Deut
|
RWebster
|
5:33 |
Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
|
Deut
|
NHEBJE
|
5:33 |
You shall walk in all the way which Jehovah your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
|
Deut
|
SPE
|
5:33 |
Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
|
Deut
|
ABP
|
5:33 |
but according to every way which [3gave charge 4to you 1the lord 2your God] to go by it, so that he should rest you, and good might be to you, and you should prolong your days upon the land which you shall inherit.
|
Deut
|
NHEBME
|
5:33 |
You shall walk in all the way which the Lord your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
|
Deut
|
Rotherha
|
5:33 |
In all the way which Yahweh your God hath commanded you, must ye walk,—that ye may live and it be well with you, and that ye may prolong your days in the land, which ye shall possess.
|
Deut
|
LEB
|
5:33 |
⌞In exactly the path⌟ that Yahweh your God has commanded, you must go, so that you may live and ⌞it will go well⌟ for you and ⌞you may live long⌟ in the land that you will take possession of.”
|
Deut
|
RNKJV
|
5:33 |
Ye shall walk in all the ways which יהוה your Elohim hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
|
Deut
|
Jubilee2
|
5:33 |
Ye shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you that ye may live and [that it may be] well with you and [that] ye may prolong [your] days in the land which ye are to inherit.:
|
Deut
|
Webster
|
5:33 |
Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and [that it may be] well with you, and [that] ye may prolong [your] days in the land which ye shall possess.
|
Deut
|
Darby
|
5:33 |
In all the way that Jehovah yourGod hath commanded you shall ye walk, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
|
Deut
|
ASV
|
5:33 |
Ye shall walk in all the way which Jehovah your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
|
Deut
|
LITV
|
5:33 |
You shall walk in all the ways which Jehovah your God has commanded you, so that you may live, and that good may be to you, and you may prolong your days in the land which you will possess.
|
Deut
|
Geneva15
|
5:33 |
But walke in all the wayes which the Lord your God hath commanded you, that ye may liue, and that it may goe well with you: and that ye may prolong your dayes in the land which ye shall possesse.
|
Deut
|
CPDV
|
5:33 |
For you shall walk in the way that the Lord your God has instructed, so that you may live, and it may be well with you, and your days may be extended in the land of your possession.’ ”
|
Deut
|
BBE
|
5:33 |
Go on walking in the way ordered for you by the Lord your God, so that life may be yours and it may be well for you, and your days may be long in the land of your heritage.
|
Deut
|
DRC
|
5:33 |
But you shall walk in the way that the Lord your God hath commanded, that you may live, and it may be well with you, and your days may be long in the land of your possession.
|
Deut
|
GodsWord
|
5:33 |
Follow all the directions the LORD your God has given you. Then you will continue to live, life will go well for you, and you will live for a long time in the land that you are going to possess.
|
Deut
|
KJVPCE
|
5:33 |
Ye shall walk in all the ways which the Lord your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
|
Deut
|
NETfree
|
5:33 |
Walk just as he has commanded you so that you may live, that it may go well with you, and that you may live long in the land you are going to possess.
|
Deut
|
AB
|
5:33 |
according to all the way which the Lord your God commanded you to walk in it, that He may give you rest; and that it may be well with you, and you may prolong your days on the land which you shall inherit.
|
Deut
|
AFV2020
|
5:33 |
You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you so that you may live and that it may be well with you, and you may prolong your days in the land which you shall possess."
|
Deut
|
NHEB
|
5:33 |
You shall walk in all the way which the Lord your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
|
Deut
|
NETtext
|
5:33 |
Walk just as he has commanded you so that you may live, that it may go well with you, and that you may live long in the land you are going to possess.
|
Deut
|
UKJV
|
5:33 |
All of you shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that all of you may live, and that it may be well with you, and that all of you may prolong your days in the land which all of you shall possess.
|
Deut
|
KJV
|
5:33 |
Ye shall walk in all the ways which the Lord your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
|
Deut
|
KJVA
|
5:33 |
Ye shall walk in all the ways which the Lord your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
|
Deut
|
AKJV
|
5:33 |
You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
|
Deut
|
RLT
|
5:33 |
Ye shall walk in all the ways which Yhwh your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
|
Deut
|
MKJV
|
5:33 |
You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you so that you may live and that good may be to you, and you may make your days longer in the land which you shall possess.
