Deut
|
RWebster
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he shall stand to it, and say, I desire not to take her;
|
Deut
|
NHEBJE
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he stand, and say, "I do not want to take her";
|
Deut
|
SPE
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
|
Deut
|
ABP
|
25:8 |
And [4shall call 5him 1the 2council of elders 3of that city], and they shall speak to him. And standing, should he say, I am not willing to take her;
|
Deut
|
NHEBME
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he stand, and say, "I do not want to take her";
|
Deut
|
Rotherha
|
25:8 |
Then shall the elders of his city call him and speak unto him,—and he shall stand and say, I like not to take her.
|
Deut
|
LEB
|
25:8 |
Then the elders of his town shall summon him and speak to him, and if he persists and says, ‘⌞I do not desire to⌟ marry her’
|
Deut
|
RNKJV
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
|
Deut
|
Jubilee2
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him and speak unto him, and [if] he stands and says, I desire not to take her;
|
Deut
|
Webster
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and [if] he shall stand [to it], and say, I like not to take her,
|
Deut
|
Darby
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him and speak unto him; and if he stand to it and say, I like not to take her;
|
Deut
|
ASV
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;
|
Deut
|
LITV
|
25:8 |
And the elders of his city shall call for him and shall speak to him. And he shall stand and say, I have no desire to take her.
|
Deut
|
Geneva15
|
25:8 |
Then the Elders of his citie shall call him, and commune with him: if he stand and say, I wil not take her,
|
Deut
|
CPDV
|
25:8 |
And immediately, they shall summon him to be sent, and they shall question him. If he responds, ‘I am not willing to accept her as a wife,’
|
Deut
|
BBE
|
25:8 |
Then the responsible men of the town will send for the man, and have talk with him: and if he still says, I will not take her;
|
Deut
|
DRC
|
25:8 |
And they shall cause him to be sent for forthwith, and shall ask him. If he answer: I will not take her to wife:
|
Deut
|
GodsWord
|
25:8 |
Then the leaders of the city must summon him and talk to him. If he persists in saying that he doesn't want to marry her,
|
Deut
|
JPS
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him, and speak unto him; and if he stand, and say: 'I like not to take her';
|
Deut
|
KJVPCE
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
|
Deut
|
NETfree
|
25:8 |
Then the elders of his city must summon him and speak to him. If he persists, saying, "I don't want to marry her,"
|
Deut
|
AB
|
25:8 |
And the elders of his city shall call him, and speak to him; and if he stand and say, I will not take her,
|
Deut
|
AFV2020
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him and speak to him. And if he stands and says, 'I do not desire to take her,'
|
Deut
|
NHEB
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he stand, and say, "I do not want to take her";
|
Deut
|
NETtext
|
25:8 |
Then the elders of his city must summon him and speak to him. If he persists, saying, "I don't want to marry her,"
|
Deut
|
UKJV
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
|
Deut
|
KJV
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
|
Deut
|
KJVA
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
|
Deut
|
AKJV
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
|
Deut
|
RLT
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
|
Deut
|
MKJV
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him and speak to him. And if he stands and says, I do not desire to take her,
