Deut
|
RWebster
|
5:23 |
And it came to pass, when ye heard the voice from the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;
|
Deut
|
NHEBJE
|
5:23 |
It happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;
|
Deut
|
SPE
|
5:23 |
And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
|
Deut
|
ABP
|
5:23 |
And it came to pass as you heard the voice from out of the midst of the fire, and the mountain burned fire, and there came forward to me all the leaders of your tribes, and your council of elders,
|
Deut
|
NHEBME
|
5:23 |
It happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;
|
Deut
|
Rotherha
|
5:23 |
And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, the mountain also burning with fire, then drew ye near unto me, even all the heads of your tribes and your elders,
|
Deut
|
LEB
|
5:23 |
⌞And then⌟ ⌞when you heard⌟ the voice from the midst of the darkness, and as the mountain was burning with fire, and and all the heads of your tribes and your elders approached me,
|
Deut
|
RNKJV
|
5:23 |
And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
|
Deut
|
Jubilee2
|
5:23 |
And it came to pass when ye heard the voice out of the midst of the darkness and [saw] the mountain that burned with fire that ye came near unto me, [even] all the princes of your tribes and your elders;
|
Deut
|
Webster
|
5:23 |
And it came to pass, when ye heard the voice from the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near to me, [even] all the heads of your tribes, and your elders;
|
Deut
|
Darby
|
5:23 |
And it came to pass, when ye heard the voice from the midst of the darkness, and the mountain burned with fire, that ye came near to me, all the heads of your tribes, and your elders;
|
Deut
|
ASV
|
5:23 |
And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
|
Deut
|
LITV
|
5:23 |
And it happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain burned with fire, you came near to me, all the rulers of your tribes, and your elders,
|
Deut
|
Geneva15
|
5:23 |
And when ye heard the voyce out of the middes of the darkenes, (for the mountaine did burne with fire) then ye came to me, all the chiefe of your tribes, and your Elders:
|
Deut
|
CPDV
|
5:23 |
Then, after you heard the voice from the midst of the darkness, and you saw the mountain burning, you approached me, all you leaders of the tribes and those greater by birth. And you said:
|
Deut
|
BBE
|
5:23 |
And after hearing the voice which came out of the dark while the mountain was burning with fire, all the heads of your tribes and your chiefs came to me,
|
Deut
|
DRC
|
5:23 |
But you, after you heard the voice out of the midst of the darkness, and saw the mountain burn, came to me, all the princes of the tribes and the elders, and you said:
|
Deut
|
GodsWord
|
5:23 |
But when you heard the voice coming from the darkness and saw the mountain blazing with fire, all the leaders and heads of your tribes came to me.
|
Deut
|
JPS
|
5:23 |
For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living G-d speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
|
Deut
|
KJVPCE
|
5:23 |
And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
|
Deut
|
NETfree
|
5:23 |
Then, when you heard the voice from the midst of the darkness while the mountain was ablaze, all your tribal leaders and elders approached me.
|
Deut
|
AB
|
5:23 |
And it came to pass when you heard the voice out of the midst of the fire, for the mountain burned with fire, that you came to me, even all the heads of your tribes, and your elders,
|
Deut
|
AFV2020
|
5:23 |
And it came to pass when you heard the voice out of the midst of the darkness, for the mountain burned with fire, you came near me, all the heads of your tribes and your elders,
|
Deut
|
NHEB
|
5:23 |
It happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;
|
Deut
|
NETtext
|
5:23 |
Then, when you heard the voice from the midst of the darkness while the mountain was ablaze, all your tribal leaders and elders approached me.
|
Deut
|
UKJV
|
5:23 |
And it came to pass, when all of you heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that all of you came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
|
Deut
|
KJV
|
5:23 |
And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
|
Deut
|
KJVA
|
5:23 |
And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
|
Deut
|
AKJV
|
5:23 |
And it came to pass, when you heard the voice out of the middle of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;
|
Deut
|
RLT
|
5:23 |
And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
|
Deut
|
MKJV
|
5:23 |
And it happened when you heard the voice out of the midst of the darkness, for the mountain burned with fire, you came near me, all the heads of your tribes and your elders,
|
Deut
|
YLT
|
5:23 |
`And it cometh to pass as ye hear the voice out of the midst of the darkness, and of the mountain burning with fire, that ye come near unto me, all the heads of your tribes, and your elders,
|
Deut
|
ACV
|
5:23 |
And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders.
