Deut
|
RWebster
|
31:13 |
And that their children, who have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land where ye go over Jordan to possess it.
|
Deut
|
NHEBJE
|
31:13 |
and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear Jehovah your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it."
|
Deut
|
SPE
|
31:13 |
And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
|
Deut
|
ABP
|
31:13 |
And their sons, the ones who have not known, they shall hear, and shall learn to fear the lord your God all the days, as many as they live upon the land, into which you pass over the Jordan there to inherit it.
|
Deut
|
NHEBME
|
31:13 |
and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear the Lord your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it."
|
Deut
|
Rotherha
|
31:13 |
and that their children who know not, may hear and learn, that they may revere Yahweh your God,—all the days that ye are living upon the soil, which ye are passing over the Jordan to possess.
|
Deut
|
LEB
|
31:13 |
And then their children, who have not known, they too may hear, and they may learn to revere Yahweh their God all the days ⌞that you live⌟ on the land that you are crossing the Jordan ⌞to get there⌟ to take possession of it.”
|
Deut
|
RNKJV
|
31:13 |
And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear יהוה your Elohim, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
|
Deut
|
Jubilee2
|
31:13 |
and [that] their children, who have not known [any thing], may hear and learn to fear the LORD your God all the days that ye live in the land to go unto which ye are to pass the Jordan to inherit it.
|
Deut
|
Webster
|
31:13 |
And [that] their children who have not known [any thing], may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
|
Deut
|
Darby
|
31:13 |
and that their children who do not know it may hear it and learn, that they may fear Jehovah yourGod, as long as ye live in the land, whereunto ye pass over the Jordan to possess it.
|
Deut
|
ASV
|
31:13 |
and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear Jehovah your God, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.
|
Deut
|
LITV
|
31:13 |
and their sons who have not known shall hear, and shall learn to fear Jehovah your God all the days which you live on the land where you are crossing over the Jordan to possess it.
|
Deut
|
Geneva15
|
31:13 |
And that their children which haue not knowen it, may heare it, and learne to feare the Lord your God, as long as ye liue in the lande, whither ye goe ouer Iorden to possesse it.
|
Deut
|
CPDV
|
31:13 |
and also so that their sons, who are now ignorant, may be able to listen, and may fear the Lord their God all the days that they live in the land to which you will travel, crossing the Jordan in order to obtain it.”
|
Deut
|
BBE
|
31:13 |
And so that your children, to whom it is new, may give ear and be trained in the fear of the Lord your God, while you are living in the land which you are going over Jordan to take for your heritage.
|
Deut
|
DRC
|
31:13 |
That their children also, who now are ignorant, may hear, and fear the Lord their God, all the days that they live in the land whither you are going over the Jordan to possess it.
|
Deut
|
GodsWord
|
31:13 |
Their children, who don't know these teachings, must hear them and learn to fear the LORD your God as long as you live in the land that you are going to take possession of when you cross the Jordan River."
|
Deut
|
JPS
|
31:13 |
and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear HaShem your G-d, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
31:13 |
And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the Lord your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
|
Deut
|
NETfree
|
31:13 |
Then their children, who have not known this law, will also hear about and learn to fear the LORD your God for as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess."
|
Deut
|
AB
|
31:13 |
And their sons who have not known shall hear, and shall learn to fear the Lord your God all the days that they live upon the land, into which you go over the Jordan to inherit it.
|
Deut
|
AFV2020
|
31:13 |
And that their children who have not known may hear and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land where you go over Jordan to possess it."
|
Deut
|
NHEB
|
31:13 |
and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear the Lord your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it."
|
Deut
|
NETtext
|
31:13 |
Then their children, who have not known this law, will also hear about and learn to fear the LORD your God for as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess."
|
Deut
|
UKJV
|
31:13 |
And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as all of you live in the land where all of you go over Jordan to possess it.
|
Deut
|
KJV
|
31:13 |
And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the Lord your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
|
Deut
|
KJVA
|
31:13 |
And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the Lord your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
|
Deut
|
AKJV
|
31:13 |
And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land where you go over Jordan to possess it.
|
Deut
|
RLT
|
31:13 |
And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear Yhwh your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
|
Deut
|
MKJV
|
31:13 |
and that their sons who have not known may hear and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land where you go over Jordan to possess it.
|
Deut
|
YLT
|
31:13 |
and their sons, who have not known, do hear, and have learned to fear Jehovah your God all the days which ye are living on the ground whither ye are passing over the Jordan to possess it.'
|
Deut
|
ACV
|
31:13 |
and that their sons who have not known may hear, and learn to fear Jehovah your God as long as ye live in the land where ye go over the Jordan to possess it.
|
Deut
|
PorBLivr
|
31:13 |
E os filhos deles que não souberem ouçam, e aprendam a temer ao SENHOR vosso Deus todos os dias que viverdes sobre a terra, para ir à qual passais o Jordão para possuí-la.
|
Deut
|
Mg1865
|
31:13 |
Ary ny zanany koa, izay tsy nahalala, dia handre ka hianatra hatahotra an’ i Jehovah Andriamanitrareo amin’ ny andro rehetra hiainanareo eo amin’ ny tany, izay efa hidiranareo holovana, rehefa tafita an’ i Jordana ianareo.
