Deut
|
RWebster
|
8:17 |
And thou shalt say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.
|
Deut
|
NHEBJE
|
8:17 |
and lest you say in your heart, "My power and the might of my hand has gotten me this wealth."
|
Deut
|
SPE
|
8:17 |
And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
|
Deut
|
ABP
|
8:17 |
and lest you should say in your heart, My strength and the might of my hand produced to me [2ability 1this great].
|
Deut
|
NHEBME
|
8:17 |
and lest you say in your heart, "My power and the might of my hand has gotten me this wealth."
|
Deut
|
Rotherha
|
8:17 |
and lest thou shouldest say in thy heart,—Mine own strength and the might of mine own hand, have gotten me this wealth.
|
Deut
|
LEB
|
8:17 |
And you may think in your heart, ‘My strength and the might of my hand ⌞acquired this wealth for⌟ me.’
|
Deut
|
RNKJV
|
8:17 |
And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
|
Deut
|
Jubilee2
|
8:17 |
and thou say in thy heart, My power and the might of [my] hand has gotten me this wealth.
|
Deut
|
Webster
|
8:17 |
And thou shalt say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.
|
Deut
|
Darby
|
8:17 |
— and thou say in thy heart, My power and the might of my hand has procured me this wealth.
|
Deut
|
ASV
|
8:17 |
and lest thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.
|
Deut
|
LITV
|
8:17 |
that you not say in your heart, My power and the might of my hand have gotten me this wealth.
|
Deut
|
Geneva15
|
8:17 |
Beware least thou say in thine heart, My power, and the strength of mine owne hand hath prepared me this abundance.
|
Deut
|
CPDV
|
8:17 |
Otherwise, you might say in your heart: ‘My own strength, and the power of my own hand, have brought forth all these things for me.’
|
Deut
|
BBE
|
8:17 |
Say not then, in your hearts, My power and the strength of my hands have got me this wealth.
|
Deut
|
DRC
|
8:17 |
Lest thou shouldst say in thy heart: My own might, and the strength of my own hand have achieved all these things for me.
|
Deut
|
GodsWord
|
8:17 |
You may say to yourselves, "I became wealthy because of my own ability and strength."
|
Deut
|
JPS
|
8:17 |
and thou say in thy heart: 'My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
8:17 |
And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
|
Deut
|
NETfree
|
8:17 |
Be careful not to say, "My own ability and skill have gotten me this wealth."
|
Deut
|
AB
|
8:17 |
Lest you should say in your heart, My strength, and the power of my own hand have worked for me this great wealth!
|
Deut
|
AFV2020
|
8:17 |
Beware lest you say in your heart, 'My power and the might of my hand has gotten me this wealth.'
|
Deut
|
NHEB
|
8:17 |
and lest you say in your heart, "My power and the might of my hand has gotten me this wealth."
|
Deut
|
NETtext
|
8:17 |
Be careful not to say, "My own ability and skill have gotten me this wealth."
|
Deut
|
UKJV
|
8:17 |
And you say in your heart, My power and the might of mine hand has got me this wealth.
|
Deut
|
KJV
|
8:17 |
And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
|
Deut
|
KJVA
|
8:17 |
And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
|
Deut
|
AKJV
|
8:17 |
And you say in your heart, My power and the might of my hand has gotten me this wealth.
|
Deut
|
RLT
|
8:17 |
And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
|
Deut
|
MKJV
|
8:17 |
and so that you might not say in your heart, My power and the might of my hand has gotten me this wealth.
|
Deut
|
YLT
|
8:17 |
and thou hast said in thy heart, My power, and the might of my hand, hath made for me this wealth:
|
Deut
|
ACV
|
8:17 |
And lest thou say in thy heart, My power and the might of my hand has gotten me this wealth.
|
Deut
|
PorBLivr
|
8:17 |
E digas em teu coração: Meu poder e a força de minha mão me trouxeram esta riqueza.
|
Deut
|
Mg1865
|
8:17 |
ary andrao ianao hanao anakampo hoe: Ny tanjako sy ny herin’ ny tanako no nahavoriako izao harena izao;
|
Deut
|
FinPR
|
8:17 |
Älä ajattele sydämessäsi: 'Oma voimani ja oman käteni väkevyys on hankkinut minulle tämän rikkauden',
|
Deut
|
FinRK
|
8:17 |
Älä ajattele sydämessäsi: ’Omalla voimallani ja vahvoilla käsilläni olen hankkinut itselleni tämän rikkauden.’