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:23 |
E aconteceu, que como vós ouvistes a voz do meio das trevas, e vistes ao monte que ardia em fogo, aproximastes a mim todos os príncipes de vossas tribos, e vossos anciãos;
|
Deut
|
Mg1865
|
5:23 |
Fa iza moa tamin’ ny nofo rehetra no efa nandre ny feon’ Andriamanitra velona niteny tao afovoan’ ny afo, tahaka antsika, ka velona ihany?
|
Deut
|
FinPR
|
5:23 |
Kun te kuulitte äänen pimeyden keskeltä, vuoren palaessa tulena, niin te astuitte minun luokseni, kaikki teidän sukukuntienne päämiehet, niin myös teidän vanhimpanne.
|
Deut
|
FinRK
|
5:23 |
”Kun te kuulitte äänen pimeyden keskeltä vuoren leimutessa tulessa, te tulitte minun luokseni, kaikki teidän heimojenne päämiehet ja teidän vanhimpanne,
|
Deut
|
ChiSB
|
5:23 |
當山上火燄四射,你們聽到由黑暗中發出來的聲音時,你們各支派的首領和長老,都來到我跟前,
|
Deut
|
CopSahBi
|
5:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲩϩ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϯⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲉⲧⲙⲫⲩⲗⲏ ⲛⲙ ⲛⲉⲧⲛϩⲗⲗⲟⲉⲓ
|
Deut
|
ChiUns
|
5:23 |
「那时,火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音;你们支派中所有的首领和长老都来就近我,
|
Deut
|
BulVeren
|
5:23 |
И когато чухте гласа отсред тъмнината, докато планината гореше в огън, вие се приближихте до мен, всичките началници на племената ви и старейшините ви,
|
Deut
|
AraSVD
|
5:23 |
«فَلَمَّا سَمِعْتُمُ ٱلصَّوْتَ مِنْ وَسَطِ ٱلظَّلَامِ، وَٱلْجَبَلُ يَشْتَعِلُ بِٱلنَّارِ، تَقَدَّمْتُمْ إِلَيَّ، جَمِيعُ رُؤَسَاءِ أَسْبَاطِكُمْ وَشُيُوخُكُمْ
|
Deut
|
SPDSS
|
5:23 |
. כשומעכם . . . החושך . בוער . . . כול . . .
|
Deut
|
Esperant
|
5:23 |
Kaj kiam vi aŭdis la voĉon el la mallumo, dum la monto brulis per fajro, tiam vi aliris al mi, ĉiuj viaj tribestroj kaj plejaĝuloj;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
5:23 |
ต่อมาเมื่อท่านทั้งหลายได้ยินพระสุรเสียงออกมาจากท่ามกลางความมืดนั้น (ขณะเมื่อภูเขานั้นมีเพลิงลุกอยู่) ท่านทั้งหลายเข้ามาใกล้ข้าพเจ้า คือหัวหน้าตระกูลของท่านทั้งหมด และพวกผู้ใหญ่ของท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
5:23 |
וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעֲכֶ֤ם אֶת־הַקּוֹל֙ מִתּ֣וֹךְ הַחֹ֔שֶׁךְ וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַ֔י כָּל־רָאשֵׁ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְזִקְנֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
5:23 |
ויהי כשמעכם את הקול מתוך החשך וההר בער באש ותקרבון אלי כל ראשי שבטיכם וזקניכם
|
Deut
|
BurJudso
|
5:23 |
သင်တို့သည် မှောင်မိုက်ထဲက စကားသံကို ကြား၍၊ တောင်ထိပ်သည် မီးလောင်လျက်ရှိသောအခါ၊ သင်တို့မျိုးနွယ်တို့၌ မင်းဖြစ်သောသူ၊ အသက်ကြီးသူ တို့သည် ငါ့ထံသို့ချဉ်းကပ်၍၊
|
Deut
|
FarTPV
|
5:23 |
«چون شما صدای او را از تاریکی شنیدید و کوه را که در آتش شعلهور بود دیدید، با سران طایفههای خود پیش من آمدید
|
Deut
|
UrduGeoR
|
5:23 |
Jab tum ne tārīkī se yih āwāz sunī aur pahāṛ kī jaltī huī hālat dekhī to tumhāre qabīloṅ ke rāhnumā aur buzurg mere pās āe.