|
Deut
|
FinPR
|
31:13 |
ja että heidän lapsensa, jotka eivät vielä sitä tunne, kuulisivat sen ja oppisivat pelkäämään Herraa, teidän Jumalaanne, niin kauan kuin elätte siinä maassa, johon menette Jordanin yli, ottamaan sen omaksenne."
|
Deut
|
FinRK
|
31:13 |
Näin myös heidän lapsensa, jotka eivät vielä sitä tunne, kuulevat sen ja oppivat pelkäämään Herraa, teidän Jumalaanne, niin kauan kuin elätte siinä maassa, jota te nyt menette ottamaan omaksenne Jordanin tuolta puolen.”
|
Deut
|
ChiSB
|
31:13 |
尚不認識這法律的子女,也應叫他們聽到,好使他們在你們渡過約但河去佔領的土地上生活的時候,日日學習敬畏上主你們的天主。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
31:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲉⲥⲃⲟ ⲉⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉⲩⲟⲛⲁϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
31:13 |
也使他们未曾晓得这律法的儿女得以听见,学习敬畏耶和华─你们的 神,在你们过约旦河要得为业之地,存活的日子,常常这样行。」
|
Deut
|
BulVeren
|
31:13 |
И децата им, които не знаят, да чуят и да се научат да се боят от ГОСПОДА, вашия Бог, през всичките дни, които живеете в земята, към която преминавате Йордан, за да я завладеете.
|
Deut
|
AraSVD
|
31:13 |
وَأَوْلَادُهُمُ ٱلَّذِينَ لَمْ يَعْرِفُوا، يَسْمَعُونَ وَيَتَعَلَّمُونَ أَنْ يَتَّقُوا ٱلرَّبَّ إِلَهَكُمْ كُلَّ ٱلْأَيَّامِ ٱلَّتِي تَحْيَوْنَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَنْتُمْ عَابِرُونَ ٱلْأُرْدُنَّ إِلَيْهَا لِكَيْ تَمْتَلِكُوهَا».
|
Deut
|
SPDSS
|
31:13 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
31:13 |
Kaj iliaj filoj, kiuj ankoraŭ ne sciis, aŭdos, kaj lernos timi la Eternulon, vian Dion, dum la tuta tempo, en kiu vi vivos sur la tero, al kiu vi iras trans Jordanon, por ekposedi ĝin.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
31:13 |
และเพื่อลูกหลานทั้งหลายของเขา ผู้ยังไม่ทราบจะได้ยินและเรียนรู้ที่จะยำเกรงพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ตราบเท่าเวลาซึ่งท่านอยู่ในแผ่นดิน ซึ่งท่านกำลังจะยกข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปยึดครองนั้น”
|
Deut
|
OSHB
|
31:13 |
וּבְנֵיהֶ֞ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדְע֗וּ יִשְׁמְעוּ֙ וְלָ֣מְד֔וּ לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כָּל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ פ
|
Deut
|
SPMT
|
31:13 |
ובניהם אשר לא ידעו ישמעו ולמדו ליראה את יהוה אלהיכם כל הימים אשר אתם חיים על האדמה אשר אתם עברים את הירדן שמה לרשתה
|
Deut
|
BurJudso
|
31:13 |
ထိုသို့ပြုလျှင်၊ နားမလည်သေးသော သူငယ်တို့ သည် ကြားသဖြင့်၊ သင်တို့သည် ယော်ဒန်မြစ်ကိုကူး၍ ဝင်စားလတံ့သောပြည်၌ နေသည်ကာလပတ်လုံး၊ သင်တို့ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့စေခြင်းငှာ သင် ကြလိမ့်မည်ဟု မှာထားသတည်း။
|
Deut
|
FarTPV
|
31:13 |
به این ترتیب فرزندان شما که هرگز قوانین خداوند خدایتان را نشنیدهاند، آنها را خواهند شنید تا زمانی که در سرزمینی که شما تصرّف خواهید کرد، زندگی کنند خواهند آموخت که از خداوند اطاعت کنند.»
|
Deut
|
UrduGeoR
|
31:13 |
Lāzim hai ki un kī aulād jo is sharīat se nāwāqif hai ise sune aur sīkhe tāki umr-bhar us mulk meṅ Rab tumhāre Ḳhudā kā ḳhauf māne jis par tum Dariyā-e-Yardan ko pār karke qabzā karoge.”
|
Deut
|
SweFolk
|
31:13 |
Också deras barn, som ännu inte känner den, ska höra och lära sig den så att de fruktar Herren er Gud så länge ni lever i det land dit ni drar över Jordan för att ta det i besittning.”
