Deut
|
RWebster
|
31:30 |
And Moses spoke in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.
|
Deut
|
NHEBJE
|
31:30 |
Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.
|
Deut
|
SPE
|
31:30 |
And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.
|
Deut
|
ABP
|
31:30 |
And Moses spoke into the ears of all the assembly of Israel the words of this ode, until completion.
|
Deut
|
NHEBME
|
31:30 |
Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.
|
Deut
|
Rotherha
|
31:30 |
So Moses spake in the hearing of all the convocation of Israel the words of this Song, until they were ended:—
|
Deut
|
LEB
|
31:30 |
So Moses spoke into the ears of the assembly of Israel the words of this song ⌞until they were complete⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
31:30 |
And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.
|
Deut
|
Jubilee2
|
31:30 |
Then Moses spoke in the ears of all the congregation of Israel the words of this song until they were ended.:
|
Deut
|
Webster
|
31:30 |
And Moses spoke in the ears of all the congregation of Israel the words of this song until they were ended.
|
Deut
|
Darby
|
31:30 |
And Moses spoke in the ears of the whole congregation of Israel the words of this song, until their conclusion.
|
Deut
|
ASV
|
31:30 |
And Moses spake in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.
|
Deut
|
LITV
|
31:30 |
And Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until their conclusion:
|
Deut
|
Geneva15
|
31:30 |
Thus Moses spake in the audience of all the congregation of Israel the wordes of this song, vntill he had ended them.
|
Deut
|
CPDV
|
31:30 |
Thus did Moses speak, in the hearing of the entire assembly of Israel, the words of this canticle, and he completed it to its very end.
|
Deut
|
BBE
|
31:30 |
Then in the hearing of all the meeting of Israel, Moses said the words of this song, to the end.
|
Deut
|
DRC
|
31:30 |
Moses therefore spoke, in the hearing of the whole assembly of Israel, the words of this canticle, and finished it even to the end.
|
Deut
|
GodsWord
|
31:30 |
Then, as the whole congregation of Israel listened, Moses recited all the words of this song:
|
Deut
|
JPS
|
31:30 |
And Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished:
|
Deut
|
KJVPCE
|
31:30 |
And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.
|
Deut
|
NETfree
|
31:30 |
Then Moses recited the words of this song from start to finish in the hearing of the whole assembly of Israel.
|
Deut
|
AB
|
31:30 |
And Moses spoke all the words of this song even to the end, in the ears of the whole assembly.
|
Deut
|
AFV2020
|
31:30 |
And Moses spoke in the ears of all the congregation of Israel the words of this song until they were finished.
|
Deut
|
NHEB
|
31:30 |
Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.
|
Deut
|
NETtext
|
31:30 |
Then Moses recited the words of this song from start to finish in the hearing of the whole assembly of Israel.
|
Deut
|
UKJV
|
31:30 |
And Moses spoke in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.
|
Deut
|
KJV
|
31:30 |
And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.
|
Deut
|
KJVA
|
31:30 |
And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.
|
Deut
|
AKJV
|
31:30 |
And Moses spoke in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.
|
Deut
|
RLT
|
31:30 |
And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.
|
Deut
|
MKJV
|
31:30 |
And Moses spoke in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until their conclusion.
|
Deut
|
YLT
|
31:30 |
And Moses speaketh in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, till their completion: --
|
Deut
|
ACV
|
31:30 |
And Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished:
|
Deut
|
PorBLivr
|
31:30 |
Então falou Moisés aos ouvidos de toda a congregação de Israel as palavras deste cântico até acabá-lo.
|
Deut
|
Mg1865
|
31:30 |
Dia nolazain’ i Mosesy teo anatrehan’ ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ny tenin’ izao fihirana izao mandra-pahavitany.