|
Deut
|
YLT
|
5:33 |
in all the way which Jehovah your God hath commanded you ye walk, so that ye live, and it is well with you, and ye have prolonged days in the land which ye possess.
|
Deut
|
ACV
|
5:33 |
Ye shall walk in all the way which Jehovah your God has commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:33 |
Andai em todo caminho que o SENHOR vosso Deus vos mandou, para que vivais, e vos vá bem, e tenhais longos dias na terra que haveis de possuir.
|
Deut
|
FinPR
|
5:33 |
vaan vaeltakaa aina sitä tietä, jota Herra, teidän Jumalanne, käski teidän vaeltaa, että eläisitte, menestyisitte ja elinpäivänne olisivat pitkät siinä maassa, jonka otatte omaksenne."
|
Deut
|
FinRK
|
5:33 |
Kulkekaa kaikessa sitä tietä, jota Herra, teidän Jumalanne, on käskenyt teidän vaeltaa, että saisitte elää ja menestyisitte ja elinpäivänne olisivat pitkät siinä maassa, jonka saatte omaksenne.”
|
Deut
|
ChiSB
|
5:33 |
在一切事上,只應履行上主你們的天主給你們指定的道路,好使你們在你們要去佔領的地方,得以生存、興盛、長壽。
|
Deut
|
CopSahBi
|
5:33 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
5:33 |
耶和华─你们 神所吩咐你们行的,你们都要去行,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。」
|
Deut
|
BulVeren
|
5:33 |
Да ходите по целия път, който ГОСПОД, вашият Бог, ви заповяда, за да живеете и да ви бъде добре, и да продължите дните си в земята, която ще притежавате.
|
Deut
|
AraSVD
|
5:33 |
فِي جَمِيعِ ٱلطَّرِيقِ ٱلَّتِي أَوْصَاكُمْ بِهَا ٱلرَّبُّ إِلَهُكُمْ تَسْلُكُونَ، لِكَيْ تَحْيَوْا وَيَكُونَ لَكُمْ خَيْرٌ وَتُطِيلُوا ٱلْأَيَّامَ فِي ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي تَمْتَلِكُونَهَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
5:33 |
בכול . . . . אלוהיכם . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
5:33 |
Laŭ tiu tuta vojo, kiun ordonis al vi la Eternulo, via Dio, iradu, por ke vi vivu kaj por ke estu bone al vi, kaj por ke longe daŭru via restado en la lando, kiun vi ekposedos.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
5:33 |
ท่านจงดำเนินตามวิถีทางทั้งสิ้นซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านได้ทรงบัญชาท่านไว้ เพื่อท่านจะมีชีวิตอยู่และเพื่อท่านจะไปดีมาดี และมีชีวิตยืนนานอยู่ในแผ่นดินซึ่งท่านจะยึดครองนั้น”
|
Deut
|
OSHB
|
5:33 |
בְּכָל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם אֶתְכֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ לְמַ֤עַן תִּֽחְיוּן֙ וְט֣וֹב לָכֶ֔ם וְהַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּֽירָשֽׁוּן׃
|
Deut
|
SPMT
|
5:33 |
בכל הדרך אשר צוה יהוה אלהיכם אתכם תלכו למען תחיון וטוב לכם והארכתם ימים בארץ אשר תירשון
|
Deut
|
BurJudso
|
5:33 |
သင်တို့ ဝင်စားလတံ့သောပြည်၌ သင်တို့သည် သေဘေးလွတ်လျက် ချမ်းသာရ၍၊ အသက်တာရှည်မည် အကြောင်း၊ သင်တို့၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား မှာထားတော်မူသော လမ်းအပေါင်းတို့၌ ရှောက်သွား ရကြမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
5:33 |
طریق خداوند خدایتان را دنبال کنید تا در آن سرزمینی که به شما میدهم، زندگی طولانی و آسودهای داشته باشید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
5:33 |
Hameshā us rāh par chalte raho jo Rab tumhāre Ḳhudā ne tumheṅ batāī hai. Phir tum kāmyāb hoge aur us mulk meṅ der tak jīte rahoge jis par tum qabzā karoge.
|
Deut
|
SweFolk
|
5:33 |
Den väg som Herren er Gud har befallt er att gå ska ni alltid följa, så att ni får leva och det går väl för er och ni får ett långt liv i det land som ni ska ta i besittning.