|
Deut
|
YLT
|
25:8 |
and the elders of his city have called for him, and spoken unto him, and he hath stood and said, I have no desire to take her;
|
Deut
|
ACV
|
25:8 |
Then the elders of his city shall call him, and speak to him. And if he stands, and says, I do not want to take her,
|
Deut
|
PorBLivr
|
25:8 |
Então os anciãos daquela cidade o farão vir, e falarão com ele: e se ele se levantar, e disser, Não quero tomá-la,
|
Deut
|
Mg1865
|
25:8 |
Dia hantsoin’ ny loholona amin’ ny tanàna ralehilahy ka hadininy; ary raha mikiry izy ka manao hoe: Tsy sitrako ny hanambady azy,
|
Deut
|
FinPR
|
25:8 |
Silloin hänen kaupunkinsa vanhimmat kutsukoot hänet ja puhutelkoot häntä. Ja jos hän pysyy päätöksessään ja sanoo: 'En suostu ottamaan häntä vaimokseni',
|
Deut
|
FinRK
|
25:8 |
Kaupungin vanhimpien tulee silloin kutsua mies puheilleen. Jos hän pysyy päätöksessään ja sanoo: ’En halua ottaa häntä vaimokseni’,
|
Deut
|
ChiSB
|
25:8 |
本城的長老應叫那人來,對他說明;如他仍堅持說:「我不願娶她。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
25:8 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛϩⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲉϫⲓⲧⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
25:8 |
本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:『我不愿意娶她』,
|
Deut
|
BulVeren
|
25:8 |
Тогава старейшините на града му да го повикат и да му говорят. И ако той упорства и казва: Не желая да я взема! –
|
Deut
|
AraSVD
|
25:8 |
فَيَدْعُوهُ شُيُوخُ مَدِينَتِهِ وَيَتَكَلَّمُونَ مَعَهُ. فَإِنْ أَصَرَّ وَقَالَ: لَا أَرْضَى أَنْ أَتَّخِذَهَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
25:8 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
25:8 |
Tiam la plejaĝuloj de lia urbo devas voki lin kaj admoni lin. Kaj se li stariĝos, kaj diros: Mi ne volas preni ŝin:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
25:8 |
แล้วพวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นจะเรียกชายคนนั้นมาพูดกับเขา ถ้าเขายังยืนยันโดยกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าไม่ประสงค์จะรับนาง’
|
Deut
|
OSHB
|
25:8 |
וְקָֽרְאוּ־ל֥וֹ זִקְנֵי־עִיר֖וֹ וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
25:8 |
וקראו לו זקני עירו ודברו אליו ועמד ואמר לא חפצתי לקחתה
|
Deut
|
BurJudso
|
25:8 |
မြို့၌ အသက်ကြီးသူတို့သည် ထိုသူကို ခေါ်၍ မေးမြန်းရကြမည်။ သူကလည်း၊ ထိုမိန်းမကို အကျွန်ုပ် မယူလိုပါဟုဆို၍ ခိုင်မာစွာနေလျှင်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
25:8 |
آنگاه رهبران شهر آن مرد را احضار کرده و با او صحبت کنند. هرگاه او اصرار کند و بگوید: 'من علاقه ندارم که با او ازدواج کنم.'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
25:8 |
Phir shahr ke buzurg dewar ko bulā kar use samjhāeṅ. Agar wuh is ke bāwujūd bhī us se shādī karne se inkār kare
|
Deut
|
SweFolk
|
25:8 |
Då ska de äldste i staden där han bor kalla på honom och tala med honom. Om han står fast och säger: ”Jag vill inte gifta mig med henne”,
|
Deut
|
GerSch
|
25:8 |
Dann sollen die Ältesten der Stadt ihn rufen lassen und mit ihm reden. Wenn er dann dabei bleibt und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen!
|
Deut
|
TagAngBi
|
25:8 |
Kung magkagayo'y tatawagin siya ng mga matanda sa kaniyang bayan at pangungusapan siya: at kung siya'y tumayo at sabihin niya, Ayaw kong kunin siya;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
25:8 |
Silloin hänen kaupunkinsa vanhimmat kutsukoot hänet ja puhutelkoot häntä. Jos hän pysyy päätöksessään ja sanoo: 'En suostu ottamaan häntä vaimokseni',
|
Deut
|
Dari
|
25:8 |
آنگاه ریش سفیدان شهر آن مرد را احضار کرده با او صحبت کنند. هرگاه او اصرار کند و بگوید: «من علاقه ندارم که با او ازدواج کنم.»
