Deut
|
RWebster
|
8:15 |
Who led thee through that great and terrible wilderness, with its fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
|
Deut
|
NHEBJE
|
8:15 |
who led you through the great and terrible wilderness, with fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where there was no water; who brought you forth water out of the rock of flint;
|
Deut
|
SPE
|
8:15 |
Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
|
Deut
|
ABP
|
8:15 |
the one leading you through the [4wilderness 1great 2and 3dreadful], that one of which is [2serpent 1the biting], and scorpion, and thirst, of which there was no water; the one leading to you [3from out of 5rock 4chiseled 1a spring 2of water];
|
Deut
|
NHEBME
|
8:15 |
who led you through the great and terrible wilderness, with fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where there was no water; who brought you forth water out of the rock of flint;
|
Deut
|
Rotherha
|
8:15 |
who caused thee to journey through the great and terrible desert, of fiery serpents and scorpions, and thirsty wastes where was no water,—who brought forth for thee water out of the flinty rock;
|
Deut
|
LEB
|
8:15 |
the one leading you in the great and terrible desert infested with ⌞dangerous⌟ snakes and scorpions and parched ground, where there is no water, and the one bringing out water for you from flint rock,
|
Deut
|
RNKJV
|
8:15 |
Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
|
Deut
|
Jubilee2
|
8:15 |
who led thee through that great and terrible wilderness of burning serpents and scorpions and drought, where [there was] no water, who brought thee forth water out of the rock of flint,
|
Deut
|
Webster
|
8:15 |
Who led thee through that great and terrible wilderness, [in which were] fiery serpents, and scorpions, and drouth, where [there was] no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
|
Deut
|
Darby
|
8:15 |
who led thee through the great and terrible wilderness, [a wilderness of] fiery serpents, and scorpions, and drought, where there is no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
|
Deut
|
ASV
|
8:15 |
who led thee through the great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
|
Deut
|
LITV
|
8:15 |
who led you through the great and dreadful wilderness, with burning serpent, and scorpion, and thirsty ground where no water is ; who brought you water out of the flinty rock;
|
Deut
|
Geneva15
|
8:15 |
Who was thy guide in the great and terrible wildernes (wherein were fierie serpents, and scorpions, and drought, where was no water, who brought forth water for thee out of ye rock of flint:
|
Deut
|
CPDV
|
8:15 |
and who was your leader in the great and terrible wilderness, in which there was the serpent with a burning breath, and the scorpion, and the snake of thirst, and no waters at all. He led streams out of the hardest rock,
|
Deut
|
BBE
|
8:15 |
Who was your guide through that great and cruel waste, where there were poison-snakes and scorpions and a dry land without water; who made water come out of the hard rock for you;
|
Deut
|
DRC
|
8:15 |
And was thy leader in the great and terrible wilderness, wherein there was the serpent burning with his breath, and the scorpion and the dipsas, and no waters at all: who brought forth streams out of the hardest rock,
|
Deut
|
GodsWord
|
8:15 |
He was the one who led you through that vast and dangerous desert--a thirsty and arid land, with poisonous snakes and scorpions. He was the one who made water come out of solid rock for you.
|
Deut
|
JPS
|
8:15 |
who led thee through the great and dreadful wilderness, wherein were serpents, fiery serpents, and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
|
Deut
|
KJVPCE
|
8:15 |
Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
|
Deut
|
NETfree
|
8:15 |
and who brought you through the great, fearful desert of venomous serpents and scorpions, an arid place with no water. He made water flow from a flint rock and
|
Deut
|
AB
|
8:15 |
who brought you through that great and terrible wilderness, where the biting serpent is, and the scorpion, and drought, where there was no water; who brought you a fountain of water out of the flinty rock;
|
Deut
|
AFV2020
|
8:15 |
Who led you through the great and terrible wilderness with fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water, Who brought forth water for you out of the rock of flint,
|
Deut
|
NHEB
|
8:15 |
who led you through the great and terrible wilderness, with fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where there was no water; who brought you forth water out of the rock of flint;
|
Deut
|
NETtext
|
8:15 |
and who brought you through the great, fearful desert of venomous serpents and scorpions, an arid place with no water. He made water flow from a flint rock and
|
Deut
|
UKJV
|
8:15 |
Who led you through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought you forth water out of the rock of flint;
|
Deut
|
KJV
|
8:15 |
Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
|
Deut
|
KJVA
|
8:15 |
Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
|
Deut
|
AKJV
|
8:15 |
Who led you through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought you forth water out of the rock of flint;
|
Deut
|
RLT
|
8:15 |
Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
|
Deut
|
MKJV
|
8:15 |
He led you through the great and terrible wilderness, with fiery serpents and scorpions and thirsty ground, where there was no water, who brought you forth water out of the rock of flint,
|
Deut
|
YLT
|
8:15 |
who is causing thee to go in the great and the terrible wilderness--burning serpent, and scorpion, and thirst--where there is no water; who is bringing out to thee waters from the flinty rock;
|
Deut
|
ACV
|
8:15 |
who led thee through the great and terrible wilderness-fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water-who brought thee forth water out of the rock of flint,
|
Deut
|
PorBLivr
|
8:15 |
Que te fez caminhar por um deserto grande e espantoso, de serpentes ardentes, e de escorpiões, e de sede, onde nenhuma água havia, e ele te tirou água da rocha de pederneiras;
|
Deut
|
Mg1865
|
8:15 |
Izay nitondra anao tany amin’ ny efitra lehibe sady mahatahotra, izay misy menaran’ afo sy maingoka, dia ny tany mangentana tsy misy rano, ary nampivoaka rano ho anao avy tamin’ ny vatolampy afovato,
|
Deut
|
FinPR
|
8:15 |
kuljetti sinua suuressa ja hirmuisessa, myrkyllisten käärmeiden ja skorpionien ja kuivien, vedettömien maiden erämaassa, vuodatti sinulle vettä kovasta kalliosta
|
Deut
|
FinRK
|
8:15 |
Hän kuljetti sinua suuressa ja pelottavassa autiomaassa myrkyllisten käärmeiden ja skorpionien keskellä. Kuivassa ja vedettömässä maassa hän antoi veden virrata sinulle kovasta kalliosta.
