Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 8:16  Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might test thee, to do thee good at thy latter end;
Deut NHEBJE 8:16  who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know; that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end:
Deut SPE 8:16  Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, and that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
Deut ABP 8:16  the one feeding you the manna in the wilderness, which [2had not 3known 1you], and [2did not 3know 1your fathers]; that he should afflict you, and that he should put you to the test, and [2good 3unto you 1do] upon the last of your days;
Deut NHEBME 8:16  who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know; that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end:
Deut Rotherha 8:16  who fed thee with manna in the desert, which thy fathers had not known,—that he might humble thee, and that he might put thee to the proof, to do thee good in thy hereafter,
Deut LEB 8:16  the one ⌞feeding you⌟ manna in the desert, food that your ancestors did not know, in order to humble you and in order to test you so that he could do good to you ⌞in the future⌟.
Deut RNKJV 8:16  Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
Deut Jubilee2 8:16  who fed thee in the wilderness with manna, [a food] which thy fathers knew not, afflicting thee and proving thee, to do thee good at thy latter end;
Deut Webster 8:16  Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end.
Deut Darby 8:16  who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
Deut ASV 8:16  who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:
Deut LITV 8:16  who fed you with manna in the wilderness, which your fathers did not know; that He might humble you and that He might prove you, to do you good at your latter end;
Deut Geneva15 8:16  Who fed thee in the wildernesse with MAN, which thy fathers knewe not) to humble thee, and and to proue thee, that he might doe thee good at thy latter ende.
Deut CPDV 8:16  and he nourished you in the wilderness with Manna, which your fathers had not known. And after he had afflicted and tested you, in the very end, he took pity on you.
Deut BBE 8:16  Who gave you manna for your food in the waste land, a food which your fathers had never seen; so that your pride might be broken and your hearts tested for your good in the end;
Deut DRC 8:16  And fed thee in the wilderness with manna which thy fathers knew not. And after he had afflicted and proved thee, at the last he had mercy on thee,
Deut GodsWord 8:16  He was the one who fed you in the desert with manna, which your ancestors had never seen. He did this in order to humble you and test you. But he also did this so that things would go well for you in the end.
Deut JPS 8:16  who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that He might afflict thee, and that He might prove thee, to do thee good at thy latter end;
Deut KJVPCE 8:16  Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
Deut NETfree 8:16  fed you in the desert with manna (which your ancestors had never before known) so that he might by humbling you test you and eventually bring good to you.
Deut AB 8:16  who fed you with manna in the wilderness, which you knew not, and your fathers knew not; that He might afflict you, and thoroughly test you, and do you good in your latter days.
Deut AFV2020 8:16  Who fed you in the wilderness with manna which your fathers did not know, so that He might humble you and that He might prove you to do you good in your latter end.
Deut NHEB 8:16  who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know; that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end:
Deut NETtext 8:16  fed you in the desert with manna (which your ancestors had never before known) so that he might by humbling you test you and eventually bring good to you.
Deut UKJV 8:16  Who fed you in the wilderness with manna, which your fathers knew not, that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end;
Deut KJV 8:16  Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
Deut KJVA 8:16  Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
Deut AKJV 8:16  Who fed you in the wilderness with manna, which your fathers knew not, that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end;
Deut RLT 8:16  Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
Deut MKJV 8:16  who fed you in the wilderness with manna which your fathers did not know, so that He might humble you and so that He might prove you, to do you good in your latter end,
Deut YLT 8:16  who is causing thee to eat manna in the wilderness, which thy fathers have not known, in order to humble thee, and in order to try thee, to do thee good in thy latter end),
Deut ACV 8:16  who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers did not know, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end.
Deut VulgSist 8:16  et cibavit te Manna in solitudine, quod nescierunt patres tui. Et postquam afflixit ac probavit, ad extremum misertus est tui,
Deut VulgCont 8:16  et cibavit te Manna in solitudine, quod nescierunt patres tui. Et postquam afflixit ac probavit, ad extremum misertus est tui,
Deut Vulgate 8:16  et cibavit te manna in solitudine quod nescierunt patres tui et postquam adflixit ac probavit ad extremum misertus est tui
Deut VulgHetz 8:16  et cibavit te Manna in solitudine, quod nescierunt patres tui. Et postquam afflixit ac probavit, ad extremum misertus est tui,
Deut VulgClem 8:16  et cibavit te manna in solitudine, quod nescierunt patres tui. Et postquam afflixit ac probavit, ad extremum misertus est tui,
Deut CzeBKR 8:16  Kterýž tě krmil na poušti mannou, o kteréž nevěděli otcové tvoji, aby tě potrápil a zkusil tebe, naposledy však aby dobře učinil tobě.