|
Deut
|
GerSch
|
5:33 |
sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HERR, euer Gott, geboten hat, daß ihr leben möget, und daß es euch wohl gehe, und ihr lange lebet im Lande, das ihr einnehmen werdet!
|
Deut
|
TagAngBi
|
5:33 |
Kayo'y lalakad ng buong lakad na iniutos sa inyo ng Panginoon ninyong Dios, upang kayo'y mabuhay, at upang ikabuti ninyo, at upang inyong mapalawig ang inyong mga araw sa lupain na inyong aariin.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
5:33 |
vaan vaeltakaa aina sitä tietä, jota Herra, teidän Jumalanne, käski teidän vaeltaa, että eläisitte, menestyisitte ja elinpäivänne olisivat pitkät siinä maassa, jonka otatte omaksenne."
|
Deut
|
Dari
|
5:33 |
طریق خداوند، خدای تان را دنبال کنید تا در سرزمینی که آنرا تصرف می کنید، زندگی طولانی و آسوده ای داشته باشید.
|
Deut
|
SomKQA
|
5:33 |
Waa inaad ku socotaan jidkii Rabbiga Ilaahiinna ahu idinku amray oo dhan aad noolaataane inaad nabdoonaataan oo uu cimrigiinnu ku dheeraado dalka aad hantiyi doontaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
5:33 |
Fylg allstødt den vegen som Herren hev synt dykk! Då skal de trivast og liva både vel og lenge i det landet de fær til eiga.
|
Deut
|
Alb
|
5:33 |
ecni të tërë në rrugën që Zoti, Perëndia juaj, ju ka caktuar, që të jetoni, të keni mbarësi dhe të zgjatni ditët tuaja në vendin që do të pushtoni".
|
Deut
|
KorHKJV
|
5:33 |
주 너희 하나님께서 너희에게 명령하신 그 모든 길로 걸을지니라. 그리하면 너희가 살 것이요, 또 잘되고 너희가 소유할 땅에서 너희 날들을 길게 하리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
5:33 |
Цијелијем путем, који вам је заповједио Господ Бог ваш, идите, да бисте живи били и да би вам добро било, и да би вам се продуљили дани у земљи коју ћете наслиједити.
|
Deut
|
Wycliffe
|
5:33 |
but ye schulen go bi the weie whiche youre Lord God comaundide, that ye lyue, and that it be wel to you, and that youre daies be lengthid in the lond of youre possessioun.
|
Deut
|
Mal1910
|
5:33 |
നിങ്ങൾ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നും നിങ്ങൾക്കു നന്നായിരിക്കേണ്ടതിന്നും നിങ്ങൾ കൈവശമാക്കുന്ന ദേശത്തു ദീൎഘായുസ്സോടിരിക്കേണ്ടതിന്നും നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ നിങ്ങളോടു കല്പിച്ചിട്ടുള്ള എല്ലാവഴിയിലും നടന്നുകൊൾവിൻ.
|
Deut
|
KorRV
|
5:33 |
너희 하나님 여호와께서 너희에게 명하신 모든 도를 행하라 그리하면 너희가 삶을 얻고 복을 얻어서 너희의 얻은 땅에서 너희의 날이 장구하리라
|
Deut
|
Azeri
|
5:33 |
تارينيز ربّئن سئزه امر اتدئيي بوتون يولدا گَزئن کي، صاغ قالاسينيز و حياتينيز خوش کچسئن. و مولک اوچون آلاجاغينيز تورپاقدا اوزون عؤمور سورهسئنئز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:33 |
Utan vandrer i alla de vägar, som Herren edar Gud eder budit hafver; på det I mågen lefva, och eder skall väl gå, och I länge lefven i landena, som I intaga skolen.
|
Deut
|
KLV
|
5:33 |
SoH DIchDaq yIt Daq Hoch the way nuq joH'a' lIj joH'a' ghajtaH ra'ta' SoH, vetlh SoH may yIn, je vetlh 'oH may taH QaQ tlhej SoH, je vetlh SoH may prolong lIj jajmey Daq the puH nuq SoH DIchDaq ghaj.