|
Deut
|
GerSch
|
31:13 |
und damit ihre Kinder, die es noch nicht wissen, es auch hören und lernen, auf daß sie den HERRN, euren Gott, fürchten alle Tage, die ihr in dem Lande lebet, in das ihr über den Jordan ziehet, um es einzunehmen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
31:13 |
At upang ang kanilang mga anak, na hindi nakakilala, ay makarinig at magaral na matakot sa Panginoon ninyong Dios, habang kayo'y nabubuhay sa lupain na inyong pinaroroonan, na inyong itinatawid ng Jordan upang ariin.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
31:13 |
ja että heidän lapsensa, jotka eivät vielä sitä tunne, kuulisivat sen ja oppisivat pelkäämään Herraa, Jumalaanne, niin kauan kuin elätte siinä maassa, johon menette Jordanin yli, ottamaan sen omaksenne."
|
Deut
|
Dari
|
31:13 |
همچنین فرزندان شان که در بارۀ این احکام آشنائی ندارند، بشنوند و آشنا شوند و یاد بگیرند که در آن سرزمین تا که زنده هستند از خداوند، خدای تان بترسند و او را احترام کنند.»
|
Deut
|
SomKQA
|
31:13 |
iyo in carruurtooda aan hore u aqoonu ay maqlaan, oo ay bartaan inay Rabbiga Ilaahiinna ah ka cabsadaan, in alla intaad deggan tihiin dalka aad Webi Urdun uga gudbaysaan inaad hantidaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
31:13 |
Og borni deira, som ikkje kjenner bodi, lyt og få høyra deim, so dei kann læra å ottast Herren, dykkar Gud, so lenge de liver i det landet de no fer yver til og skal leggja under dykk.»
|
Deut
|
Alb
|
31:13 |
kështu që bijtë e tyre që akoma nuk e njohin, të dëgjojnë Zotin, Perëndinë tuaj, dhe të kenë frikë prej tij, për të gjithë kohën që do të jetoni në vendin që ju po hyni ta pushtoni, duke kaluar Jordanin".
|
Deut
|
KorHKJV
|
31:13 |
이것은 아무것도 알지 못한 그들의 자손들이 너희가 요르단을 건너가 소유할 땅에 사는 동안 듣고 주 너희 하나님 두려워하기를 배우게 하려 함이니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
31:13 |
И синови њихови, који још не знају, нека чују и уче бојати се Господа Бога вашега, докле сте год живи на земљи у коју идете пријеко Јордана да је наслиједите.
|
Deut
|
Wycliffe
|
31:13 |
also that the sones of hem, that now knowen not, moun here, and that thei drede her Lord God in alle daies in whiche thei lyuen in the lond to whiche ye schulen go to gete, whanne Jordan is passid.
|
Deut
|
Mal1910
|
31:13 |
അവയെ അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത അവരുടെ മക്കൾ കേൾക്കേണ്ടതിന്നും നിങ്ങൾ യോൎദ്ദാൻ കടന്നു കൈവശമാക്കുവാൻ ചെല്ലുന്ന ദേശത്തു നിങ്ങളുടെ ആയുഷ്കാലമൊക്കെയും നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയെ ഭയപ്പെടുവാൻ പഠിക്കേണ്ടതിന്നും ജനത്തെ വിളിച്ചുകൂട്ടേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
31:13 |
또 너희가 요단을 건너가서 얻을 땅에 거할 동안에 이 말씀을 알지 못하는 그들의 자녀로 듣고 네 하나님 여호와 경외하기를 배우게 할지니라
|
Deut
|
Azeri
|
31:13 |
قوي قانونو بئلمهيَن اوشاقلاري دا اشئتسئنلر و مولک آلماق اوچون اوردون چاييندان کچئب گدهجيئنئز اؤلکهده عؤمور بويو تارينيز ربدن قورخماغي اؤيرَنسئنلر."
|
Deut
|
SweKarlX
|
31:13 |
Och att deras barn, som icke vetat, måga ock höra och lära, huru de skola frukta Herran edar Gud i alla edra lifsdagar, som I på landena lefven, dit I öfver Jordan ingån, till att intaga det.
|
Deut
|
KLV
|
31:13 |
je vetlh chaj puqpu', 'Iv ghaj ghobe' Sovta', may Qoy, je ghoj Daq taHvIp joH'a' lIj joH'a', as tIq as SoH yIn Daq the puH nuqDaq SoH jaH Dung the Jordan Daq ghaj 'oH.”
|
Deut
|
ItaDio
|
31:13 |
e che i lor figliuoli, i quali non hanno ancora alcuna conoscenza, odano, e imparino a temere il Signore Iddio vostro, tutto il tempo che voi viverete in su la terra, nella quale, passato il Giordano, voi entrate per possederla.
|
Deut
|
RusSynod
|
31:13 |
и сыны их, которые не знают сего, услышат и научатся бояться Господа Бога вашего во все дни, доколе вы будете жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтоб овладеть ею.
|
Deut
|
CSlEliza
|
31:13 |
и сынове их, иже не ведят, услышат и научатся боятися Господа Бога вашего во вся дни, елики поживут на земли, на нюже вы преходите Иордан тамо наследити ю.