Deut CzeB21 8:16  To on tě na poušti krmil manou, kterou tví otcové neznali, aby tě pokořil a vyzkoušel, aby se ti v budoucnu vedlo šťastně.
Deut CzeCEP 8:16  krmil tě na poušti manou, kterou tvoji otcové neznali, aby tě pokořil a vyzkoušel a aby ti nakonec prokázal dobro.
Deut CzeCSP 8:16  který tě v pustině krmil manou, kterou neznali tvoji otcové, aby tě pokořil a vyzkoušel a nakonec ti prokázal dobro --
Deut PorBLivr 8:16  Que te sustentou com maná no deserto, comida que teus pais não conheciam, afligindo-te e provando-te, para ao fim fazer-te bem;
Deut Mg1865 8:16  Izay nanome anao mana hohanina tany an-efitra, dia zavatra tsy fantatry ny razanao, mba hampanetry tena anao sy hizaha toetra anao ary hanisy soa anao any am-parany;
Deut FinPR 8:16  ja antoi erämaassa sinulle mannaa syödä, jota sinun isäsi eivät tunteneet-nöyryyttääksensä ja koetellaksensa sinua ja lopuksi sinulle hyvää tehdäksensä.
Deut FinRK 8:16  Hän ruokki sinua autiomaassa mannalla, jota isäsi eivät tunteneet. Hän teki näin nöyryyttääkseen ja koetellakseen sinua ja lopulta tehdäkseen sinulle hyvää.
Deut ChiSB 8:16  是他在曠野內,以你祖先不認識的「瑪納」養育了你;他這樣磨難你,試探你,終究是為使你獲得幸福。
Deut CopSahBi 8:16  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲙⲙⲉⲕⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲑⲙⲕⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϥϫⲓϫⲛⲓⲧ ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲟⲛ ⲛϥⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁⲕ ϩⲛ ⲧⲉⲕϩⲁⲏ
Deut ChiUns 8:16  又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你,试验你,叫你终久享福;
Deut BulVeren 8:16  който те храни в пустинята с манна, която бащите ти не познаваха, за да те смири и за да те изпита, за да ти направи добро в бъдещето ти.
Deut AraSVD 8:16  ٱلَّذِي أَطْعَمَكَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ ٱلْمَنَّ ٱلَّذِي لَمْ يَعْرِفْهُ آبَاؤُكَ، لِكَيْ يُذِلَّكَ وَيُجَرِّبَكَ، لِكَيْ يُحْسِنَ إِلَيْكَ فِي آخِرَتِكَ.
Deut SPDSS 8:16  . . . . . . . . . . . . באחרתך
Deut Esperant 8:16  kaj kiu nutris vin en la dezerto per manao, kiun ne konis viaj patroj, por humiligi vin kaj por elprovi vin, por fari al vi bonon en la tempo estonta.
Deut ThaiKJV 8:16  ผู้ทรงเลี้ยงท่านทั้งหลายด้วยมานาในถิ่นทุรกันดาร ซึ่งบรรพบุรุษของท่านไม่ทราบ เพื่อว่าพระองค์จะทรงกระทำให้ท่านถ่อมใจและทดลองท่าน เพื่อกระทำให้เกิดประโยชน์แก่ท่านในบั้นปลาย
Deut OSHB 8:16  הַמַּֽאֲכִ֨לְךָ֥ מָן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן עַנֹּֽתְךָ֗ וּלְמַ֨עַן֙ נַסֹּתֶ֔ךָ לְהֵיטִֽבְךָ֖ בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃
Deut SPMT 8:16  המאכלך מן במדבר אשר לא ידעון אבתיך למען ענתך ולמען נסתך להיטבך באחריתך
Deut BurJudso 8:16  သင့်ကို နှိမ့်ချစုံစမ်း၍၊ နောက်ဆုံး၌ ကျေးဇူးပြု လိုသောငှာ၊ သင်၏ ဘိုးဘေးမသိဘူးသောမန္နနှင့် တော၌ ကျွေးမွေးတော်မူသော သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရားကို မေ့လျော့၍၊
Deut FarTPV 8:16  در آن بیابان شما را با مَنّا که اجدادتان آن را ندیده بودند، تغذیه کرد تا شما را فروتن سازد و بیازماید و در آخر به شما برکت بدهد.
