navn ikke skal udslettes af Israel.
|
Deut
|
FreVulgG
|
25:6 |
et il donnera le nom de son frère à l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël.
|
Deut
|
PolGdans
|
25:6 |
A pierworodny syn, którego by porodziła, nazwany będzie imieniem brata jego zmarłego, aby nie było wygładzone imię jego z Izraela.
|
Deut
|
JapBungo
|
25:6 |
而してその婦の生ところの初子をもてその死たる兄弟の後を嗣しめその名をイスラエルの中に絶ざらしむべし
|
Deut
|
GerElb18
|
25:6 |
Und es soll geschehen: Der Erstgeborene, den sie gebiert, soll nach dem Namen seines verstorbenen Bruders aufstehen, damit dessen Name nicht ausgelöscht werde aus Israel.
|