Deut
|
RWebster
|
31:22 |
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
|
Deut
|
NHEBJE
|
31:22 |
So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
|
Deut
|
SPE
|
31:22 |
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
|
Deut
|
ABP
|
31:22 |
And Moses wrote this ode in that day, and he taught it to the sons of Israel.
|
Deut
|
NHEBME
|
31:22 |
So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
|
Deut
|
Rotherha
|
31:22 |
Moses therefore wrote this Song on that day,—and taught it unto the sons of Israel.
|
Deut
|
LEB
|
31:22 |
And Moses wrote this song on that day and taught it to the ⌞Israelites⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
31:22 |
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
|
Deut
|
Jubilee2
|
31:22 |
Moses therefore wrote this song the same day and taught it to the sons of Israel.
|
Deut
|
Webster
|
31:22 |
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
|
Deut
|
Darby
|
31:22 |
And Moses wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
|
Deut
|
ASV
|
31:22 |
So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
|
Deut
|
LITV
|
31:22 |
And Moses wrote this song on that day, and taught it to the sons of Israel.
|
Deut
|
Geneva15
|
31:22 |
Moses therefore wrote this song the same day and taught it the children of Israel.
|
Deut
|
CPDV
|
31:22 |
Therefore, Moses wrote the canticle, and he taught it to the sons of Israel.
|
Deut
|
BBE
|
31:22 |
So that same day Moses made this song, teaching it to the children of Israel.
|
Deut
|
DRC
|
31:22 |
Moses therefore wrote the canticle, and taught it to the children of Israel.
|
Deut
|
GodsWord
|
31:22 |
That day Moses wrote down this song and taught it to the Israelites.
|
Deut
|
JPS
|
31:22 |
So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
|
Deut
|
KJVPCE
|
31:22 |
¶ Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
|
Deut
|
NETfree
|
31:22 |
So on that day Moses wrote down this song and taught it to the Israelites,
|
Deut
|
AB
|
31:22 |
And Moses wrote this song in that day, and taught it to the children of Israel.
|
Deut
|
AFV2020
|
31:22 |
And Moses wrote this song the same day and taught it to the children of Israel.
|
Deut
|
NHEB
|
31:22 |
So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
|
Deut
|
NETtext
|
31:22 |
So on that day Moses wrote down this song and taught it to the Israelites,
|
Deut
|
UKJV
|
31:22 |
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
|
Deut
|
KJV
|
31:22 |
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
|
Deut
|
KJVA
|
31:22 |
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
|
Deut
|
AKJV
|
31:22 |
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
|
Deut
|
RLT
|
31:22 |
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
|
Deut
|
MKJV
|
31:22 |
And Moses wrote this song the same day, and taught it to the sons of Israel.
|
Deut
|
YLT
|
31:22 |
And Moses writeth this song on that day, and doth teach it the sons of Israel,
|
Deut
|
ACV
|
31:22 |
So Moses wrote this song the same day, and taught it to the sons of Israel.
|
Deut
|
PorBLivr
|
31:22 |
E Moisés escreveu este cântico aquele dia, e ensinou-o aos filhos de Israel.
|
Deut
|
Mg1865
|
31:22 |
Dia nosoratan’ i Mosesy androtrizay ihany izao fihirana izao ka nampianariny ny Zanak’ Isiraely.
|
Deut
|
FinPR
|
31:22 |
Ja Mooses kirjoitti tämän laulun sinä päivänä ja opetti sen israelilaisille.
|
Deut
|
FinRK
|
31:22 |
Mooses kirjoitti laulun samana päivänä ja opetti sen israelilaisille.
|
Deut
|
ChiSB
|
31:22 |
梅瑟遂在那一天寫下了這篇詩歌,教給了以色列子民。
|
Deut
|
CopSahBi
|
31:22 |
ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲧⲉⲓⲱⲇⲏ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲣⲟⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
31:22 |
当日摩西就写了一篇歌,教导以色列人。
|
Deut
|
BulVeren
|
31:22 |
И Мойсей написа тази песен в същия ден и научи израилевите синове на нея.
|
Deut
|
AraSVD
|
31:22 |
فَكَتَبَ مُوسَى هَذَا ٱلنَّشِيدَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ وَعَلَّمَ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِيَّاهُ.