|
Deut
|
SomKQA
|
25:8 |
Oo markaas odayaasha magaaladiisu waa inay isaga u yeedhaan oo la hadlaan, oo markaas hadduu ka soo istaago oo yidhaahdo, Dooni maayo inaan dumaalo,
|
Deut
|
NorSMB
|
25:8 |
Då skal styresmennerne i heimbygdi hans kalla honom fyre seg, og telja for honom; og stend han endå på det at han ikkje vil hava brorkona si,
|
Deut
|
Alb
|
25:8 |
Atëherë pleqtë e qytetit të tij do ta thërrasin dhe do t'i flasin; dhe në qoftë se ai ngul këmbë dhe thotë: "Nuk dua ta marr",
|
Deut
|
KorHKJV
|
25:8 |
그의 도시의 장로들은 그를 불러서 그에게 말할 것이며 만일 그가 그 일을 고집하며 말하기를, 그녀를 취하는 것을 내가 좋아하지 아니하노라, 하거든
|
Deut
|
SrKDIjek
|
25:8 |
Тада нека га дозову старјешине мјеста онога и разговоре се с њим; па ако се он упре и рече: нећу да је узмем;
|
Deut
|
Wycliffe
|
25:8 |
And anoon thei schulen make hym to be clepid, and thei schulen axe. If he answerith, Y nyle take hir to wijf;
|
Deut
|
Mal1910
|
25:8 |
അപ്പോൾ അവന്റെ പട്ടണത്തിലെ മൂപ്പന്മാർ അവനെ വിളിപ്പിച്ചു അവനോടു സംസാരിക്കേണം; എന്നാൽ ഇവളെ പരിഗ്രഹിപ്പാൻ എനിക്കു മനസ്സില്ല എന്നു അവൻ ഖണ്ഡിച്ചു പറഞ്ഞാൽ
|
Deut
|
KorRV
|
25:8 |
그 성읍 장로들은 그를 불러다가 이를 것이며 그가 이미 정한 뜻대로 말하기를 내가 그 여자 취하기를 즐겨 아니하노라 하거든
|
Deut
|
Azeri
|
25:8 |
او واخت شهر آغساقّاللاري اونون قاينيني چاغيريب دانيشاجاقلار. اگر او عئناد ادئب گئنه ده «اونو آلميرام» دِسه،
|
Deut
|
SweKarlX
|
25:8 |
Så skola de äldste i stadenom låta kalla honom, och tala med honom. Om han då står, och säger: Mig faller icke i sinnet att taga henne;
|
Deut
|
KLV
|
25:8 |
vaj the quppu' vo' Daj veng DIchDaq ja' ghaH, je jatlh Daq ghaH: je chugh ghaH Qam, je jatlh, “ jIH yImev want Daq tlhap Daj;”
|
Deut
|
ItaDio
|
25:8 |
Allora gli Anziani della sua città lo chiamino, e parlino a lui; e s’egli, presentatosi, dice: E’ non mi aggrada di prenderla;
|
Deut
|
RusSynod
|
25:8 |
тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: "не хочу взять ее",
|
Deut
|
CSlEliza
|
25:8 |
и да призовут его старейшины града того и рекут ему, и став речет: не хощу пояти ю:
|
Deut
|
ABPGRK
|
25:8 |
και καλέσουσιν αυτόν η γερουσία της πόλεως εκείνης και ερούσιν αυτώ και στας είπη ου βούλομαι λαβείν αυτήν
|
Deut
|
FreBBB
|
25:8 |
Et les Anciens de sa ville l'appelleront et lui parleront.
|
Deut
|
LinVB
|
25:8 |
Bakolo ba mboka babenga ye mpe batuna ye. O ntango ya kosamba aloba na bango polele : « Naboyi kobala ye. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
25:8 |
És hívják meg városának vénei és szóljanak hozzá; ő meg odaáll és azt mondja: Nem akarom elvenni,
|
Deut
|
ChiUnL
|
25:8 |
邑之長老必召而問之、如執意言不欲娶之、
|
Deut
|
VietNVB
|
25:8 |
Khi đó các trưởng lão trong thành sẽ gọi người ấy đến để nói chuyện. Nếu người ấy cứ nhất quyết nói: Tôi không muốn cưới người chị (em) dâu tôi,
|
Deut
|
LXX
|
25:8 |
καὶ καλέσουσιν αὐτὸν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ καὶ στὰς εἴπῃ οὐ βούλομαι λαβεῖν αὐτήν
|
Deut
|
CebPinad
|
25:8 |
Unya ang mga anciano sa iyang lungsod magapaanha kaniya, ug magapakigsulti kaniya: ug kong siya motingog ug moingon: Ako dili buot magadawat kaniya.