|
Deut
|
FinPR
|
31:30 |
Ja Mooses lausui koko Israelin seurakunnan kuullen tämän virren sanat, alusta loppuun asti:
|
Deut
|
FinRK
|
31:30 |
Sitten Mooses lausui koko Israelin seurakunnan kuullen alusta loppuun asti tämän laulun sanat:
|
Deut
|
ChiSB
|
31:30 |
梅瑟遂在以色列全體會眾前,由頭至尾,大聲朗誦了這篇詩歌的話。
|
Deut
|
CopSahBi
|
31:30 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲱⲇⲏ ϣⲁ ⲡⲉⲥϫⲱⲕ
|
Deut
|
ChiUns
|
31:30 |
摩西将这一篇歌的话都说与以色列全会众听。
|
Deut
|
BulVeren
|
31:30 |
Тогава Мойсей говори на всеослушание на цялото събрание на Израил думите на тази песен докрай:
|
Deut
|
AraSVD
|
31:30 |
فَنَطَقَ مُوسَى فِي مَسَامِعِ كُلِّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ بِكَلِمَاتِ هَذَا ٱلنَّشِيدِ إِلَى تَمَامِهِ:
|
Deut
|
SPDSS
|
31:30 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
31:30 |
Kaj Moseo eldiris antaŭ la oreloj de la tuta komunumo de Izrael la vortojn de ĉi tiu kanto ĝis la fino:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
31:30 |
โมเสสก็ได้กล่าวถ้อยคำในบทเพลงต่อไปนี้ให้เข้าหูประชุมชนอิสราเอลทั้งหมดจนจบ
|
Deut
|
OSHB
|
31:30 |
וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֗ה בְּאָזְנֵי֙ כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עַ֖ד תֻּמָּֽם׃ פ
|
Deut
|
SPMT
|
31:30 |
וידבר משה באזני כל קהל ישראל את דברי השירה הזאת עד תמם
|
Deut
|
BurJudso
|
31:30 |
မောရှေသည် ဣသရေလ ပရိသတ်အပေါင်းတို့ အား အကုန်အစင်မြွက်ဆိုသော သီချင်းစကားဟူမူကား၊
|
Deut
|
FarTPV
|
31:30 |
سپس موسی تمام این سرود را برای همهٔ مردم اسرائیل خواند و آنها به او گوش فرا دادند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
31:30 |
Phir Mūsā ne Isrāīl kī tamām jamāt ke sāmne yih gīt shurū se le kar āḳhir tak pesh kiyā,
|
Deut
|
SweFolk
|
31:30 |
Inför Israels hela församling talade Mose denna sångs ord från början till slut.
|
Deut
|
GerSch
|
31:30 |
Also redete Mose die Worte dieses Liedes vor den Ohren der ganzen Gemeinde Israel, bis zu Ende:
|
Deut
|
TagAngBi
|
31:30 |
At sinalita ni Moises sa pakinig ng buong kapisanan ng Israel ang mga salita ng awit na ito, hanggang sa natapos.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
31:30 |
Sitten Mooses lausui koko Israelin seurakunnan kuullen tämän virren sanat alusta loppuun asti:
|
Deut
|
Dari
|
31:30 |
پس موسی کلمات این سرود را در حالیکه تمام جماعت اسرائیل گوش می دادند، از سر تا آخر برای شان خواند:
|
Deut
|
SomKQA
|
31:30 |
Kolkaasaa Muuse shirkii reer binu Israa'iil oo dhan dhegahoodii kula hadlay erayadii gabaygan ilaa ay wada dhammaadeen.
|
Deut
|
NorSMB
|
31:30 |
So kvad Moses dette kvædet frå ende til annan, for heile Israels-lyden:
|
Deut
|
Alb
|
31:30 |
Kështu Moisiu, në veshët e të gjithë asamblesë së Izraelit, shqiptoi fjalët e këtij kantiku deri në fund.
|
Deut
|
KorHKJV
|
31:30 |
모세가 이스라엘 온 회중의 귀에 이 노래의 말씀들을 말하되 끝까지 말하니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
31:30 |
И изговори Мојсије да чује сав збор Израиљев ријечи ове пјесме до краја.
|
Deut
|
Wycliffe
|
31:30 |
Therfor while al the cumpeny of the sones of Israel herde, Moises spak the wordis of this song, and fillide `til to the ende.
|
Deut
|
Mal1910
|
31:30 |
അങ്ങനെ മോശെ യിസ്രായേലിന്റെ സൎവ്വസഭയെയും ഈ പാട്ടിന്റെ വചനങ്ങളൊക്കെയും ചൊല്ലിക്കേൾപ്പിച്ചു.