|
Deut
|
SPDSS
|
31:22 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
31:22 |
Kaj Moseo skribis ĉi tiun kanton en tiu tago kaj lernigis ĝin al la Izraelidoj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
31:22 |
โมเสสจึงได้เขียนบทเพลงนี้ในวันเดียวกันนั้น และสอนให้แก่ประชาชนอิสราเอล
|
Deut
|
OSHB
|
31:22 |
וַיִּכְתֹּ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַֽיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
SPMT
|
31:22 |
ויכתב משה את השירה הזאת ביום ההוא וילמדה את בני ישראל
|
Deut
|
BurJudso
|
31:22 |
မောရှေသည်လည်း၊ ထိုနေ့၌ ဓမ္မသီချင်းကို ရေး ထား၍ ဣသရေလအမျိုးသားတို့အား သင်လေ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
31:22 |
در همان روز موسی این سرود را نوشت و به قوم اسرائیل آموخت.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
31:22 |
Mūsā ne usī din yih gīt likh kar Isrāīliyoṅ ko sikhāyā.
|
Deut
|
SweFolk
|
31:22 |
Den dagen skrev Mose ner sången och lärde Israels barn den.
|
Deut
|
GerSch
|
31:22 |
Also schrieb Mose damals dieses Lied und lehrte es die Kinder Israel.
|
Deut
|
TagAngBi
|
31:22 |
Kaya't isinulat ni Moises ang awit na ito nang araw ding yaon, at itinuro sa mga anak ni Israel.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
31:22 |
Mooses kirjoitti tämän laulun sinä päivänä ja opetti sen israelilaisille.
|
Deut
|
Dari
|
31:22 |
در همان روز موسی این سرود را نوشت و به قوم اسرائیل یاد داد.
|
Deut
|
SomKQA
|
31:22 |
Sidaas daraaddeed Muuse ayaa gabaygan isla maalintaas qoray oo reer binu Israa'iil baray.
|
Deut
|
NorSMB
|
31:22 |
Same dagen skreiv Moses upp denne songen, og let Israels-sønerne læra honom.
|
Deut
|
Alb
|
31:22 |
Kështu Moisiu e shkrojti atë ditë këtë kantik dhe ua mësoi bijve të Izraelit.
|
Deut
|
KorHKJV
|
31:22 |
¶그러므로 바로 그 날에 모세가 이 노래를 기록하여 이스라엘 자손에게 가르쳤더라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
31:22 |
И написа Мојсије ту пјесму онај дан, и научи синове Израиљеве.
|
Deut
|
Wycliffe
|
31:22 |
Therfor Moises wroot the song, and tauyte the sones of Israel.
|
Deut
|
Mal1910
|
31:22 |
ആകയാൽ മോശെ അന്നു തന്നേ ഈ പാട്ടു എഴുതി യിസ്രായേൽമക്കളെ പഠിപ്പിച്ചു.
|
Deut
|
KorRV
|
31:22 |
모세가 당일에 이 노래를 써서 이스라엘 자손에게 가르쳤더라
|
Deut
|
Azeri
|
31:22 |
همئن گون موسا بو نغمهني يازيب ائسرايئل اؤولادلارينا اؤيرَتدي.
|
Deut
|
SweKarlX
|
31:22 |
Så skref Mose denna visona på samma tiden, och lärde henne Israels barn;
|
Deut
|
KLV
|
31:22 |
vaj Moses wrote vam bom the rap jaj, je taught 'oH the puqpu' vo' Israel.
|
Deut
|
ItaDio
|
31:22 |
Mosè adunque scrisse questo Cantico in quel giorno, e l’insegnò a’ figliuoli d’Israele.
|
Deut
|
RusSynod
|
31:22 |
И написал Моисей песнь сию в тот день и научил ей сынов Израилевых.
|
Deut
|
CSlEliza
|
31:22 |
И написа Моисей песнь сию в той день и научи ей сыны Израилевы и заповеда Моисей Иисусу сыну Навину и рече ему:
|
Deut
|
ABPGRK
|
31:22 |
και έγραψε Μωυσής την ωδήν ταύτην εν εκείνη τη ημέρα και εδίδαξεν αυτήν τους υιούς Ισραήλ
|
Deut
|
FreBBB
|
31:22 |
Et Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là et l'enseigna aux fils d'Israël.