|
Deut
|
ItaDio
|
5:33 |
Camminate per tutta la via che il Signore Iddio vostro vi ha comandata, acciocchè viviate, e vi sia bene, e prolunghiate i vostri giorni, nel paese che voi possederete.
|
Deut
|
RusSynod
|
5:33 |
ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, и прожили много времени на той земле, которую получите во владение.
|
Deut
|
CSlEliza
|
5:33 |
по всему пути, егоже заповеда тебе Господь Бог твой ходити в нем, да тя упокоит, и благо тебе будет: и многи дни будете на земли, юже наследите.
|
Deut
|
ABPGRK
|
5:33 |
κατά πάσαν την οδόν ην ενετείλατό σοι κύριος ο θεός σου πορεύεσθαι εν αυτή όπως καταπαύση σε και ευ σοι η και μακροημερεύσητε επί της γης ην κληρονομήσετε
|
Deut
|
FreBBB
|
5:33 |
Vous suivrez entièrement le chemin que vous a prescrit l'Eternel votre Dieu, afin que vous viviez et soyez heureux et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.
|
Deut
|
LinVB
|
5:33 |
Bolanda nzela mobimba eye Yawe Nzambe wa bino alakisi bino. Soko bosali bongo, bokobika, bokoyoka esengo mpe bokoumela mikolo mingi o mokili moye bolingi bozwa sikawa.
|
Deut
|
ChiUnL
|
5:33 |
遵行爾上帝耶和華所命之道、致爾生存納福、延年於爾所得爲業之地、
|
Deut
|
VietNVB
|
5:33 |
nhưng phải theo đúng đường lối CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em đã truyền để được sống, được thịnh vượng và trường thọ trong xứ anh chị em sắp chiếm hữu.
|
Deut
|
LXX
|
5:33 |
κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ ὅπως καταπαύσῃ σε καὶ εὖ σοι ᾖ καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κληρονομήσετε
|
Deut
|
CebPinad
|
5:33 |
Magalakaw kamo sa tanan nga dalan nga gisugo kaninyo ni Jehova nga inyong Dios, aron mabuhi kamo, ug mamaayo kini kaninyo, ug aron pagalugwayan ninyo ang inyong mga adlaw sa yuta nga inyong pagapanag-iyahon.
|
Deut
|
RomCor
|
5:33 |
Să urmaţi în totul calea pe care v-a poruncit Domnul, Dumnezeul vostru, să umblaţi, ca să trăiţi şi să fiţi fericiţi şi să aveţi zile multe în ţara pe care o veţi lua în stăpânire.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
5:33 |
Kumwail peikiong oh kapwaiada koaros, pwe kumwail en kin nsenamwahu oh uselahte kousoan nan sahpw me kumwail pahn kousoanla loale.
|
Deut
|
HunUj
|
5:33 |
Mindenben azon az úton járjatok, amelyet megparancsolt Istenetek, az Úr, hogy élhessetek, és jó dolgotok legyen, és hosszú ideig lakhassatok azon a földön, amelyet birtokba vesztek!
|
Deut
|
GerZurch
|
5:33 |
genau auf dem Wege, den euch der Herr, euer Gott, geboten hat, sollt ihr gehen, auf dass ihr am Leben bleibet und es euch wohl ergehe und ihr lange lebet in dem Lande, das ihr besetzen werdet.
|
Deut
|
GerTafel
|
5:33 |
In all dem Weg, den Jehovah, euer Gott, euch geboten hat, sollt ihr wandeln, auf daß ihr lebet und es euch gut ergehe, und ihr eure Tage verlängert in dem Lande, das ihr einnehmen werdet.
|
Deut
|
RusMakar
|
5:33 |
Ходите по всему пути, по которому повелјлъ вамъ Господь, Богъ вашъ, дабы вы были живы, и хорошо было вамъ, и дабы вы продолжали дни на той землј, которую получите въ наслјдіе.
|
Deut
|
PorAR
|
5:33 |
Andareis em todo o caminho que vos ordenou a Senhor vosso Deus, para que vivais e bem vos suceda, e prolongueis os vossos dias na terra que haveis de possuir.
|
Deut
|
DutSVVA
|
5:33 |
In al den weg, dien de Heere, uw God, u gebiedt, zult gij gaan; opdat gij leeft, en dat het u welga, en gij de dagen verlengt in het land, dat gij erven zult.