|
Deut
|
ABPGRK
|
31:13 |
και οι υιοί αυτών οι ουκ οίδασιν ακούσονται και μαθήσονται φοβείσθαι κύριον τον θεόν υμών πάσας τας ημέρας όσας αυτοί ζώσιν επί της γης εις ην υμείς διαβαίνετε τον Ιορδάνην εκεί κληρονομήσαι αυτήν
|
Deut
|
FreBBB
|
31:13 |
Et leurs fils qui ne la connaîtront pas, l'entendront et apprendront à craindre l'Eternel votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays où vous allez entrer en passant le Jourdain, pour en prendre possession.
|
Deut
|
LinVB
|
31:13 |
Bana ba bango, baye bayebi Mobeko naino te, bayoka mpe bayekola bobangi Yawe Nzambe wa bino mikolo minso bokozala o mokili moye bolingi koyingela sikawa mpo ’te bofanda kuna nsima ya bokatisi Yordane. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
31:13 |
És gyermekeik, akik nem tudják, hallják és tanulják meg, félni az Örökkévalót, a ti Isteneteket minden időben, amíg éltek a földön, ahova átvonultok a Jordánon, hogy azt elfoglaljátok.
|
Deut
|
ChiUnL
|
31:13 |
子女尚無識者、亦使聽之、學習畢生寅畏爾上帝耶和華、於渡約但而得之地、○
|
Deut
|
VietNVB
|
31:13 |
Con cháu anh chị em là những người chưa biết kinh luật này, phải nghe và phải học tập kính sợ CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em suốt thời gian sống trong xứ đồng bào sẽ chiếm hữu sau khi qua sông Giô-đanh.
|
Deut
|
LXX
|
31:13 |
καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν οἳ οὐκ οἴδασιν ἀκούσονται καὶ μαθήσονται φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν
|
Deut
|
CebPinad
|
31:13 |
Ug nga ang ilang mga anak, nga wala mahibalo, managpatalinghug, ug managtoon sa pagkahadlok kang Jehova nga inyong Dios, sa tanan nga adlaw nga magapuyo kamo sa ibabaw sa yuta, nga inyong pagaadtoan sa tabok sa Jordan, aron sa pagpanag-iya niini.
|
Deut
|
RomCor
|
31:13 |
Pentru ca şi copiii lor, care n-o vor cunoaşte, s-o audă şi să înveţe să se teamă de Domnul, Dumnezeul vostru, în tot timpul cât veţi trăi în ţara pe care o veţi lua în stăpânire, după ce veţi trece Iordanul.”
|
Deut
|
Pohnpeia
|
31:13 |
Eri, kadaudokamwail, me sohte iang rong Kosonned en KAUN-O, amwail Koht, pahn rong oh esehla duwen ar pahn peikiong erein arail pahn mihmi nan sahpw me kumwail pahn sapwenikihla palio Pillap Sordan.”
|
Deut
|
HunUj
|
31:13 |
Fiaik is, akik még nem ismerik, hallgassák meg, és tanulják meg, hogy féljék Istenüket, az Urat mindenkor, amíg csak éltek azon a földön, ahová most átkeltek a Jordánon, hogy azt birtokba vegyétek.
|
Deut
|
GerZurch
|
31:13 |
Auch ihre Kinder, die es noch nicht kennen, sollen es hören und den Herrn, euren Gott, fürchten lernen, solange sie in dem Lande leben, dahin ihr über den Jordan ziehen werdet, um es zu besetzen.
|
Deut
|
GerTafel
|
31:13 |
Und ihre Söhne, die davon nichts wuß-ten, sollen hören und lernen fürchten Jehovah, euren Gott, alle Tage, die ihr lebt auf dem Boden, dahin ihr über den Jordan übergeht, ihn einzunehmen.
|
Deut
|
RusMakar
|
31:13 |
Тогда и сыны ихъ, которые не знаютъ сего, услышатъ и научатся бояться Господа, Бога вашего, во всј дни, пока вы будете жить на землј, въ которую вы переходите за Іорданъ, чтобы взять ее въ наслјдіе.
|
Deut
|
PorAR
|
31:13 |
e que seus filhos que não a souberem ouçam, e aprendam a temer ao Senhor vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra a qual estais passando o Jordão para possuir.
|
Deut
|
DutSVVA
|
31:13 |
En dat hun kinderen, die het niet geweten hebben, horen en leren, om te vrezen den Heere, uw God, al de dagen, die gij leeft op het land, naar hetwelk gij over de Jordaan zijt heengaande, om dat te erven.
|
Deut
|
FarOPV
|
31:13 |
و تا پسران ایشان که ندانستهاند، بشنوند، و تعلیم یابند، تامادامی که شما بر زمینی که برای تصرفش از اردن عبور میکنید زنده باشید، از یهوه خدای شمابترسند.»
|
Deut
|
Ndebele
|
31:13 |
Labantwana babo abangaziyo bezwe, bafunde ukuyesaba iNkosi uNkulunkulu wenu, zonke izinsuku zokuphila kwenu, elizweni elichapha iJordani lisiya kulo ukudla ilifa lalo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
31:13 |
E os filhos deles que não souberem ouçam, e aprendam a temer ao SENHOR vosso Deus todos os dias que viverdes sobre a terra, para ir à qual passais o Jordão para possuí-la.
