Deut
|
RWebster
|
28:30 |
Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell in it: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes of it.
|
Deut
|
NHEBJE
|
28:30 |
You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build a house, and you shall not dwell therein: you shall plant a vineyard, and shall not use its fruit.
|
Deut
|
SPE
|
28:30 |
Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
|
Deut
|
ABP
|
28:30 |
[2a wife 1You shall take], and [2man 1another] shall have her. [2a house 1You shall build], and you shall not live in it. [2a vineyard 1You shall plant], and in no way shall you gather its vintage.
|
Deut
|
NHEBME
|
28:30 |
You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build a house, and you shall not dwell therein: you shall plant a vineyard, and shall not use its fruit.
|
Deut
|
Rotherha
|
28:30 |
A wife, shalt thou betroth, and, another man shall lie with her. A house, shalt thou build, and shalt not dwell therein,—A vineyard, shalt thou plant, and shalt not throw it open;
|
Deut
|
LEB
|
28:30 |
You shall become engaged to a woman, but another man shall sleep with her; you shall build a house, but you shall not live in it; a vineyard you shall plant, but you shall not enjoy it.
|
Deut
|
RNKJV
|
28:30 |
Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
|
Deut
|
Jubilee2
|
28:30 |
Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard and shalt not gather the grapes thereof.
|
Deut
|
Webster
|
28:30 |
Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell in it: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes of it.
|
Deut
|
Darby
|
28:30 |
Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not eat of it.
|
Deut
|
ASV
|
28:30 |
Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.
|
Deut
|
LITV
|
28:30 |
You shall betroth a wife, and another shall lie with her. You shall build a house, and you shall not live in it. You shall plant a vineyard, and shall not use its fruit.
|
Deut
|
Geneva15
|
28:30 |
Thou shalt betroth a wife, and another man shall lye with her: thou shalt builde an house, and shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not eate the fruite.
|
Deut
|
CPDV
|
28:30 |
May you take a wife, though another sleeps with her. May you build a house, but not live within it. May you plant a vineyard, and not gather its vintage.
|
Deut
|
BBE
|
28:30 |
You will take a wife, but another man will have the use of her: the house which your hands have made will never be your resting-place: you will make a vine-garden, and never take the fruit of it.
|
Deut
|
DRC
|
28:30 |
Mayst thou take a wife, and another sleep with her. Mayst thou build a house, and not dwell therein. Mayest thou plant a vineyard and not gather the vintage thereof.
|
Deut
|
GodsWord
|
28:30 |
You will be engaged to a woman, but another man will have sex with her. You will build a house, but you won't live in it. You will plant a vineyard, but you won't enjoy the grapes.
|
Deut
|
JPS
|
28:30 |
Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.
|
Deut
|
KJVPCE
|
28:30 |
Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
|
Deut
|
NETfree
|
28:30 |
You will be engaged to a woman and another man will rape her. You will build a house but not live in it. You will plant a vineyard but not even begin to use it.
|
Deut
|
AB
|
28:30 |
You shall take a wife, and another man shall have her; you shall build a house, and you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, and shall not gather the grapes of it.
|
Deut
|
AFV2020
|
28:30 |
You shall become engaged to a wife, and another man shall lie with her. You shall build a house, and you shall not live in it. You shall plant a vineyard, and you shall not gather the grapes of it.
|
Deut
|
NHEB
|
28:30 |
You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build a house, and you shall not dwell therein: you shall plant a vineyard, and shall not use its fruit.
|
Deut
|
NETtext
|
28:30 |
You will be engaged to a woman and another man will rape her. You will build a house but not live in it. You will plant a vineyard but not even begin to use it.
|
Deut
|
UKJV
|
28:30 |
You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build an house, and you shall not dwell therein: you shall plant a vineyard, and shall not gather the grapes thereof.
|
Deut
|
KJV
|
28:30 |
Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
|
Deut
|
KJVA
|
28:30 |
Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
|
Deut
|
AKJV
|
28:30 |
You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build an house, and you shall not dwell therein: you shall plant a vineyard, and shall not gather the grapes thereof.
|
Deut
|
RLT
|
28:30 |
Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
|
Deut
|
MKJV
|
28:30 |
You shall become engaged to a wife, and another man shall lie with her. You shall build a house, and you shall not live in it. You shall plant a vineyard, and you shall not gather the grapes of it.