Deut UrduGeoR 8:16  Registān meṅ wuhī tujhe man khilātā rahā, jis se tere bāpdādā wāqif na the. In mushkilāt se wuh tujhe ājiz karke āzmātā rahā tāki āḳhirkār tū kāmyāb ho jāe.
Deut SweFolk 8:16  och gav dig manna att äta i öknen, en mat som dina fäder inte kände till. Han gjorde allt detta för att ödmjuka och pröva dig för att sedan göra dig gott.
Deut GerSch 8:16  der dich in der Wüste mit Manna speiste, von welchem deine Väter nichts wußten, auf daß er dich demütigte und auf die Probe stellte, um dir hernach wohlzutun;
Deut TagAngBi 8:16  Na siyang nagpakain sa iyo ng mana sa ilang, na hindi nakilala ng iyong mga magulang; upang kaniyang mapangumbaba ka, at kaniyang subukin ka, na pabutihin ka sa iyong wakas:
Deut FinSTLK2 8:16  ja antoi erämaassa sinulle mannaa syödä, jota isäsi eivät tunteneet – nöyryyttääkseen ja koetellakseen sinua ja tehdäkseen lopuksi sinulle hyvää.
Deut Dari 8:16  در آن بیابان شما را با مَنّا که اجداد تان آن را ندیده بودند تغذیه کرد تا شما را در سختی نگهدارد و بیازماید و در آخر به شما برکت بدهد.
Deut SomKQA 8:16  Oo intaad cidladii joogtay ayuu idinku quudiyey maanna aan awowayaashiinna aqoon. Waxaas oo dhan wuxuu u sameeyey si uu idiin hoosaysiiyo oo idiin tijaabiyo, si uu ugu dambaystiinna wanaag idiinku sameeyo,
Deut NorSMB 8:16  han som i øydemarki fødde deg med manna, som federne dine aldri hadde høyrt gjete; og alt dette gjorde han av di han vilde mykja deg og røyna deg, og so sidan gjera vel imot deg.
Deut Alb 8:16  dhe që në shkretëtirë të ka ushqyer me manë të cilën etërit e tu nuk e njihnin, për të të përulur dhe për të të vënë në provë dhe së fundi për të të bërë të mirë.
Deut KorHKJV 8:16  네 조상들이 알지 못하던 만나로 광야에서 너를 먹이셨나니 이것은 그분께서 너를 낮추시며 너를 시험하사 너의 마지막 끝에 네게 선을 행하려 하심이었느니라.
Deut SrKDIjek 8:16  Који те је хранио у пустињи маном, за коју не знаше оци твоји, да би те намучио и искушао те, и најпослије да би ти добро учинио.
Deut Wycliffe 8:16  and fedde thee with manna in the wildirnesse, which manna thi fadris knewen not. And after that the Lord turmentid thee, and preuede, at the last he hadd mersi on thee,
Deut Mal1910 8:16  നിന്നെ താഴ്ത്തി പരീക്ഷിച്ചു പിൻകാലത്തു നിനക്കു നന്മ ചെയ്യേണ്ടതിന്നു മരുഭൂമിയിൽ നിന്നെ നിന്റെ പിതാക്കന്മാർ അറിയാത്ത മന്നകൊണ്ടു പോഷിപ്പിക്കയും ചെയ്ത നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയെ നീ മറന്നു:
Deut KorRV 8:16  네 열조도 알지 못하던 만나를 광야에서 네게 먹이셨나니 이는 다 너를 낮추시며 너를 시험하사 마침내 네게 복을 주려 하심이었느니라
Deut Azeri 8:16  صحرادا سئزي آتالارينيزا معلوم اولمايان مانّا ائله يدئرتدي کي، کئبئرئنئزي سينديرسين و سئزي ائمتاحان ادئب، نهايت سئزه خيئر يتئرسئن.