|
Deut
|
Norsk
|
31:13 |
og deres barn som ikke kjenner den, kan få høre den og lære å frykte Herren eders Gud alle de dager I lever i det land som I nu drar til over Jordan og skal ta i eie.
|
Deut
|
SloChras
|
31:13 |
da bi slišali tudi njih otroci, ki še ne umejo tega, in se učili bati se Gospoda, vašega Boga, vse dni, dokler boste živeli v deželi, v katero greste čez Jordan, da jo posedete.
|
Deut
|
Northern
|
31:13 |
Qoy qanunu bilməyən uşaqlar da eşitsinlər və mülk olaraq almaq üçün İordan çayından keçib gedəcəyiniz ölkədə ömür boyu Allahınız Rəbdən qorxmağı öyrənsinlər».
|
Deut
|
GerElb19
|
31:13 |
Und ihre Kinder, die es nicht wissen, sollen es hören, damit sie Jehova, euren Gott, fürchten lernen alle Tage, die ihr in dem Lande lebet, wohin ihr über den Jordan ziehet, um es in Besitz zu nehmen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
31:13 |
Un lai viņu bērni, kas to nezina, dzird un mācās bīties To Kungu, jūsu Dievu, visu to laiku, kamēr jūs dzīvosiet tai zemē, ko iemantot jūs ejat pār Jardāni.
|
Deut
|
PorAlmei
|
31:13 |
E que seus filhos, que a não souberem, ouçam, e aprendam a temer ao Senhor vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra a qual ides, passando o Jordão, a possuir.
|
Deut
|
ChiUn
|
31:13 |
也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華─你們的 神,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
31:13 |
Och att deras barn, som icke vetat, måga ock höra och lära, huru de skola frukta Herran edar Gud i alla edra lifsdagar, som I på landena lefven, dit I öfver Jordan ingån, till att intaga det.
|
Deut
|
SPVar
|
31:13 |
ובניהם אשר לא ידעו ישמעו ולמדו ליראה את יהוה אלהיהם כל הימים אשר הם חיים על האדמה אשר אתם עברים את הירדן שמה לרשתה
|
Deut
|
FreKhan
|
31:13 |
et que leurs enfants, qui ne savent pas encore, entendent aussi, et qu’ils apprennent à révérer l’Éternel, votre Dieu, tant que vous vivrez sur le sol pour la possession duquel vous allez passer le Jourdain."
|
Deut
|
FrePGR
|
31:13 |
Et vos fils qui ignorent, écouteront et apprendront à craindre l'Éternel, votre Dieu, aussi longtemps que vous vivrez dans le pays dont après le passage du Jourdain vous allez faire la conquête.
|
Deut
|
PorCap
|
31:13 |
Os filhos deles, que ainda não conhecem, ouvirão e aprenderão a reverenciar o Senhor, vosso Deus, enquanto viverdes na terra de que ides tomar posse, depois de passardes o Jordão.»
|
Deut
|
JapKougo
|
31:13 |
また彼らの子供たちでこれを知らない者も聞いて、あなたがたの神、主を恐れることを学ぶであろう。あなたがたがヨルダンを渡って行って取る地にながらえる日のあいだ常にそうしなければならない」。
|
Deut
|
GerTextb
|
31:13 |
Und diejenigen von ihren Kindern, die es noch nicht kennen gelernt haben, sollen es hören, damit sie lernen, Jahwe, euren Gott, zu fürchten während der ganzen Zeit, die ihr in dem Lande lebt, in das ihr über den Jordan hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen.
|
Deut
|
Kapingam
|
31:13 |
Di hai deenei, gei godou dama ala digi longono-ginaadou Nnaganoho a Dimaadua di-godou God, ga-longono-iei digaula, ga-iloo-ei ginaadou ga-hagalongo i-di waalooloo o di-nadau noho i-lodo tenua dela bolo ga-hai-mee ginai goodou, i-muli di-godou hula gi-di baahi i-golo o Jordan.”
|
Deut
|
SpaPlate
|
31:13 |
Y también los hijos de ellos, que no la conocen, la oirán y aprenderán a temer a Yahvé, vuestro Dios, todos los días que viviereis en la tierra a la cual vais pasando el Jordán para tomarla en posesión.”
|
Deut
|
WLC
|
31:13 |
וּבְנֵיהֶ֞ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדְע֗וּ יִשְׁמְעוּ֙ וְלָ֣מְד֔וּ לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כָּל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
31:13 |
kad jų vaikai, kurie dar jo nežino, girdėtų ir mokytųsi bijoti Viešpaties, savo Dievo, visą laiką, kol gyvensite žemėje, kurios einate paveldėti, persikėlę per Jordaną“.
|
Deut
|
Bela
|
31:13 |
і сыны іхнія, якія ня ведаюць гэтага , пачуюць і навучацца баяцца Госпада, Бога вашага, ва ўсе дні, пакуль вы жыцьмеце на зямлі, у якую вы пераходзіце за Ярдан, каб авалодаць ёю.
|
Deut
|
GerBoLut
|
31:13 |
und daß ihre Kinder, die es nicht wissen, auch horen und lernen; damit sie den HERRN, euren Gott, furchten alle eure Lebtage, die ihr auf dem Lande lebet, darein ihr gehet uber den Jordan einzunehmen.