|
Deut
|
YLT
|
28:30 |
`A woman thou dost betroth, and another man doth lie with her; a house thou dost build, and dost not dwell in it; a vineyard thou dost plant, and dost not make it common;
|
Deut
|
ACV
|
28:30 |
Thou shall betroth a wife, and another man shall lie with her. Thou shall build a house, and thou shall not dwell in it. Thou shall plant a vineyard, and shall not use the fruit of it.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:30 |
Tu te casarás com mulher, e outro homem dormirá com ela; edificarás casa, e não habitarás nela; plantarás vinha, e não a vindimarás.
|
Deut
|
Mg1865
|
28:30 |
Hifofo vady ianao, fa olon-kafa no handry aminy; hanao trano ianao, fa tsy hitoetra ao; hanao tanim-boaloboka ianao, fa tsy hihinana ny vokatra.
|
Deut
|
FinPR
|
28:30 |
Sinä kihlaat naisen, mutta toinen makaa hänet; sinä rakennat talon, mutta et siinä asu; sinä istutat viinitarhan, mutta et korjaa sen hedelmää.
|
Deut
|
FinRK
|
28:30 |
Sinä kihlaat naisen, mutta toinen makaa hänet. Sinä rakennat talon, mutta et saa asua siinä. Sinä istutat viinitarhan, mutta et saa korjata sen rypäleitä.
|
Deut
|
ChiSB
|
28:30 |
你與一女子訂婚,別人卻來與她同寢;你建築一座房屋,卻不得住在裏面;你栽植葡萄園,卻得不到享用。
|
Deut
|
CopSahBi
|
28:30 |
ⲕⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉⲕⲉⲩⲁ ϥⲓⲧⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲕⲛⲁⲕⲱⲧ ⲛⲟⲩⲏⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲅⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲕⲛⲁⲧⲱϭⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲟⲟⲗⲉϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
28:30 |
你聘定了妻,别人必与她同房;你建造房屋,不得住在其内;你栽种葡萄园,也不得用其中的果子。
|
Deut
|
BulVeren
|
28:30 |
Ще се сгодиш за жена, но друг мъж ще лежи с нея; ще построиш къща, но няма да живееш в нея; ще насадиш лозе, но няма да ядеш от плода му.
|
Deut
|
AraSVD
|
28:30 |
تَخْطُبُ ٱمْرَأَةً وَرَجُلٌ آخَرُ يَضْطَجِعُ مَعَهَا. تَبْنِي بَيْتًا وَلَا تَسْكُنُ فِيهِ. تَغْرِسُ كَرْمًا وَلَا تَسْتَغِلُّهُ.
|
Deut
|
SPDSS
|
28:30 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
28:30 |
Kun virino vi fianĉiĝos, sed alia viro kuŝos kun ŝi; domon vi konstruos, sed vi ne loĝos en ĝi; vinberĝardenon vi plantos, sed vi ne ĝuos ĝiajn fruktojn.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
28:30 |
ท่านจะหมั้นหญิงคนหนึ่งไว้เป็นภรรยา และชายอื่นจะเข้าไปร่วมหลับนอนกับนาง ท่านจะก่อสร้างเรือน แต่จะไม่ได้อาศัยอยู่ในนั้น ท่านจะปลูกสวนองุ่น แต่ท่านจะไม่ได้เก็บผลองุ่นนั้นเข้ามา
|
Deut
|
OSHB
|
28:30 |
אִשָּׁ֣ה תְאָרֵ֗שׂ וְאִ֤ישׁ אַחֵר֙ ישגלנה בַּ֥יִת תִּבְנֶ֖ה וְלֹא־תֵשֵׁ֣ב בּ֑וֹ כֶּ֥רֶם תִּטַּ֖ע וְלֹ֥א תְחַלְּלֶּֽנּוּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
28:30 |
אשה תארש ואיש אחר ישגלנה . בית תבנה ולא תשב בו כרם תטע ולא תחללנו
|
Deut
|
BurJudso
|
28:30 |
မိန်းမနှင့်လက်ထပ်ပြီးသော်လည်း အခြားသော သူသည် ပေါင်းဘော်ရလိမ့်မည်။ အိမ်ကို ဆောက်သော် လည်း ကိုယ်တိုင်မနေရ။ စပျစ်ဥယျာဉ်ကို စိုက်သော် လည်း စပျစ်သီးကို မဆွတ်မယူရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
28:30 |
«نامزدتان زن شخص دیگری میشود و در خانهای که میسازید، کس دیگری زندگی میکند تاکستانی را که غرس میکنید، میوهاش را نمیچشید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
28:30 |
Terī mangnī kisī aurat se hogī to koī aur ā kar us kī ismatdarī karegā. Tū apne lie ghar banāegā lekin us meṅ nahīṅ rahegā. Tū apne lie angūr kā bāġh lagāegā lekin us kā phal nahīṅ khāegā.