|
Deut
|
KorRV
|
31:30 |
모세가 이스라엘 총회에게 이 노래의 말씀을 끝까지 읽어 들리니라
|
Deut
|
Azeri
|
31:30 |
موسا بو نغمهنئن سؤزلرئني آخيراجاق اوخودو کي، بوتون ائسرايئل جاماعاتي بو نغمهنئن سؤزلرئني اشئتسئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
31:30 |
Alltså talade Mose denna visones ord all ut, för hela Israels församlings öron.
|
Deut
|
KLV
|
31:30 |
Moses jatlhta' Daq the qoghDu' vo' Hoch the yej vo' Israel the mu'mey vo' vam bom, until chaH were finished.
|
Deut
|
ItaDio
|
31:30 |
Mosè adunque pronunziò da un capo all’altro le parole di questo Cantico, nella presenza di tutta la raunanza di Israele.
|
Deut
|
RusSynod
|
31:30 |
И изрек Моисей вслух всего собрания Израильтян слова песни сей до конца:
|
Deut
|
CSlEliza
|
31:30 |
И глагола Моисей во ушеса всего сонма Израилева словеса песни сея даже до конца:
|
Deut
|
ABPGRK
|
31:30 |
και ελάλησε Μωυσής εις τα ώτα πάσης εκκλησίας Ισραήλ τα ρήματα της ωδής ταύτης έως εις τέλος
|
Deut
|
FreBBB
|
31:30 |
Et Moïse fit entendre à toute l'assemblée d'Israël les paroles de ce cantique jusqu'au bout.
|
Deut
|
LinVB
|
31:30 |
Na nsima Moze asakoli maloba manso ma nzembo eye o matoi ma bato banso ba Israel :
|
Deut
|
HunIMIT
|
31:30 |
Mózes elmondta Izrael egész gyülekezetének fülei hallatára az ének szavait, mindvégig.
|
Deut
|
ChiUnL
|
31:30 |
摩西盡誦歌詞、使以色列會衆聽聞、
|
Deut
|
VietNVB
|
31:30 |
Sau đó, Môi-se đọc các lời của bài ca này, từ đầu đến cuối cho toàn dân Y-sơ-ra-ên nghe:
|
Deut
|
LXX
|
31:30 |
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης ἕως εἰς τέλος
|
Deut
|
CebPinad
|
31:30 |
Ug gisulti ni Moises sa mga igdulungog sa tanan nga katilingban sa Israel ang mga pulong niini nga alawiton, hangtud nga nahuman sila.
|
Deut
|
RomCor
|
31:30 |
Moise a rostit toate cuvintele cântării acesteia în faţa întregii adunări a lui Israel:
|
Deut
|
Pohnpeia
|
31:30 |
Moses eri wadekada pwuloi koaros en koul pwoatet nindokon pokon en mehn Israel ko wie rongorong:
|
Deut
|
HunUj
|
31:30 |
Ezután elmondta Mózes Izráel egész gyülekezete füle hallatára ezt az éneket, az utolsó szóig.
|
Deut
|
GerZurch
|
31:30 |
Dann sprach Mose alle die Worte dieses Liedes vor der ganzen Gemeinde Israels:
|
Deut
|
GerTafel
|
31:30 |
Und Mose redete vor den Ohren der ganzen Versammlung Israels die Worte dieses Gesangs, bis sie alle waren.
|
Deut
|
RusMakar
|
31:30 |
И изрекъ Моисей вслухъ всего собранія Израильтянъ слова пјсни сей до конца.
|
Deut
|
PorAR
|
31:30 |
Então Moisés proferiu todas as palavras deste cântico, ouvindo-o toda a assembleia de Israel:
|
Deut
|
DutSVVA
|
31:30 |
Toen sprak Mozes, voor de oren der ganse gemeente van Israël, de woorden dezes lieds, totdat zij voltrokken waren.
|
Deut
|
FarOPV
|
31:30 |
پس موسی کلمات این سرود را در گوش تمامی جماعت اسرائیل تمام گفت: سرود موسی ای آسمان گوش بگیر تا بگویم.
|
Deut
|
Ndebele
|
31:30 |
UMozisi wasekhuluma amazwi alingoma endlebeni zebandla lonke lakoIsrayeli, aze aphela.
