Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 31:22  Moses therefore wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
Deut NHEBJE 31:22  So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Deut SPE 31:22  Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Deut ABP 31:22  And Moses wrote this ode in that day, and he taught it to the sons of Israel.
Deut NHEBME 31:22  So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Deut Rotherha 31:22  Moses therefore wrote this Song on that day,—and taught it unto the sons of Israel.
Deut LEB 31:22  And Moses wrote this song on that day and taught it to the ⌞Israelites⌟.
Deut RNKJV 31:22  Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Deut Jubilee2 31:22  Moses therefore wrote this song the same day and taught it to the sons of Israel.
Deut Webster 31:22  Moses therefore wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
Deut Darby 31:22  And Moses wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
Deut ASV 31:22  So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Deut LITV 31:22  And Moses wrote this song on that day, and taught it to the sons of Israel.
Deut Geneva15 31:22  Moses therefore wrote this song the same day and taught it the children of Israel.
Deut CPDV 31:22  Therefore, Moses wrote the canticle, and he taught it to the sons of Israel.
Deut BBE 31:22  So that same day Moses made this song, teaching it to the children of Israel.
Deut DRC 31:22  Moses therefore wrote the canticle, and taught it to the children of Israel.
Deut GodsWord 31:22  That day Moses wrote down this song and taught it to the Israelites.
Deut JPS 31:22  So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Deut KJVPCE 31:22  ¶ Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Deut NETfree 31:22  So on that day Moses wrote down this song and taught it to the Israelites,
Deut AB 31:22  And Moses wrote this song in that day, and taught it to the children of Israel.
Deut AFV2020 31:22  And Moses wrote this song the same day and taught it to the children of Israel.
Deut NHEB 31:22  So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Deut NETtext 31:22  So on that day Moses wrote down this song and taught it to the Israelites,
Deut UKJV 31:22  Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Deut KJV 31:22  Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Deut KJVA 31:22  Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Deut AKJV 31:22  Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Deut RLT 31:22  Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Deut MKJV 31:22  And Moses wrote this song the same day, and taught it to the sons of Israel.
Deut YLT 31:22  And Moses writeth this song on that day, and doth teach it the sons of Israel,
Deut ACV 31:22  So Moses wrote this song the same day, and taught it to the sons of Israel.
Deut VulgSist 31:22  Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israel.
Deut VulgCont 31:22  Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israel.
Deut Vulgate 31:22  scripsit ergo Moses canticum et docuit filios Israhel
Deut VulgHetz 31:22  Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israel.
Deut VulgClem 31:22  Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israël.
Deut CzeBKR 31:22  Tedy napsal Mojžíš tu píseň v ten den a učil jí syny Izraelské.
Deut CzeB21 31:22  Mojžíš tu píseň napsal ještě téhož dne a syny Izraele ji naučil.
Deut CzeCEP 31:22  Mojžíš tedy onoho dne napsal tu píseň a učil jí Izraelce.
Deut CzeCSP 31:22  Mojžíš napsal v onen den tuto píseň a učil ji syny Izraele.
Deut PorBLivr 31:22  E Moisés escreveu este cântico aquele dia, e ensinou-o aos filhos de Israel.
Deut Mg1865 31:22  Dia nosoratan’ i Mosesy androtrizay ihany izao fihirana izao ka nampianariny ny Zanak’ Isiraely.
Deut FinPR 31:22  Ja Mooses kirjoitti tämän laulun sinä päivänä ja opetti sen israelilaisille.
Deut FinRK 31:22  Mooses kirjoitti laulun samana päivänä ja opetti sen israelilaisille.
Deut ChiSB 31:22  梅瑟遂在那一天寫下了這篇詩歌,教給了以色列子民。
Deut CopSahBi 31:22  ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲧⲉⲓⲱⲇⲏ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲣⲟⲥ
Deut ChiUns 31:22  当日摩西就写了一篇歌,教导以色列人。
Deut BulVeren 31:22  И Мойсей написа тази песен в същия ден и научи израилевите синове на нея.