|
Deut
|
FarOPV
|
5:33 |
در تمامی آن طریقی که یهوه، خدای شما، به شما امرفرموده است، سلوک نمایید، تا برای شما نیکوباشد و ایام خود را در زمینی که به تصرف خواهیدآورد، طویل نمایید.
|
Deut
|
Ndebele
|
5:33 |
Lizahamba endleleni yonke iNkosi uNkulunkulu wenu elilaye yona, ukuze liphile, njalo kulilungele, libe seliselula izinsuku elizweni elizakudla ilifa lalo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:33 |
Andai em todo caminho que o SENHOR vosso Deus vos mandou, para que vivais, e vos vá bem, e tenhais longos dias na terra que haveis de possuir.
|
Deut
|
Norsk
|
5:33 |
På hele den vei Herren eders Gud har befalt eder, skal I vandre, så I må leve, og det må gå eder vel, og eders dager bli mange i det land I skal ta i eie.
|
Deut
|
SloChras
|
5:33 |
temuč hodite po vsem potu, ki vam ga je zapovedal Gospod, Bog vaš, da bi živeli in bi vam dobro bilo in da bi podaljšali svoje dni v deželi, ki jo posedete.
|
Deut
|
Northern
|
5:33 |
Bütünlüklə Allahınız Rəbbin sizə əmr etdiyi yolda gəzin. Onda sağ qalarsınız, xoş güzəranınız olar və mülk olaraq alacağınız torpaqda uzun ömür sürərsiniz.
|
Deut
|
GerElb19
|
5:33 |
Auf dem ganzen Wege, den Jehova, euer Gott, euch geboten hat, sollt ihr wandeln, auf daß ihr lebet und es euch wohlgehe, und ihr eure Tage verlängert in dem Lande, das ihr besitzen werdet.
|
Deut
|
LvGluck8
|
5:33 |
Bet pa ikkatru ceļu, ko Tas Kungs, jūsu Dievs, jums pavēl, jums būs staigāt, lai jūs dzīvojat un jums labi klājās un ilgi dzīvojat tai zemē, ko jūs iemantosiet.
|
Deut
|
PorAlmei
|
5:33 |
Andareis em todo o caminho que vos manda o Senhor vosso Deus, para que vivaes e bem vos succeda, e prolongueis os dias na terra que haveis de possuir.
|
Deut
|
ChiUn
|
5:33 |
耶和華─你們 神所吩咐你們行的,你們都要去行,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:33 |
Utan vandrer i alla de vägar, som Herren edar Gud eder budit hafver; på det I mågen lefva, och eder skall väl gå, och I länge lefven i landena, som I intaga skolen.
|
Deut
|
SPVar
|
5:33 |
בכל הדרך אשר צוה יהוה אלהיכם אתכם תלכון למען תחיון וטוב לכם והארכתם ימים בארץ אשר תירשון
|
Deut
|
FrePGR
|
5:33 |
suivez entièrement la voie que vous a prescrite l'Éternel, votre Dieu, afin que vous viviez, et soyez heureux, et ayez de longs jours dans le pays dont vous ferez la conquête.
|
Deut
|
PorCap
|
5:33 |
Segui o caminho que o Senhor, vosso Deus, vos ordenou, para viverdes e serdes felizes. Assim prolongareis a vida na terra de que ides tomar posse.»
|
Deut
|
JapKougo
|
5:33 |
あなたがたの神、主が命じられた道に歩まなければならない。そうすればあなたがたは生きることができ、かつさいわいを得て、あなたがたの獲る地において、長く命を保つことができるであろう。
|
Deut
|
Kapingam
|
5:33 |
Daudalia nia maa huogodoo, gei nia mee huogodoo gaa-gila humalia i godou baahi, gei goodou ga-duudagi-adu-hua di-godou noho i-hongo tenua dela ga-hai-mee ginai goodou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
5:33 |
Seguid en todo el camino que Yahvé, vuestro Dios, os ha mandado, para que viváis y prosperéis y tengáis larga vida en la tierra que vais a heredar.
|
Deut
|
WLC
|
5:33 |
בְּכָל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם אֶתְכֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ לְמַ֤עַן תִּֽחְיוּן֙ וְט֣וֹב לָכֶ֔ם וְהַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּֽירָשֽׁוּן׃
|
Deut
|
LtKBB
|
5:33 |
Vaikščiokite keliais, kuriuos Viešpats, jūsų Dievas, jums nurodė, kad būtumėte gyvi, kad jums gerai sektųsi ir ilgai gyventumėte žemėje, kurią paveldėsite“.
