Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 25:6  And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name may not be blotted out from Israel.
Deut NHEBJE 25:6  It shall be, that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.
Deut SPE 25:6  And it shall be, that the firstborn son which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
Deut ABP 25:6  And it will be, that the male child, who ever she should give birth to, shall be ordained from the name of the one coming to an end, and [2shall not 3be wiped away 1his name] from out of Israel.
Deut NHEBME 25:6  It shall be, that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.
Deut Rotherha 25:6  And it shall be, that, the firstborn which she beareth, shall succeed in the name of his brother who is dead,—so shall his name not be wiped out from Israel.
Deut LEB 25:6  And then the firstborn that she bears ⌞shall represent his dead brother⌟, so that his name is not blotted out from Israel.
Deut RNKJV 25:6  And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
Deut Jubilee2 25:6  And it shall be [that] the firstborn which she bears shall be raised up in the name of his brother [who] is dead that his name be not blotted out of Israel.
Deut Webster 25:6  And it shall be, [that] the first-born which she beareth, shall succeed in the name of his brother [who is] dead, that his name may not become extinct in Israel.
Deut Darby 25:6  And it shall be, that the firstborn that she beareth shall stand in the name of his brother who is dead, that his name be not blotted out from Israel.
Deut ASV 25:6  And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
Deut LITV 25:6  and it shall be, the first-born which she bears shall rise up for his dead brother's name, and his name shall not be wiped out of Israel.
Deut Geneva15 25:6  And the first borne which she beareth, shall succeede in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
Deut CPDV 25:6  And the first son from her, he shall call by his brother’s name, so that his name will not be abolished from Israel.
Deut BBE 25:6  Then the first male child she has will take the rights of the brother who is dead, so that his name may not come to an end in Israel.
Deut DRC 25:6  And the first son he shall have of her he shall call by his name, that his name be not abolished out of Israel.
Deut GodsWord 25:6  Then the first son she has will carry the dead brother's name so that his name won't die out in Israel.
Deut JPS 25:6  And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
Deut KJVPCE 25:6  And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
Deut NETfree 25:6  Then the first son she bears will continue the name of the dead brother, thus preventing his name from being blotted out of Israel.
Deut AB 25:6  And it shall come to pass that the child which she shall bear, shall be named by the name of the deceased, and his name shall not be blotted out of Israel.
Deut AFV2020 25:6  And it shall be, the firstborn whom she bears, shall succeed in the name of his dead brother so that his name may not be put out of Israel.
Deut NHEB 25:6  It shall be, that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.
Deut NETtext 25:6  Then the first son she bears will continue the name of the dead brother, thus preventing his name from being blotted out of Israel.
Deut UKJV 25:6  And it shall be, that the firstborn which she bears shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
Deut KJV 25:6  And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
Deut KJVA 25:6  And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
Deut AKJV 25:6  And it shall be, that the firstborn which she bears shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
Deut RLT 25:6  And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
Deut MKJV 25:6  And it shall be, the first-born whom she bears shall succeed in the name of his dead brother, so that his name may not be put out of Israel.
Deut YLT 25:6  and it hath been, the first-born which she beareth doth rise for the name of his dead brother, and his name is not wiped away out of Israel.
Deut ACV 25:6  And it shall be, that the firstborn who she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name be not blotted out of Israel.
Deut VulgSist 25:6  et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen eius ex Israel.
Deut VulgCont 25:6  et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen eius ex Israel.
Deut Vulgate 25:6  et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit ut non deleatur nomen eius ex Israhel
Deut VulgHetz 25:6  et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen eius ex Israel.
Deut VulgClem 25:6  et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen ejus ex Israël.
Deut CzeBKR 25:6  Prvorozený pak, kteréhož by porodila, nazván bude jménem bratra jeho mrtvého, aby nebylo vyhlazeno jméno jeho z Izraele.
Deut CzeB21 25:6  Prvorozený, jehož mu porodí, pak ponese jméno onoho zesnulého bratra, aby jeho jméno nevymizelo z Izraele.
Deut CzeCEP 25:6  Prvorozený syn, kterého porodí, ponese jméno jeho zemřelého bratra, aby jeho jméno nebylo z Izraele vymazáno.
Deut CzeCSP 25:6  I stane se, že prvorozený, kterého porodí, ⌈dá povstat jménu⌉ jeho zemřelého bratra, aby nebylo vymazáno jeho jméno z Izraele.
Deut PorBLivr 25:6  E será que o primogênito que der à luz ela, se levantará em nome de seu irmão o morto, para que o nome deste não seja apagado de Israel.