|
Deut
|
SweFolk
|
5:23 |
När ni hörde rösten ur mörkret medan berget brann i eld, kom ni fram till mig, alla huvudmän för era stammar samt era äldste.
|
Deut
|
GerSch
|
5:23 |
Als ihr aber die Stimme aus der Finsternis hörtet und der Berg im Feuer brannte, da tratet ihr zu mir, alle Obersten eurer Stämme und eure Ältesten und sprachet:
|
Deut
|
TagAngBi
|
5:23 |
At nangyari, nang inyong marinig ang tinig mula sa gitna ng kadiliman, samantalang ang bundok ay nagliliyab sa apoy, ay lumapit kayo sa akin, sa makatuwid baga'y ang lahat ng mga pangulo sa inyong mga lipi, at ang inyong mga matanda;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
5:23 |
Kun te kuulitte äänen pimeyden keskeltä, vuoren palaessa tulena, niin te astuitte luokseni, kaikki teidän sukukuntienne päämiehet, niin myös teidän vanhimpanne.
|
Deut
|
Dari
|
5:23 |
چون شما صدای او را از تاریکی شنیدید و کوه را که با آتش شعله ور بود دیدید. با سرکردگان قوم خود پیش من آمدید
|
Deut
|
SomKQA
|
5:23 |
Markaad codka ka dhex maqasheen gudcurka, iyadoo buurta dab ka qaxmayo, ayaad ii soo dhowaateen idinkoo ah madaxdii qabiilooyinkiinna iyo duqowdiinnii oo dhanba,
|
Deut
|
NorSMB
|
5:23 |
Men då de høyrde røysti midt utor myrkret, og såg fjellet stod i ljos loge, då kom de til meg, alle ættehovdingarne og styresmennerne dykkar,
|
Deut
|
Alb
|
5:23 |
Kur ju dëgjuat zërin në mes të errësirës, ndërsa mali ishte tërë flakë, ju m'u afruat, gjithë prijësit e fiseve dhe pleqtë tuaj,
|
Deut
|
KorHKJV
|
5:23 |
(산이 불에 타므로) 너희가 어둠 가운데서 나오는 음성을 듣고 너희 곧 너희 지파들의 모든 우두머리와 너희 장로들이 내게 가까이 나아와
|
Deut
|
SrKDIjek
|
5:23 |
А ви кад чусте глас исред таме, јер гора огњем гораше, приступисте к мени, сви главари од племена ваших и старјешине ваше,
|
Deut
|
Wycliffe
|
5:23 |
Forsothe after that ye herden the vois fro the myddis of the derknessis, and sien the hil brenne, alle ye princis of lynagis, and the grettere men in birthe, neiyiden to me, and seiden, Lo!
|
Deut
|
Mal1910
|
5:23 |
എന്നാൽ പൎവ്വതം തീ കാളിക്കത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കയിൽ അന്ധകാരത്തിന്റെ നടുവിൽനിന്നുള്ള ശബ്ദംകേട്ടപ്പോൾ നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ സകലഗോത്രത്തലവന്മാരും മൂപ്പന്മാരുമായി എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു പറഞ്ഞതു.
|
Deut
|
KorRV
|
5:23 |
산이 불에 타며 캄캄한 가운데서 나오는 그 소리를 너희가 듣고 너희 지파의 두령과 장로들이 내게 나아와
|
Deut
|
Azeri
|
5:23 |
داغ آلوولانيب يانارکَن، ظولمت ائچئندن سئز اونون سَسئني اشئدنده، بوتون قبئله باشچيلارينيز و آغساقّاللارينيز منه ياخينلاشدي.