|
Deut
|
Bela
|
5:33 |
хадзеце тым шляхам, якім загадаў вам Гасподзь, Бог ваш, каб вы былі жывыя, і добра было вам, і пражылі багата часу на той зямлі, якую атрымаеце ў валоданьне.
|
Deut
|
GerBoLut
|
5:33 |
sondern wandelt in alien Wegen, die euch der HERR, euer Gott, geboten hat, auf daß ihr leben moget, und euch wohlgehe, und lange lebet im Lande, das ihr einnehmen werdet.
|
Deut
|
FinPR92
|
5:33 |
vaan kulkekaa vakaasti sitä tietä, jota Herra, teidän Jumalanne, on käskenyt teidän kulkea. Silloin menestytte ja saatte elää kauan siinä maassa, jonka otatte omaksenne.
|
Deut
|
SpaRV186
|
5:33 |
En todo camino que Jehová vuestro Dios os ha mandado, andaréis, porque viváis, y hayáis bien, y tengáis largos días en la tierra, que habéis de heredar.
|
Deut
|
NlCanisi
|
5:33 |
Bewandelt alle wegen, die Jahweh, uw God, u heeft aangewezen, opdat gij moogt leven, het u goed moge gaan, en gij lang het land moogt bewonen, dat gij in bezit gaat nemen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
5:33 |
Bleibt genau auf dem Weg, den er euch mit seinen Geboten gewiesen hat, damit ihr am Leben bleibt und es euch gut geht und ihr lange in dem Land lebt, das ihr in Besitz nehmt.
|
Deut
|
UrduGeo
|
5:33 |
ہمیشہ اُس راہ پر چلتے رہو جو رب تمہارے خدا نے تمہیں بتائی ہے۔ پھر تم کامیاب ہو گے اور اُس ملک میں دیر تک جیتے رہو گے جس پر تم قبضہ کرو گے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
5:33 |
وَاسْلُكُوا فِي كُلِّ الطَّرِيقِ الَّتِي أَوْصَاكُمْ بِهَا الرَّبُّ لِتَحْيَوْا وَتَزْدَهِرُوا وَتَمْكُثُوا طَوِيلاً فِي الأَرْضِ الَّتِي تَرِثُونَهَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
5:33 |
你们要走在耶和华你们的 神吩咐你们走的路上,使你们可以活着,可以享福,并且使你在将要占领为业的地上,可以长久居住。”
|
Deut
|
ItaRive
|
5:33 |
camminate in tutto e per tutto per la via che l’Eterno, il vostro Dio, vi ha prescritta, affinché viviate e siate felici e prolunghiate i vostri giorni nel paese di cui avrete il possesso.
|
Deut
|
Afr1953
|
5:33 |
In al die weë wat die HERE julle God julle beveel het moet julle wandel, sodat julle kan lewe en dit met julle goed kan gaan en julle die dae kan verleng in die land wat julle in besit sal neem.
|
Deut
|
RusSynod
|
5:33 |
ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, и прожили много времени на той земле, которую получите во владение.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
5:33 |
हमेशा उस राह पर चलते रहो जो रब तुम्हारे ख़ुदा ने तुम्हें बताई है। फिर तुम कामयाब होगे और उस मुल्क में देर तक जीते रहोगे जिस पर तुम क़ब्ज़ा करोगे।
|
Deut
|
TurNTB
|
5:33 |
Tanrınız RAB'bin size buyurduğu yollarda yürüyün. Öyle ki, mülk edineceğiniz ülkede sağ kalasınız, başarılı ve uzun ömürlü olasınız.”
|
Deut
|
DutSVV
|
5:33 |
In al den weg, dien de HEERE, uw God, u gebiedt, zult gij gaan; opdat gij leeft, en dat het u welga, en gij de dagen verlengt in het land, dat gij erven zult.
|
Deut
|
HunKNB
|
5:33 |
hanem azon az úton járjatok, amelyet az Úr, a ti Istenetek parancsolt, hogy élhessetek, jó dolgotok legyen és hosszú ideig maradhassatok birtokotok földjén.