|
Deut
|
SweFolk
|
28:30 |
Du ska trolova dig med en kvinna, men en annan man ska ligga med henne. Du ska bygga ett hus, men inte få bo i det. Du ska plantera en vingård, men inte få skörda någon frukt från den.
|
Deut
|
GerSch
|
28:30 |
Du wirst dir ein Weib vermählen, aber ein anderer wird sie beschlafen; du wirst ein Haus bauen, aber nicht darin wohnen; du wirst einen Weinberg pflanzen, aber nicht davon essen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
28:30 |
Ikaw ay magaasawa, at ibang lalake ang sisiping sa kaniya: ikaw ay magtatayo ng isang bahay, at hindi mo tatahanan: ikaw ay maguubasan, at hindi mo mapapakinabangan ang bunga niyaon.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
28:30 |
Sinä kihlaat naisen, mutta toinen makaa hänet. Sinä rakennat talon, mutta et siinä asu. Sinä istutat viinitarhan, mutta et korjaa sen hedelmää.
|
Deut
|
Dari
|
28:30 |
نامزد تان زن شخص دیگری می شود و در خانه ای که می سازید کس دیگری زندگی می کند. تاکستانی را که غرس می کنید میوه اش را نمی چشید.
|
Deut
|
SomKQA
|
28:30 |
Naag baad guursan doontaa, laakiinse nin kalaa la seexan doona, guri baad dhisan doontaa, laakiinse degi maysid, beercanab baad beeran doontaa, laakiinse midhihiisa ku isticmaali maysid.
|
Deut
|
NorSMB
|
28:30 |
Ein annan mann tek bruri di i fang; i huset du hev bygt, fær du ’kje bu; av hagen du hev stelt, fær du ’kje frukt.
|
Deut
|
Alb
|
28:30 |
Do të fejohesh me një femër, por një burrë tjetër do të bjerë në shtrat me të; do të ndërtosh një shtëpi, por nuk do të banosh në të; do të mbjellësh një vresht, por nuk do të mbledhësh rrushin e tij.
|
Deut
|
KorHKJV
|
28:30 |
네가 아내와 정혼하나 다른 사람이 그녀와 함께 누우며 네가 집을 건축하나 그 안에 거하지 못하고 네가 포도원을 세우나 그것의 포도를 거두지 못하며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
28:30 |
Оженићеш се, а други ће спавати са твојом женом; сазидаћеш кућу, а нећеш сједети у њој; посадићеш виноград, а нећеш га брати.
|
Deut
|
Wycliffe
|
28:30 |
Take thou a wijf, and anothir man sleepe with hir; bilde thou an hows, and dwelle thou not ther ynne; plaunte thou a vyner, and gadere thou not grapis therof.
|
Deut
|
Mal1910
|
28:30 |
നീ ഒരു സ്ത്രീയെ വിവാഹത്തിന്നു നിയമിക്കും; മറ്റൊരുത്തൻ അവളെ പരിഗ്രഹിക്കും. നീ ഒരു വിടു പണിയിക്കും; എങ്കിലും അതിൽ പാൎക്കയില്ല. നീ ഒരു മുന്തിരിത്തോട്ടം നട്ടുണ്ടാക്കും; ഫലം അനുഭവിക്കയില്ല.
|
Deut
|
KorRV
|
28:30 |
네가 여자와 약혼하였으나 다른 사람이 그와 같이 잘 것이요 집을 건축하였으나 거기 거하지 못할 것이요 포도원을 심었으나 네가 그 과실을 쓰지 못할 것이며
|
Deut
|
Azeri
|
28:30 |
نئشانلانديغينيز قيزلا آيريسي ياتاجاق. تئکدئيئنئز اِوده ياشاماياجاقسينيز. سالديغينيز باغين محصولونو دَرمَيهجکسئنئز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:30 |
Du skall trolofva dig hustru, men en annar skall sofva när henne; du skall bygga dig hus, men en annar skall bo deruti; du skall plantera vingård, men du skall icke bergan.
|
Deut
|
KLV
|
28:30 |
SoH DIchDaq betroth a be'nal, je another loD DIchDaq Qot tlhej Daj: SoH DIchDaq chen a tuq, je SoH DIchDaq ghobe' yIn therein: SoH DIchDaq plant a HIq wIj, je DIchDaq ghobe' use its baQ.
|
Deut
|
ItaDio
|
28:30 |
Tu sposerai moglie, e un altro si giacerà con lei; tu edificherai case, ma non vi abiterai dentro; tu pianterai vigne, e non ne coglierai il frutto per uso tuo comune.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:30 |
С женою обручишься, и другой будет спать с нею; дом построишь, и не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь пользоваться им.