|
Deut
|
PorBLivr
|
31:30 |
Então falou Moisés aos ouvidos de toda a congregação de Israel as palavras deste cântico até acabá-lo.
|
Deut
|
Norsk
|
31:30 |
Derefter fremsa Moses denne sang, fra begynnelsen til enden, for hele Israels menighet.
|
Deut
|
SloChras
|
31:30 |
In govoril je Mojzes besede te pesmi na ušesa vsega zbora Izraelovega prav do konca.
|
Deut
|
Northern
|
31:30 |
Musa bu ilahini axıracan oxudu ki, bütün İsrail camaatı ilahinin sözlərini eşitsin.
|
Deut
|
GerElb19
|
31:30 |
Und Mose redete vor den Ohren der ganzen Versammlung Israels die Worte dieses Liedes bis zu ihrem Schlusse:
|
Deut
|
LvGluck8
|
31:30 |
Tad Mozus runāja priekš visas Israēla draudzes ausīm šīs dziesmas vārdus līdz pat galam.
|
Deut
|
PorAlmei
|
31:30 |
Então Moysés fallou as palavras d'este cantico aos ouvidos de toda a congregação de Israel, até se acabarem.
|
Deut
|
ChiUn
|
31:30 |
摩西將這一篇歌的話都說與以色列全會眾聽。
|
Deut
|
SweKarlX
|
31:30 |
Alltså talade Mose denna visones ord all ut, för hela Israels församlings öron.
|
Deut
|
SPVar
|
31:30 |
וידבר משה באזני כל קהל ישראל את דברי השירה הזאת עד תמם
|
Deut
|
FreKhan
|
31:30 |
Et Moïse fit entendre à toute l’assemblée d’Israël les paroles du cantique suivant, jusqu’à la fin:
|
Deut
|
FrePGR
|
31:30 |
Moïse prononça donc aux oreilles de toute l'Assemblée d'Israël les paroles de ce cantique dans leur entier :
|
Deut
|
PorCap
|
31:30 |
Moisés, depois, proclamou integralmente diante de toda a assembleia de Israel as palavras deste cântico:
|
Deut
|
JapKougo
|
31:30 |
そしてモーセはイスラエルの全会衆に次の歌の言葉を、ことごとく語り聞かせた。
|
Deut
|
GerTextb
|
31:30 |
Hierauf sprach Mose laut vor dem ganzen versammelten Israel die Worte des nachfolgenden Liedes bis zu Ende:
|
Deut
|
Kapingam
|
31:30 |
Moses gu-haga-modongoohia taahili deenei hagatau gi digau Israel ala e-hagalongo gi mee:
|
Deut
|
SpaPlate
|
31:30 |
Pronunció, pues, Moisés a oídos de todo el pueblo de Israel todas las palabras de este cántico hasta el fin.
|
Deut
|
WLC
|
31:30 |
וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֗ה בְּאָזְנֵי֙ כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עַ֖ד תֻּמָּֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
31:30 |
Tada Mozė, visam Izraeliui girdint, kalbėjo šios giesmės žodžius.
|
Deut
|
Bela
|
31:30 |
І прамовіў Майсей у слых усяму сходу Ізраільцянаў словы песьні гэтай да канца:
|
Deut
|
GerBoLut
|
31:30 |
Also redete Mose die Worte dieses Liedes ganz aus vor den Ohren der ganzen Gemeine Israel:
|
Deut
|
FinPR92
|
31:30 |
Koko Israelin kansa oli kokoontunut kuulemaan, kun Mooses lausui sille tämän laulun sanat alusta loppuun saakka:
|
Deut
|
SpaRV186
|
31:30 |
Entonces habló Moisés en oídos de toda la congregación de Israel las palabras de esta canción, hasta acabarla.