Deut AraSVD 31:22  فَكَتَبَ مُوسَى هَذَا ٱلنَّشِيدَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ وَعَلَّمَ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِيَّاهُ.
Deut SPDSS 31:22  . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 31:22  Kaj Moseo skribis ĉi tiun kanton en tiu tago kaj lernigis ĝin al la Izraelidoj.
Deut ThaiKJV 31:22  โมเสสจึงได้เขียนบทเพลงนี้ในวันเดียวกันนั้น และสอนให้แก่ประชาชนอิสราเอล
Deut OSHB 31:22  וַיִּכְתֹּ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַֽיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Deut SPMT 31:22  ויכתב משה את השירה הזאת ביום ההוא וילמדה את בני ישראל
Deut BurJudso 31:22  မောရှေသည်လည်း၊ ထိုနေ့၌ ဓမ္မသီချင်းကို ရေး ထား၍ ဣသရေလအမျိုးသားတို့အား သင်လေ၏။
Deut FarTPV 31:22  در همان روز موسی این سرود را نوشت و به قوم اسرائیل آموخت.
Deut UrduGeoR 31:22  Mūsā ne usī din yih gīt likh kar Isrāīliyoṅ ko sikhāyā.
Deut SweFolk 31:22  Den dagen skrev Mose ner sången och lärde Israels barn den.
Deut GerSch 31:22  Also schrieb Mose damals dieses Lied und lehrte es die Kinder Israel.
Deut TagAngBi 31:22  Kaya't isinulat ni Moises ang awit na ito nang araw ding yaon, at itinuro sa mga anak ni Israel.
Deut FinSTLK2 31:22  Mooses kirjoitti tämän laulun sinä päivänä ja opetti sen israelilaisille.
Deut Dari 31:22  در همان روز موسی این سرود را نوشت و به قوم اسرائیل یاد داد.
Deut SomKQA 31:22  Sidaas daraaddeed Muuse ayaa gabaygan isla maalintaas qoray oo reer binu Israa'iil baray.
Deut NorSMB 31:22  Same dagen skreiv Moses upp denne songen, og let Israels-sønerne læra honom.
Deut Alb 31:22  Kështu Moisiu e shkrojti atë ditë këtë kantik dhe ua mësoi bijve të Izraelit.
Deut KorHKJV 31:22  ¶그러므로 바로 그 날에 모세가 이 노래를 기록하여 이스라엘 자손에게 가르쳤더라.
Deut SrKDIjek 31:22  И написа Мојсије ту пјесму онај дан, и научи синове Израиљеве.
Deut Wycliffe 31:22  Therfor Moises wroot the song, and tauyte the sones of Israel.
Deut Mal1910 31:22  ആകയാൽ മോശെ അന്നു തന്നേ ഈ പാട്ടു എഴുതി യിസ്രായേൽമക്കളെ പഠിപ്പിച്ചു.
Deut KorRV 31:22  모세가 당일에 이 노래를 써서 이스라엘 자손에게 가르쳤더라
Deut Azeri 31:22  همئن گون موسا بو نغمه‌ني يازيب ائسرايئل اؤولادلارينا اؤيرَتدي.
Deut SweKarlX 31:22  Så skref Mose denna visona på samma tiden, och lärde henne Israels barn;
Deut KLV 31:22  vaj Moses wrote vam bom the rap jaj, je taught 'oH the puqpu' vo' Israel.
Deut ItaDio 31:22  Mosè adunque scrisse questo Cantico in quel giorno, e l’insegnò a’ figliuoli d’Israele.
Deut RusSynod 31:22  И написал Моисей песнь сию в тот день и научил ей сынов Израилевых.