|
Deut
|
CSlEliza
|
28:30 |
Жену поймеши, и ин муж возимеет ю: дом созиждеши, и не поживеши в нем: виноград насадиши, и не обереши его:
|
Deut
|
ABPGRK
|
28:30 |
γυναίκα λήψη και ανήρ έτερος έξει αυτήν οικίαν οικοδομήσεις και ουκ οικήσεις εν αυτή αμπελώνα φυτεύσεις και ου μη τρυγήσεις αυτόν
|
Deut
|
FreBBB
|
28:30 |
Tu te fianceras à une femme, et un autre homme la possédera ; tu bâtiras une maison, et tu n'y habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas.
|
Deut
|
LinVB
|
28:30 |
Okofuta mosolo mpo ya kobala mwasi, kasi mosusu akozala na ye. Okotonga ndako, kasi okofanda o yango te. Okolona nzete ya vino, kasi okobuka mbuma ya yambo te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
28:30 |
Nőt eljegyzel magadnak és más férfi veszi el, házat építesz és nem laksz benne; szőlőt ültetsz és nem veszed hasznát.
|
Deut
|
ChiUnL
|
28:30 |
聘妻而人與之寢、築室而己不得居、植葡萄園而不得食其果、
|
Deut
|
VietNVB
|
28:30 |
Một anh em hứa hôn với một thiếu nữ nhưng người khác sẽ cưới và ở với nàng. Anh chị em sẽ cất nhà nhưng không được ở. Anh chị em sẽ trồng vườn nho nhưng không được ăn trái.
|
Deut
|
LXX
|
28:30 |
γυναῖκα λήμψῃ καὶ ἀνὴρ ἕτερος ἕξει αὐτήν οἰκίαν οἰκοδομήσεις καὶ οὐκ οἰκήσεις ἐν αὐτῇ ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ οὐ τρυγήσεις αὐτόν
|
Deut
|
CebPinad
|
28:30 |
Magapangasawa ka, ug lain nga lalake ang motipon sa paghigda kaniya: Magabuhat ka ug balay, ug dili ka makapuyo niini: magatanum ka, ug parrasan ug dili ka makapahimulos sa iyang bunga.
|
Deut
|
RomCor
|
28:30 |
Vei avea logodnică, şi altul se va culca cu ea; vei zidi casă, şi n-o vei locui; vei sădi vie, şi nu vei mânca din ea.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
28:30 |
“Kumwail pahn inou ong serepein men-a emen tohrohr pahn pwoudikihda. Kumwail pahn kauwada imwamwail-ahpw sohte iang kousoan loale. Kumwail pahn wiahda mwetuwel en wain-ahpw sohte iang kang wahn wain kan.
|
Deut
|
HunUj
|
28:30 |
Feleséget jegyzel el magadnak, de más férfi közösül vele. Házat építesz, de nem te költözöl bele, szőlőt telepítesz, de nem te veszed hasznát.
|
Deut
|
GerZurch
|
28:30 |
Ein Weib wirst du dir verloben, aber ein andrer wird sich zu ihr legen. Ein Haus wirst du bauen, aber du wirst nicht darin wohnen. Einen Weinberg wirst du pflanzen, aber du wirst nicht davon geniessen.
|
Deut
|
GerTafel
|
28:30 |
Du wirst dir ein Weib verloben, aber ein anderer Mann wird sie beschlafen. Ein Haus wirst du bauen, aber nicht darin wohnen, einen Weinberg pflanzen, aber nicht genießen.
|
Deut
|
RusMakar
|
28:30 |
Съ женою обручишься, а другой будетъ спать съ нею; домъ построишь, но не будешь жить въ немъ; виноградникъ насадишь, и не будешь имъ пользоваться.
|
Deut
|
PorAR
|
28:30 |
Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa, porém não morarás nela; plantarás uma vinha, porém não a desfrutarás.
|
Deut
|
DutSVVA
|
28:30 |
Gij zult een vrouw ondertrouwen, maar een ander zal haar beslapen ; een huis zult gij bouwen, maar daarin niet wonen; een wijngaard zult gij planten, maar dien niet gemeen maken.
|
Deut
|
FarOPV
|
28:30 |
زنی را نامزد خواهی کرد ودیگری با او خواهد خوابید. خانهای بنا خواهی کرد و در آن ساکن نخواهی شد. تاکستانی غرس خواهی نمود و میوهاش را نخواهی خورد.