|
Deut
|
NlCanisi
|
31:30 |
Toen zong Moses ten aanhoren van heel de gemeente van Israël dit lied ten einde toe:
|
Deut
|
GerNeUe
|
31:30 |
Dann las Mose vor der ganzen Versammlung Israels folgendes Lied bis zum Ende vor:
|
Deut
|
UrduGeo
|
31:30 |
پھر موسیٰ نے اسرائیل کی تمام جماعت کے سامنے یہ گیت شروع سے لے کر آخر تک پیش کیا،
|
Deut
|
AraNAV
|
31:30 |
فَتَلاَ مُوسَى فِي مَسَامِعِ كُلِّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ كُلَّ كَلِمَاتِ أَبْيَاتِ هَذَا النَّشِيدِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
31:30 |
于是摩西把这首诗歌的话,都说给以色列的全体会众听,直到说完了。
|
Deut
|
ItaRive
|
31:30 |
Mosè dunque pronunziò dal principio alla fine le parole di questo cantico, in presenza di tutta la raunanza d’Israele.
|
Deut
|
Afr1953
|
31:30 |
Toe het Moses voor die ore van die hele vergadering van Israel die woorde van hierdie lied tot die einde toe uitgespreek.
|
Deut
|
RusSynod
|
31:30 |
И изрек Моисей вслух всего собрания израильтян слова песни этой до конца:
|
Deut
|
UrduGeoD
|
31:30 |
फिर मूसा ने इसराईल की तमाम जमात के सामने यह गीत शुरू से लेकर आख़िर तक पेश किया,
|
Deut
|
TurNTB
|
31:30 |
Musa şu ezginin sözlerini eksiksiz olarak bütün İsrail topluluğuna okudu:
|
Deut
|
DutSVV
|
31:30 |
Toen sprak Mozes, voor de oren der ganse gemeente van Israel, de woorden dezes lieds, totdat zij voltrokken waren.
|
Deut
|
HunKNB
|
31:30 |
Erre elmondta Mózes Izrael egész gyülekezetének hallatára a következő ének szavait egészen végig.
|
Deut
|
Maori
|
31:30 |
A korerotia ana e Mohi nga kupu o tenei waiata ki nga taringa o te huihuinga katoa o Iharaira a poto noa.
|
Deut
|
HunKar
|
31:30 |
Azután elmondá Mózes Izráel egész gyülekezetének füle hallására ez éneknek ígéit, mind végig.
|
Deut
|
Viet
|
31:30 |
Môi-se đọc hết những lời của bài ca nầy cho cả hội Y-sơ-ra-ên nghe:
|
Deut
|
Kekchi
|
31:30 |
Ut laj Moisés quixye li ra̱tinal li bich aˈin reheb chixjunileb laj Israel li chˈutchˈu̱queb aran. Quixye reheb chalen saˈ xticlajic toj saˈ rosoˈjic li bich.
|
Deut
|
Swe1917
|
31:30 |
Och Mose föredrog inför Israels hela församling följande sång från början till slutet.
|
Deut
|
SP
|
31:30 |
וידבר משה באזני כל קהל ישראל את דברי השירה הזאת עד תמם
|
Deut
|
CroSaric
|
31:30 |
A onda, na uši sve zajednice izraelske, Mojsije izgovori do kraja riječi ove pjesme:
|
Deut
|
VieLCCMN
|
31:30 |
Rồi ông Mô-sê nói cho toàn thể đại hội Ít-ra-en nghe những lời của bài ca này, từ đầu chí cuối :
|
Deut
|
FreBDM17
|
31:30 |
Ainsi Moïse prononça les paroles de ce cantique-ci sans qu’il s’en manquât rien, toute l’assemblée d’Israël l’entendant.
|
Deut
|
FreLXX
|
31:30 |
Et, aux oreilles de l'Eglise, Moïse prononça les paroles de ce cantique jusqu'à la fin.
|
Deut
|
Aleppo
|
31:30 |
וידבר משה באזני כל קהל ישראל את דברי השירה הזאת—עד תמם {ש}
|
Deut
|
MapM
|
31:30 |
וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֗ה בְּאׇזְנֵי֙ כׇּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עַ֖ד תֻּמָּֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
31:30 |
וידבר משה באזני כל קהל ישראל את דברי השירה הזאת עד תמם׃
|
Deut
|
Kaz
|
31:30 |
Содан кейін Мұса бүкіл Исраил халқының алдында төмендегі жырды басынан аяғына дейін айтып берді.
|
Deut
|
FreJND
|
31:30 |
✽ Et Moïse prononça aux oreilles de toute la congrégation d’Israël les paroles de ce cantique-ci, jusqu’à ce qu’elles soient complètes :
|
Deut
|
GerGruen
|
31:30 |
Und Moses sprach vor der ganzen Gemeinde Israels die Worte dieses Liedes bis zum Schlusse.
