Deut
|
RWebster
|
4:38 |
To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
|
Deut
|
NHEBJE
|
4:38 |
to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as at this day.
|
Deut
|
SPE
|
4:38 |
To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
|
Deut
|
ABP
|
4:38 |
to utterly destroy [4nations 1great 2and 3stronger] than you before your face, to bring you and to give to you their land to inherit as you have today.
|
Deut
|
NHEBME
|
4:38 |
to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as at this day.
|
Deut
|
Rotherha
|
4:38 |
to dispossess nations, greater and stronger than thou from before thee,—to bring thee in. to give unto thee their land for an inheritance: As at this day.
|
Deut
|
LEB
|
4:38 |
to drive out nations greater and more numerous than you ⌞from before you⌟, to bring you and to give to you their land as an inheritance, as it is this day.
|
Deut
|
RNKJV
|
4:38 |
To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
|
Deut
|
Jubilee2
|
4:38 |
to drive out Gentiles from before thee greater and mightier than thou [art], to bring thee in, to give thee their land [for] an inheritance, as [it is] this day.
|
Deut
|
Webster
|
4:38 |
To drive out nations from before thee, greater and mightier than thou [art], to bring thee in, to give thee their land [for] an inheritance, as [it is] this day.
|
Deut
|
Darby
|
4:38 |
to dispossess nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
|
Deut
|
ASV
|
4:38 |
to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
|
Deut
|
LITV
|
4:38 |
in order to drive out nations greater and mightier than you from before you, to bring you in, to give their land for an inheritance, as it is this day;
|
Deut
|
Geneva15
|
4:38 |
To thrust out nations greater and mightier then thou, before thee, to bring thee in, and to giue thee their land for inheritance: as appeareth this day.
|
Deut
|
CPDV
|
4:38 |
so as to wipe away, upon your arrival, nations, very great and stronger than you, and so as to lead you in, and to present to you their land as a possession, just as you discern in the present day.
|
Deut
|
BBE
|
4:38 |
Driving out before you nations greater and stronger than you, to take you into their land and give it to you for your heritage, as at this day.
|
Deut
|
DRC
|
4:38 |
To destroy at thy coming very great nations, and stronger than thou art, and to bring thee in, and give thee their land for a possession, as thou seest at this present day.
|
Deut
|
GodsWord
|
4:38 |
He forced nations greater and stronger than you out of your way to bring you into their land and give it to you. This land is your own possession today.
|
Deut
|
JPS
|
4:38 |
to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day;
|
Deut
|
KJVPCE
|
4:38 |
To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
|
Deut
|
NETfree
|
4:38 |
to dispossess nations greater and stronger than you and brought you here this day to give you their land as your property.
|
Deut
|
AB
|
4:38 |
to destroy nations greater and stronger than you before your face, to bring you in, to give you their land to inherit, as you have this day.
|
Deut
|
AFV2020
|
4:38 |
In order to drive out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as i t is this day.
|
Deut
|
NHEB
|
4:38 |
to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as at this day.
|
Deut
|
NETtext
|
4:38 |
to dispossess nations greater and stronger than you and brought you here this day to give you their land as your property.
|
Deut
|
UKJV
|
4:38 |
To drive out nations from before you greater and mightier than you are, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day.
|
Deut
|
KJV
|
4:38 |
To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
|
Deut
|
KJVA
|
4:38 |
To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
|
Deut
|
AKJV
|
4:38 |
To drive out nations from before you greater and mightier than you are, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day.
|
Deut
|
RLT
|
4:38 |
To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
|
Deut
|
MKJV
|
4:38 |
in order to drive out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day.
|
Deut
|
YLT
|
4:38 |
to dispossess nations greater and stronger than thou, from thy presence, to bring thee in to give to thee their land--an inheritance, as at this day.
|
Deut
|
ACV
|
4:38 |
to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:38 |
Para lançar de diante de ti nações grandes e mais fortes que tu, e para te introduzir, e dar-te sua terra por herança, como hoje.