|
Deut
|
RomCor
|
25:8 |
Bătrânii cetăţii să-l cheme şi să-i vorbească. Dacă el stăruie şi zice: ‘Nu vreau s-o iau’,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
25:8 |
Eri, me mah kan en kahnimwo pahn likwerih ohlo oh mahseniong. Ma e kahngete pwoudikihda liho,
|
Deut
|
HunUj
|
25:8 |
A város vénei hívják oda a férfit, és beszéljenek vele. És ha állhatatosan azt mondja, hogy nincs kedve elvenni,
|
Deut
|
GerZurch
|
25:8 |
Dann sollen die Ältesten der Stadt ihn rufen und ihm zureden. Wenn er aber dabei bleibt und erklärt: "Ich habe keine Lust, sie zu heiraten",
|
Deut
|
GerTafel
|
25:8 |
Und sollen die Ältesten seiner Stadt ihn rufen und zu ihm reden; und so er steht und spricht: Ich habe nicht Lust, sie zu nehmen;
|
Deut
|
RusMakar
|
25:8 |
Тогда старјйшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если онъ стоитъ въ своемъ и скажетъ: не хочу взять ее,
|
Deut
|
PorAR
|
25:8 |
Então os anciãos da sua cidade o chamarão, e falarão com ele. Se ele persistir, e disser: Não quero tomá-la;
|
Deut
|
DutSVVA
|
25:8 |
Dan zullen hem de oudsten zijner stad roepen, en tot hem spreken; blijft hij dan daarbij staan, en zegt: Het bevalt mij niet haar te nemen;
|
Deut
|
FarOPV
|
25:8 |
پس مشایخ شهرش او را طلبیده، با وی گفتگو کنند، و اگر اصرار کرده، بگوید نمی خواهم او را بگیرم،
|
Deut
|
Ndebele
|
25:8 |
Abadala bomuzi wakhe bazambiza-ke, bakhulume laye. Uba eqinisa esithi: Kangithandi ukumthatha;
|
Deut
|
PorBLivr
|
25:8 |
Então os anciãos daquela cidade o farão vir, e falarão com ele: e se ele se levantar, e disser, Não quero tomá-la,
|
Deut
|
Norsk
|
25:8 |
Og de eldste i hans by skal kalle ham for sig og tale til ham; holder han da fast ved sitt og sier: Jeg har ikke lyst til å gifte mig med henne,
|
Deut
|
SloChras
|
25:8 |
Nato naj ga pokličejo starejšine njegovega mesta ter mu prigovarjajo. Ako ostane pri tem in poreče: Ni mi všeč vzeti je,
|
Deut
|
Northern
|
25:8 |
Onda şəhər ağsaqqalları onun qaynını çağırıb danışacaqlar. Əgər o inad edib yenə də “onu almıram” desə,
|
Deut
|
GerElb19
|
25:8 |
Und die Ältesten seiner Stadt sollen ihn rufen und mit ihm reden; und besteht er darauf und spricht:
|
Deut
|
LvGluck8
|
25:8 |
Tad lai pilsētas vecaji viņu aicina un uz viņu runā; ja tad viņš pastāv un saka: man nepatīk viņu ņemt; -
|
Deut
|
PorAlmei
|
25:8 |
Então os anciãos da sua cidade o chamarão, e com elle fallarão: e, se elle ficar n'isto, e disser; Não quero tomal-a;
|
Deut
|
ChiUn
|
25:8 |
本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,
|
Deut
|
SweKarlX
|
25:8 |
Så skola de äldste i stadenom låta kalla honom, och tala med honom. Om han då står, och säger: Mig faller icke i sinnet att taga henne;
|
Deut
|
SPVar
|
25:8 |
וקראו לו זקני עירו ודברו אליו ועמד ואמר לא חפצתי לקחתה
|
Deut
|
FreKhan
|
25:8 |
Alors les anciens de sa ville le manderont et l’interpelleront; et lui, debout, dira: "II ne me plaît point de l’épouser."