|
Deut
|
LinVB
|
31:22 |
O mokolo mona akomi nzembo eye o monkanda mpe alakisi bana ba Israel yango.
|
Deut
|
HunIMIT
|
31:22 |
És Mózes felírta ez éneket az nap és megtanította rá Izrael fiait.
|
Deut
|
ChiUnL
|
31:22 |
當日摩西作歌、教以色列人、
|
Deut
|
VietNVB
|
31:22 |
Vậy, hôm đó Môi-se ghi chép bài ca này và đem dạy cho dân Y-sơ-ra-ên.
|
Deut
|
LXX
|
31:22 |
καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ
|
Deut
|
CebPinad
|
31:22 |
Busa gisulat ni Moises kini nga alawiton niadto nga adlawa, ug iyang gitudlo sa mga anak sa Israel.
|
Deut
|
RomCor
|
31:22 |
În ziua aceea, Moise a scris cântarea aceasta şi a învăţat pe copiii lui Israel s-o cânte.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
31:22 |
Eri, rahnohte Moses ntingihedi koulo oh padahkihong mehn Israel ko.
|
Deut
|
HunUj
|
31:22 |
Mózes leírta azon a napon ezt az éneket, és megtanította rá Izráel fiait.
|
Deut
|
GerZurch
|
31:22 |
Und Mose schrieb damals dieses Lied auf und lehrte es die Israeliten.
|
Deut
|
GerTafel
|
31:22 |
Und Mose schrieb diesen Gesang an selbigem Tage und lehrte ihn die Söhne Israels.
|
Deut
|
RusMakar
|
31:22 |
И написалъ Моисей пјснь сію въ тотъ день и научилъ ей сыновъ Израилевыхъ.
|
Deut
|
PorAR
|
31:22 |
Assim Moisés escreveu este cântico naquele dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
|
Deut
|
DutSVVA
|
31:22 |
Zo schreef Mozes dit lied te dien dage, en hij leerde het den kinderen Israëls.
|
Deut
|
FarOPV
|
31:22 |
پس موسی این سرود را در همان روز نوشته، به بنیاسرائیل تعلیم داد.
|
Deut
|
Ndebele
|
31:22 |
UMozisi wasebhala lingoma ngalolosuku, wayifundisa abantwana bakoIsrayeli.
|
Deut
|
PorBLivr
|
31:22 |
E Moisés escreveu este cântico aquele dia, e ensinou-o aos filhos de Israel.
|
Deut
|
Norsk
|
31:22 |
Samme dag skrev Moses op denne sang og lærte Israels barn den.
|
Deut
|
SloChras
|
31:22 |
Napisal je torej Mojzes to pesem tisti dan in jo učil lzraelove sinove.
|
Deut
|
Northern
|
31:22 |
Həmin gün Musa bu ilahini yazıb İsrail övladlarına öyrətdi.
|
Deut
|
GerElb19
|
31:22 |
Und Mose schrieb dieses Lied an selbigem Tage auf, und er lehrte es die Kinder Israel.
|
Deut
|
LvGluck8
|
31:22 |
Tad Mozus uzrakstīja šo dziesmu tai dienā un to mācīja Israēla bērniem.
|
Deut
|
PorAlmei
|
31:22 |
Assim Moysés escreveu este cantico n'aquelle dia, e o ensinou aos filhos d'Israel.
|
Deut
|
ChiUn
|
31:22 |
當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。
|
Deut
|
SweKarlX
|
31:22 |
Så skref Mose denna visona på samma tiden, och lärde henne Israels barn;
|
Deut
|
SPVar
|
31:22 |
ויכתב משה את השירה הזאת ביום ההוא וילמדה את בני ישראל
|
Deut
|
FreKhan
|
31:22 |
Et Moïse écrivit le cantique suivant, ce jour même, et le fit apprendre aux enfants d’Israël.
|
Deut
|
FrePGR
|
31:22 |
Moïse écrivit donc ce cantique ce jour-là, et il l'apprit aux enfants d'Israël.
|
Deut
|
PorCap
|
31:22 |
Naquele dia, Moisés escreveu este cântico e ensinou-o aos filhos de Israel.