|
Deut
|
Ndebele
|
28:30 |
Uzagana umfazi, kodwa enye indoda ilale laye; uzakwakha indlu, kodwa ungahlali kuyo; uhlanyele isivini, kodwa ungakhi izithelo zaso.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:30 |
Tu te casarás com mulher, e outro homem dormirá com ela; edificarás casa, e não habitarás nela; plantarás vinha, e não a vindimarás.
|
Deut
|
Norsk
|
28:30 |
Du skal trolove dig med en kvinne, og en annen mann skal ligge hos henne. Du skal bygge et hus og ikke bo i det; du skal plante en vingård og ikke ta den i bruk.
|
Deut
|
SloChras
|
28:30 |
Ženo si zaročiš, a drug bo spal pri njej; hišo si sezidaš, a ne boš prebival v njej; vinograd zasadiš, a njegovega sadu ne boš užival.
|
Deut
|
Northern
|
28:30 |
Nişanlandığınız qızla başqası yatacaq. Tikdiyiniz evdə yaşamayacaqsınız. Saldığınız bağın məhsulunu dərməyəcəksiniz.
|
Deut
|
GerElb19
|
28:30 |
Ein Weib wirst du dir verloben, und ein anderer Mann wird sie beschlafen; ein Haus wirst du bauen und nicht darin wohnen; einen Weinberg wirst du pflanzen und ihn nicht benutzen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
28:30 |
Tu saderināsies ar sievu, bet cits pie tās gulēs; tu uztaisīsi namu, bet tanī nedzīvosi; tu dēstīsi vīna dārzu, bet viņa augļus nebaudīsi.
|
Deut
|
PorAlmei
|
28:30 |
Desposar-te-has com uma mulher, porém outro homem dormirá com ella; edificarás uma casa, porém não morarás n'ella; plantarás uma vinha, porém não lograrás o seu fructo.
|
Deut
|
ChiUn
|
28:30 |
你聘定了妻,別人必與她同房;你建造房屋,不得住在其內;你栽種葡萄園,也不得用其中的果子。
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:30 |
Du skall trolofva dig hustru, men en annar skall sofva när henne; du skall bygga dig hus, men en annar skall bo deruti; du skall plantera vingård, men du skall icke bergan.
|
Deut
|
SPVar
|
28:30 |
אשה תארש ואיש אחר ישכב עמה בית תבנה ולא תשב בו כרם תטע ולא תחללנו
|
Deut
|
FreKhan
|
28:30 |
Tu fianceras une femme, et un autre la possédera; tu bâtiras une maison, et tu ne t’y installeras point; tu planteras une vigne, et tu n’en auras point la primeur.
|
Deut
|
FrePGR
|
28:30 |
Tu te fianceras à une femme et un autre homme entrera dans son lit ; tu bâtiras une maison et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne et tu n'en goûteras pas les fruits.
|
Deut
|
PorCap
|
28:30 |
Desposarás uma mulher e outro homem a possuirá; edificarás uma casa e não habitarás nela; plantarás uma vinha e não a vindimarás.
|
Deut
|
JapKougo
|
28:30 |
あなたは妻をめとっても、ほかの人が彼女と寝るであろう。家を建てても、その中に住まないであろう。ぶどう畑を作っても、その実を摘み取ることがないであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
28:30 |
Du verlobst dir ein Weib, aber ein anderer Mann beschläft sie; du baust ein Haus, wirst aber nicht darin wohnen; du pflanzest einen Weinberg, wirst aber seine Früchte nicht genießen.
|
Deut
|
Kapingam
|
28:30 |
Goe ga-hagababa bolo e-lodo gi dahi dama-ahina, gei di-maa tuai dangada hua dela gaa-noho gi mee. Goe gaa-hau dau hale gei goe e-deemee di-noho i ono lodo. Goe gaa-dogi dau hadagee-waini, gei goe e-deemee di-gai ono huwa.
|
Deut
|
SpaPlate
|
28:30 |
Te desposarás con una mujer, y otro la poseerá; edificarás una casa, y no habitarás en ella; plantarás una viña y no la disfrutarás.
|
Deut
|
WLC
|
28:30 |
אִשָּׁ֣ה תְאָרֵ֗שׂ וְאִ֤ישׁ אַחֵר֙ ישגלנה יִשְׁכָּבֶ֔נָּה בַּ֥יִת תִּבְנֶ֖ה וְלֹא־תֵשֵׁ֣ב בּ֑וֹ כֶּ֥רֶם תִּטַּ֖ע וְלֹ֥א תְחַלְּלֶּֽנּוּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
28:30 |
Vesi žmoną, o kitas gulės su ja. Pasistatysi namą, bet jame negyvensi. Užveisi vynuogyną, bet jo vaisių nerinksi.