|
Deut
|
FinPR92
|
31:13 |
Näin myös teidän lapsenne, jotka eivät lakia ennestään tunne, saavat kuulla sen ja oppivat pelkäämään Herraa, teidän Jumalaanne, eläessään siinä maassa, jonka nyt menette ottamaan haltuunne Jordanin tuolta puolen."
|
Deut
|
SpaRV186
|
31:13 |
Y sus hijos, que no supieron, oigan, y aprendan a temer a Jehová vuestro Dios todos los días que viviereis sobre la tierra, para ir a la cual pasáis el Jordán para heredarla.
|
Deut
|
NlCanisi
|
31:13 |
Zelfs hun kinderen, die nog geen begrip hebben, moeten toehoren, en Jahweh, uw God, leren vrezen, zo lang gij leeft in het land, dat gij aan de overkant van de Jordaan in bezit gaat nemen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
31:13 |
Auch ihre Kinder, die dieses Gesetz noch nicht kennen, sollen zuhören, damit sie Ehrfurcht vor Jahwe, eurem Gott, haben, solange ihr in dem Land lebt, das ihr jetzt in Besitz nehmen werdet, wenn ihr über den Jordan gezogen seid."
|
Deut
|
UrduGeo
|
31:13 |
لازم ہے کہ اُن کی اولاد جو اِس شریعت سے ناواقف ہے اِسے سنے اور سیکھے تاکہ عمر بھر اُس ملک میں رب تمہارے خدا کا خوف مانے جس پر تم دریائے یردن کو پار کر کے قبضہ کرو گے۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
31:13 |
وَكَذَلِكَ لِيَسْمَعَ أَوْلاَدُهُمُ الشَّرِيعَةَ الَّتِي لَمْ يَعْرِفُوهَا، لِيَتَعَلَّمُوا تَقْوَى الرَّبِّ إِلَهِكُمْ طَوَالَ الأَيَّامِ الَّتِي يَعِيشُونَهَا عَلَى الأَرْضِ الَّتِي أَنْتُمْ عَابِرُونَ نَهْرَ الأُرْدُنِّ إِلَيْهَا لِتَرِثُوهَا».
|
Deut
|
ChiNCVs
|
31:13 |
也叫他们还不认识这律法的儿女可以听见,使他们在你们过约旦河去得为业的地上生活的时候,一生学习敬畏耶和华你们的 神。”
|
Deut
|
ItaRive
|
31:13 |
E i loro figliuoli, che non ne avranno ancora avuto conoscenza, l’udranno e impareranno a temer l’Eterno, il vostro Dio, tutto il tempo che vivrete nel paese del quale voi andate a prender possesso, passando il Giordano".
|
Deut
|
Afr1953
|
31:13 |
En hulle kinders wat dit nie ken nie, moet hoor en leer om die HERE julle God te vrees al die dae wat julle lewe in die land waarheen julle deur die Jordaan trek om dit in besit te neem.
|
Deut
|
RusSynod
|
31:13 |
и сыны их, которые не знают этого, услышат и научатся бояться Господа, Бога вашего, во все дни, доколе вы будете жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы овладеть ею».
|
Deut
|
UrduGeoD
|
31:13 |
लाज़िम है कि उनकी औलाद जो इस शरीअत से नावाक़िफ़ है इसे सुने और सीखे ताकि उम्र-भर उस मुल्क में रब तुम्हारे ख़ुदा का ख़ौफ़ माने जिस पर तुम दरियाए-यरदन को पार करके क़ब्ज़ा करोगे।”
|
Deut
|
TurNTB
|
31:13 |
Yasayı bilmeyen çocuklar da duysunlar, mülk edinmek için Şeria Irmağı'ndan geçip gideceğiniz ülkede yaşadığınız sürece Tanrınız RAB'den korkmayı öğrensinler.”
|
Deut
|
DutSVV
|
31:13 |
En dat hun kinderen, die het niet geweten hebben, horen en leren, om te vrezen den HEERE, uw God, al de dagen, die gij leeft op het land, naar hetwelk gij over de Jordaan zijt heengaande, om dat te erven.
|
Deut
|
HunKNB
|
31:13 |
Gyermekeik is, akik most még nem ismerik, hallják, hogy féljék az Urat, az ő Istenüket minden időben, míg csak élnek azon a földön, amelynek elfoglalására átkelsz a Jordánon.«
|
Deut
|
Maori
|
31:13 |
Kia rongo ai hoki a ratou tamariki, kihai nei i mohio, kia whakaakona ai kia wehi i a Ihowa, i to koutou Atua, i nga ra katoa e ora ai koutou ki te whenua e whiti atu nei koutou i Horano ki reira ki te tango.
|
Deut
|
HunKar
|
31:13 |
És az ő fiaik is, a kik nem tudják még, hallják és tanulják meg, hogy az Urat, a ti Isteneteket kell félni mind addig, a míg éltek azon a földön, a melyre általkeltek a Jordánon, hogy bírjátok azt.