Deut SweKarlX 8:16  Och spisade dig med Man i öknene, der dine fäder intet af vetat hade; på det han skulle späka och försöka dig, och framdeles göra väl emot dig;
Deut KLV 8:16  'Iv Sopta' SoH Daq the ngem tlhej manna, nuq lIj vavpu' ta'be' Sov; vetlh ghaH might humble SoH, je vetlh ghaH might prove SoH, Daq ta' SoH QaQ Daq lIj latter pItlh:
Deut ItaDio 8:16  il qual ti ha pasciuto nel deserto di Manna, della quale i tuoi padri non aveano avuta conoscenza; per affliggerti, e per provarti, per farti del bene al fine;
Deut RusSynod 8:16  питал тебя в пустыне манною, которой [не знал ты и] не знали отцы твои, дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро,
Deut CSlEliza 8:16  питавшаго тя манною в пустыни, еяже не ведел еси ты, ниже ведяху отцы твои, да озлобит тя и да искусит тя, и благо тебе сотворит на последок твой:
Deut ABPGRK 8:16  του ψωμίσαντός σε το μάννα εν τη ερήμω ο ουκ ήδεις συ και ουκ ήδεισαν οι πατέρες σου ίνα κακώση σε και ίνα εκπειράση σε και ευ σε ποιήση επ΄ εσχάτου των ημερών σου
Deut FreBBB 8:16  qui t'a fait manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver pour te faire ensuite du bien,
Deut LinVB 8:16  Aleisaki bino manu o eliki, bankoko ba bino bayebaki bilei bina te. Ayokisaki bino nsoni mpe amekaki bino mitema mpo ’te bozwa bolamu nsima.
Deut HunIMIT 8:16  aki enned adta a mannát a pusztában, melyet nem ismertek őseid, hogy sanyargasson és hogy megkísértsen téged, hogy jót tegyen veled jövődben,
Deut ChiUnL 8:16  又於野間、食爾以瑪那、乃爾祖所未識者、卑抑爾、試驗爾、俾終獲福、
Deut VietNVB 8:16  Chúa ban cho anh chị em ma-na làm lương thực, là thức ăn tổ tiên anh chị em chưa hề biết; Chúa cho anh chị em chịu gian nan để thử thách anh chị em và đến cuối cùng ban phước hạnh cho anh chị em.
Deut LXX 8:16  τοῦ ψωμίσαντός σε τὸ μαννα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὃ οὐκ εἴδησαν οἱ πατέρες σου ἵνα κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ εὖ σε ποιήσῃ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν σου
Deut CebPinad 8:16  Nga nagpakaon kanimo sa mana didto sa kamingawan, nga wala hiilhi sa imong mga amahan; aron unta ikaw pagpaubson niya, ug aron siya magsulay kanimo, sa pagbuhat ug maayo kanimo sa imong kaulahian.
Deut RomCor 8:16  şi care ţi-a dat să mănânci în pustie mana aceea necunoscută de părinţii tăi, ca să te smerească şi să te încerce şi să-ţi facă bine apoi.
Deut Pohnpeia 8:16  e katungoalehkin kumwail manna nan sapwtehno, soangen kisin tungoal me amwail pahpa kahlap ako sohte kin tungoale mahs. Eri, e ketin wiahda mepwukat, pwe en ketin katikitikihkumwailla oh song kumwail, oh ketin kapwaiada dahme e ketin kupwukupwurehiong kumwail.
Deut HunUj 8:16  Ő táplált a pusztában mannával, amelyet nem ismertek atyáid. Megsanyargatott és próbára tett, hogy végül is jót tegyen veled.