|
Deut
|
FrePGR
|
25:8 |
Alors les Anciens de sa ville le citeront, et ils lui parleront ;
|
Deut
|
PorCap
|
25:8 |
Então os anciãos da sua cidade o chamarão e interrogarão. Se ele disser: ‘Não me agrada recebê-la por mulher’,
|
Deut
|
JapKougo
|
25:8 |
そのとき町の長老たちは彼を呼び寄せて、さとさなければならない。もし彼が固執して、『わたしは彼女をめとることを好みません』と言うならば、
|
Deut
|
GerTextb
|
25:8 |
Daraufhin sollen die Vornehmsten seiner Stadt ihn vorladen und mit ihm reden, und wenn er darauf besteht und erklärt: Ich habe keine Lust, sie zu nehmen!
|
Deut
|
Kapingam
|
25:8 |
Digau mmaadua o-di waahale ga-gahi-mai taane deelaa, ga-helekai gi mee. Maa mee e-de-hiihai hua igolo di-lodo gi-di ahina deelaa,
|
Deut
|
SpaPlate
|
25:8 |
Entonces le llamarán los ancianos de su ciudad y le hablarán; y si él persiste y dice: ‘No quiero tomarla’,
|
Deut
|
WLC
|
25:8 |
וְקָֽרְאוּ־ל֥וֹ זִקְנֵי־עִיר֖וֹ וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
25:8 |
Tada miesto vyresnieji pasikvies jį ir kalbės su juo. Jei jis atsakys: ‘Nenoriu jos vesti’,
|
Deut
|
Bela
|
25:8 |
тады старэйшыны горада ягонага павінны паклікаць яго і ўгаворваць яго, і калі ён стане і скажа: "не хачу браць яе",
|
Deut
|
GerBoLut
|
25:8 |
So sollen ihn die Altesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn erdann stehet und spricht: Es gefallt mir nicht, sie zu nehmen,
|
Deut
|
FinPR92
|
25:8 |
Kaupungin vanhimpien on silloin kutsuttava mies puheilleen. Jos hän pysyy päätöksessään ja sanoo, ettei halua veljensä leskeä vaimokseen,
|
Deut
|
SpaRV186
|
25:8 |
Entonces los ancianos de aquella ciudad le harán venir, y hablarán con él: y él se levantará, y dirá: Yo no quiero tomarla.
|
Deut
|
NlCanisi
|
25:8 |
Dan zullen de oudsten van zijn stad hem laten roepen, en een onderhoud met hem hebben. Wanneer hij volhoudt en zegt: "Ik ben niet van zin, haar te huwen",
|
Deut
|
GerNeUe
|
25:8 |
Dann sollen die Ältesten der Stadt ihn rufen lassen und mit ihm reden. Doch wenn er sich hinstellt und erklärt: "Ich habe keine Lust, sie zu heiraten!",
|
Deut
|
UrduGeo
|
25:8 |
پھر شہر کے بزرگ دیور کو بُلا کر اُسے سمجھائیں۔ اگر وہ اِس کے باوجود بھی اُس سے شادی کرنے سے انکار کرے
|
Deut
|
AraNAV
|
25:8 |
فَيَدْعُوهُ شُيُوخُ الْمَدِينَةِ وَيَتَدَاوَلُونَ مَعَهُ فِي الأَمْرِ. فَإِنْ أَصَرَّ عَلَى الرَّفْضِ وَقَال: لاَ أَرْضَى أَنْ أَتَزَوَّجَهَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
25:8 |
本城的长老就要把那人叫来,对他说明;如果他坚持说:‘我不乐意娶她’,
|
Deut
|
ItaRive
|
25:8 |
Allora gli anziani della sua città lo chiameranno e gli parleranno; e se egli persiste e dice: "Non mi piace di prenderla",
|
Deut
|
Afr1953
|
25:8 |
dan moet die oudstes van sy stad hom roep en met hom spreek; bly hy dan daarby staan en sê: Dit beval my nie om haar te neem nie —
|
Deut
|
RusSynod
|
25:8 |
Тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он встанет и скажет: „Не хочу взять ее“, –
|
Deut
|
UrduGeoD
|
25:8 |
फिर शहर के बुज़ुर्ग देवर को बुलाकर उसे समझाएँ। अगर वह इसके बावुजूद भी उससे शादी करने से इनकार करे
|
Deut