|
Deut
|
JapKougo
|
31:22 |
モーセはその日、この歌を書いてイスラエルの人々に教えた。
|
Deut
|
GerTextb
|
31:22 |
Und Mose schrieb an jenem Tage das nachfolgende Lied nieder und lehrte es die Israeliten.
|
Deut
|
Kapingam
|
31:22 |
Moses gaa-hihi taahili deenei i-di laangi hua deelaa, geia ga-aago nia dama o Israel taahili deelaa.
|
Deut
|
SpaPlate
|
31:22 |
Escribió, pues, Moisés este cántico en aquel mismo día, y lo enseñó a los hijos de Israel.
|
Deut
|
WLC
|
31:22 |
וַיִּכְתֹּ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַֽיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
LtKBB
|
31:22 |
Mozė užrašė šią giesmę ir jos išmokė izraelitus.
|
Deut
|
Bela
|
31:22 |
І напісаў Майсей песьню гэтую ў той дзень і навучыў ён сыноў Ізраілевых.
|
Deut
|
GerBoLut
|
31:22 |
Also schrieb Mose dies Lied zurselbigen Zeit und lehrete es die Kinder Israel.
|
Deut
|
FinPR92
|
31:22 |
Mooses kirjoitti sinä päivänä muistiin tämän laulun ja opetti sen israelilaisille.
|
Deut
|
SpaRV186
|
31:22 |
Y Moisés escribió esta canción aquel día, y enseñóla a los hijos de Israel.
|
Deut
|
NlCanisi
|
31:22 |
Nog op diezelfde dag schreef Moses dit lied, om het aan Israëls kinderen te leren.
|
Deut
|
GerNeUe
|
31:22 |
Damals schrieb Mose dieses Lied auf und brachte es den Israeliten bei.
|
Deut
|
UrduGeo
|
31:22 |
موسیٰ نے اُسی دن یہ گیت لکھ کر اسرائیلیوں کو سکھایا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
31:22 |
فَكَتَبَ مُوسَى هَذَا النَّشِيدَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، وَعَلَّمَهُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
31:22 |
摩西就在那一天写下了这首诗歌,教导以色列人。
|
Deut
|
ItaRive
|
31:22 |
Così Mosè scrisse quel giorno questo cantico, e lo insegnò ai figliuoli d’Israele.
|
Deut
|
Afr1953
|
31:22 |
Toe het Moses hierdie lied op dié dag opgeskrywe en dit aan die kinders van Israel geleer.
|
Deut
|
RusSynod
|
31:22 |
И написал Моисей песнь эту в тот день и научил ей сынов Израилевых.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
31:22 |
मूसा ने उसी दिन यह गीत लिखकर इसराईलियों को सिखाया।
|
Deut
|
TurNTB
|
31:22 |
O gün Musa bu ezgiyi yazıp İsrailliler'e öğretti.
|
Deut
|
DutSVV
|
31:22 |
Zo schreef Mozes dit lied te dien dage, en hij leerde het den kinderen Israels.
|
Deut
|
HunKNB
|
31:22 |
Mózes tehát leírta a következő éneket, s megtanította rá Izrael fiait.
|
Deut
|
Maori
|
31:22 |
Na tuhituhia ana e Mohi tenei waiata i taua rangi ano, a whakaakona ana ki nga tama a Iharaira.
|
Deut
|
HunKar
|
31:22 |
Megírá azért Mózes ezt az éneket azon a napon, és megtanítá arra Izráel fiait.
|
Deut
|
Viet
|
31:22 |
Trong ngày đó, Môi-se chép bài ca nầy và dạy cho dân Y-sơ-ra-ên.
|
Deut
|
Kekchi
|
31:22 |
Ut saˈ li cutan aˈan laj Moisés quixtzˈi̱ba li bich ut quixcˈut chiruheb laj Israel.
|
Deut
|
Swe1917
|
31:22 |
Så tecknade då Mose upp sången på den dagen och lät Israels barn lära den.
|
Deut
|
SP
|
31:22 |
ויכתב משה את השירה הזאת ביום ההוא וילמדה את בני ישראל
|
Deut
|
CroSaric
|
31:22 |
Toga dana napisa Mojsije ovu pjesmu i nauči Izraelce pjesmi.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
31:22 |
Hôm ấy, ông Mô-sê đã viết bài ca này và dạy con cái Ít-ra-en.