Deut GerZurch 8:16  der in der Wüste dich mit Manna speiste, von welchem deine Väter nichts gewusst haben, um dich zu demütigen und zu erproben, auf dass er dir zuletzt dann Gutes tue,
Deut GerTafel 8:16  Ihn, Der dich in der Wüste Manna essen ließ, das deine Väter nicht gekannt hatten, auf daß Er dich demütige und auf daß Er dich versuche, um dir danach Gutes zu tun;
Deut RusMakar 8:16  питалъ тебя въ пустынј манною, которой не знали отцы твои, дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы въ послјдствіи сдјлать тебј добро,
Deut PorAR 8:16  que no deserto te alimentou com o maná, que teus pais não conheciam; a fim de te humilhar e te provar, para nos teus últimos dias te fazer bem;
Deut DutSVVA 8:16  Die u in de woestijn spijsde met Man, dat uw vaderen niet gekend hadden; om u te verootmoedigen, en om u te verzoeken, opdat Hij u ten laatste weldeed;
Deut FarOPV 8:16  که تو را در بیابان من راخورانید که پدرانت آن را ندانسته بودند، تا تو راذلیل سازد و تو را بیازماید و بر تو در آخرت احسان نماید.
Deut Ndebele 8:16  eyakudlisa imana enkangala, oyihlo ababengayazi, ukuze ikuthobise, lokuze ikuhlole, ikwenzele okuhle ekucineni kwakho,
Deut PorBLivr 8:16  Que te sustentou com maná no deserto, comida que teus pais não conheciam, afligindo-te e provando-te, para ao fim fazer-te bem;
Deut Norsk 8:16  han som i ørkenen gav dig manna å ete, en mat som dine fedre ikke kjente, for å ydmyke dig og prøve dig og så til sist gjøre vel imot dig.
Deut SloChras 8:16  ki te je živil v puščavi z mano, ki je niso poznali očetje tvoji, da te poniža in izkusi, da bi ti dobro storil v tvoji prihodnosti –
Deut Northern 8:16  Sizi atalarınıza məlum olmayan manna ilə qidalandırdı. Xoş güzəranınız olsun deyə təkəbbürünüzü qıraraq sizi sınaqdan keçirdi.
Deut GerElb19 8:16  der dich in der Wüste mit Man speiste, welches deine Väter nicht kannten, um dich zu demütigen und um dich zu versuchen, damit er dir wohltue an deinem Ende,
Deut LvGluck8 8:16  Kas tuksnesī tevi ēdināja ar mannu, ko tavi tēvi nebija pazinuši, ka Viņš tevi pazemotu un pārbaudītu, un pēcgalā tev darītu labu.
Deut PorAlmei 8:16  Que no deserto te sustentou com manná, que teus paes não conheceram; para te humilhar, e para te provar, para no teu fim te fazer bem;
Deut ChiUn 8:16  又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要苦煉你,試驗你,叫你終久享福;
Deut SweKarlX 8:16  Och spisade dig med Man i öknene, der dine fäder intet af vetat hade; på det han skulle späka och försöka dig, och framdeles göra väl emot dig;
Deut SPVar 8:16  המאכילך מן במדבר אשר לא ידעו אבתיך ולמען ענותך ולמען נסותך להיטבך באחריתך
Deut FreKhan 8:16  qui t’a nourri, dans ce désert, d’une manne inconnue à tes aïeux, car il voulait t’éprouver par les tribulations pour te rendre heureux à la fin;
Deut FrePGR 8:16  qui dans le désert t'a nourri de la manne inconnue de tes pères, pour t'humilier et pour t'éprouver, et pour te faire du bien dans la suite ;
Deut PorCap 8:16  Foi Ele quem te alimentou neste deserto com um maná desconhecido dos teus pais, para te humilhar, para te pôr à prova e, no futuro, te tornar feliz.
Deut JapKougo 8:16  先祖たちも知らなかったマナを荒野であなたに食べさせられた。それはあなたを苦しめ、あなたを試みて、ついにはあなたをさいわいにするためであった。
Deut GerTextb 8:16  der dich in der Steppe mit Manna speiste, welches deinen Vätern unbekannt war, um dich zu demütigen und auf die Probe zu stellen, damit er dir in der Folgezeit Gutes thue,
Deut Kapingam 8:16  I-lodo di anggowaa, gei Mee gu-gowadu labelaa gi goodou nia ‘manna’ gi-geina, tagadilinga meegai digi geina go godou maadua-mmaadua i-mua. Mee gu-dugu-adu gi goodou nia haingadaa llauehe belee hagamada goodou, bolo i-di hagaodi gi-muli ge-Ia ga-haga-maluagina-laa goodou.