|
Deut
|
Mg1865
|
4:38 |
handroahany eo anoloanao firenena maro izay lehibe sy mahery noho ianao, mba hampidirany anao sy hanomezany anao ny taniny ho lova, tahaka ny amin’ izao anio izao.
|
Deut
|
FinPR
|
4:38 |
karkoittaen sinun tieltäsi kansoja, suurempia ja väkevämpiä kuin sinä, ja tuoden sinut heidän maahansa antaakseen sen sinulle perintöosaksi, niinkuin nyt on tapahtunut,
|
Deut
|
FinRK
|
4:38 |
ja karkotti edeltäsi sinua suuremmat ja väkevämmät kansat viedäkseen sinut heidän maahansa ja antaakseen sen sinulle perintöosaksi, niin kuin nyt on tapahtunut.
|
Deut
|
ChiSB
|
4:38 |
由你面前趕走比你更大的民族,領你進入他們的國土,賜給你作為產業,就如今日一樣。
|
Deut
|
CopSahBi
|
4:38 |
ⲉⲧⲣⲉϥϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲉϫⲓⲧⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩⲕⲁϩ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲕϥ ⲙⲡⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
4:38 |
要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。
|
Deut
|
BulVeren
|
4:38 |
като изгони отпред теб народи по-големи и по-силни от теб, за да те въведе и да ти даде земята им в наследство, както става днес.
|
Deut
|
AraSVD
|
4:38 |
لِكَيْ يَطْرُدَ مِنْ أَمَامِكَ شُعُوبًا أَكْبَرَ وَأَعْظَمَ مِنْكَ، وَيَأْتِيَ بِكَ وَيُعْطِيَكَ أَرْضَهُمْ نَصِيبًا كَمَا فِي هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
4:38 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
4:38 |
por forpeli de antaŭ vi popolojn, kiuj estas pli grandaj kaj pli fortaj ol vi, por envenigi vin kaj doni al vi ilian landon kiel posedaĵon, kiel nun.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
4:38 |
ทรงขับไล่ประชาชาติที่ใหญ่กว่าและมีกำลังมากกว่าพวกท่านเสียให้พ้นหน้าท่าน และนำท่านเข้ามา และทรงประทานแผ่นดินของเขาให้แก่ท่านเป็นมรดกดังทุกวันนี้
|
Deut
|
OSHB
|
4:38 |
לְהוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־לְךָ֧ אֶת־אַרְצָ֛ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
4:38 |
להוריש גוים גדלים ועצמים ממך מפניך להביאך לתת לך את ארצם נחלה כיום הזה
|
Deut
|
BurJudso
|
4:38 |
သင်တို့ထက် အားကြီး၍ များပြားသောလူမျိုး တို့ကို သင်တို့ရှေ့မှ နှင်ထုတ်တော်မူ၍၊ ယနေ့ပင် ဖြစ်သကဲ့သို့ သူတို့မြေထဲသို့ သင်တို့ကို သွင်း၍ အမွေခံ စေခြင်းငှာ၊ မဟာတန်ခိုးတော်အားဖြင့် အဲဂုတ္တုပြည်မှ ရှေ့တော်၌ နှုတ်ဆောင်တော်မူပြီ။
|
Deut
|
FarTPV
|
4:38 |
و اقوامی را که بزرگتر و نیرومندتر از شما بودند، بیرون راند تا شما را وارد کند و سرزمین آنها را به شما بدهد، چنانکه امروز است.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
4:38 |
Us ne tere āge se tujh se zyādā baṛī aur tāqatwar qaumeṅ nikāl dīṅ tāki tujhe un kā mulk mīrās meṅ mil jāe. Āj aisā hī ho rahā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
4:38 |
Han drev bort för dig folk, större och mäktigare än du, och förde dig in i deras land och gav det åt dig till arvedel, så som det är i dag.
|
Deut
|
GerSch
|
4:38 |
daß er vor dir her größere und stärkere Völker, als du bist, vertriebe, und dich in ihr Land führte und dasselbe dir zum Erbteil gäbe, wie es heute der Fall ist.