|
Deut
|
ChiSB
|
8:17 |
你心裏不要想:「這是我的力量,我手臂的能力,給我造就了這樣的財富。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
8:17 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲟⲙⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲛⲁϭⲓϫ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ
|
Deut
|
ChiUns
|
8:17 |
恐怕你心里说:『这货财是我力量、我能力得来的。』
|
Deut
|
BulVeren
|
8:17 |
И да не би да кажеш в сърцето си: Моята мощ и силата на моята ръка ми спечелиха това богатство.
|
Deut
|
AraSVD
|
8:17 |
وَلِئَلَّا تَقُولَ فِي قَلْبِكَ: قُوَّتِي وَقُدْرَةُ يَدِيَ ٱصْطَنَعَتْ لِي هَذِهِ ٱلثَّرْوَةَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
8:17 |
. בלבבךם . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
8:17 |
Ne diru en via koro: Mia forto kaj la potenco de mia mano akiris al mi ĉi tiun grandan havon;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
8:17 |
เกรงว่าท่านจะนึกในใจว่า ‘กำลังและเรี่ยวแรงของข้านำทรัพย์มีค่านี้มาให้’
|
Deut
|
OSHB
|
8:17 |
וְאָמַרְתָּ֖ בִּלְבָבֶ֑ךָ כֹּחִי֙ וְעֹ֣צֶם יָדִ֔י עָ֥שָׂה לִ֖י אֶת־הַחַ֥יִל הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
8:17 |
ואמרת בלבבך כחי ועצם ידי עשה לי את החיל הזה
|
Deut
|
BurJudso
|
8:17 |
ငါ့တန်ခိုး၊ ငါ့လက်သတ္တိအားဖြင့် ဤစည်းစိမ်ကို ငါရတတ်သည်ဟု စိတ်ထဲမှာ အောက်မေ့ခြင်းအပြစ်ကို သတိနှင့် ကြဉ်ရှောင်လော့။
|
Deut
|
FarTPV
|
8:17 |
هیچگاه نگویید: 'ما با نیرو و قدرت خود این ثروت را به دست آوردهایم.'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
8:17 |
Jab tujhe kāmyābī hāsil hogī to yih na kahnā ki maiṅ ne apnī hī quwwat aur tāqat se yih sab kuchh hāsil kiyā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
8:17 |
Du ska inte säga i ditt hjärta: ”Min egen kraft och min hands styrka har skaffat mig denna rikedom”.
|
Deut
|
GerSch
|
8:17 |
und daß du nicht sagest in deinem Herzen: Meine eigene Kraft und meine fleißigen Hände haben mir diesen Reichtum verschafft.
|
Deut
|
TagAngBi
|
8:17 |
At baka iyong sabihin sa iyong puso, Ang aking kapangyarihan at ang lakas ng aking kamay ang siyang nagbigay sa akin ng kayamanang ito.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
8:17 |
Älä ajattele sydämessäsi: 'Oma voimani ja oman käteni väkevyys on hankkinut minulle tämän rikkauden',
|
Deut
|
Dari
|
8:17 |
هیچگاه نگوئید: «من با قوّت نیروی خود این ثروت را به دست آورده ام.»
|
Deut
|
SomKQA
|
8:17 |
waaba intaasoo aad qalbiga iska tidhaahdaan, Xooggayaga iyo itaalka gacantayada ayaannu maalkan ku helnay.
|
Deut
|
NorSMB
|
8:17 |
Seg ikkje med deg sjølv: «Det er mi eigi kraft og mi sterke hand som hev vunne meg denne rikdomen.»
|
Deut
|
Alb
|
8:17 |
Ruhu, pra, të thuash në zemrën tënde: "Forca ime dhe fuqia e dorës sime m'i kanë siguruar këto pasuri".
|
Deut
|
KorHKJV
|
8:17 |
또 네가 마음속으로 이르기를, 내 능력과 내 손의 힘으로 내가 이 재물을 얻었다, 할까 염려하노라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
8:17 |
Нити говори у срцу својем: моја снага, и сила моје руке добавила ми је ово благо.
|
Deut
|
Wycliffe
|
8:17 |
lest thou woldist seie in thin herte, My strengthe, and the myyt of myn hond yaf alle these thingis to me.