|
Deut
|
Bela
|
28:30 |
З жонкаю заручышся, і іншы будзе спаць зь ёю; дом пабудуеш,і ня жыцьмеш у ім; вінаграднік пасадзіш і ня будзеш карыстацца ім.
|
Deut
|
GerBoLut
|
28:30 |
Ein Weib wirst du dir vertrauen lassen, aber ein andererwird bei ihrschlafen. Ein Haus wirst du bauen, aber du wirst nicht drinnen wohnen. Einen Weinberg wirst du pflanzen, aber du wirst ihn nicht gemein machen.
|
Deut
|
FinPR92
|
28:30 |
"Kun joku teistä kihlaa naisen, toinen mies makaa hänet. Te rakennatte talon, mutta ette saa asua siinä. Kun istutatte viinitarhan, ette pääse korjaamaan sen satoa.
|
Deut
|
SpaRV186
|
28:30 |
Desposarte has con mujer, y otro varón dormirá con ella: edificarás casa, y no habitarás en ella: plantarás viña, y no la profanarás.
|
Deut
|
NlCanisi
|
28:30 |
Ge zult u met een vrouw verloven, maar een ander zal haar bezitten; een huis bouwen, maar er niet in wonen; een wijngaard planten, maar er niet van genieten.
|
Deut
|
GerNeUe
|
28:30 |
Du verlobst dich mit einer Frau, doch ein anderer Mann wird mit ihr schlafen. Du baust ein Haus, wirst aber nicht darin wohnen. Du pflanzt einen Weinberg, wirst ihn aber nicht nutzen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
28:30 |
تیری منگنی کسی عورت سے ہو گی تو کوئی اَور آ کر اُس کی عصمت دری کرے گا۔ تُو اپنے لئے گھر بنائے گا لیکن اُس میں نہیں رہے گا۔ تُو اپنے لئے انگور کا باغ لگائے گا لیکن اُس کا پھل نہیں کھائے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
28:30 |
يَخْطُبُ أَحَدُكُمُ امْرَأَةً وَلَكِنَّ آخَرَ يَتَزَوَّجُهَا وَيُضَاجِعُهَا. تَبْنِي بَيْتاً وَلاَ تَسْكُنُ فِيهِ، وَتَغْرِسُ كَرْماً وَلاَ تَجْنِيهِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
28:30 |
你和女子订了婚,别人必和她同寝;你建造房屋,必不得住在里面;你栽种葡萄园,必不得享用它的果子。
|
Deut
|
ItaRive
|
28:30 |
Ti fidanzerai con una donna, e un altro si giacerà con lei; edificherai una casa, ma non vi abiterai; pianterai una vigna, e non ne godrai il frutto.
|
Deut
|
Afr1953
|
28:30 |
Jy sal jou met 'n vrou verloof, maar 'n ander man sal haar skend; 'n huis sal jy bou, maar daarin nie woon nie; 'n wingerd plant, maar dit nie in gebruik neem nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:30 |
С женой обручишься, и другой будет спать с ней; дом построишь и не будешь жить в нем; виноградник насадишь и не будешь пользоваться им.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
28:30 |
तेरी मँगनी किसी औरत से होगी तो कोई और आकर उस की इसमतदरी करेगा। तू अपने लिए घर बनाएगा लेकिन उसमें नहीं रहेगा। तू अपने लिए अंगूर का बाग़ लगाएगा लेकिन उसका फल नहीं खाएगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
28:30 |
“Bir kızla nişanlanacaksınız, ama başka biri onunla yatacak. Ev yapacak ama içinde oturmayacaksınız. Bağ dikecek ama üzümünü toplamayacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
28:30 |
Gij zult een vrouw ondertrouwen, maar een ander zal haar beslapen; een huis zult gij bouwen, maar daarin niet wonen; een wijngaard zult gij planten, maar dien niet gemeen maken.
|
Deut
|
HunKNB
|
28:30 |
Feleséget veszel és más fog hálni vele, házat építesz és nem fogsz lakni benne, szőlőt ültetsz és nem szüretelsz belőle.
|
Deut
|
Maori
|
28:30 |
Ka taumau koe i te wahine, a he tangata ke mana ia e moe: ka mahi koe i te whare, a e kore koe e noho ki roto: ka whakato koe i te mara waina, a e kore koe e kai i ona hua.