|
Deut
|
TagAngBi
|
4:38 |
Upang palayasin sa harap mo ang mga bansang lalong malalaki at lalong makapangyarihan kay sa iyo, upang ikaw ay kaniyang papasukin, na ibigay sa iyo na pinakamana ang kanilang lupain, gaya sa araw na ito.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
4:38 |
karkottaen tieltäsi kansoja, suurempia ja väkevämpiä kuin sinä, ja tuoden sinut heidän maahansa antaakseen sen sinulle perintöosaksi, niin kuin nyt on tapahtunut,
|
Deut
|
Dari
|
4:38 |
و اقوامی را که به مراتب بزرگتر و نیرومندتر از شما بودند، از سر راه تان دور کرد و سرزمین شان را طوریکه امروز می بینید، به شما بخشید.
|
Deut
|
SomKQA
|
4:38 |
iyo inuu hortiinna ka eryo quruumo idinka waaweyn oo idinka xoog badan, oo uu dalkooda idin geliyo oo uu dhaxal idiin siiyo siday maanta tahay.
|
Deut
|
NorSMB
|
4:38 |
og vil for di skuld driva ut folk som er større og sterkare enn du, so han kann føra deg inn i landet deira, og lata deg få det til odel og eige, soleis som du no ser.
|
Deut
|
Alb
|
4:38 |
duke dëbuar para teje kombe më të mëdha dhe më të fuqishme se ti, me qëllim që ti të hyje dhe ta merrje si trashëgimi vendin e tyre.
|
Deut
|
KorHKJV
|
4:38 |
너보다 크고 힘이 강한 민족들을 네 앞에서 쫓아내시고 너를 그들의 땅으로 데리고 들어가 그것을 네게 상속 재산으로 주려 하심이 이 날과 같으니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
4:38 |
Да отјера испред тебе народе веће и јаче од тебе, и да тебе уведе у њихову земљу и даде ти је у нашљедство, као што се види данас.
|
Deut
|
Wycliffe
|
4:38 |
that he schulde do awei grettiste naciouns, and strongere than thou, in thin entryng, and that he schulde lede thee ynne, and schulde yyue to thee the lond `of hem in to possessioun, as thou seest in `present day.
|
Deut
|
Mal1910
|
4:38 |
നിന്നെക്കാൾ വലിപ്പവും ബലവുമുള്ള ജാതികളെ നിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു നീക്കിക്കളവാനും ഇന്നുള്ളതുപോലെ അവരുടെ ദേശത്തെ നിനക്കു അവകാശമായി തരേണ്ടതിന്നു നിന്നെ കൊണ്ടുപോയാക്കുവാനും തന്റെ സാന്നിദ്ധ്യവും മഹാശക്തിയുംകൊണ്ടു മിസ്രയീമിൽ നിന്നു നിന്നെ പുറപ്പെടുവിച്ചു.
|
Deut
|
KorRV
|
4:38 |
너보다 강대한 열국을 네 앞에서 쫓아내고 너를 그들의 땅으로 인도하여 들여서 그것을 네게 기업으로 주려 하심이 오늘날과 같으니라
|
Deut
|
Azeri
|
4:38 |
سئزدن بؤيوک و قووّتلي مئلّتلري قاباغينيزدان قووسون و سئزي اورايا گتئرسئن کي، بو گونکي کئمي، اونلارين تورپاغيني ائرث آلاسينيز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:38 |
På det han skulle för dig fördrifva stor folk, och starkare än du äst, och föra dig derin, och gifva dig deras land till arfvedel, såsom det tillstår i denna dag.
|
Deut
|
KLV
|
4:38 |
Daq drive pa' tuqpu' vo' qaSpa' SoH greater je mightier than SoH, Daq qem SoH Daq, Daq nob SoH chaj puH vaD an inheritance, as Daq vam jaj.
|
Deut
|
ItaDio
|
4:38 |
per cacciar d’innanzi a te genti più grandi, e più potenti di te, per farti entrar nel lor paese, e per dartelo in eredità, come oggi appare.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:38 |
чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно.
|
Deut
|
CSlEliza
|
4:38 |
потребити языки великия и крепчайшыя тебе пред лицем твоим, ввести тя, дати тебе землю их в наследие, якоже имаши днесь.