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:23 |
När I hörden röstena utu mörkret, och berget brinna i elde, gingen I fram till mig, alle öfverstar i edra slägter, och edre äldste;
|
Deut
|
KLV
|
5:23 |
'oH qaSta', ghorgh SoH Qoyta' the ghogh pa' vo' the midst vo' the HurghtaHghach, qaStaHvIS the HuD ghaHta' burning tlhej qul, vetlh SoH ghoSta' Sum Daq jIH, 'ach Hoch the nachDu' vo' lIj tuqpu', je lIj quppu';
|
Deut
|
ItaDio
|
5:23 |
Ora, dopo che aveste udita quella voce di mezzo all’oscurità, ardendo il monte in fuoco, voi foste a me, cioè tutti i Capi delle vostre tribù, e i vostri Anziani; e diceste:
|
Deut
|
RusSynod
|
5:23 |
И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши,
|
Deut
|
CSlEliza
|
5:23 |
И бысть яко услышасте глас из среды огня, и гора горяше огнем, и приидосте ко мне вси началницы племен ваших и старейшины ваши,
|
Deut
|
ABPGRK
|
5:23 |
και εγένετο ως ηκούσατε την φωνήν εκ μέσου του πυρός και το όρος εκαίετο πυρί και προσήλθετε προς με πάντες οι ηγούμενοι των φυλών υμών και η γερουσία υμών
|
Deut
|
FreBBB
|
5:23 |
Et il arriva que lorsque vous entendîtes la voix du milieu des ténèbres, la montagne étant toute en feu, vous vous approchâtes de moi, tous vos chefs de tribus et vos Anciens,
|
Deut
|
LinVB
|
5:23 |
Nzokande mokolo boyokaki lolaka lona loutaki o molili, o ntango ngomba mobimba ezalaki kopela móto, bino banso bakonzi ba mabota mpe bakolo boyaki epai ya ngai.
|
Deut
|
HunIMIT
|
5:23 |
Mert ki az a halandó, aki hallotta az élő Isten hangját szólani a tűz közül, mint mi és életben maradt?
|
Deut
|
ChiUnL
|
5:23 |
當時火焚於山、聲出晦冥、爾旣聞之、爾之族長長老、進於我前、
|
Deut
|
VietNVB
|
5:23 |
Khi anh chị em nghe tiếng nói từ trong bóng tối dày đặc phát ra và thấy núi cháy phừng phừng, các cấp lãnh đạo và các trưởng lão thuộc các chi tộc đến với tôi
|
Deut
|
LXX
|
5:23 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἠκούσατε τὴν φωνὴν ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί καὶ προσήλθετε πρός με πάντες οἱ ἡγούμενοι τῶν φυλῶν ὑμῶν καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
5:23 |
Ug nahitabo, sa diha nga gipatalinghugan ninyo ang tingog gikan sa taliwala sa kangitngit, samtang ang bukid nagasiga sa kalayo, nga miduol kamo kanako, ug ang tanan nga mga pangulo sa inyong mga banay, ug ang inyong mga anciano;
|
Deut
|
RomCor
|
5:23 |
Când aţi auzit glasul acela din mijlocul întunericului şi pe când tot muntele era aprins, căpeteniile seminţiilor voastre şi bătrânii voştri s-au apropiat toţi de mine
|
Deut
|
Pohnpeia
|
5:23 |
“Ni ahnsou me nahnao wie lullul oh kumwail rongada ngihlo me peipeido sang nan rotorot mosul, amwail kaun oh soupeidi en kadaudok kan ahpw patohdo rehi oh patohwanohng ie,
|
Deut
|
HunUj
|
5:23 |
Amikor hallottátok a hangot a sötétségből, a hegy pedig tűzben égett, odajöttetek hozzám törzsfőitekkel és véneitekkel együtt,
|
Deut
|
GerZurch
|
5:23 |
ALS ihr aber die Stimme aus der Finsternis heraus hörtet, während der Berg im Feuer brannte, tratet ihr zu mir, alle Häupter eurer Stämme und eure Ältesten,
|
Deut
|
GerTafel
|
5:23 |
Und es geschah, als ihr die Stimme mitten aus der Finsternis hörtet, und der Berg im Feuer brannte, daß zu mir nahten alle Häupter eurer Stämme und eure Ältesten.