Deut Mg1865 25:6  Ary ny lahimatoa izay haterany dia hitondra ny anaran’ ilay rahalahy izay efa maty, mba tsy ho faty maso eo amin’ ny Isiraely izy.
Deut FinPR 25:6  Ja esikoinen, jonka vaimo synnyttää, katsottakoon kuolleen veljen omaksi, ettei hänen nimeänsä pyyhittäisi pois Israelista.
Deut FinRK 25:6  Hänen synnyttämänsä esikoinen nouskoon kantamaan kuolleen veljen nimeä, ettei veljen nimeä pyyhittäisi pois Israelista.
Deut ChiSB 25:6  她所生的長子,應歸亡兄名下,免得他的名由以色列中消滅。
Deut CopSahBi 25:6  ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲡⲟϥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ
Deut ChiUns 25:6  妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。
Deut BulVeren 25:6  И първородният, когото тя роди, да наследи името на умрелия му брат, за да не се изличи името му от Израил.
Deut AraSVD 25:6  وَٱلْبِكْرُ ٱلَّذِي تَلِدُهُ يَقُومُ بِٱسْمِ أَخِيهِ ٱلْمَيْتِ، لِئَلَّا يُمْحَى ٱسْمُهُ مِنْ إِسْرَائِيلَ.
Deut SPDSS 25:6  . . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 25:6  Kaj la unuenaskito, kiun ŝi naskos, ricevos la nomon de lia mortinta frato, por ke ne malaperu lia nomo en Izrael.
Deut ThaiKJV 25:6  บุตรหัวปีที่เกิดมากับหญิงคนนั้นให้สืบชื่อพี่น้องคนที่ตายไปนั้น เพื่อชื่อของเขาจะมิได้ลบไปจากอิสราเอล
Deut OSHB 25:6  וְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖וֹ מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
Deut SPMT 25:6  והיה . הבכור אשר תלד יקום על שם אחיו המת ולא ימחה שמו מישראל
Deut BurJudso 25:6  ဣသရေလအမျိုး၌ အစ်ကိုအမည်ကို မပျောက် စေခြင်းငှာ၊ အဦးဘွားသော သားသည် သေသောဘကြီး ၏ အရိပ်အရာကို ခံရမည်။
Deut FarTPV 25:6  و پسر اولی که پس از این ازدواج به دنیا بیاید، باید پسر برادر متوفی شمرده شود تا نام آن مرد از اسرائیل محو نگردد.
Deut UrduGeoR 25:6  Pahlā beṭā jo is rishte se paidā hogā pahle shauhar ke beṭe kī haisiyat rakhegā. Yoṅ us kā nām qāym rahegā.
Deut SweFolk 25:6  Och den förste son hon föder ska få den döde broderns namn, för att dennes namn inte ska utplånas ur Israel.
Deut GerSch 25:6  Und der erste Sohn, den sie gebiert, soll auf den Namen seines verstorbenen Bruders erzogen werden, damit sein Name nicht aus Israel verschwinde.
Deut TagAngBi 25:6  At mangyayari, na ang panganay na kaniyang ipanganganak ay hahalili sa pangalan ng kaniyang kapatid na namatay, upang ang kaniyang pangalan ay huwag mapawi sa Israel.
Deut FinSTLK2 25:6  Esikoinen, jonka vaimo synnyttää, katsottakoon kuolleen veljen omaksi, ettei hänen nimeään pyyhittäisi pois Israelista.
Deut Dari 25:6  و پسر اولی که پس از این ازدواج بدنیا بیاید باید پسر برادر متوفی شمرده شود تا نام آن مرد از اسرائیل محو نگردد.
Deut SomKQA 25:6  Si uusan ku dhintay magiciisu reer binu Israa'iil uga dhex baabbi'in ninkeedu wiilka ugu horreeya oo ay dhali doonto ha u bixiyo magicii walaalkiisii dhintay.
Deut NorSMB 25:6  Og den fyrste sonen ho fær, skal kallast for son åt den avlidne broren, so ikkje namnet hans skal døy ut i Israel.
Deut Alb 25:6  dhe i parëlinduri që ajo do të lindë do të marrë emrin e vëllait të vdekur, me qëllim që emri i tij të mos fshihet në Izrael.
Deut KorHKJV 25:6  이로써 그녀가 낳는 맏아들이 죽은 그의 형제의 이름을 잇게 하여 그의 이름이 이스라엘에서 끊어지지 않게 할 것이니라.