|
Deut
|
ABPGRK
|
4:38 |
εξολοθρεύσαι έθνη μεγάλα και ισχυρότερά σου προ προσώπου σου εισαγαγείν σε δούναί σοι την γην αυτών κληρονομείν καθώς έχεις σήμερον
|
Deut
|
FreBBB
|
4:38 |
pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd'hui,
|
Deut
|
LinVB
|
4:38 |
Abenganaki bikolo bya bato baleki bino na boike mpe na bokasi ; akotisaki bino o mokili mwa bango, akomisaki bino bankolo ba mokili mona tee lelo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
4:38 |
hogy elűzzön nagyobb nemzeteket és hatalmasabbakat nálad előled, hogy elvigyen téged és adja neked az ő országukat birtokul, mint a mai napon van.
|
Deut
|
ChiUnL
|
4:38 |
爲爾驅逐較爾強大之民、導爾入境、賜爾以爲業、有如今日、
|
Deut
|
VietNVB
|
4:38 |
và đánh đuổi những dân tộc lớn mạnh hơn anh chị em rồi đem anh chị em vào đất của những dân tộc đó và ban đất ấy cho anh chị em làm cơ nghiệp, như anh chị em thấy ngày nay.
|
Deut
|
LXX
|
4:38 |
ἐξολεθρεῦσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερά σου πρὸ προσώπου σου εἰσαγαγεῖν σε δοῦναί σοι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομεῖν καθὼς ἔχεις σήμερον
|
Deut
|
CebPinad
|
4:38 |
Aron sa pagpapahawa gikan sa atubangan mo sa mga nasud nga labing dagku ug labing kusgan kay kanimo; ug aron sa pagpasulod kanimo, ug sa paghatag kanimo sa ilang yuta alang sa usa ka panulondon sa ingon niining adlawa.
|
Deut
|
RomCor
|
4:38 |
El a izgonit dinaintea ta neamuri mai mari la număr şi mai tari decât tine, ca să te ducă în ţara lor şi să ţi-o dea în stăpânire, cum vezi azi.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
4:38 |
Ni amwail kohkohwei, eh ketin kasarehla wehi kei me lapalap oh kehlailasang kumwail, pwe en kak ketin kapedolong oh ketikihong kumwail sapwarailo, sahpw me kumwail sapwesapweniki ahnsou wet.
|
Deut
|
HunUj
|
4:38 |
Nálad nagyobb és erősebb népeket űz ki előled, hogy bevigyen téged, és neked adja földjüket örökségül. Így van ez ma is.
|
Deut
|
GerZurch
|
4:38 |
um Völker, grösser und stärker als du, vor dir zu vertreiben und dich in ihr Land zu führen und es dir zum Eigentum zu geben, wie es heute ist,
|
Deut
|
GerTafel
|
4:38 |
Um größere und gewaltigere Völkerschaften, als du bist, vor dir auszutreiben, um dich hineinzuführen und dir ihr Land zum Erbe zu geben, wie an diesem Tag.
|
Deut
|
RusMakar
|
4:38 |
чтобы прогнать отъ лица твоего народы, которые болје и сильнје тебя, и ввести тебя и дать тебј землю ихъ въ удјлъ, какъ это нынј видно.
|
Deut
|
PorAR
|
4:38 |
para desapossar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e ta dar por herança, como neste dia se vê.
|
Deut
|
DutSVVA
|
4:38 |
Om volken, die groter en machtiger waren dan gij, voor uw aangezicht uit de bezitting te verdrijven; om u in te brengen, dat Hij u hunlieder land ter erfenis gave, als het te dezen dage is.
|
Deut
|
FarOPV
|
4:38 |
تا امتهای بزرگتر و عظیم تر از تو را پیش روی تو بیرون نماید و تو را درآورده، زمین ایشان رابرای ملکیت به تو دهد، چنانکه امروز شده است.