|
Deut
|
Maori
|
5:33 |
Haere i nga huarahi katoa i whakahau ai a Ihowa, to koutou Atua ki a koutou, kia ora ai koutou, kia whiwhi ai ki te pai, kia roa ai hoki o koutou ra ki te whenua ka riro nei i a koutou.
|
Deut
|
HunKar
|
5:33 |
Mindig azon az úton járjatok, a melyet az Úr, a ti Istenetek parancsolt néktek, hogy éljetek, és jó legyen dolgotok, és hosszú ideig élhessetek a földön, a melyet bírni fogtok.
|
Deut
|
Viet
|
5:33 |
Các ngươi khá đi theo trọn đường mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã chỉ cho, để các ngươi được sống, hưởng phước, và ở lâu dài trong xứ mà mình sẽ nhận được.
|
Deut
|
Kekchi
|
5:33 |
Cheba̱nu chixjunil li naxye e̱re li Ka̱cuaˈ le̱ Dios re nak cua̱nk le̱ yuˈam ut us tex-e̱lk riqˈuin li cˈaˈru te̱ba̱nu ut re ajcuiˈ nak najt texcua̱nk saˈ li naˈajej li quixqˈue e̱re li Ka̱cuaˈ re te̱re̱chani.
|
Deut
|
Swe1917
|
5:33 |
På de vägar som HERREN, eder Gud, har bjudit eder gå skolen I alltid vandra, för att I mån bliva vid liv och det må gå eder väl, och för att I mån länge leva i det land som I skolen taga i besittning.
|
Deut
|
SP
|
5:33 |
בכל הדרך אשר צוה יהוה אלהיכם אתכם תלכון למען תחיון וטוב לכם והארכתם ימים בארץ אשר תירשון
|
Deut
|
CroSaric
|
5:33 |
Slijedite potpuno put koji vam je Jahve, Bog vaš, označio, da tako uzmognete živjeti, imati sreću i dug život u zemlji koju ćete zaposjesti.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
5:33 |
Anh em hãy đi đúng con đường mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh em, đã truyền cho anh em, để anh em được sống, được hạnh phúc và được sống lâu trên mặt đất mà anh em sẽ chiếm hữu.
|
Deut
|
FreBDM17
|
5:33 |
Vous marcherez dans toute la voie que l’Eternel votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours au pays que vous posséderez.
|
Deut
|
FreLXX
|
5:33 |
En toute voie ou le Seigneur votre Dieu vous a prescrit de marcher, si vous voulez qu'il vous donne prospérité et repos ; et vous vivrez de longs jours en la terre qui sera votre héritage.
|
Deut
|
MapM
|
5:33 |
בְּכׇל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם אֶתְכֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ לְמַ֤עַן תִּֽחְיוּן֙ וְט֣וֹב לָכֶ֔ם וְהַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּֽירָשֽׁוּן׃
|
Deut
|
HebModer
|
5:33 |
בכל הדרך אשר צוה יהוה אלהיכם אתכם תלכו למען תחיון וטוב לכם והארכתם ימים בארץ אשר תירשון׃
|
Deut
|
Kaz
|
5:33 |
Құдай Иеміз өздеріңе нұсқаған жолмен жүріңдер! Сонда сендер тірі қалып, иемденгелі тұрған елде игілікті де ұзақ өмір сүретін боласыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
5:33 |
Vous marcherez dans tout le chemin que l’Éternel, votre Dieu, vous a commandé, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.
|
Deut
|
SloKJV
|
5:33 |
Hodili boste po vseh poteh, katere vam je zapovedal Gospod, vaš Bog, da boste lahko živeli in da bo lahko dobro z vami in da boste lahko podaljšali svoje dni v deželi, ki jo boste vzeli v last.
|
Deut
|
Haitian
|
5:33 |
N'a mache dwat nan chemen Bondye nou an, Seyè a, mete devan nou an. Se konsa n'a gen lavi, n'a gen kè kontan. N'a viv lontan nan peyi nou pral pran pou nou rete a.
|
Deut
|
FinBibli
|
5:33 |
Vaan vaeltakaat kaikkia niitä teitä, jotka Herra teidän Jumalanne teille käski, että eläisitte, menestyisitte ja olisitte pitkä-ijälliset siinä maassa, jonka te omistatte.