|
Deut
|
Viet
|
31:13 |
Những con cái của dân sự chưa biết việc ấy, sẽ nghe, tập kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, trọn lúc các ngươi sống trên đất mà các ngươi sẽ nhận được, sau khi đã đi ngang qua sông Gô-đanh.
|
Deut
|
Kekchi
|
31:13 |
Tento nak teˈrabi eb li ralal xcˈajoleb, li toj ma̱jiˈ nequeˈrabi li chakˈrab aˈin. Teˈxtzol ribeb chixxucuanquil ru li Ka̱cuaˈ le̱ Dios joˈ najtil teˈcua̱nk saˈ li naˈajej li xic e̱re chire̱chaninquil nak te̱kˈax li nimaˈ Jordán, chan laj Moisés.
|
Deut
|
Swe1917
|
31:13 |
och på det att deras barn, som då ännu icke känna den, må höra den och lära den, så att de frukta HERREN, eder Gud. Detta skolen I göra, så länge I leven i det land dit I nu dragen över Jordan, för att taga det i besittning.
|
Deut
|
SP
|
31:13 |
ובניהם אשר לא ידעו ישמעו ולמדו ליראה את יהוה אלהיהם כל הימים אשר הם חיים על האדמה אשר אתם עברים את הירדן שמה לרשתה
|
Deut
|
CroSaric
|
31:13 |
Sinovi njihovi, koji to još ne znaju, čut će i naučit će bojati se Jahve, Boga vašega, sve vrijeme dok budete živjeli na zemlji što ćete je, prešavši Jordan, zaposjesti."
|
Deut
|
VieLCCMN
|
31:13 |
Con cái họ, là những kẻ không biết, sẽ nghe và học cho biết kính sợ ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh em, mọi ngày anh em sống trên đất mà anh em sắp qua sông Gio-đan để chiếm hữu.
|
Deut
|
FreBDM17
|
31:13 |
Et que leurs enfants qui n’en auront point eu connaissance, l’entendent, et apprennent à craindre l’Eternel votre Dieu tous les jours que vous serez vivants sur la terre pour laquelle posséder vous passez le Jourdain.
|
Deut
|
FreLXX
|
31:13 |
Et leurs fils qui l'ignoreront encore écouteront et apprendront à craindre le Seigneur votre Dieu, tous les jours qu'ils vivront sur la terre au delà du Jourdain, en laquelle vous allez entrer pour qu'elle soit votre héritage.
|
Deut
|
Aleppo
|
31:13 |
ובניהם אשר לא ידעו ישמעו ולמדו—ליראה את יהוה אלהיכם כל הימים אשר אתם חיים על האדמה אשר אתם עברים את הירדן שמה לרשתה {פ}
|
Deut
|
MapM
|
31:13 |
וּבְנֵיהֶ֞ם אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָדְע֗וּ יִשְׁמְעוּ֙ וְלָ֣מְד֔וּ לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כׇּל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
31:13 |
ובניהם אשר לא ידעו ישמעו ולמדו ליראה את יהוה אלהיכם כל הימים אשר אתם חיים על האדמה אשר אתם עברים את הירדן שמה לרשתה׃
|
Deut
|
Kaz
|
31:13 |
Сендер Иордан өзенінен өтіп, кірген соң иемденетін елді мекендеген барлық кездеріңде осы Таурат заңын білмей өскен ұрпақтарың да оны тыңдап, Құдайларың Жаратқан Иені терең қастерлеуді үйренулері қажет.
|
Deut
|
FreJND
|
31:13 |
et que leurs fils qui n’en auront pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre où, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
|
Deut
|
GerGruen
|
31:13 |
Ihre Kinder, die es noch nicht kennen, sollen hören und lernen, den Herrn, euren Gott, zu fürchten alle Zeit, die ihr auf dem Boden lebt, zu dessen Besetzung ihr über den Jordan zieht."
|
Deut
|
SloKJV
|
31:13 |
in da njihovi otroci, ki niso poznali ničesar, lahko slišijo in se naučijo bati se Gospoda, vašega Boga, tako dolgo kot vi živite v deželi, kamor greste prek Jordana, da jo vzamete v last.“
|
Deut
|
Haitian
|
31:13 |
Se konsa, pitit yo ki pa t' janm konn lalwa a va tande l'. Y'a aprann gen krentif pou Seyè a, Bondye nou an, chak jou pandan tout tan n'ap viv nan peyi nou pral pran pou nou an, lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden an.
|
Deut
|
FinBibli
|
31:13 |
Ja että heidän lapsensa, jotka ei sitä tiedä, kuulisivat myös ja oppisivat pelkäämään Herraa teidän Jumalaanne kaikkena teidän elinaikananne, kuin te elätte siinä maassa, johon te menette Jordanin ylitse sitä omistamaan.