|
Deut
|
Ndebele
|
4:38 |
ukuxotsha elifeni izizwe ezinkulu lezilamandla kulawe phambi kwakho, ukukungenisa, ukukupha ilizwe lazo, libe yilifa, njengalamuhla.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:38 |
Para lançar de diante de ti nações grandes e mais fortes que tu, e para te introduzir, e dar-te sua terra por herança, como hoje.
|
Deut
|
Norsk
|
4:38 |
for å drive ut for dig større og sterkere folk enn du er, og føre dig inn og gi dig deres land til arv, som det kan sees på denne dag.
|
Deut
|
SloChras
|
4:38 |
da prežene narode pred teboj, ki so večji in močnejši od tebe, da te privede v njih deželo in ti jo da v dediščino, kakor danes vidiš.
|
Deut
|
Northern
|
4:38 |
sizdən böyük və qüvvətli millətləri qarşınızdan qovsun və bugünkü kimi onların torpağını irs olaraq vermək üçün sizi oraya gətirsin.
|
Deut
|
GerElb19
|
4:38 |
um Nationen vor dir auszutreiben, größer und stärker als du, um dich hinzubringen, damit er dir ihr Land als Erbteil gäbe, wie es an diesem Tage geschieht.
|
Deut
|
LvGluck8
|
4:38 |
Gribēdams izdzīt tavā priekšā lielas tautas, kas jo stiprākas nekā tu, un tevi ievest viņu zemē, un tev to dot par daļu, kā tas šodien ir.
|
Deut
|
PorAlmei
|
4:38 |
Para lançar fóra de diante de ti gentes maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir n'ella, e te dar a sua terra por herança, como n'este dia se vê
|
Deut
|
ChiUn
|
4:38 |
要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:38 |
På det han skulle för dig fördrifva stor folk, och starkare än du äst, och föra dig derin, och gifva dig deras land till arfvedel, såsom det tillstår i denna dag.
|
Deut
|
SPVar
|
4:38 |
להוריש גוים גדלים ועצמים ממך מפניך להביאך לתת לך את ארצם נחלה כיום הזה
|
Deut
|
FreKhan
|
4:38 |
pour déposséder, à ton profit, des peuples plus grands et plus forts que toi; pour te conduire dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd’hui.
|
Deut
|
FrePGR
|
4:38 |
pour chasser devant toi des nations grandes et fortes plus que toi, pour t'amener, pour te donner leur pays en propriété, comme [il arrive] aujourd'hui.
|
Deut
|
PorCap
|
4:38 |
desalojou, à tua frente, povos mais numerosos e mais fortes do que tu para te introduzir nas suas terras e dar-tas em herança, como acontece hoje.
|
Deut
|
JapKougo
|
4:38 |
あなたよりも大きく、かつ強いもろもろの国民を、あなたの前から追い払い、あなたをその地に導き入れて、これを嗣業としてあなたに与えようとされること、今日見るとおりである。
|
Deut
|
GerTextb
|
4:38 |
in der Absicht, Völker, die größer und stärker sind, als du, vor dir zu vertreiben, damit er dich in ihr Land bringe und es dir zum Eigentume gebe, wie es jetzt geschieht, -
|
Deut
|
Kapingam
|
4:38 |
Gei Mee ne-hagabagi gi-daha nia henua dogologowaahee ono daangada, ge e-maaloo i goodou, bolo gii-mee di-godou ulu i tenua digaula e-hai-mee ginai, go tenua dela e-noho-ai goodou dolomeenei.
|
Deut
|
SpaPlate
|
4:38 |
para expulsar a tu paso naciones más grandes y más fuertes que tú, para introducirte y darte en herencia su tierra como se ve al presente.
|
Deut
|
WLC
|
4:38 |
לְהוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־לְךָ֧ אֶת־אַרְצָ֛ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
4:38 |
kad išvytų už tave didesnes ir galingesnes tautas, ir tave įvestų paveldėti jų žemę.
|
Deut
|
Bela
|
4:38 |
каб прагнаць ад аблічча твайго народы, якія большыя і мацнейшыя за цябе, і ўвесьці цябе і даць табе зямлю іхнюю ў надзел, як гэта сёньня відаць .