|
TurNTB
|
25:8 |
Kentin ileri gelenleri adamı çağırıp onunla konuşacaklar. Eğer adam, ‘Onunla evlenmek istemiyorum’ diye üstelerse,
|
Deut
|
DutSVV
|
25:8 |
Dan zullen hem de oudsten zijner stad roepen, en tot hem spreken; blijft hij dan daarbij staan, en zegt: Het bevalt mij niet haar te nemen;
|
Deut
|
HunKNB
|
25:8 |
Erre azok legott hívassák őt el, s kérdezzék meg. Ha azt feleli: ‘Nem akarom feleségül venni,’
|
Deut
|
Maori
|
25:8 |
Katahi ka karangatia ia e nga kaumatua o tona pa, a ka korero ratou ki a ia; a, ki te u tonu tana, a ka mea ia, E kore ahau e pai ki te tango i a ia;
|
Deut
|
HunKar
|
25:8 |
Akkor hívják azt az ő városának vénei, és beszéljenek vele; és ha megáll és ezt mondja: nincs kedvem őt elvenni:
|
Deut
|
Viet
|
25:8 |
Các trưởng lão của thành ấy sẽ gọi người và nói cùng người; nếu người cứ nói rằng: Tôi không đẹp lòng cưới nàng,
|
Deut
|
Kekchi
|
25:8 |
Ut eb li nequeˈcˈamoc be teˈxtakla xbokbal li ri̱tzˈin li camenak re teˈa̱tinak riqˈuin. Ut cui aˈan tixye nak incˈaˈ naraj sumla̱c riqˈuin li ixk,
|
Deut
|
Swe1917
|
25:8 |
Då skola de äldste i staden där han bor kalla honom till sig och tala med honom. Om han då står fast och säger: »Jag vill icke taga henne till äkta»,
|
Deut
|
SP
|
25:8 |
וקראו לו זקני עירו ודברו אליו ועמד ואמר לא חפצתי לקחתה
|
Deut
|
CroSaric
|
25:8 |
Neka ga pozovu starješine njegova grada i pitaju. Bude li uporan i kaže: 'Ne želim se njom ženiti',
|
Deut
|
VieLCCMN
|
25:8 |
Các kỳ mục trong thành sẽ gọi người đàn ông đến và nói với người ấy. Người ấy sẽ đứng đấy và nói : Tôi không thích lấy cô ấy.
|
Deut
|
FreBDM17
|
25:8 |
Alors les Anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il demeure ferme, et qu’il dise : Je ne veux point la prendre ;
|
Deut
|
FreLXX
|
25:8 |
Alors, les anciens de sa ville appelleront l'homme, ils lui parleront, et s'il leur répond : Je ne la veux point prendre ;
|
Deut
|
Aleppo
|
25:8 |
וקראו לו זקני עירו ודברו אליו ועמד ואמר לא חפצתי לקחתה
|
Deut
|
MapM
|
25:8 |
וְקָֽרְאוּ־ל֥וֹ זִקְנֵי־עִיר֖וֹ וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
25:8 |
וקראו לו זקני עירו ודברו אליו ועמד ואמר לא חפצתי לקחתה׃
|
Deut
|
Kaz
|
25:8 |
Сол туысқан тұрып жатқан қаланың ақсақалдары оны шақыртып, өзімен сөйлессін. Егер ол ойынан қайтпай, «үйленбеймін» деуін қоймаса,
|
Deut
|
FreJND
|
25:8 |
Et les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il tient ferme, et dit : Il ne me plaît pas de la prendre,
|
Deut
|
GerGruen
|
25:8 |
Da sollen ihn die Ältesten seiner Stadt vorladen und ihm zureden! Bleibt er aber dabei und sagt: 'Ich habe keine Lust, sie zu nehmen',
|
Deut
|
SloKJV
|
25:8 |
Potem ga bodo starešine njegovega mesta poklicali in mu govorili. Če pa se temu zoperstavi in reče: ‚Ne maram je vzeti,‘
|
Deut
|
Haitian
|
25:8 |
Lè sa a, chèf fanmi ki nan lavil la va fè rele nonm lan vin jwenn yo epi y'a pale avè l'. Si li derefize marye avèk bèlsè a,
|
Deut
|
FinBibli
|
25:8 |