Deut SrKDIjek 25:6  И први син којега она роди нека се назове именом брата његова умрлога, да не погине име његово у Израиљу.
Deut Wycliffe 25:6  And he schal clepe the firste gendrid sone `of hir bi the name `of hym, `that is, of the deed brothir, that his name be not don awei fro Israel.
Deut Mal1910 25:6  മരിച്ചുപോയ സഹോദരന്റെ പേർ യിസ്രായേലിൽ മാഞ്ഞുപോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവൾ പ്രസവിക്കുന്ന ആദ്യജാതനെ അവന്റെ പേൎക്കു കണക്കു കൂട്ടേണം.
Deut KorRV 25:6  그 여인의 낳은 첫 아들로 그 죽은 형제의 후사를 잇게 하여 그 이름을 이스라엘 중에서 끊어지지 않게 할 것이니라
Deut Azeri 25:6  آروادين دوغاجاغي ائلک اوغول، اؤلَن قارداشينين آديني ياشاتسين. قوي ائسرايئلده مرحومون آدي باتماسين.
Deut SweKarlX 25:6  Och den förste sonen, som hon föder, skall nämnas efter hans döda broder; att hans namn icke nederlägges i Israel.
Deut KLV 25:6  'oH DIchDaq taH, vetlh the firstborn 'Iv ghaH bears DIchDaq succeed Daq the pong vo' Daj loDnI' 'Iv ghaH Heghpu', vetlh Daj pong ghobe' taH blotted pa' vo' Israel.
Deut ItaDio 25:6  E il primogenito ch’ella partorirà, nasca a nome del fratello morto del marito; acciocchè il suo nome non sia spento in Israele.
Deut RusSynod 25:6  и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле.
Deut CSlEliza 25:6  и будет очроча, еже аще родится, да поставится во имя умершаго, и не погибнет имя его от Израиля.
Deut ABPGRK 25:6  και έσται το παιδίον ο αν τεχθή κατασταθήσεται εκ του ονόματος του τετελευτηκότος και ουκ εξαλειφθήσεται το όνομα αυτού εξ Ισραήλ
Deut FreBBB 25:6  et le premier-né qu'elle enfantera fera revivre le nom du frère défunt, et ce nom ne sera pas effacé d'Israël.
Deut LinVB 25:6  Mwana wa ya­mbo mwasi oyo akobota akozwa nkombo ya mobali oyo akufi ; bobele bongo nkombo ya ye ekokufa o Israel te.
Deut HunIMIT 25:6  És legyen, az elsőszülött, akit szülni fog, maradjon meghalt testvére nevén, hogy ne töröltessék a neve Izraelből.
Deut ChiUnL 25:6  首生之子、必爲兄嗣、使於以色列中、不絕其名、
Deut VietNVB 25:6  Con trai thứ nhất do người đàn bà này sinh ra sẽ mang tên người đã chết để tên đó không bị xóa khỏi Y-sơ-ra-ên.
Deut LXX 25:6  καὶ ἔσται τὸ παιδίον ὃ ἐὰν τέκῃ κατασταθήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματος τοῦ τετελευτηκότος καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξ Ισραηλ
Deut CebPinad 25:6  Ug mahitabo nga ang panganay nga lalake nga igapanganak niya, magabangon sa ngalan sa iyang igsoon nga namatay, aron ang ngalan niini dili mapala sa Israel.
Deut RomCor 25:6  Întâiul născut, pe care-l va naşte, să moştenească pe fratele cel mort şi să-i poarte numele, pentru ca numele acesta să nu fie şters din Israel.
Deut Pohnpeia 25:6  Eri, mesenih ohl me pahn ipwidi pahn wiahla nein me melahro, pwe ede, de eh peneinei dehr irihrsang nan Israel.
Deut HunUj 25:6  A születendő első gyermek viselje az elhunyt testvér nevét, hogy ne töröljék ki annak a nevét Izráelből.
Deut GerZurch 25:6  Und der erste Sohn, den sie gebiert, soll als Sohn seines verstorbenen Bruders gelten, damit dessen Name in Israel nicht erlösche.
Deut GerTafel 25:6  Und es soll geschehen, daß der Erstgeborene, den sie gebiert, auf den Namen seines toten Bruders erstehe, und sein Name nicht aus Israel ausgewischt werde.
Deut RusMakar 25:6  И первенецъ, котораго она родитъ, заступитъ имя брата его умершаго, чтобы имя его не изгладилось во Израилј.