|
Deut
|
Geez
|
31:13 |
ወደቂቆሙኒ ፡ እለ ፡ ኢያአምሩ ፡ ይስምዑ ፡ ወይትመሀሩ ፡ ፈሪሆቶ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ፡ በኵሉ ፡ መዋዕሊሆሙ ፡ ዘየሐይው ፡ እሙንቱ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ውስቴታ ፡ ተዐድው ፡ ዮርዳንስ ፡ አንትሙ ፡ ከመ ፡ ትትዋረስዋ ፡ በህየ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
31:13 |
Y los hijos de ellos que no supieron oigan, y aprendan á temer á Jehová vuestro Dios todos los días que viviereis sobre la tierra, para ir á la cual pasáis el Jordán para poseerla.
|
Deut
|
WelBeibl
|
31:13 |
Wedyn bydd eu disgynyddion, oedd ddim yn gwybod y gyfraith, yn cael clywed am yr ARGLWYDD eich Duw, a dysgu ei barchu, tra byddwch chi'n byw yn y wlad dych chi'n croesi dros afon Iorddonen i'w meddiannu.”
|
Deut
|
GerMenge
|
31:13 |
Auch ihre Kinder, die es noch nicht kennen, sollen es hören, damit sie den HERRN, euren Gott, fürchten lernen während der ganzen Zeit, die ihr in dem Lande leben werdet, in das ihr jetzt über den Jordan zieht, um es in Besitz zu nehmen.«
|
Deut
|
GreVamva
|
31:13 |
και διά να ακούσωσι τα τέκνα αυτών, τα οποία δεν εξεύρουσι, και να μάθωσι να φοβώνται Κύριον τον Θεόν σας πάσας τας ημέρας, όσας ζήτε επί της γης, προς την οποίαν διαβαίνετε τον Ιορδάνην διά να κληρονομήσητε αυτήν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
31:13 |
А їхні сини, що не знали, будуть чути та навчатися боятися Господа, Бога вашого, по всі дні, що ви жи́тимете на цій землі, куди ви перехо́дите Йорда́н, щоб посісти її“.
|
Deut
|
FreCramp
|
31:13 |
Et leurs enfants, qui ne la connaîtront pas, l'entendront et apprendront à craindre Yahweh, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez sur la terre vers laquelle vous irez pour la posséder, après avoir passé le Jourdain. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
31:13 |
И синови њихови, који још не знају, нека чују и уче бојати се Господа Бога вашег, докле сте год живи на земљи у коју идете преко Јордана да је наследите.
|
Deut
|
PolUGdan
|
31:13 |
Ich synowie, którzy jeszcze nie znają, niech też słuchają i uczą się bać Pana, waszego Boga, po wszystkie dni waszego życia na ziemi, do której przeprawiacie się przez Jordan, aby ją posiąść.
|
Deut
|
FreSegon
|
31:13 |
Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l'entendront, et ils apprendront à craindre l'Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.
|
Deut
|
SpaRV190
|
31:13 |
Y los hijos de ellos que no supieron oigan, y aprendan á temer á Jehová vuestro Dios todos los días que viviereis sobre la tierra, para ir á la cual pasáis el Jordán para poseerla.
|
Deut
|
HunRUF
|
31:13 |
Fiaik is, akik még nem ismerik, hallgassák és tanulják meg, hogy féljék Isteneteket, az Urat mindenkor, amíg csak éltek azon a földön, ahová most átkeltek a Jordánon, hogy azt birtokba vegyétek.
|
Deut
|
DaOT1931
|
31:13 |
og deres Børn, som endnu ikke har lært den at kende, skal høre den og lære at frygte HERREN eders Gud, alle de Dage I lever i det Land, som I skal ind og tage i Besiddelse efter at være gaaet over Jordan!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
31:13 |
Na long ol pikinini bilong ol husat i no bin save long wanpela samting i ken harim na kisim save long pret long God BIKPELA bilong yupela inap long yupela i stap long dispela hap graun yupela i go hapsait long Jordan long kisim dispela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
31:13 |
og at deres Børn, som ikke kende det, skulle høre og lære at frygte Herren eders Gud alle de Dage, som I leve i det Land, hvorhen I drage over Jordanen til at eje det.
|
Deut
|
FreVulgG
|
31:13 |
et que leurs enfants mêmes (aussi), qui n’en ont encore aucune connaissance, puissent les entendre, et qu’ils craignent le Seigneur leur Dieu pendant tout le temps qu’ils demeureront dans la terre que vous allez posséder, quand vous aurez passé le Jourdain.
|
Deut
|
PolGdans
|
31:13 |
Synowie też ich, którzy jeszcze nie wiedzą, niechaj słuchają, i niech się uczą bać Pana, Boga waszego, po wszystkie dni, których żyć będziecie na ziemi, do której idziecie, przeprawiwszy się przez Jordan wnijdziecie, abyście ją posiedli.
|
Deut
|
JapBungo
|
31:13 |
また彼らの子等のこれを知ざる者も之を聞て汝らの神ヱホバを畏るることを學ばん汝らそのヨルダンを濟りゆきて獲ところの地に存ふる日の間つねに斯すべし
|
Deut
|
GerElb18
|
31:13 |
Und ihre Kinder, die es nicht wissen, sollen es hören, damit sie Jehova, euren Gott, fürchten lernen alle Tage, die ihr in dem Lande lebet, wohin ihr über den Jordan ziehet, um es in Besitz zu nehmen.
|