|
Deut
|
SpaRV
|
5:33 |
Andad en todo camino que Jehová vuestro Dios os ha mandado, para que viváis, y os vaya bien, y tengáis largos días en la tierra que habéis de poseer.
|
Deut
|
WelBeibl
|
5:33 |
Dych chi i fyw fel mae'r ARGLWYDD eich Duw wedi gorchymyn i chi, er mwyn i bethau fynd yn dda i chi, ac i chi gael byw yn hir yn y wlad dych chi'n mynd i'w chymryd.
|
Deut
|
GerMenge
|
5:33 |
Wandelt genau auf dem Wege, den der HERR, euer Gott, euch geboten hat, damit ihr das Leben behaltet und es euch wohlgeht und ihr lange in dem Lande wohnen bleibt, das ihr in Besitz nehmen sollt.«
|
Deut
|
GreVamva
|
5:33 |
Θέλετε περιπατεί εις πάσας τας οδούς, τας οποίας Κύριος ο Θεός σας προσέταξεν εις εσάς· διά να ζήτε και να ευημερήτε και να μακροημερεύητε εν τη γη, την οποίαν θέλετε κληρονομήσει.
|
Deut
|
UkrOgien
|
5:33 |
Усією тією дорогою, що наказав вам Господь, Бог ваш, будете ходити, щоб жили ви й було вам добре, і щоб довгі були ваші дні в кра́ї, що ви оволодієте ним.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
5:33 |
Целим путем, који вам је заповедио Господ Бог ваш, идите, да бисте живи били и да би вам добро било, и да би вам се продужили дани у земљи коју ћете наследити.
|
Deut
|
PolUGdan
|
5:33 |
Będziecie chodzić wszelką drogą, którą wam nakazał Pan, wasz Bóg, abyście żyli, aby dobrze się wam powodziło i żebyście przedłużyli swoje dni na ziemi, którą posiądziecie.
|
Deut
|
FreSegon
|
5:33 |
Vous suivrez entièrement la voie que l'Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession.
|
Deut
|
SpaRV190
|
5:33 |
Andad en todo camino que Jehová vuestro Dios os ha mandado, para que viváis, y os vaya bien, y tengáis largos días en la tierra que habéis de poseer.
|
Deut
|
HunRUF
|
5:33 |
Mindenben azon az úton járjatok, amelyet megparancsolt nektek Istenetek, az Úr, hogy élhessetek, jó dolgotok legyen, és hosszú ideig lakhassatok azon a földön, amelyet birtokba vesztek.
|
Deut
|
DaOT1931
|
5:33 |
følg altid den Vej, som HERREN eders Gud har paalagt eder at gaa, at I kan blive i Live og faa det godt og leve længe i det Land, I skal tage i Besiddelse!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
5:33 |
Yupela i mas wokabaut long olgeta pasin God BIKPELA bilong yupela i bin givim yupela strongpela tok long em, bai yupela i ken stap laip, na long yupela i ken stap gut na long yupela i ken mekim ol de yupela i stap long dispela hap graun i kamap planti moa, em graun yupela bai stap long em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
5:33 |
Paa al den Vej, som Herren eders Gud har budet eder, skulle I gaa, paa det I maa leve, og det maa gaa eder vel, og I maa forlænge eders Dage i det Land, som I skulle eje.
|
Deut
|
FreVulgG
|
5:33 |
mais vous marcherez par la voie que le Seigneur votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez, que vous soyez heureux, et que vos jours se multiplient dans la terre que vous allez posséder.
|
Deut
|
PolGdans
|
5:33 |
Wszelką też drogą, którą wam przykazał Pan, Bóg wasz, chodzić będziecie, abyście żyli, i dobrze się wam działo, i żebyście przedłużyli dni swoje na ziemi, którą posiądziecie.
|
Deut
|
JapBungo
|
5:33 |
汝らの神ヱホバの汝らに命じたまふ一切の道に歩め然せば汝らは生ることを得かつ福祉を得て汝らの產業とする地に汝らの日を長うすることを得ん
|
Deut
|
GerElb18
|
5:33 |
Auf dem ganzen Wege, den Jehova, euer Gott, euch geboten hat, sollt ihr wandeln, auf daß ihr lebet und es euch wohlgehe, und ihr eure Tage verlängert in dem Lande, das ihr besitzen werdet.
|