Deut CSlEliza 31:22  И написа Моисей песнь сию в той день и научи ей сыны Израилевы и заповеда Моисей Иисусу сыну Навину и рече ему:
Deut ABPGRK 31:22  και έγραψε Μωυσής την ωδήν ταύτην εν εκείνη τη ημέρα και εδίδαξεν αυτήν τους υιούς Ισραήλ
Deut FreBBB 31:22  Et Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là et l'enseigna aux fils d'Israël.
Deut LinVB 31:22  O mokolo mona akomi nzembo eye o mo­nka­nda mpe alakisi bana ba Israel yango.
Deut HunIMIT 31:22  És Mózes felírta ez éneket az nap és megtanította rá Izrael fiait.
Deut ChiUnL 31:22  當日摩西作歌、教以色列人、
Deut VietNVB 31:22  Vậy, hôm đó Môi-se ghi chép bài ca này và đem dạy cho dân Y-sơ-ra-ên.
Deut LXX 31:22  καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ
Deut CebPinad 31:22  Busa gisulat ni Moises kini nga alawiton niadto nga adlawa, ug iyang gitudlo sa mga anak sa Israel.
Deut RomCor 31:22  În ziua aceea, Moise a scris cântarea aceasta şi a învăţat pe copiii lui Israel s-o cânte.
Deut Pohnpeia 31:22  Eri, rahnohte Moses ntingihedi koulo oh padahkihong mehn Israel ko.
Deut HunUj 31:22  Mózes leírta azon a napon ezt az éneket, és megtanította rá Izráel fiait.
Deut GerZurch 31:22  Und Mose schrieb damals dieses Lied auf und lehrte es die Israeliten.
Deut GerTafel 31:22  Und Mose schrieb diesen Gesang an selbigem Tage und lehrte ihn die Söhne Israels.
Deut RusMakar 31:22  И написалъ Моисей пјснь сію въ тотъ день и научилъ ей сыновъ Израилевыхъ.
Deut PorAR 31:22  Assim Moisés escreveu este cântico naquele dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
Deut DutSVVA 31:22  Zo schreef Mozes dit lied te dien dage, en hij leerde het den kinderen Israëls.
Deut FarOPV 31:22  پس موسی این سرود را در همان روز نوشته، به بنی‌اسرائیل تعلیم داد.
Deut Ndebele 31:22  UMozisi wasebhala lingoma ngalolosuku, wayifundisa abantwana bakoIsrayeli.
Deut PorBLivr 31:22  E Moisés escreveu este cântico aquele dia, e ensinou-o aos filhos de Israel.
Deut Norsk 31:22  Samme dag skrev Moses op denne sang og lærte Israels barn den.
Deut SloChras 31:22  Napisal je torej Mojzes to pesem tisti dan in jo učil lzraelove sinove.
Deut Northern 31:22  Həmin gün Musa bu ilahini yazıb İsrail övladlarına öyrətdi.
Deut GerElb19 31:22  Und Mose schrieb dieses Lied an selbigem Tage auf, und er lehrte es die Kinder Israel.
Deut LvGluck8 31:22  Tad Mozus uzrakstīja šo dziesmu tai dienā un to mācīja Israēla bērniem.
Deut PorAlmei 31:22  Assim Moysés escreveu este cantico n'aquelle dia, e o ensinou aos filhos d'Israel.
Deut ChiUn 31:22  當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。
Deut SweKarlX 31:22  Så skref Mose denna visona på samma tiden, och lärde henne Israels barn;
Deut SPVar 31:22  ויכתב משה את השירה הזאת ביום ההוא וילמדה את בני ישראל
Deut FreKhan 31:22  Et Moïse écrivit le cantique suivant, ce jour même, et le fit apprendre aux enfants d’Israël.
Deut FrePGR 31:22  Moïse écrivit donc ce cantique ce jour-là, et il l'apprit aux enfants d'Israël.
Deut PorCap 31:22  Naquele dia, Moisés escreveu este cântico e ensinou-o aos filhos de Israel.