|
Deut
|
GerBoLut
|
4:38 |
daß er vertriebe vor dir her grolie Volker und starkere, denn du bist, und dich hineinbrachte, daß er dir ihr Land gabe zum Erbteil, wie es heutigestages stehet.
|
Deut
|
FinPR92
|
4:38 |
Hän lupasi hävittää teitä suuremmat ja mahtavammat kansat teidän tieltänne antaakseen teille niiden maat, kuten nyt tapahtuu.
|
Deut
|
SpaRV186
|
4:38 |
Para echar de delante de ti gentes grandes, y más fuertes que tú, y para meterte a ti, y darte su tierra por heredad, como parece hoy.
|
Deut
|
NlCanisi
|
4:38 |
om volken, groter en machtiger dan gij, voor u te verdrijven, u in hun land te geleiden en het u als erfdeel te schenken, zoals heden geschiedt:
|
Deut
|
GerNeUe
|
4:38 |
um Nationen, größer und stärker als du, vor dir zu vertreiben, um dich in dieses Land zu bringen und dir ihr Land als Eigentum zu geben, wie es jetzt geschieht.
|
Deut
|
UrduGeo
|
4:38 |
اُس نے تیرے آگے سے تجھ سے زیادہ بڑی اور طاقت ور قومیں نکال دیں تاکہ تجھے اُن کا ملک میراث میں مل جائے۔ آج ایسا ہی ہو رہا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
4:38 |
وَطَرَدَ مِنْ أَمَامِكُمْ أُمَماً أَكْبَرَ مِنْكُمْ وَأَعْظَمَ، لِيَأْتِيَ بِكُمْ إِلَى أَرْضِهِمْ وَيُوَرِّثَكُمْ إِيَّاهَا، كَمَا حَدَثَ فِي هَذَا الْيَوْمِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
4:38 |
为要把比你大比你强的民族,从你面前赶走,然后领你进去,把他们的地赐给你作产业,像今日一样。
|
Deut
|
ItaRive
|
4:38 |
per cacciare d’innanzi a te nazioni più grandi e più potenti di te, per farti entrare nel loro paese e per dartene il possesso, come oggi si vede.
|
Deut
|
Afr1953
|
4:38 |
om nasies groter en magtiger as jy voor jou uit te verdrywe en jou in te bring om hulle land aan jou as erfenis te gee soos dit vandag is —
|
Deut
|
RusSynod
|
4:38 |
чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, и ввести тебя, и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
4:38 |
उसने तेरे आगे से तुझसे ज़्यादा बड़ी और ताक़तवर क़ौमें निकाल दीं ताकि तुझे उनका मुल्क मीरास में मिल जाए। आज ऐसा ही हो रहा है।
|
Deut
|
TurNTB
|
4:38 |
Amacı sizden daha büyük, daha güçlü ulusları önünüzden kovmak, onların ülkelerine girmenizi sağlamak, bugün olduğu gibi mülk edinmeniz için ülkelerini size vermekti.
|
Deut
|
DutSVV
|
4:38 |
Om volken, die groter en machtiger waren dan gij, voor uw aangezicht uit de bezitting te verdrijven; om u in te brengen, dat Hij u hunlieder land ter erfenis gave, als het te dezen dage is.
|
Deut
|
HunKNB
|
4:38 |
hogy igen nagy, s nálad erősebb nemzeteket eltöröljön utadból, s téged bevigyen helyükre és neked adja földjüket birtokul, mint ahogy azt ma is láthatod.
|
Deut
|
Maori
|
4:38 |
I mea ai ki te pei i nga iwi he nui, he kaha i a koe i tou aroaro, ki te kawe i a koe, ki te hoatu i to ratou oneone ki a koe hei kainga pumau; koia tenei inaianei.
|
Deut
|
HunKar
|
4:38 |
Hogy kiűzzön náladnál nagyobb és erősebb népeket előled, hogy bevigyen téged, és adja néked az ő földjöket örökségül, mint a mai napon van:
|
Deut
|
Viet
|
4:38 |
đặng đuổi khỏi trước mặt người những dân tộc lớn hơn và mạnh hơn ngươi, đặng đưa ngươi vào xứ của dân đó, và ban cho làm sản nghiệp, y như điều ấy xảy đến ngày nay.