|
Deut
|
HunKar
|
28:30 |
Feleséget jegyzesz magadnak, de más férfi hál azzal; házat építesz, de nem lakol benne; szőlőt ültetsz, de nem veszed annak hasznát.
|
Deut
|
Viet
|
28:30 |
Ngươi sẽ làm lễ hỏi một người nữ, nhưng một người nam khác lại nằm cùng nàng; ngươi cất một cái nhà, nhưng không được ở; ngươi trồng một vườn nho, song không được hái trái.
|
Deut
|
Kekchi
|
28:30 |
Usta tzˈa̱manbilak junak xkaˈal e̱ban, abanan jalan ta̱cˈamok re. Texcablak, abanan incˈaˈ texcua̱nk saˈ li cab li te̱yi̱b. Te̱rau le̱ racui̱mk uvas, abanan incˈaˈ te̱yal xsahil li ru li tixqˈue.
|
Deut
|
Swe1917
|
28:30 |
Du skall trolova dig med en kvinna, men en annan man skall sova hos henne; du skall bygga ett hus, men icke få bo däri; du skall plantera en vingård, men icke få skörda dess frukt.
|
Deut
|
SP
|
28:30 |
אשה תארש ואיש אחר ישכב עמה בית תבנה ולא תשב בו כרם תטע ולא תחללנו
|
Deut
|
CroSaric
|
28:30 |
Sa ženom ćeš se zaručivati, ali će je drugi posjedovati. Kuću ćeš graditi, ali u njoj nećeš stanovati. Vinograd ćeš zasađivati, ali ga nećeš brati.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
28:30 |
Anh (em) sẽ đính hôn với một phụ nữ, nhưng người khác sẽ cưỡng hiếp nàng ; anh (em) sẽ xây nhà, nhưng không được ở, sẽ trồng vườn nho, nhưng không được hưởng trái đầu tiên.
|
Deut
|
FreBDM17
|
28:30 |
Tu fianceras une femme, mais un autre couchera avec elle ; tu bâtiras des maisons, mais tu n’y demeureras point ; tu planteras des vignes, mais tu n’en cueilleras point le fruit pour toi.
|
Deut
|
FreLXX
|
28:30 |
Tu prendras une femme, et un autre la possèdera ; tu bâtiras une maison, et tu n'y demeureras point ; tu planteras une vigne, et tu ne la vendangeras point.
|
Deut
|
Aleppo
|
28:30 |
אשה תארש ואיש אחר ישגלנה (ישכבנה)—בית תבנה ולא תשב בו כרם תטע ולא תחללנו
|
Deut
|
MapM
|
28:30 |
אִשָּׁ֣ה תְאָרֵ֗שׂ וְאִ֤ישׁ אַחֵר֙ ישגלנה יִשְׁכָּבֶ֔נָּה בַּ֥יִת תִּבְנֶ֖ה וְלֹא־תֵשֵׁ֣ב בּ֑וֹ כֶּ֥רֶם תִּטַּ֖ע וְלֹ֥א תְחַלְּלֶֽנּוּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
28:30 |
אשה תארש ואיש אחר ישגלנה בית תבנה ולא תשב בו כרם תטע ולא תחללנו׃
|
Deut
|
Kaz
|
28:30 |
Құда түсіріп, айттырып қойған қалыңдықтарыңды бөтен біреулер алып, олармен жақындасады. Салған үйлеріңде өздерің тұра алмайсыңдар, отырғызған жүзімдіктеріңнің жемісін ешқашан жемейсіңдер.
|
Deut
|
FreJND
|
28:30 |
Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pas.
|
Deut
|
GerGruen
|
28:30 |
Du verlobst dir ein Weib, und ein anderer beschläft sie. Du baust ein Haus und wohnst nicht darin. Du pflanzest einen Weinberg und genießest nicht seine Früchte.
|
Deut
|
SloKJV
|
28:30 |
Zaročil boš žensko, z njo pa bo ležal drug moški. Zgradil boš hišo, pa ne boš prebival v njej. Zasadil boš vinograd, pa ne boš obiral njegovega grozdja.
|
Deut
|
Haitian
|
28:30 |
N'a fiyanse ak yon fi, men se yon lòt gason ki va kouche ak li. N'a bati yon kay, men nou p'ap janm rete ladan l'. N'a plante yon jaden rezen, men nou p'ap janm jwi l'.
|
Deut
|
FinBibli
|
28:30 |
Vaimon sinä kihlaat, mutta toinen sen makaa; huoneen sinä rakennat, mutta et sinä saa hänessä asua; viinamäen sinä istutat, mutta et sinä saa sitä yhteiseksi tehdä.