Deut PorAR 25:6  E o primogênito que ela lhe der sucederá ao nome do irmão falecido, para que o nome deste não se apague de Israel.
Deut DutSVVA 25:6  En het zal geschieden, dat de eerstgeborene, dien zij zal baren, zal staan in den naam zijns broeders, des verstorvenen; opdat zijn naam niet uitgedelgd worde uit Israël.
Deut FarOPV 25:6  ونخست زاده‌ای که بزاید به اسم برادر متوفای اووارث گردد، تا اسمش از اسرائیل محو نشود.
Deut Ndebele 25:6  Kuzakuthi-ke izibulo alizalayo lizakuma ebizweni lomfowabo ofileyo, ukuze ibizo lakhe lingacitshwa koIsrayeli.
Deut PorBLivr 25:6  E será que o primogênito que der à luz ela, se levantará em nome de seu irmão o morto, para que o nome deste não seja apagado de Israel.
Deut Norsk 25:6  Og den første sønn hun får, skal kalles sønn av hans avdøde bror, forat den avdødes navn ikke skal utslettes av Israel.
Deut SloChras 25:6  prvenec namreč, ki ga bo rodila, nastopi v ime svojega brata, ki je umrl, da se ne iztrebi njegovo ime iz Izraela.
Deut Northern 25:6  Qadının doğacağı ilk oğul mərhumun adını yaşatsın. Qoy İsraildə mərhumun adı batmasın.
Deut GerElb19 25:6  Und es soll geschehen: Der Erstgeborene, den sie gebiert, soll nach dem Namen seines verstorbenen Bruders aufstehen, damit dessen Name nicht ausgelöscht werde aus Israel.
Deut LvGluck8 25:6  Un to pirmdzimušo, ko viņa dzemdēs, viņam būs likt sava nomirušā brāļa vārdā, lai viņa vārds no Israēla netop izdeldēts.
Deut PorAlmei 25:6  E será que o primogenito que ella parir estará em nome de seu irmão defunto; para que o seu nome se não apague em Israel.
Deut ChiUn 25:6  婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。
Deut SweKarlX 25:6  Och den förste sonen, som hon föder, skall nämnas efter hans döda broder; att hans namn icke nederlägges i Israel.
Deut SPVar 25:6  והיה הבן הבכור אשר תלד יקום על שם אחיו המת ולא ימחה שמו מישראל
Deut FreKhan 25:6  Et le premier fils qu’elle enfantera sera désigné par le nom du frère mort, afin que ce nom ne périsse pas en Israël.
Deut FrePGR 25:6  Et ce cas échéant, le premier-né qu'elle enfantera, succédera au nom du frère défunt, afin que son nom ne disparaisse pas d'Israël.
Deut PorCap 25:6  Ao filho primogénito que ela tiver pôr-se-á o nome do irmão morto e não se extinguirá o seu nome em Israel.
Deut JapKougo 25:6  そしてその女が初めに産む男の子に、死んだ兄弟の名を継がせ、その名をイスラエルのうちに絶やさないようにしなければならない。
Deut GerTextb 25:6  Der erste Sohn aber, den sie gebiert, soll seinem verstorbenen Bruder zugerechnet werden, damit dessen Name nicht in Israel erlösche.
Deut Kapingam 25:6  Malaa, di ulumadua dela ma-ga-haanau go-di ahina deelaa, ga-haga-ingoo bolo di tama ni taane dela ne-made, e-hai beenei bolo gi-dee-ngala-hua di madahaanau o-maa gi-daha mo Israel.
Deut SpaPlate 25:6  El primogénito que ella diere a luz, será sucesor del nombre del hermano difunto, para que su nombre no se borre de Israel.
Deut WLC 25:6  וְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖וֹ מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
Deut LtKBB 25:6  Pirmagimį jos sūnų pavadins mirusiojo brolio vardu, kad jo vardas neišnyktų iš Izraelio.
Deut Bela 25:6  і першынец, якога яна народзіць, застанецца зь імем брата ягонага памерлага, каб імя ягонае ня згладзілася ў Ізраіле.
Deut GerBoLut 25:6  Und den ersten Sohn, den sie gebieret, soil er bestatigen nach dem Namen seines verstorbenen Bruders, daß, sein Name nicht vertilget werde aus Israel.
Deut FinPR92 25:6  Naisen synnyttämä esikoinen katsottakoon ensimmäisen miehen pojaksi, jotta hänen nimensä ei häviäisi Israelista.