Deut SpaPlate 8:16  y en el desierto te dio a comer el maná que no conocieron tus padres, para humillarte y probarte y al fin hacerte bien.
Deut WLC 8:16  הַמּֽ͏ַאֲכִ֨לְךָ֥ מָן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן עַנֹּֽתְךָ֗ וּלְמַ֙עַן֙ נַסֹּתֶ֔ךָ לְהֵיטִֽבְךָ֖ בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃
Deut LtKBB 8:16  maitino tave dykumoje mana, kurios nepažino tavo tėvai, kad pažemintų tave ir išmėgintų tave ir kad galiausiai darytų tau gera,
Deut Bela 8:16  карміў цябе ў пустыні маннаю, якой ня ведалі бацькі твае, каб упакорыць цябе і выпрабаваць цябе, каб пазьней зрабіць табе дабро,
Deut GerBoLut 8:16  und speisete dich mit Man in der Wuste, von welchem deine Vater nichts gewuißt haben, auf daß er dich demutigte und versuchte, daß er dir hernach wohltate.
Deut FinPR92 8:16  ja ruokki teitä mannalla, jota isännekään eivät tunteneet. Hän kuritti teitä ja koetteli teitä, mutta kaiken jälkeen hän osoitti teille hyvyytensä.
Deut SpaRV186 8:16  Que te sustentó con man en el desierto, comida que tus padres no conocieron: afligiéndote, y probándote, para a la postre hacerte bien;
Deut NlCanisi 8:16  die u in de woestijn met manna heeft gevoed, dat uw vaders niet hebben gekend, en die u enkel daarom heeft vernederd en beproefd, om u ten slotte weldaden te bewijzen.
Deut GerNeUe 8:16  Er gab dir in der Wüste Manna zu essen, das deine Vorfahren nicht kannten, um dich demütig zu machen und auf die Probe zu stellen und um dir am Ende Gutes zu tun.
Deut UrduGeo 8:16  ریگستان میں وہی تجھے مَن کھلاتا رہا، جس سے تیرے باپ دادا واقف نہ تھے۔ اِن مشکلات سے وہ تجھے عاجز کر کے آزماتا رہا تاکہ آخرکار تُو کامیاب ہو جائے۔
Deut AraNAV 8:16  الَّذِي أَطْعَمَكُمْ فِي الصَّحْرَاءِ الْمَنَّ الَّذِي لَمْ يَعْرِفْهُ آبَاؤُكُمْ لِيُذِلَّكُمْ وَيَمْتَحِنَكُمْ، فَيُحْسِنَ إِلَيْكُمْ فِي آخِرَتِكُمْ،
Deut ChiNCVs 8:16  他在旷野把你的列祖不认识的吗哪赐给你吃,是要使你受苦,要试炼你,使你终久得到福乐;
Deut ItaRive 8:16  che nel deserto t’ha nutrito di manna che i tuoi padri non avean mai conosciuta, per umiliarti e per provarti, per farti, alla fine, del bene.
Deut Afr1953 8:16  wat jou in die woestyn manna laat eet het, wat jou vaders nie geken het nie, om jou te verootmoedig en jou te beproef, om uiteindelik aan jou goed te doen —
Deut RusSynod 8:16  питал тебя в пустыне манною, которой не знали отцы твои, дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро
Deut UrduGeoD 8:16  रेगिस्तान में वही तुझे मन खिलाता रहा, जिससे तेरे बापदादा वाक़िफ़ न थे। इन मुश्किलात से वह तुझे आजिज़ करके आज़माता रहा ताकि आख़िरकार तू कामयाब हो जाए।
Deut TurNTB 8:16  Atalarınızın bilmediği man ile sizi çölde doyurdu. Sizi sıkıntıya soktu, sınadı. Öyle ki, sonunda üzerinize iyilik gelsin.
Deut DutSVV 8:16  Die u in de woestijn spijsde met Man, dat uw vaderen niet gekend hadden; om u te verootmoedigen, en om u te verzoeken, opdat Hij u ten laatste weldeed;
Deut HunKNB 8:16  s atyáid által nem ismert mannával etetett téged a pusztában, s miután megsanyargatott és próbára tett, végül megkönyörült rajtad.