|
Deut
|
RusMakar
|
5:23 |
И когда вы услышали гласъ изъ среды мрака, и гора горјла огнемъ: то вы подошли ко мнј, всј начальники колјнъ вашихъ, и старјйшины ваши,
|
Deut
|
PorAR
|
5:23 |
Mas quando ouvistes a voz do meio das trevas, enquanto ardia o monte em fogo, viestes ter comigo, mesmo todos os cabeças das vossas tribos, e vossos anciãos,
|
Deut
|
DutSVVA
|
5:23 |
En het geschiedde, als gij die stem uit het midden der duisternis hoordet, en de berg van vuur brandde, zo naderdet gij tot mij, alle hoofden uwer stammen, en uw oudsten,
|
Deut
|
FarOPV
|
5:23 |
و چون شما آن آواز را از میان تاریکی شنیدید، و کوه به آتش میسوخت، شما با جمیع روسای اسباط ومشایخ خود نزد من آمده،
|
Deut
|
Ndebele
|
5:23 |
Kwasekusithi lilizwa ilizwi livela phakathi komnyama, lentaba ivutha umlilo, lasondela kimi, zonke inhloko zezizwe zenu, labadala benu,
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:23 |
E aconteceu, que como vós ouvistes a voz do meio das trevas, e vistes ao monte que ardia em fogo, aproximastes a mim todos os príncipes de vossas tribos, e vossos anciãos;
|
Deut
|
Norsk
|
5:23 |
Men da I hørte røsten midt ut av mørket, mens fjellet stod i brennende lue, da kom I til mig, alle overhodene for eders stammer og eders eldste,
|
Deut
|
SloChras
|
5:23 |
Ali ko ste slišali glas iz sredi teme in je gora gorela z ognjem, ste pristopili k meni, vsi načelniki vaših rodov in vaši starejšine,
|
Deut
|
Northern
|
5:23 |
Dağ alovlanıb-yanarkən zülmət içindən siz Onun səsini eşidəndə bütün qəbilə başçılarınız və ağsaqqallarınız mənə yaxınlaşdı.
|
Deut
|
GerElb19
|
5:23 |
Und es geschah, als ihr die Stimme mitten aus der Finsternis hörtet, während der Berg im Feuer brannte, da nahtet ihr zu mir, alle Häupter eurer Stämme und eure Ältesten, und sprachet:
|
Deut
|
LvGluck8
|
5:23 |
Un kad jūs dzirdējāt to balsi no tās tumsas, un tas kalns ar uguni dega, tad jūs pie manis nācāt, visi jūsu cilšu virsnieki un jūsu vecaji, un sacījāt:
|
Deut
|
PorAlmei
|
5:23 |
E succedeu que, ouvindo a voz do meio das trevas, e vendo o monte ardendo em fogo, vos achegastes a mim, todos os Cabeças das vossas tribus, e vossos anciãos;
|
Deut
|
ChiUn
|
5:23 |
「那時,火焰燒山,你們聽見從黑暗中出來的聲音;你們支派中所有的首領和長老都來就近我,
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:23 |
När I hörden röstena utu mörkret, och berget brinna i elde, gingen I fram till mig, alle öfverstar i edra slägter, och edre äldste;
|
Deut
|
SPVar
|
5:23 |
ויהי כשמעכם את הקול מתוך החשך וההר בער באש ותקרבון אלי כל ראשי שבטיכם וזקניכם
|
Deut
|
FreKhan
|
5:23 |
Va toi-même et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu; et c’est toi qui nous rapporteras tout ce que l’Éternel, notre Dieu, t’aura dit, et nous l’entendrons, et nous obéirons."
|
Deut
|
FrePGR
|
5:23 |
Et comme vous entendîtes cette voix sortant de l'obscurité, et comme un feu embrasait la montagne, vous vous approchâtes de moi, tous vos Chefs de Tribus et vos Anciens,
|
Deut
|
PorCap
|
5:23 |
Quando ouvistes a voz que saía do meio das trevas, enquanto a montanha se abrasava em fogo, aproximastes-vos todos de mim com os chefes das vossas tribos e os vossos anciãos e dissestes-me:
|
Deut
|
JapKougo
|
5:23 |
時に山は火で燃えていたが、あなたがたが暗黒のうちから聞える声を聞くに及んで、あなたがたの部族のすべてのかしらと長老たちは、わたしに近寄って、
|
Deut
|
GerTextb
|
5:23 |
Denn wo gäbe es irgend ein sterbliches Wesen, daß, wie wir, den lebendigen Gott mit vernehmlicher Stimme aus dem Feuer heraus hätte reden hören und am Leben geblieben wäre?