Niin kaupungin vanhimmat antakaan hänen kutsuttaa edes, ja puhukaan hänen kanssansa. Ja jos hän seisoo ja sanoo: en minä tahdo ottaa häntä;
|
Deut
|
Geez
|
25:8 |
ወይጼውዕዎ ፡ ሊቃናተ ፡ ሀገሩ ፡ ወይብልዎ ፡ ኢትፈቅድኑ ፡ ታቅም ፡ ዘርአ ፡ ለእኁከ ፡ ውስተ ፡ እስራኤል ፡ ወይብል ፡ ቀዊሞ ፡ ኢይፈቅድ ፡ አውስባ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
25:8 |
Entonces los ancianos de aquella ciudad lo harán venir, y hablarán con él: y si él se levantare, y dijere, No quiero tomarla,
|
Deut
|
WelBeibl
|
25:8 |
Yna bydd rhaid i arweinwyr y dref anfon am y dyn i siarad ag e. Os ydy e'n dal i wrthod ei phriodi hi,
|
Deut
|
GerMenge
|
25:8 |
Dann sollen die Ältesten der betreffenden Ortschaft ihn rufen lassen und ihm Vorstellungen machen; und wenn er trotzdem darauf besteht und erklärt: ›Ich bin nicht geneigt, sie zu heiraten!‹,
|
Deut
|
GreVamva
|
25:8 |
Τότε οι πρεσβύτεροι της πόλεως αυτού θέλουσι καλέσει αυτόν και λαλήσει προς αυτόν· και εάν αυτός επιμένη, λέγων, Δεν ευαρεστούμαι να λάβω αυτήν,
|
Deut
|
UkrOgien
|
25:8 |
І покличуть його старші його міста, і промовлятимуть до нього, а він устане та й скаже: „Не хочу взяти її“,
|
Deut
|
FreCramp
|
25:8 |
Alors les anciens de la ville l'appelleront et lui parleront. S'il persiste et dit : « Il ne me plaît pas de la prendre, »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
25:8 |
Тада нека га дозову старешине места оног и разговоре се с њим; па ако се он упре и каже: Нећу да је узмем;
|
Deut
|
PolUGdan
|
25:8 |
Wtedy starsi miasta przywołają go i przemówią do niego. Jeśli będzie stał przy swoim i powie: Nie chcę jej pojąć za żonę;
|
Deut
|
FreSegon
|
25:8 |
Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,
|
Deut
|
SpaRV190
|
25:8 |
Entonces los ancianos de aquella ciudad lo harán venir, y hablarán con él: y si él se levantare, y dijere, No quiero tomarla,
|
Deut
|
HunRUF
|
25:8 |
A város vénei hívják oda a férfit, és beszéljenek vele. És ha állhatatosan azt mondja, hogy nincs kedve elvenni,
|
Deut
|
DaOT1931
|
25:8 |
Derpaa skal de Ældste i Byen stævne ham for sig og tale ham til, og hvis han da fastholder sin Beslutning og erklærer sig uvillig til at ægte hende,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
25:8 |
Long dispela taim ol lapun hetman bilong biktaun bilong em bai singautim em na tok long em. Na sapos em i strong long dispela na em i tok, Mi no laik kisim em,
|
Deut
|
DaOT1871
|
25:8 |
Saa skulle de Ældste af hans Stad kalde ham og tale til ham; naar han staar fast derved og siger: Jeg har ikke Lyst til at tage hende,
|
Deut
|
FreVulgG
|
25:8 |
et aussitôt ils le feront appeler et ils l’interrogeront. S’il répond : Je ne veux point épouser cette femme,
|
Deut
|
PolGdans
|
25:8 |
Tedy go przyzowią starsi miasta onego, i będą mówić z nim; a stanąwszy, jeźli rzecze: Nie chcę jej pojąć,
|
Deut
|
JapBungo
|
25:8 |
然る時はその邑の長老等かれを呼よせて諭すべし然るも彼堅く執て我はこれを娶ることを好まずと言ば
|
Deut
|
GerElb18
|
25:8 |
Und die Ältesten seiner Stadt sollen ihn rufen und mit ihm reden; und besteht er darauf und spricht:
|