Deut SpaRV186 25:6  Y será, que el primogénito que pariere, se levantará en nombre de su hermano el muerto, porque su nombre no sea raído de Israel.
Deut NlCanisi 25:6  De eerste zoon dien zij baart, zal de naam van zijn gestorven broer dragen, om diens naam in Israël niet te laten uitsterven.
Deut GerNeUe 25:6  Der erste Sohn, den sie dann zur Welt bringt, soll den Namen des verstorbenen Bruders weiterführen, damit dessen Name in Israel nicht untergeht.
Deut UrduGeo 25:6  پہلا بیٹا جو اِس رشتے سے پیدا ہو گا پہلے شوہر کے بیٹے کی حیثیت رکھے گا۔ یوں اُس کا نام قائم رہے گا۔
Deut AraNAV 25:6  وَيَحْمِلُ الْبِكْرُ الَّذِي تُنْجِبُهُ اسْمَ الأَخِ الْمَيْتِ، فَلاَ يَنْقَرِضُ اسْمُهُ مِنْ أَرْضِ إِسْرَائِيلَ.
Deut ChiNCVs 25:6  她所生的长子要归亡兄的名下,免得他的名字从以色列中被涂抹了。
Deut ItaRive 25:6  e il primogenito ch’ella partorirà, succederà al fratello defunto e ne porterà il nome, affinché questo nome non sia estinto in Israele.
Deut Afr1953 25:6  en die eersgeborene wat sy baar, moet staan op naam van sy oorlede broer, dat sy naam nie uit Israel uitgedelg word nie.
Deut RusSynod 25:6  И первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтобы имя его не изгладилось в Израиле.
Deut UrduGeoD 25:6  पहला बेटा जो इस रिश्ते से पैदा होगा पहले शौहर के बेटे की हैसियत रखेगा। यों उसका नाम क़ायम रहेगा।
Deut TurNTB 25:6  Kadının doğuracağı ilk oğul, ölen kardeşin adını sürdürsün. Öyle ki, ölenin adı İsrail'den silinmesin.
Deut DutSVV 25:6  En het zal geschieden, dat de eerstgeborene, dien zij zal baren, zal staan in den naam zijns broeders, des verstorvenen; opdat zijn naam niet uitgedelgd worde uit Israel.
Deut HunKNB 25:6  s az asszonytól származó elsőszülött fiút nevezze el fivére nevére, hogy ki ne töröltessék annak neve Izraelből.
Deut Maori 25:6  A, ka whanau tana matamua, ko ia hei whakarerenga iho mo te ingoa o tona tuakana, teina ranei, i mate nei, a ka kore tona ingoa e horoia atu i roto i a Iharaira.
Deut HunKar 25:6  És majd az elsőszülött, a kit szülni fog, a megholt testvér nevét kapja, hogy annak neve ki ne töröltessék Izráelből.
Deut Viet 25:6  Con đầu lòng mà nàng sanh ra sẽ nối danh cho người anh em chết, hầu cho danh của người ấy chớ tuyệt khỏi Y-sơ-ra-ên.
Deut Kekchi 25:6  Ut li xbe̱n ralal ta̱cua̱nk tento nak tixcˈam xcˈabaˈ li camenak re nak lix cˈabaˈ incˈaˈ ta̱sachekˈ saˈ xya̱nkeb laj Israel.
Deut Swe1917 25:6  Och den förste son hon föder skall upptaga den döde broderns namn, för att dennes namn icke må utplånas ur Israel.
Deut SP 25:6  והיה הבן הבכור אשר תלד יקום על שם אחיו המת ולא ימחה שמו מישראל
Deut CroSaric 25:6  A prvi sin koga ona rodi neka ostane na ime njegova pokojnoga brata da njegovo ime ne izumre u Izraelu.
Deut VieLCCMN 25:6  Đứa con đầu lòng nàng sinh ra sẽ duy trì tên của người anh em đã chết ; như vậy tên của người chết sẽ không bị xoá khỏi Ít-ra-en.
Deut FreBDM17 25:6  Et le premier-né qu’elle enfantera succédera en la place du frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit point effacé d’Israël.
Deut FreLXX 25:6  Et l'on inscrira au nom du défunt l'enfant qu'elle mettra au monde, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.
Deut Aleppo 25:6  והיה הבכור אשר תלד—יקום על שם אחיו המת ולא ימחה שמו מישראל
Deut MapM 25:6  וְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖וֹ מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
Deut HebModer 25:6  והיה הבכור אשר תלד יקום על שם אחיו המת ולא ימחה שמו מישראל׃
Deut Kaz 25:6  Сол әйелдің туған тұңғыш ұлы қайтыс болғанның баласы болып саналады. Осылайша марқұмның есімі Исраил халқынан өшірілмей сақталып қалады.