|
Deut
|
Kapingam
|
5:23 |
“Di madagoaa di gonduu hagatau ne-wele, ge goodou gu-longono di lee mai i-lodo di bouli, godou dagi mo nia dagi o godou madawaawa ga-lloomoi gi-di-au,
|
Deut
|
SpaPlate
|
5:23 |
Mas vosotros, cuando oísteis la voz de en medio de las tinieblas, mientras el monte estaba en llamas, os acercasteis a mí, todos los jefes de las tribus y vuestros ancianos,
|
Deut
|
WLC
|
5:23 |
וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעֲכֶ֤ם אֶת־הַקּוֹל֙ מִתּ֣וֹךְ הַחֹ֔שֶׁךְ וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַ֔י כָּל־רָאשֵׁ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְזִקְנֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
5:23 |
Išgirdę balsą iš tamsybės ir pamatę kalną degant, jūs ir visi jūsų giminių vadai bei vyresnieji priartėjote prie manęs ir tarėte:
|
Deut
|
Bela
|
5:23 |
І калі вы пачулі голас зь сярэдзіны мораку, і гара гарэла агнём, дык вы падышлі да мяне, усе правадыры плямёнаў вашых і старэйшыны вашыя,
|
Deut
|
GerBoLut
|
5:23 |
Da ihr aber die Stimme aus der Finstemis horetet und den Berg mit Feuer brennen tratet ihr zu mir; alle Obersten unter euren Stammen und eure Altesten,
|
Deut
|
FinPR92
|
5:23 |
"Kun te kuulitte äänen pimeyden keskeltä ja vuori leimusi liekeissä, kaikki teidän heimojenne päämiehet ja vanhimmat tulivat minun luokseni
|
Deut
|
SpaRV186
|
5:23 |
¶ Y aconteció, que como vosotros oísteis la voz de en medio de las tinieblas, y visteis al monte que ardía en fuego, llegasteis a mí todos los príncipes de vuestras tribus y vuestros ancianos;
|
Deut
|
NlCanisi
|
5:23 |
Want toen gij de stem uit het donker en van de vlammende berg hadt gehoord, zijt gij met al uw stamhoofden en oudsten op mij toegetreden,
|
Deut
|
GerNeUe
|
5:23 |
Als ihr die Stimme aus der Finsternis hörtet, während ihr den Berg in Flammen saht, kamt ihr zu mir. Es waren eure Stammesoberen und eure Ältesten.
|
Deut
|
UrduGeo
|
5:23 |
جب تم نے تاریکی سے یہ آواز سنی اور پہاڑ کی جلتی ہوئی حالت دیکھی تو تمہارے قبیلوں کے راہنما اور بزرگ میرے پاس آئے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
5:23 |
فَلَمَّا سَمِعْتُمُ الصَّوْتَ مِنْ وَسَطِ الظَّلاَمَ، وَالْجَبَلُ يَشْتَعِلُ بِالنَّارِ، أَقْبَلَ عَلَيَّ جَمِيعُ قَادَةِ أَسْبَاطِكُمْ وَشُيُوخِكُمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
5:23 |
那时山上被火烧着,你们听见有声音从黑暗中发出来的时候,你们各支派的首领和你们的长老,都走到我这里来,
|
Deut
|
ItaRive
|
5:23 |
Or come udiste la voce che usciva dalle tenebre mentre il monte era tutto in fiamme, i vostri capi tribù e i vostri anziani s’accostarono tutti a me, e diceste:
|
Deut
|
Afr1953
|
5:23 |
En toe julle die stem uit die duisternis hoor, terwyl die berg met vuur brand, het julle na my toe aangekom, al die hoofde van julle stamme en julle oudstes,
|
Deut
|
RusSynod
|
5:23 |
И когда вы услышали глас из среды мрака и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
5:23 |
जब तुमने तारीकी से यह आवाज़ सुनी और पहाड़ की जलती हुई हालत देखी तो तुम्हारे क़बीलों के राहनुमा और बुज़ुर्ग मेरे पास आए।
|
Deut
|
TurNTB
|
5:23 |
“Dağ alev alev yanarken karanlığın içinden sesi duyduğunuzda bütün oymak başlarınız ve ileri gelenlerinizle bana yaklaştınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
5:23 |
En het geschiedde, als gij die stem uit het midden der duisternis hoordet, en de berg van vuur brandde, zo naderdet gij tot mij, alle hoofden uwer stammen, en uw oudsten,
|
Deut
|
HunKNB
|
5:23 |
Amikor ti hallottátok a szózatot a sötétség közepéből, s láttátok, hogy ég a hegy, elém járultatok valamennyi törzsfővel és vénnel, s ezt mondtátok:
|
Deut
|
Maori
|
5:23 |
A, no to koutou rongonga i te kupu i roto i te pouri, ko te maunga hoki e ka ana i te ahi, ka whakatata mai ki ahau, ara nga upoko katoa o o koutou iwi, me o koutou kaumatua;
|
Deut
|
HunKar
|
5:23 |
És lőn, mikor a szót a setétség közepéből halljátok vala, és a hegy tűzzel ég vala, hozzám jövétek a ti törzseiteknek minden fejedelmével és vénjével;
|
Deut
|
Viet
|
5:23 |
Vả, trong khi cả núi phát lửa, các ngươi vừa nghe tiếng từ giữa nơi tối tăm phán ra, thì những quan trưởng của các chi phái, và những trưởng lão các ngươi đến gần ta mà nói rằng:
|
Deut
|
Kekchi
|
5:23 |
Nak querabi lix ya̱b xcux li Ka̱cuaˈ nak quia̱tinac chak saˈ li kˈojyi̱n ru ut yo̱ chi cˈatc li tzu̱l, eb li nequeˈcˈamoc be ut eb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li junju̱nk xte̱paleb laj Israel queˈcuulac cuiqˈuin.