Deut Maori 8:16  I whangai i a koe i te koraha ki te mana, kihai nei i mohiotia e ou matua; kia iro ai koe, kia whakamatautau ai hoki ia i a koe, a kia pai ai te tukunga iho ki a koe;
Deut HunKar 8:16  A ki mannával étete téged a pusztában, a mit nem ismertek a te atyáid, hogy megsanyargasson és hogy megpróbáljon téged, és jól tegyen veled azután:
Deut Viet 8:16  lại trong đồng vắng, Ngài ban cho ngươi ăn ma-na mà tổ phụ chưa hề biết, để hạ ngươi xuống và thử ngươi, hầu về sau làm ơn cho ngươi.
Deut Kekchi 8:16  Nak cuanquex saˈ li chaki chˈochˈ quixqˈue li maná re te̱cuaˈ, li incˈaˈ naubil ru xbaneb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ. Quixtakla li raylal saˈ e̱be̱n re te̱cubsi e̱rib ut re xyalbal e̱rix re nak us tex-e̱lk mokon nak cua̱nkex saˈ li naˈajej aˈan.
Deut Swe1917 8:16  och som gav dig manna att äta i öknen, en mat som dina fäder icke visste av -- detta på det att han skulle tukta dig och pröva dig, för att sedan kunna göra dig gott.
Deut SP 8:16  המאכילך מן במדבר אשר לא ידעו אבתיך ולמען ענותך ולמען נסותך להיטבך באחריתך
Deut CroSaric 8:16  koji te u pustinji hranio manom, nepoznatom tvojim ocima, da te ponizi i da te iskuša te da na kraju budeš sretan.
Deut VieLCCMN 8:16  Trong sa mạc, Người đã cho anh (em) ăn man-na, thức ăn mà cha ông anh (em) chưa từng biết, để bắt anh (em) phải cùng cực và thử thách anh (em), hầu làm cho anh (em) được hạnh phúc trong tương lai.
Deut FreBDM17 8:16  Qui te donne à manger dans ce désert la Manne que tes pères n’avaient point connue, afin de t’humilier, et de t’éprouver, pour te faire enfin du bien.
Deut FreLXX 8:16  Qui, dans le désert, t'a nourri de la manne que tu ne connaissais pas, et que n'avaient point connue tes pères, afin de t'affliger, de t'éprouver, puis de te combler de bienfaits jusqu'à tes derniers jours.
Deut Aleppo 8:16  המאכלך מן במדבר אשר לא ידעון אבתיך  למען ענתך ולמען נסתך—להיטבך באחריתך
Deut MapM 8:16  הַמַּֽאֲכִ֨לְךָ֥ מָן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן עַנֹּֽתְךָ֗ וּלְמַ֙עַן֙ נַסֹּתֶ֔ךָ לְהֵיטִֽבְךָ֖ בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃
Deut HebModer 8:16  המאכלך מן במדבר אשר לא ידעון אבתיך למען ענתך ולמען נסתך להיטבך באחריתך׃
Deut Kaz 8:16  Жаратқан Ие кейін игілікті өмір сүре алуларың үшін сендерді Өзіне мойынсұндыру әрі сынақтан өткізу мақсатымен ата-бабаларың татып көрмеген тәтті нанды (маннаны) сендерге айдалада тамақ етіп берді.
Deut FreJND 8:16  qui t’a fait manger dans le désert la manne que tes pères n’ont pas connue, afin de t’humilier et afin de t’éprouver, pour te faire du bien à la fin,
Deut GerGruen 8:16  der dich in der Wüste mit Manna speiste, das deine Väter nicht gekannt, der dich beugte und prüfte, damit er dir Gutes tun könnte in deiner Zukunft!
Deut SloKJV 8:16  ki te je v divjini hranil z mano, katere tvoji očetje niso poznali, da bi te lahko ponižal in da bi te lahko preizkusil, da ti v tvojem zadnjem koncu stori dobro.
Deut Haitian 8:16  Nan dezè a se li menm ki te ban nou manje laman, yon kalite manje zansèt nou yo pa t' janm konnen. Li kraze lògèy nou, li sonde nou pou nou te ka gen kè kontan pi devan.