|
Deut
|
FreBDM17
|
31:22 |
Ainsi Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là, et l’enseigna aux enfants d’Israël.
|
Deut
|
FreLXX
|
31:22 |
En ce jour-là donc, Moïse écrivit ce cantique, et il l'apprit aux fils d'Israël.
|
Deut
|
Aleppo
|
31:22 |
ויכתב משה את השירה הזאת ביום ההוא וילמדה את בני ישראל
|
Deut
|
MapM
|
31:22 |
וַיִּכְתֹּ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַֽיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
HebModer
|
31:22 |
ויכתב משה את השירה הזאת ביום ההוא וילמדה את בני ישראל׃
|
Deut
|
Kaz
|
31:22 |
Сол күні-ақ Мұса осы жырды жазып алып, Исраил халқына үйретті.
|
Deut
|
FreJND
|
31:22 |
Et Moïse écrivit ce cantique, en ce jour-là, et il l’enseigna aux fils d’Israël.
|
Deut
|
GerGruen
|
31:22 |
Und Moses schrieb an jenem Tage dieses Lied nieder und ließ es die Israeliten einüben.
|
Deut
|
SloKJV
|
31:22 |
Zato je Mojzes isti dan napisal to pesem in jo učil Izraelove otroke.
|
Deut
|
Haitian
|
31:22 |
Menm jou sa a, Moyiz ekri chante a epi li moutre tout moun pèp Izrayèl yo li.
|
Deut
|
FinBibli
|
31:22 |
Ja Moses kirjoitti tämän virren sinä päivänä, ja opetti sen Israelin lapsille.
|
Deut
|
Geez
|
31:22 |
ወጸሐፋ ፡ ሙሴ ፡ ለዛቲ ፡ ማኅሌት ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ ወመሀሮሙ ፡ ኪያሃ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Deut
|
SpaRV
|
31:22 |
Y Moisés escribió este cántico aquel día, y enseñólo á los hijos de Israel.
|
Deut
|
WelBeibl
|
31:22 |
Felly dyma Moses yn ysgrifennu'r gân i lawr, ac yn ei dysgu hi i bobl Israel.
|
Deut
|
GerMenge
|
31:22 |
So schrieb denn Mose dieses Lied noch an demselben Tage auf und lehrte es die Israeliten;
|
Deut
|
GreVamva
|
31:22 |
Και έγραψεν ο Μωϋσής την ωδήν ταύτην τη αυτή ημέρα, και εδίδαξεν αυτήν εις τους υιούς Ισραήλ.
|
Deut
|
UkrOgien
|
31:22 |
І написав Мойсей ту пісню того дня, і навчив її Ізраїлевих синів.
|
Deut
|
FreCramp
|
31:22 |
En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
31:22 |
И написа Мојсије ту песму онај дан, и научи синове Израиљеве.
|
Deut
|
PolUGdan
|
31:22 |
I Mojżesz napisał tę pieśń tego dnia, i nauczył jej synów Izraela.
|
Deut
|
FreSegon
|
31:22 |
En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël.
|
Deut
|
SpaRV190
|
31:22 |
Y Moisés escribió este cántico aquel día, y enseñólo á los hijos de Israel.
|
Deut
|
HunRUF
|
31:22 |
Mózes leírta azon a napon ezt az éneket, és megtanította rá Izráel fiait.
|
Deut
|
DaOT1931
|
31:22 |
Da skrev Moses paa den Dag denne Sang op og lærte Israeliterne den.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
31:22 |
¶ Olsem na Moses i raitim dispela song long dispela de tasol na em skulim ol pikinini bilong Isrel long em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
31:22 |
Saa skrev Mose denne Sang paa den samme Dag, og han lærte Israels Børn den.
|
Deut
|
FreVulgG
|
31:22 |
Moïse écrivit donc le cantique, et il l’apprit aux enfants d’Israël.
|
Deut
|
PolGdans
|
31:22 |
I napisał Mojżesz tę pieśń onegoż dnia, i nauczył jej synów Izraelskich.
|
Deut
|
JapBungo
|
31:22 |
モーセすなはちその日にこの歌を書てこれをイスラエルの子孫に敎へたり
|
Deut
|
GerElb18
|
31:22 |
Und Mose schrieb dieses Lied an selbigem Tage auf, und er lehrte es die Kinder Israel.
|