Deut JapKougo 31:22  モーセはその日、この歌を書いてイスラエルの人々に教えた。
Deut GerTextb 31:22  Und Mose schrieb an jenem Tage das nachfolgende Lied nieder und lehrte es die Israeliten.
Deut Kapingam 31:22  Moses gaa-hihi taahili deenei i-di laangi hua deelaa, geia ga-aago nia dama o Israel taahili deelaa.
Deut SpaPlate 31:22  Escribió, pues, Moisés este cántico en aquel mismo día, y lo enseñó a los hijos de Israel.
Deut WLC 31:22  וַיִּכְתֹּ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַֽיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Deut LtKBB 31:22  Mozė užrašė šią giesmę ir jos išmokė izraelitus.
Deut Bela 31:22  І напісаў Майсей песьню гэтую ў той дзень і навучыў ён сыноў Ізраілевых.
Deut GerBoLut 31:22  Also schrieb Mose dies Lied zurselbigen Zeit und lehrete es die Kinder Israel.
Deut FinPR92 31:22  Mooses kirjoitti sinä päivänä muistiin tämän laulun ja opetti sen israelilaisille.
Deut SpaRV186 31:22  Y Moisés escribió esta canción aquel día, y enseñóla a los hijos de Israel.
Deut NlCanisi 31:22  Nog op diezelfde dag schreef Moses dit lied, om het aan Israëls kinderen te leren.
Deut GerNeUe 31:22  Damals schrieb Mose dieses Lied auf und brachte es den Israeliten bei.
Deut UrduGeo 31:22  موسیٰ نے اُسی دن یہ گیت لکھ کر اسرائیلیوں کو سکھایا۔
Deut AraNAV 31:22  فَكَتَبَ مُوسَى هَذَا النَّشِيدَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، وَعَلَّمَهُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ.
Deut ChiNCVs 31:22  摩西就在那一天写下了这首诗歌,教导以色列人。
Deut ItaRive 31:22  Così Mosè scrisse quel giorno questo cantico, e lo insegnò ai figliuoli d’Israele.
Deut Afr1953 31:22  Toe het Moses hierdie lied op dié dag opgeskrywe en dit aan die kinders van Israel geleer.
Deut RusSynod 31:22  И написал Моисей песнь эту в тот день и научил ей сынов Израилевых.
Deut UrduGeoD 31:22  मूसा ने उसी दिन यह गीत लिखकर इसराईलियों को सिखाया।
Deut TurNTB 31:22  O gün Musa bu ezgiyi yazıp İsrailliler'e öğretti.
Deut DutSVV 31:22  Zo schreef Mozes dit lied te dien dage, en hij leerde het den kinderen Israels.
Deut HunKNB 31:22  Mózes tehát leírta a következő éneket, s megtanította rá Izrael fiait.
Deut Maori 31:22  Na tuhituhia ana e Mohi tenei waiata i taua rangi ano, a whakaakona ana ki nga tama a Iharaira.
Deut HunKar 31:22  Megírá azért Mózes ezt az éneket azon a napon, és megtanítá arra Izráel fiait.
Deut Viet 31:22  Trong ngày đó, Môi-se chép bài ca nầy và dạy cho dân Y-sơ-ra-ên.
Deut Kekchi 31:22  Ut saˈ li cutan aˈan laj Moisés quixtzˈi̱ba li bich ut quixcˈut chiruheb laj Israel.
Deut Swe1917 31:22  Så tecknade då Mose upp sången på den dagen och lät Israels barn lära den.
Deut SP 31:22  ויכתב משה את השירה הזאת ביום ההוא וילמדה את בני ישראל
Deut CroSaric 31:22  Toga dana napisa Mojsije ovu pjesmu i nauči Izraelce pjesmi.
Deut VieLCCMN 31:22  Hôm ấy, ông Mô-sê đã viết bài ca này và dạy con cái Ít-ra-en.