|
Deut
|
SloKJV
|
31:30 |
Mojzes je na ušesa vse Izraelove skupnosti govoril besede te pesmi, dokler se niso končale.
|
Deut
|
Haitian
|
31:30 |
Lè sa a, Moyiz pran resite byen fò tout chante sa a, depi nan konmansman jouk li bout, devan tout moun pèp Izrayèl yo ki te reyini pou yo te ka tande sa l'ap di a.
|
Deut
|
FinBibli
|
31:30 |
Niin Moses puhui koko Israelin seurakunnan kuullen tämän veisun sanat hamaan loppuun asti.
|
Deut
|
Geez
|
31:30 |
ወነገሮሙ ፡ ሙሴ ፡ ወአስምዖሙ ፡ ለኵሉ ፡ ማኅበረ ፡ እስራኤል ፡ ነገራ ፡ ለዛቲ ፡ ማኅሌት ፡ ፍጹመ ፡ ወይቤ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
31:30 |
Entonces habló Moisés en oídos de toda la congregación de Israel las palabras de este cántico hasta acabarlo.
|
Deut
|
WelBeibl
|
31:30 |
Yna dyma Moses yn adrodd geiriau'r gân i bobl Israel i gyd, o'i dechrau i'w diwedd:
|
Deut
|
GerMenge
|
31:30 |
Hierauf trug Mose der ganzen Gemeindeversammlung der Israeliten den Wortlaut des folgenden Liedes bis zu Ende vor:
|
Deut
|
GreVamva
|
31:30 |
Και ελάλησεν ο Μωϋσής, εις επήκοον πάσης της συναγωγής του Ισραήλ, τους λόγους της ωδής ταύτης έως τέλους·
|
Deut
|
UkrOgien
|
31:30 |
І промовляв Мойсей до ушей всієї Ізраїлевої громади слова́ оцієї пісні аж до закінчення їх:
|
Deut
|
FreCramp
|
31:30 |
Moïse prononça aux oreilles de toute l'assemblée d'Israël les paroles de ce cantique jusqu'au bout :
|
Deut
|
SrKDEkav
|
31:30 |
И изговори Мојсије да чује сав збор Израиљев речи ове песме до краја.
|
Deut
|
PolUGdan
|
31:30 |
I Mojżesz przemówił do uszu całego zgromadzenia Izraela słowami tej pieśni aż do końca.
|
Deut
|
FreSegon
|
31:30 |
Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l'assemblée d'Israël:
|
Deut
|
SpaRV190
|
31:30 |
Entonces habló Moisés en oídos de toda la congregación de Israel las palabras de este cántico hasta acabarlo.
|
Deut
|
HunRUF
|
31:30 |
Ezután elmondta Mózes Izráel egész gyülekezetének füle hallatára ezt az éneket az utolsó szóig.
|
Deut
|
DaOT1931
|
31:30 |
Derpaa fremsagde Moses denne Sang fra Ende til anden for hele Israels Forsamling:
|
Deut
|
TpiKJPB
|
31:30 |
Na Moses autim long ol ia bilong bung bilong olgeta manmeri bilong Isrel ol tok bilong dispela song inap long ol i pinis.
|
Deut
|
DaOT1871
|
31:30 |
Saa talede Mose denne Sangs Ord for al Israels Forsamlings Øren indtil Enden.
|
Deut
|
FreVulgG
|
31:30 |
Moïse prononça donc les paroles de ce cantique, et il le récita jusqu’à la fin devant tout le peuple d’Israël qui l’écoutait.
|
Deut
|
PolGdans
|
31:30 |
I mówił Mojżesz w uszach wszystkiego zgromadzenia Izraelskiego słowa tej pieśni, aż jej dokończył.
|
Deut
|
JapBungo
|
31:30 |
かくてモーセ、イスラエルの全會衆にこの歌の言をことごとく語り聞せたり
|
Deut
|
GerElb18
|
31:30 |
Und Mose redete vor den Ohren der ganzen Versammlung Israels die Worte dieses Liedes bis zu ihrem Schlusse:
|