Deut FinBibli 8:16  Ja ravitsi sinun mannalla korvessa, josta ei sinun isäs tietäneet, vaivataksensa ja koetellaksensa sinua, ja viimeiseltä hyvää tehdäksensä sinulle.
Deut Geez 8:16  ዘሴሰየከ ፡ መና ፡ በገዳም ፡ ዘኢያአምሩ ፡ አበዊከ ፡ ከመ ፡ ያሕምምከ ፡ ወያመክርከ ፡ ወያሠኒ ፡ ላዕሌከ ፡ በደኃሪ ፡ መዋዕሊከ ።
Deut SpaRV 8:16  Que te sustentó con maná en el desierto, comida que tus padres no habían conocido, afligiéndote y probándote, para á la postre hacerte bien;
Deut WelBeibl 8:16  Rhoddodd fanna i chi ei fwyta (profiad dieithr i'ch hynafiaid chi) er mwyn eich dysgu chi a'ch profi chi, a gwneud lles i chi yn y diwedd.
Deut GerMenge 8:16  der dich mit Manna, das deine Väter nicht gekannt hatten, in der Wüste gespeist hat, um dich demütig zu machen und auf die Probe zu stellen, damit er dir zuletzt Gutes erweisen könnte.
Deut GreVamva 8:16  όστις σε έθρεψεν εν τη ερήμω με το μάννα, το οποίον δεν εγνώριζον οι πατέρες σου, διά να σε ταπεινώση και διά να σε δοκιμάση, διά να σε αγαθοποιήση εις τα έσχατά σου·
Deut UkrOgien 8:16  що в пустині годує тебе манною, якої не знали батьки твої, щоб упокоря́ти тебе, і щоб випробо́вувати тебе, щоб чинити тобі добро наоста́нку,
Deut FreCramp 8:16  qui t'a donné à manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien ;
Deut SrKDEkav 8:16  Који те је хранио у пустињи маном, за коју не знаше оци твоји, да би те намучио и искушао те, и најпосле да би ти добро учинио.
Deut PolUGdan 8:16  Który cię karmił na pustyni manną, której nie znali twoi ojcowie, aby cię ukorzyć i doświadczać, by w przyszłości wyświadczyć ci dobro;
Deut FreSegon 8:16  qui t'a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien.
Deut SpaRV190 8:16  Que te sustentó con maná en el desierto, comida que tus padres no habían conocido, afligiéndote y probándote, para á la postre hacerte bien;
Deut HunRUF 8:16  Ő táplált a pusztában mannával, amelyet nem ismertek atyáid. Megsanyargatott és próbára tett, hogy végül is jót tegyen veled.
Deut DaOT1931 8:16  ham, som i Ørkenen gav dig Manna at spise, som dine Fædre ikke kendte til, dig til Ydmygelse og Prøvelse, for i de kommende Dage at kunne gøre vel imod dig!
Deut TpiKJPB 8:16  Em i bin givim kaikai long yu long ples i no gat man long mana, na ol papa bilong yu i no save long dispela, bai Em i ken givim yu daun pasin na long Em i ken traim yu, long Em i ken mekim gutpela pasin long yu long dispela las hap bilong wokabaut.
Deut DaOT1871 8:16  ham, som gav dig Man at æde i Ørken, hvilket dine Fædre ikke kendte, for at ydmyge dig og for at forsøge dig og at gøre vel imod dig i den sidste Tid;
Deut FreVulgG 8:16  (et) qui t’a nourri dans cette solitude de la manne inconnue à tes pères, et qui, après t’avoir puni et t’avoir éprouvé, a eu enfin pitié de toi ;
Deut PolGdans 8:16  Który cię karmił manną na puszczy, której nie znali ojcowie twoi, aby cię trapił, i doświadczał cię, abyć na ostatek dobrze uczynił.
Deut JapBungo 8:16  汝の先祖等の知ざるマナを曠野にて汝に食せたまへり是みな汝を苦しめ汝を試みて終に福祉を汝にたまはんとてなりき
Deut GerElb18 8:16  der dich in der Wüste mit Man speiste, welches deine Väter nicht kannten, um dich zu demütigen und um dich zu versuchen, damit er dir wohltue an deinem Ende,