|
Deut
|
Kekchi
|
4:38 |
Ut quirisiheb saˈ lix naˈajeb li xni̱nkal ru tenamit li kˈaxal nabaleb ut kˈaxal cauheb rib che̱ru re nak tixkˈaxtesi lix naˈajeb e̱re la̱ex ut reheb ajcuiˈ le̱ ralal e̱cˈajol joˈ yo̱ chi cˈulma̱nc anakcuan.
|
Deut
|
Swe1917
|
4:38 |
och fördrev för dig folk som voro större och mäktigare än du, och lät dig komma in i deras land och gav det åt dig till arvedel, såsom nu har skett,
|
Deut
|
SP
|
4:38 |
להוריש גוים גדלים ועצמים ממך מפניך להביאך לתת לך את ארצם נחלה כיום הזה
|
Deut
|
CroSaric
|
4:38 |
ispred tebe rastjerao je narode, i brojnije i jače od tebe, da te dovede u njihovu zemlju i preda je tebi u baštinu, kao što je i danas.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
4:38 |
Người đã đuổi những dân lớn và mạnh hơn anh (em) cho khuất mắt anh (em), để đưa anh (em) vào đất của chúng và ban cho anh (em) đất ấy làm gia nghiệp, như anh (em) thấy hôm nay.
|
Deut
|
FreBDM17
|
4:38 |
Pour chasser de devant toi des nations plus grandes et plus robustes que toi, pour t’introduire en leur pays, et pour te le donner en héritage, comme il paraît aujourd’hui.
|
Deut
|
FreLXX
|
4:38 |
Pour exterminer devant ta face des nations grandes et plus fortes que toi, pour t'introduire en leur terre, et te la donner en héritage, comme tu l'as aujourd'hui.
|
Deut
|
Aleppo
|
4:38 |
להוריש גוים גדלים ועצמים ממך—מפניך להביאך לתת לך את ארצם נחלה—כיום הזה
|
Deut
|
MapM
|
4:38 |
לְהוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־לְךָ֧ אֶת־אַרְצָ֛ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
4:38 |
להוריש גוים גדלים ועצמים ממך מפניך להביאך לתת לך את ארצם נחלה כיום הזה׃
|
Deut
|
Kaz
|
4:38 |
Ондағы мақсаты өздеріңнен үлкен әрі күшті халықтарды алдарыңнан қуып шығып, жерлерін тартып алып, сендердің мұралық меншіктеріңе беру болды. Бүгін бұл солай.
|
Deut
|
FreJND
|
4:38 |
pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t’introduire dans leur pays, afin de te le donner en héritage, comme [il paraît] aujourd’hui.
|
Deut
|
GerGruen
|
4:38 |
wollte er doch Völker vor dir vertreiben, größer und stärker als du, und dich in ihr Land bringen und es dir zu eigen geben, wie es jetzt ist.
|
Deut
|
SloKJV
|
4:38 |
da izpred tebe napodi narode, večje in mogočnejše kakor si ti, da te privede noter, da ti da njihovo deželo v dediščino, kakor je to ta dan.
|
Deut
|
Haitian
|
4:38 |
Lèfini, li fè yon bann nasyon ki pi gran, ki pi fò pase nou kouri mete deyò pou fè plas ban nou. Li fè nou antre nan peyi yo. Li ban nou yo pou yo rele nou pa nou, jan sa ye jouk jòdi a.
|
Deut
|
FinBibli
|
4:38 |
Ajamaan ulos sinun edestäs suuret kansat, väkevämmät sinua, johdattaaksensa sinun siihen, ja antaaksensa sinulle heidän maansa perinnöksi, niinkuin se tänäpänä tapahtunut on.