|
Deut
|
Mal1910
|
8:17 |
എന്റെ ശക്തിയും എന്റെ കയ്യുടെ ബലവും ഈ സമ്പത്തുണ്ടാക്കി എന്നു നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പറയാതിരിപ്പാനും സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
8:17 |
또 두렵건대 네가 마음에 이르기를 내 능과 내 손의 힘으로 내가 이 재물을 얻었다 할까 하노라
|
Deut
|
Azeri
|
8:17 |
مبادا اورهيئنئزده دئيهسئنئز: «بئز اؤز قابئلئيّتئمئزله، اَلئمئزئن قودرتي ائله بو ثروتي قازانديق.»
|
Deut
|
SweKarlX
|
8:17 |
Annars måtte du säga i dino hjerta: Min kraft och mina händers starkhet hafver mig denna förmågona gjort;
|
Deut
|
KLV
|
8:17 |
je lest SoH jatlh Daq lIj tIq, “ wIj HoS je the might vo' wIj ghop ghajtaH gotten jIH vam wealth.”
|
Deut
|
ItaDio
|
8:17 |
e non dica nel cuor tuo: La mia possanza, e la forza della mia mano mi ha acquistate queste ricchezze.
|
Deut
|
RusSynod
|
8:17 |
и чтобы ты не сказал в сердце твоем: "моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие",
|
Deut
|
CSlEliza
|
8:17 |
да не речеши в сердцы твоем: крепость моя и сила руки моея сотвори мне силу великую сию,
|
Deut
|
ABPGRK
|
8:17 |
και μη είπης εν τη καρδία σου η ισχύς μου και το κράτος της χειρός μου εποίησέ μοι την δύναμιν την μεγάλην ταύτην
|
Deut
|
FreBBB
|
8:17 |
et que tu ne dises en ton cœur : C'est ma force et la puissance de ma main qui m'ont acquis cette prospérité.
|
Deut
|
LinVB
|
8:17 |
Bokanisa mokolo moko te ’te : « Tozwi nkita yango biso moko, na bokasi bwa biso moko. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
8:17 |
és te mondjad szívedben: Erőm és kezem hatalma szerezte nekem ezt a vagyont.
|
Deut
|
ChiUnL
|
8:17 |
恐爾自謂、得此貨財、乃我之能、與我之力、
|
Deut
|
VietNVB
|
8:17 |
Đừng tự nhủ rằng: Nhờ quyền năng và sức mạnh ta, ta đã tạo nên cơ nghiệp này.
|
Deut
|
LXX
|
8:17 |
μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ κράτος τῆς χειρός μου ἐποίησέν μοι τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην
|
Deut
|
CebPinad
|
8:17 |
Ug aron dili ka magaingon sa imong kasingkasing: Ang akong gahum ug ang kabaskug sa akong kamot maoy naghatag kanako niini nga bahandi.
|
Deut
|
RomCor
|
8:17 |
Vezi să nu zici în inima ta: ‘Tăria mea şi puterea mâinii mele mi-au câştigat aceste bogăţii.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
8:17 |
Eri, kumwail dehpa medemedewe me pein amwail manaman oh kehlail me kumwail kepwehpwehkihla.
|
Deut
|
HunUj
|
8:17 |
Ne gondolkodj tehát így: az én erőm és hatalmas kezem szerezte nekem ezt a gazdagságot!
|
Deut
|
GerZurch
|
8:17 |
und dass du nicht bei dir selber sprechest: "Meine Kraft und die Stärke meiner Hand hat mir diesen Reichtum erworben."
|
Deut
|
GerTafel
|
8:17 |
Und du sprächest in deinem Herzen: Meine Kraft und die Macht meiner Hand hat mir dieses Vermögen bereitet.
|
Deut
|
RusMakar
|
8:17 |
и чтобы ты не сказалъ въ сердцј твоемъ: моя сила и крјпостъ руки моей пріобрјли мнј богатство сіе,
|
Deut
|
PorAR
|
8:17 |
e digas no teu coração: A minha força, e a fortaleza da minha mão me adquiriram estas riquezas.
|
Deut
|
DutSVVA
|
8:17 |
En gij in uw hart zegt: Mijn kracht, en de sterkte mijner hand heeft mij dit vermogen verkregen.