|
Deut
|
Geez
|
28:30 |
ወታወስብ ፡ ብእሲተ ፡ ወየሀይደካሃ ፡ ካልእ ፡ ብእሲ ፡ ወትነድቅ ፡ ቤተ ፡ ወኢትነብር ፡ ውስቴቱ ፡ ወትተክል ፡ ወይነ ፡ ወኢትቀሥሞ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
28:30 |
Te desposarás con mujer, y otro varón dormirá con ella; edificarás casa, y no habitarás en ella; plantarás viña, y no la vendimiarás.
|
Deut
|
WelBeibl
|
28:30 |
Bydd dyn wedi dyweddïo gyda merch, a bydd dyn arall yn ei threisio hi. Byddwch chi'n adeiladu tŷ ond ddim yn cael byw ynddo. Byddwch chi'n plannu gwinllan, ond ddim yn casglu'i ffrwyth.
|
Deut
|
GerMenge
|
28:30 |
Mit einem Weibe wirst du dich verloben, aber ein anderer Mann wird bei ihr schlafen; ein Haus wirst du dir bauen, aber nicht in ihm wohnen; einen Weinberg wirst du anlegen, aber seine Früchte nicht genießen.
|
Deut
|
GreVamva
|
28:30 |
Θέλεις αρραβωνισθή γυναίκα, και άλλος ανήρ θέλει κοιμηθή μετ' αυτής· οικίαν θέλεις οικοδομήσει, και δεν θέλεις κατοικήσει εν αυτή· αμπελώνα θέλεις φυτεύσει, και δεν θέλεις τρυγήσει αυτόν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
28:30 |
Одру́жишся з жінкою, та хто інший лежатиме з нею. Хату збудуєш, та в ній не сидітимеш. Засадиш виноградинка, та не будеш користатися ним.
|
Deut
|
FreCramp
|
28:30 |
Tu te fianceras à une femme, et un autre la possédera ; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
28:30 |
Оженићеш се, а други ће спавати са твојом женом; сазидаћеш кућу, а нећеш седети у њој; посадићеш виноград, а нећеш га брати.
|
Deut
|
PolUGdan
|
28:30 |
Poślubisz sobie żonę, lecz inny mężczyzna będzie z nią obcować. Zbudujesz dom, lecz w nim nie zamieszkasz. Zasadzisz winnicę, lecz z niej nie skorzystasz.
|
Deut
|
FreSegon
|
28:30 |
Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas.
|
Deut
|
SpaRV190
|
28:30 |
Te desposarás con mujer, y otro varón dormirá con ella; edificarás casa, y no habitarás en ella; plantarás viña, y no la vendimiarás.
|
Deut
|
HunRUF
|
28:30 |
Eljegyzel magadnak egy asszonyt, de más férfi közösül vele. Házat építesz, de nem te költözöl bele, szőlőt telepítesz, de nem te veszed hasznát.
|
Deut
|
DaOT1931
|
28:30 |
Den Kvinde, du trolover dig med, skal en anden favne; det Hus, du bygger dig, skal du ikke komme til at bo i; den Vingaard, du planter, skal du ikke plukke Druer i;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
28:30 |
Yu bai makim wanpela meri bilong i kamap meri bilong yu na narapela man bai slip wantaim em. Yu bai wokim wanpela haus na yu no inap stap insait long em. Yu bai planim wanpela gaden diwai wain na yu no inap bungim ol pikinini kaikai bilong dispela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
28:30 |
Du skal trolove dig en Hustru, og en anden Mand skal ligge hos hende; du skal bygge et Hus, men du skal ikke bo derudi; du skal plante en Vingaard, men du skal ikke nyde Frugten af den.
|
Deut
|
FreVulgG
|
28:30 |
Tu épouseras une femme, et un autre la prendra pour lui. Tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras point. Tu planteras une vigne, et tu n’en recueilleras pas le fruit.
|
Deut
|
PolGdans
|
28:30 |
Żonę sobie poślubisz, a inszy mąż z nią będzie spał; dom zbudujesz a mieszkać w nim nie będziesz; winnicę nasadzisz, a używać jej nie będziesz.
|
Deut
|
JapBungo
|
28:30 |
汝妻を娶る時は他の人これと寝ん汝家を建るもその中に住ことを得ず葡萄園を作るもその葡萄を摘とることを得じ
|
Deut
|
GerElb18
|
28:30 |
Ein Weib wirst du dir verloben, und ein anderer Mann wird sie beschlafen; ein Haus wirst du bauen und nicht darin wohnen; einen Weinberg wirst du pflanzen und ihn nicht benutzen.
|