|
Deut
|
Geez
|
4:38 |
ከመ ፡ ያጥፍኦሙ ፡ ለአሕዛብ ፡ ዐበይት ፡ ወጽኑዓን ፡ እምቅድመ ፡ ገጽከ ፡ ከመ ፡ ያብእከ ፡ ወየሀብከ ፡ ምድሮሙ ፡ ትረሳ ፡ በከመ ፡ ሀለውከ ፡ ዮም ።
|
Deut
|
SpaRV
|
4:38 |
Para echar de delante de ti gentes grandes y más fuertes que tú, y para introducirte, y darte su tierra por heredad, como hoy.
|
Deut
|
WelBeibl
|
4:38 |
i chi gymryd tir pobloedd cryfach na chi oddi arnyn nhw. Daeth â chi yma heddiw i roi eu tir nhw i chi ei gadw.
|
Deut
|
GerMenge
|
4:38 |
um Völker, die dir an Größe und Macht überlegen waren, vor dir zu vertreiben und um dich herzubringen, damit er dir ihr Land als Eigentum gebe, wie es am heutigen Tage der Fall ist –
|
Deut
|
GreVamva
|
4:38 |
διά να καταδιώξη απ' έμπροσθέν σου έθνη μεγαλήτερα και ισχυρότερά σου, διά να σε εισαγάγη, διά να σοι δώση την γην αυτών κληρονομίαν, καθώς την σήμερον.
|
Deut
|
UkrOgien
|
4:38 |
щоб прогнати перед тобою народи, більші й сильніші за тебе, щоб ввести тебе, та дати тобі їхній край на спа́док, як сьогодні це ви́дко.
|
Deut
|
FreCramp
|
4:38 |
pour chasser devant toi des nations plus nombreuses et plus fortes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd'hui.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
4:38 |
Да отера испред тебе народе веће и јаче од тебе, и да тебе уведе у њихову земљу и даде ти је у наследство, као што се види данас.
|
Deut
|
PolUGdan
|
4:38 |
Aby wypędzić przed tobą narody większe i potężniejsze od ciebie, by cię wprowadzić i dać ci ich ziemię w dziedzictwo, jak to jest dzisiaj.
|
Deut
|
FreSegon
|
4:38 |
il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t'en donner la possession, comme tu le vois aujourd'hui.
|
Deut
|
SpaRV190
|
4:38 |
Para echar de delante de ti gentes grandes y más fuertes que tú, y para introducirte, y darte su tierra por heredad, como hoy.
|
Deut
|
HunRUF
|
4:38 |
hogy nálad nagyobb és erősebb népeket űzzön ki előled, bevigyen téged, és neked adja örökségül a földjüket; így van ez ma is.
|
Deut
|
DaOT1931
|
4:38 |
for at drive Folk bort foran dig, der er større og mægtigere end du selv, og lade dig komme ind i deres Land og give dig det i Eje, som det nu er sket,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
4:38 |
Em long rausim ol kantri i stap long pes bilong yu , na ol i bikpela moa na strongpela moa long yu. Long Em i ken bringim yu i kam insait long givim yu ol graun bilong ol long i stap wanpela samting papa i laik givim pikinini olsem em i stap dispela de.
|
Deut
|
DaOT1871
|
4:38 |
for at uddrive for dit Ansigt større og stærkere Folk, end du er, for at føre dig ind og give dig deres Land til Arv, som det ses paa denne Dag.
|
Deut
|
FreVulgG
|
4:38 |
pour exterminer à ton entrée de très grandes nations, qui étaient plus fortes que toi ; pour te faire entrer dans leur pays, et te faire posséder leur terre comme tu le vois toi-même aujourd’hui.
|
Deut
|
PolGdans
|
4:38 |
Aby wygnał narody wielkie i możniejsze nad cię przed twarzą twoją, i wprowadził cię, a dał ci ziemię ich w dziedzictwo, jako to dziś widzisz.
|
Deut
|
JapBungo
|
4:38 |
汝よりも大にして強き國々の民を汝の前より逐はらひ汝をその地に導きいりて之を汝の產業に與へんとしたまふこと今日のごとくなり
|
Deut
|
GerElb18
|
4:38 |
um Nationen vor dir auszutreiben, größer und stärker als du, um dich hinzubringen, damit er dir ihr Land als Erbteil gäbe, wie es an diesem Tage geschieht.
|