|
Deut
|
FarOPV
|
8:17 |
مبادا در دل خود بگویی که قوت من و توانایی دست من، این توانگری را ازبرایم پیدا کرده است.
|
Deut
|
Ndebele
|
8:17 |
ubususithi enhliziyweni yakho: Amandla ami lokuqina kwesandla sami kungizuzele linotho.
|
Deut
|
PorBLivr
|
8:17 |
E digas em teu coração: Meu poder e a força de minha mão me trouxeram esta riqueza.
|
Deut
|
Norsk
|
8:17 |
Si da ikke ved dig selv: Det er min kraft og min sterke hånd som har vunnet mig denne rikdom,
|
Deut
|
SloChras
|
8:17 |
in ti bi govoril v srcu svojem: Moja moč in mojih rok krepkost mi je pridobila tole bogastvo!
|
Deut
|
Northern
|
8:17 |
Ürəyinizdə “biz öz qabiliyyətimizlə və biləyimizin gücü ilə bu sərvəti qazandıq” deməyəsiniz.
|
Deut
|
GerElb19
|
8:17 |
und du in deinem Herzen sprechest: Meine Kraft und die Stärke meiner Hand hat mir dieses Vermögen geschafft!
|
Deut
|
LvGluck8
|
8:17 |
Tad nesaki savā sirdī: mans spēks un manas rokas stiprums man ir devis šo mantu.
|
Deut
|
PorAlmei
|
8:17 |
E digas no teu coração: A minha força, e a fortaleza de meu braço, me adquiriu este poder.
|
Deut
|
ChiUn
|
8:17 |
恐怕你心裡說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』
|
Deut
|
SweKarlX
|
8:17 |
Annars måtte du säga i dino hjerta: Min kraft och mina händers starkhet hafver mig denna förmågona gjort;
|
Deut
|
SPVar
|
8:17 |
ואמרת בלבבך כחי ועצם ידי עשה לי את החיל הזה
|
Deut
|
FreKhan
|
8:17 |
et tu diras en ton cœur: "C’Est ma propre force, c’est le pouvoir de mon bras, qui m’a valu cette richesse."
|
Deut
|
FrePGR
|
8:17 |
et que tu ne dises pas en ton cœur : Mes forces et la vigueur de mes mains m'ont acquis toute cette richesse.
|
Deut
|
PorCap
|
8:17 |
Poderias dizer no teu coração: ‘Foi a minha força e o poder do meu braço que me proporcionaram esta riqueza’.
|
Deut
|
JapKougo
|
8:17 |
あなたは心のうちに『自分の力と自分の手の働きで、わたしはこの富を得た』と言ってはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
8:17 |
und denke nicht etwa: Meine Kraft und die Stärke meiner Hand hat mir diesen Reichtum erworben!
|
Deut
|
Kapingam
|
8:17 |
Malaa, goodou hudee hagamaanadu bolo ma nia mogobuna mono mahi hua ni goodou ala ne-maluagina-ai goodou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
8:17 |
No digas, pues, en tu corazón: Mi poder y la fuerza de mi mano me han procurado esta prosperidad.
|
Deut
|
WLC
|
8:17 |
וְאָמַרְתָּ֖ בִּלְבָבֶ֑ךָ כֹּחִי֙ וְעֹ֣צֶם יָדִ֔י עָ֥שָׂה לִ֖י אֶת־הַחַ֥יִל הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
8:17 |
kad nesakytum: ‘Mano jėga ir mano rankų stiprybė sukrovė man šiuos turtus’.
|
Deut
|
Bela
|
8:17 |
і каб ты не сказаў у сэрцы тваім: "мая сіла і моц рукі маёй прыдбалі мне багацьце гэтае",
|
Deut
|
GerBoLut
|
8:17 |
Du mochtest sonst sagen in deinem Herzen: Meine Krafte und meiner Hande Starke haben mir dies Vermogen ausgerichtet;
|
Deut
|
FinPR92
|
8:17 |
Älkää siis kuvitelko, että olette omin voimin ja omilla kyvyillänne hankkineet itsellenne tämän vaurauden.
|
Deut
|
SpaRV186
|
8:17 |
Y digas en tu corazón: Mi potencia, y la fortaleza de mi mano me ha hecho esta riqueza.