Deut FreJND 25:6  Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d’Israël.
Deut GerGruen 25:6  Der Erstgeborene, den sie gebiert, komme auf den Namen seines verstorbenen Bruders, daß nicht sein Name in Israel erlösche!
Deut SloKJV 25:6  Zgodilo se bo, da bo prvorojenec, katerega ona rodi, nasledil ime njegovega brata, ki je mrtev, da njegovo ime ne bo izbrisano iz Izraela.
Deut Haitian 25:6  Premye pitit gason madanm lan va fè a va pote non frè ki mouri a pou non l' pa pèdi nan peyi Izrayèl la.
Deut FinBibli 25:6  Ja ensimäinen poika, jonka hän synnyttää, pitää nimitettämän kuolleen veljen nimeltä, ettei hänen nimensä peräti hävitettäisi Israelista.
Deut Geez 25:6  ወሕፃን ፡ ዘተወልደ ፡ ይኩን ፡ ለዘ ፡ ሞተ ፡ ወይሰመይ ፡ በስሙ ፡ ወኢይደምሰስ ፡ ስሙ ፡ እምነ ፡ እስራኤል ።
Deut SpaRV 25:6  Y será que el primogénito que pariere ella, se levantará en nombre de su hermano el muerto, porque el nombre de éste no sea raído de Israel.
Deut WelBeibl 25:6  Bydd y mab cyntaf i gael ei eni iddyn nhw yn cael ei gyfri'n fab cyfreithiol i'r brawd fuodd farw, rhag i'w enw ddiflannu o Israel.
Deut GerMenge 25:6  der erste Sohn aber, den sie dann gebiert, soll auf den Namen seines verstorbenen Bruders (in die Geschlechtsregister) eingetragen werden, damit dessen Name in Israel nicht ausstirbt.
Deut GreVamva 25:6  Και ο πρωτότοκος, τον οποίον γεννήση, θέλει ονομασθή με το όνομα του αποθανόντος αδελφού αυτού, και δεν θέλει εξαλειφθή το όνομα αυτού εκ του Ισραήλ.
Deut UkrOgien 25:6  І буде перворідний, що вона породить, — стане він ім'я́м його брата, що помер, і не буде стерте ім'я́ його з Ізраїля.
Deut FreCramp 25:6  Le premier-né qu'elle mettra au monde succédera au frère défunt et prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.
Deut SrKDEkav 25:6  И први син ког она роди нека се назове именом брата његовог умрлог, да не погине име његово у Израиљу.
Deut PolUGdan 25:6  A pierworodny syn, którego ona urodzi, przejmie imię zmarłego brata, aby jego imię nie zginęło z Izraela.
Deut FreSegon 25:6  Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.
Deut SpaRV190 25:6  Y será que el primogénito que pariere ella, se levantará en nombre de su hermano el muerto, porque el nombre de éste no sea raído de Israel.
Deut HunRUF 25:6  A születendő első gyermek viselje az elhunyt testvér nevét, hogy ne töröljék ki annak a nevét Izráelből.
Deut DaOT1931 25:6  Og den første Søn, hun føder, skal bære den afdøde Broders Navn, for at hans Navn ikke skal udslettes af Israel.
Deut TpiKJPB 25:6  Na em bai stap olsem, namba wan pikinini dispela meri i karim, em bai kisim ol samting long nem bilong brata bilong em i bin dai pinis, bai nem bilong dispela daiman i no ken pinis long Isrel.
Deut DaOT1871 25:6  Og det skal ske, den førstefødte, som hun føder, skal opføres efter hans døde Broders Navn, at dennes Navn ikke skal udslettes af Israel.
Deut FreVulgG 25:6  et il donnera le nom de son frère à l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël.
Deut PolGdans 25:6  A pierworodny syn, którego by porodziła, nazwany będzie imieniem brata jego zmarłego, aby nie było wygładzone imię jego z Izraela.
Deut JapBungo 25:6  而してその婦の生ところの初子をもてその死たる兄弟の後を嗣しめその名をイスラエルの中に絶ざらしむべし
Deut GerElb18 25:6  Und es soll geschehen: Der Erstgeborene, den sie gebiert, soll nach dem Namen seines verstorbenen Bruders aufstehen, damit dessen Name nicht ausgelöscht werde aus Israel.