|
Deut
|
Swe1917
|
5:23 |
När I hörden rösten ur mörkret, medan berget brann i eld, trädden I fram till mig, alla I som voren huvudmän för edra stammar, så ock edra äldste.
|
Deut
|
SP
|
5:23 |
ויהי כשמעכם את הקול מתוך החשך וההר בער באש ותקרבון אלי כל ראשי שבטיכם וזקניכם
|
Deut
|
CroSaric
|
5:23 |
A onda, kad čuste glas iz tmine, dok je brdo plamtjelo u ognju, k meni pristupiše svi vaši plemenski glavari i vaše starješine
|
Deut
|
VieLCCMN
|
5:23 |
Khi anh em nghe tiếng từ giữa bóng tối, và núi đang bốc lửa, thì anh em, tất cả những người đứng đầu các chi tộc và những kỳ mục của anh em, đã đến gặp tôi
|
Deut
|
FreBDM17
|
5:23 |
Or il arriva qu’aussitôt que vous eûtes entendu cette voix du milieu de l’obscurité, parce que la montagne était toute en feu, vous vous approchâtes de moi, savoir tous les chefs de vos Tribus et vos anciens ;
|
Deut
|
FreLXX
|
5:23 |
Et, pendant que vous écoutiez la voix qui sortait du feu, la montagne était enflammée ; alors, vous vîntes à moi, vous tous, vous princes de vos tribus, avec vos anciens ;
|
Deut
|
Aleppo
|
5:23 |
קרב אתה ושמע את כל אשר יאמר יהוה אלהינו ואת תדבר אלינו את כל אשר ידבר יהוה אלהינו אליך—ושמענו ועשינו
|
Deut
|
MapM
|
5:23 |
וַיְהִ֗י כְּשׇׁמְעֲכֶ֤ם אֶת־הַקּוֹל֙ מִתּ֣וֹךְ הַחֹ֔שֶׁךְ וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַ֔י כׇּל־רָאשֵׁ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְזִקְנֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
5:23 |
ויהי כשמעכם את הקול מתוך החשך וההר בער באש ותקרבון אלי כל ראשי שבטיכם וזקניכם׃
|
Deut
|
Kaz
|
5:23 |
Тау от болып жанып жатқан кезде сендер қараңғылық ішінен дауысты естігенде, барлық рубасыларың мен ақсақалдарың маған жақындап келіп,
|
Deut
|
FreJND
|
5:23 |
Et il arriva que, lorsque vous avez entendu la voix du milieu des ténèbres, la montagne étant brûlante de feu, vous vous êtes approchés de moi, tous les chefs de vos tribus et vos anciens,
|
Deut
|
GerGruen
|
5:23 |
Wo ist ein sterblich Wesen, das die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer hat reden hören wie wir, und blieb leben?
|
Deut
|
SloKJV
|
5:23 |
Pripetilo se je, ko ste iz srede teme zaslišali glas (kajti gora je bila zažgana z ognjem), da ste se mi približali, celó vsi poglavarji vaših rodov in vaše starešine
|
Deut
|
Haitian
|
5:23 |
Men, lè pèp la tande bri vwa ki t'ap soti nan nwaj nwa a, lè yo wè mòn lan ki t'ap pran dife, yo vin jwenn mwen ansanm ak tout chèf branch fanmi yo ak tout chèf fanmi yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
5:23 |
Ja tapahtui, kuin te äänen kuulitte pimeyden keskeltä, ja vuori paloi tulesta, niin te tulitte minun tyköni, kaikki päämiehet ja vanhimmat teidän suvustanne,
|
Deut
|
Geez
|
5:23 |
ወመኑ ፡ ውእቱ ፡ ዘሥጋ ፡ ዘይሰምዕ ፡ ቃሎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ዘሕያው ፡ እንዘ ፡ ይትናገር ፡ እምነ ፡ ማእከለ ፡ እሳት ፡ ካማነ ፡ ወየሐዩ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
5:23 |
Y aconteció, que como vosotros oisteis la voz de en medio de las tinieblas, y visteis al monte que ardía en fuego, llegasteis á mí todos los príncipes de vuestras tribus, y vuestros ancianos;
|
Deut
|
WelBeibl
|
5:23 |
“Yna pan glywsoch chi sŵn y llais yn dod o'r tywyllwch, a'r mynydd yn llosgi'n dân, dyma arweinwyr eich llwythau a'ch henuriaid yn dod ata i.