Deut FreBDM17 31:22  Ainsi Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là, et l’enseigna aux enfants d’Israël.
Deut FreLXX 31:22  En ce jour-là donc, Moïse écrivit ce cantique, et il l'apprit aux fils d'Israël.
Deut Aleppo 31:22  ויכתב משה את השירה הזאת ביום ההוא וילמדה את בני ישראל
Deut MapM 31:22  וַיִּכְתֹּ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַֽיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Deut HebModer 31:22  ויכתב משה את השירה הזאת ביום ההוא וילמדה את בני ישראל׃
Deut Kaz 31:22  Сол күні-ақ Мұса осы жырды жазып алып, Исраил халқына үйретті.
Deut FreJND 31:22  Et Moïse écrivit ce cantique, en ce jour-là, et il l’enseigna aux fils d’Israël.
Deut GerGruen 31:22  Und Moses schrieb an jenem Tage dieses Lied nieder und ließ es die Israeliten einüben.
Deut SloKJV 31:22  Zato je Mojzes isti dan napisal to pesem in jo učil Izraelove otroke.
Deut Haitian 31:22  Menm jou sa a, Moyiz ekri chante a epi li moutre tout moun pèp Izrayèl yo li.
Deut FinBibli 31:22  Ja Moses kirjoitti tämän virren sinä päivänä, ja opetti sen Israelin lapsille.
Deut Geez 31:22  ወጸሐፋ ፡ ሙሴ ፡ ለዛቲ ፡ ማኅሌት ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ ወመሀሮሙ ፡ ኪያሃ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ።
Deut SpaRV 31:22  Y Moisés escribió este cántico aquel día, y enseñólo á los hijos de Israel.
Deut WelBeibl 31:22  Felly dyma Moses yn ysgrifennu'r gân i lawr, ac yn ei dysgu hi i bobl Israel.
Deut GerMenge 31:22  So schrieb denn Mose dieses Lied noch an demselben Tage auf und lehrte es die Israeliten;
Deut GreVamva 31:22  Και έγραψεν ο Μωϋσής την ωδήν ταύτην τη αυτή ημέρα, και εδίδαξεν αυτήν εις τους υιούς Ισραήλ.
Deut UkrOgien 31:22  І написав Мойсей ту пісню того дня, і навчив її Ізраїлевих синів.
Deut FreCramp 31:22  En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël.
Deut SrKDEkav 31:22  И написа Мојсије ту песму онај дан, и научи синове Израиљеве.
Deut PolUGdan 31:22  I Mojżesz napisał tę pieśń tego dnia, i nauczył jej synów Izraela.
Deut FreSegon 31:22  En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël.
Deut SpaRV190 31:22  Y Moisés escribió este cántico aquel día, y enseñólo á los hijos de Israel.
Deut HunRUF 31:22  Mózes leírta azon a napon ezt az éneket, és megtanította rá Izráel fiait.
Deut DaOT1931 31:22  Da skrev Moses paa den Dag denne Sang op og lærte Israeliterne den.
Deut TpiKJPB 31:22  ¶ Olsem na Moses i raitim dispela song long dispela de tasol na em skulim ol pikinini bilong Isrel long em.
Deut DaOT1871 31:22  Saa skrev Mose denne Sang paa den samme Dag, og han lærte Israels Børn den.
Deut FreVulgG 31:22  Moïse écrivit donc le cantique, et il l’apprit aux enfants d’Israël.
Deut PolGdans 31:22  I napisał Mojżesz tę pieśń onegoż dnia, i nauczył jej synów Izraelskich.
Deut JapBungo 31:22  モーセすなはちその日にこの歌を書てこれをイスラエルの子孫に敎へたり
Deut GerElb18 31:22  Und Mose schrieb dieses Lied an selbigem Tage auf, und er lehrte es die Kinder Israel.