|
Deut
|
NlCanisi
|
8:17 |
En zo gij mocht menen: Mijn eigen kracht en mijn sterke hand hebben mij deze rijkdom verworven:
|
Deut
|
GerNeUe
|
8:17 |
Dann sollst du nicht denken: Diesen Reichtum habe ich mir selbst zu verdanken, der Kraft meiner Hände.
|
Deut
|
UrduGeo
|
8:17 |
جب تجھے کامیابی حاصل ہو گی تو یہ نہ کہنا کہ مَیں نے اپنی ہی قوت اور طاقت سے یہ سب کچھ حاصل کیا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
8:17 |
خَوْفاً مِنْ أَنْ تَقُولُوا فِي قُلُوبِكُمْ: لَقَدْ أَحْرَزْنَا هَذَا الثَّرَاءَ بِفَضْلِ قُوَّتِنَا وَقُدْرَةِ أَيْدِينَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
8:17 |
恐怕你心里说:‘这财富是我的力量,是我手的能力使我得着的。’
|
Deut
|
ItaRive
|
8:17 |
Guardati dunque dal dire in cuor tuo: "La mia forza e la potenza della mia mano m’hanno acquistato queste ricchezze";
|
Deut
|
Afr1953
|
8:17 |
en jy in jou hart dink: My krag en die sterkte van my hand het vir my hierdie rykdom verwerwe.
|
Deut
|
RusSynod
|
8:17 |
и чтобы ты не сказал в сердце твоем: „Моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство это“,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
8:17 |
जब तुझे कामयाबी हासिल होगी तो यह न कहना कि मैंने अपनी ही क़ुव्वत और ताक़त से यह सब कुछ हासिल किया है।
|
Deut
|
TurNTB
|
8:17 |
‘Bu serveti toplayan kendi yeteneğimiz, güçlü elimizdir’ diye düşünebilirsiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
8:17 |
En gij in uw hart zegt: Mijn kracht, en de sterkte mijner hand heeft mij dit vermogen verkregen.
|
Deut
|
HunKNB
|
8:17 |
Ne mondd tehát majd szívedben: ‘Az én erőm, az én kezem ereje szerezte meg mindezt nekem,’
|
Deut
|
Maori
|
8:17 |
A ka mea koe i roto i tou ngakau, Na toku kaha, na te uaua hoki o toku ringa, i whiwhi ai ahau ki enei taonga.
|
Deut
|
HunKar
|
8:17 |
És ne mondjad ezt a te szívedben: Az én hatalmam, és az én kezemnek ereje szerzette nékem e gazdagságot!
|
Deut
|
Viet
|
8:17 |
Vậy, khá coi chừng, chớ nói trong lòng rằng: Ấy nhờ quyền năng ta và sức lực của tay ta mà đoạt được những sản nghiệp nầy.
|
Deut
|
Kekchi
|
8:17 |
Incˈaˈ taxak te̱cˈoxla nak riqˈuin le̱ cuanquil ut riqˈuin le̱ metzˈe̱u cuan chixjunil li cˈaˈru e̱re.
|
Deut
|
Swe1917
|
8:17 |
Du må icke säga vid dig själv: »Min egen kraft och min hands styrka har förskaffat mig denna rikedom»,
|
Deut
|
SP
|
8:17 |
ואמרת בלבבך כחי ועצם ידי עשה לי את החיל הזה
|
Deut
|
CroSaric
|
8:17 |
Ne reci tada u svome srcu: svojom sam moći i snagom svojih ruku sebi namakao ovo bogatstvo.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
8:17 |
Anh (em) đừng tự bảo : Chính năng lực của tôi và sức mạnh bàn tay tôi đã tạo ra cho tôi sự giàu có này.
|
Deut
|
FreBDM17
|
8:17 |
Et que tu ne dises en ton coeur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces facultés.
|
Deut
|
FreLXX
|
8:17 |
Ne va donc pas dire en ton cœur : La vigueur de mon bras m'a donné cette grande puissance.
|
Deut
|
Aleppo
|
8:17 |
ואמרת בלבבך כחי ועצם ידי עשה לי את החיל הזה
|
Deut
|
MapM
|
8:17 |
וְאָמַרְתָּ֖ בִּלְבָבֶ֑ךָ כֹּחִי֙ וְעֹ֣צֶם יָדִ֔י עָ֥שָׂה לִ֖י אֶת־הַחַ֥יִל הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
8:17 |
ואמרת בלבבך כחי ועצם ידי עשה לי את החיל הזה׃
|
Deut
|
Kaz
|
8:17 |
Әйтпесе: «Осы дүние-байлықты өз күшім мен еңбегімнің арқасында қол жеткіздім» деп жүрулерің мүмкін.