|
Deut
|
GerMenge
|
5:23 |
Als ihr aber die Stimme mitten aus dem Dunkel heraus vernahmt, während der Berg in Feuerglut brannte, da tratet ihr zu mir heran, alle eure Stammeshäupter und eure Ältesten,
|
Deut
|
GreVamva
|
5:23 |
Και αφού ηκούσατε την φωνήν εκ μέσου του σκότους, και το όρος εκαίετο με πυρ, τότε προσήλθετε προς εμέ, πάντες οι αρχηγοί των φυλών σας και οι πρεσβύτεροί σας,
|
Deut
|
UkrOgien
|
5:23 |
І сталося, коли ви слухали той голос з-посеред те́мряви, а гора горіла огнем, то прийшли до мене всі го́лови ваших племе́н та ваші старші́,
|
Deut
|
FreCramp
|
5:23 |
Car parmi toute chair, quel est celui qui a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie ?
|
Deut
|
SrKDEkav
|
5:23 |
А ви кад чусте глас исред таме, јер гора огњем гораше. приступисте к мени, сви главари од племена ваших и старешине ваше,
|
Deut
|
PolUGdan
|
5:23 |
A gdy usłyszeliście głos spośród ciemności, a góra płonęła ogniem, zbliżyliście się do mnie, wszyscy naczelnicy waszych pokoleń oraz starsi;
|
Deut
|
FreSegon
|
5:23 |
Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était toute en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s'approchèrent tous de moi,
|
Deut
|
SpaRV190
|
5:23 |
Y aconteció, que como vosotros oisteis la voz de en medio de las tinieblas, y visteis al monte que ardía en fuego, llegasteis á mí todos los príncipes de vuestras tribus, y vuestros ancianos;
|
Deut
|
HunRUF
|
5:23 |
Amikor hallottátok a hangot a sötétségből, a hegy pedig tűzben égett, odajöttetek hozzám törzsfőitekkel és véneitekkel együtt,
|
Deut
|
DaOT1931
|
5:23 |
Men da I hørte Røsten, der lød ud fra Mørket, medens Bjerget stod i lys Lue, kom I, alle Overhovederne for eders Stammer og eders Ældste, hen til mig
|
Deut
|
TpiKJPB
|
5:23 |
¶ Na em i kamap olsem, taim yupela i harim dispela nek i kamaut long namel bilong bikpela tudak, (long wanem maunten i kuk long paia), yupela i kam klostu long mi, em olgeta hetman bilong ol lain bilong yupela na ol lapun hetman bilong yupela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
5:23 |
Og det skete, der I havde hørt Røsten midt ud fra Mørket og fra Bjerget, som brændte med Ild, da kom I hen til mig, alle Øverster iblandt eders Stammer og eders Ældste,
|
Deut
|
FreVulgG
|
5:23 |
Mais après que vous eûtes entendu sa voix du milieu des ténèbres, et que vous eûtes vu la montagne tout en feu, vous m’envoyâtes tous les princes de vos tribus et vos anciens, et vous me dites :
|
Deut
|
PolGdans
|
5:23 |
I stało się, gdyście usłyszeli głos z pośrodku ciemności; gdy góra ogniem pałała, żeście przystąpili do mnie, wszystkie książęta pokoleń waszych, i starsi wasi,
|
Deut
|
JapBungo
|
5:23 |
時にその山は火にて燒をりしが汝ら黑暗の中よりその聲の出るを聞におよびて汝らの支派の長および長老等我に進みよりて
|
Deut
|
GerElb18
|
5:23 |
Und es geschah, als ihr die Stimme mitten aus der Finsternis hörtet, während der Berg im Feuer brannte, da nahtet ihr zu mir, alle Häupter eurer Stämme und eure Ältesten,
|