|
Deut
|
FreJND
|
8:17 |
– et que tu ne dises dans ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces richesses.
|
Deut
|
GerGruen
|
8:17 |
Denke nicht: 'Meine Kraft und die Stärke meiner Hand hat mir diesen Reichtum verschafft!'
|
Deut
|
SloKJV
|
8:17 |
In ti bi rekel v svojem srcu: ‚Moja moč in mogočnost moje roke mi je pridobila vse to premoženje.‘
|
Deut
|
Haitian
|
8:17 |
Pa janm mete nan tèt nou se kouraj nou ak fòs ponyèt nou ki fè nou gen tout richès sa yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
8:17 |
Muutoin sinä sanoisit sydämessäs: minun voimani ja käteni väkevyys on minulle näin voimalliset työt tehnyt.
|
Deut
|
Geez
|
8:17 |
ወኢትበል ፡ በልብከ ፡ በጽንዕየ ፡ ወበኀይለ ፡ እዴየ ፡ ገበርኩ ፡ ሊተ ፡ ዘንተ ፡ ኅይለ ፡ ዐቢየ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
8:17 |
Y digas en tu corazón: Mi poder y la fortaleza de mi mano me han traído esta riqueza.
|
Deut
|
WelBeibl
|
8:17 |
Gwyliwch rhag i chi ddechrau meddwl, ‘Fi fy hun sydd wedi ennill y cyfoeth yma i gyd.’
|
Deut
|
GerMenge
|
8:17 |
Denke dann nicht etwa bei dir selbst: ›Meine Kraft und meine starken Arme haben mir diesen Wohlstand verschafft!‹
|
Deut
|
GreVamva
|
8:17 |
και είπης εν τη καρδία σου, Η δύναμίς μου και το κράτος της χειρός μου απέκτησαν εις εμέ τον πλούτον τούτον.
|
Deut
|
UkrOgien
|
8:17 |
щоб ти не сказав у серці своїм: „Сила моя та міць моєї руки здобули́ мені цей добро́бут“.
|
Deut
|
FreCramp
|
8:17 |
et que tu ne dises en ton cœur ; « C'est ma force et la vigueur de ma main qui m'ont procuré ces richesses. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
8:17 |
Нити говори у срцу свом; моја снага, и сила моје руке добавила ми је ово благо.
|
Deut
|
PolUGdan
|
8:17 |
Abyś nie mówił w swym sercu: Moja moc i siła mojej ręki zdobyły mi to bogactwo;
|
Deut
|
FreSegon
|
8:17 |
Garde-toi de dire en ton cœur: Ma force et la puissance de ma main m'ont acquis ces richesses.
|
Deut
|
SpaRV190
|
8:17 |
Y digas en tu corazón: Mi poder y la fortaleza de mi mano me han traído esta riqueza.
|
Deut
|
HunRUF
|
8:17 |
Ne gondold tehát majd magadban: Az én erőm és hatalmas kezem szerezte nekem ezt a gazdagságot!
|
Deut
|
DaOT1931
|
8:17 |
Og sig ikke ved dig selv: »Det er min egen Kraft og min egen Haands Styrke, der har skaffet mig den Rigdom.«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
8:17 |
Nogut yu tok long bel bilong yu, Pawa bilong mi na strong bilong han bilong mi i bin givim mi ol dispela mani samting.
|
Deut
|
DaOT1871
|
8:17 |
og du skulde sige i dit Hjerte: Min Kraft og min Haands Styrke har skaffet mig denne Vælde.
|
Deut
|
FreVulgG
|
8:17 |
afin que tu ne dises point dans ton cœur : C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que je me suis acquis toutes ces choses ;
|
Deut
|
PolGdans
|
8:17 |
Ani mów w sercu swem: Moc moja, i siła ręki mojej nabawiła mię tych dóbr;
|
Deut
|
JapBungo
|
8:17 |
汝我力とわが手の動作によりて我この資財を得たりと心に謂なかれ
|
Deut
|
GerElb18
|
8:17 |
und du in deinem Herzen sprechest: Meine Kraft und die Stärke meiner Hand hat mir dieses Vermögen geschafft!
|