|
Deut
|
ChiSB
|
8:15 |
是他領你經過了遼闊可怖,有火蛇蝎子的曠野,經過了乾旱無水之地;是他使水由堅硬的磐石中為你流出,
|
Deut
|
CopSahBi
|
8:15 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ϯⲛⲟϭ ⲛⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲟ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉϩⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥⲗⲱⲕⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲟϩⲉ ϩⲓ ⲉⲓⲃⲉ ⲉⲙⲛⲙⲟⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ ⲛⲟⲩⲡⲏⲅⲏ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
8:15 |
引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
|
Deut
|
BulVeren
|
8:15 |
който те преведе през голямата и страшна пустиня, в която имаше отровни змии и скорпиони, и суша, където нямаше вода; който ти извади вода от кремъчната канара;
|
Deut
|
AraSVD
|
8:15 |
ٱلَّذِي سَارَ بِكَ فِي ٱلْقَفْرِ ٱلْعَظِيمِ ٱلْمَخُوفِ، مَكَانِ حَيَّاتٍ مُحْرِقَةٍ وَعَقَارِبَ وَعَطَشٍ حَيْثُ لَيْسَ مَاءٌ. ٱلَّذِي أَخْرَجَ لَكَ مَاءً مِنْ صَخْرَةِ ٱلصَّوَّانِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
8:15 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
8:15 |
kaj kiu trakondukis vin tra la granda kaj terura dezerto, kie estis serpentoj, aspidoj kaj skorpioj kaj sekaj lokoj senakvaj; kaj kiu eligis por vi akvon el granita roko;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
8:15 |
ผู้ทรงนำท่านมาตลอดถิ่นทุรกันดารใหญ่น่ากลัว ซึ่งมีงูแมวเซาและแมงป่อง และดินแห้งแล้งไม่มีน้ำ ผู้ทรงประทานน้ำจากหินแข็งให้แก่ท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
8:15 |
הַמּוֹלִ֨יכֲךָ֜ בַּמִּדְבָּ֣ר ׀ הַגָּדֹ֣ל וְהַנּוֹרָ֗א נָחָ֤שׁ ׀ שָׂרָף֙ וְעַקְרָ֔ב וְצִמָּא֖וֹן אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־מָ֑יִם הַמּוֹצִ֤יא לְךָ֙ מַ֔יִם מִצּ֖וּר הַֽחַלָּמִֽישׁ׃
|
Deut
|
SPMT
|
8:15 |
המוליכך במדבר הגדל והנורא נחש שרף ועקרב וצמאון אשר אין מים המוציא לך מים מצור החלמיש
|
Deut
|
BurJudso
|
8:15 |
မီးမြွေ၊ ကင်းမြီးကောက်များ၍၊ ရေမရှိ၊ အငတ် ခံရာအရပ်၊ ကြောက်မက်ဘွယ်သော တောကြီးအလယ်၌ သင့်ကို ပို့ဆောင်၍ မီးပါကျောက်ထဲက ရေကို ထွက်စေ တော်မူထသော၊
|
Deut
|
FarTPV
|
8:15 |
او شما را در بیابان بزرگ و وحشتناک و خشک و بیعلف که پُر از مارهای سمی و کژدم بود، راهنمایی کرد. از دل سنگ خارا به شما آب داد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
8:15 |
Jab tū us wasī aur haulnāk registān meṅ safr kar rahā thā jis meṅ zahrīle sāṅp aur bichchhū the to wuhī terī rāhnumāī kartā rahā. Pānī se mahrūm us ilāqe meṅ wuhī saḳht patthar meṅ se pānī nikāl lāyā.
|
Deut
|
SweFolk
|
8:15 |
Det var han som ledde dig genom den stora och fruktansvärda öknen, bland giftiga ormar och skorpioner och över torr mark utan vatten. Men han lät vatten komma fram åt dig ur den hårda klippan
|
Deut
|
GerSch
|
8:15 |
der dich durch diese große und schreckliche Wüste geleitet hat, da feurige Schlangen waren und Skorpione und Dürre und kein Wasser; der dir auch Wasser aus dem harten Felsen entspringen ließ;
|
Deut
|
TagAngBi
|
8:15 |
Na siyang pumatnubay sa iyo sa malaki at kakilakilabot na ilang na tinatahanan ng mga makamandag na ahas at mga alakdan, at uhaw na lupa, na walang tubig; na siyang naglabas sa iyo ng tubig mula sa batong pingkian;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
8:15 |
kuljetti sinua suuressa ja hirmuisessa, myrkyllisten käärmeiden ja skorpionien ja kuivien, vedettömien maiden erämaassa, vuodatti sinulle vettä kovasta kalliosta
|
Deut
|
Dari
|
8:15 |
او شما را در بیابان بزرگ و وحشتناک و خشک و بی علف که پُر از مارهای سمی و گژدم بود راهنمائی کرد. از دل سنگ خارا به شما آب داد.
|
Deut
|
SomKQA
|
8:15 |
Isagaa idin soo dhex mariyey cidladii weynayd oo cabsida badnayd oo ay ka buuxeen abeesooyin qaniinyo kulul iyo hangarallayaal, oo ahaa dhul oommane ah oo aan biyo lahayn, oo dhagaxmadowgii ayuu biyo idiinka soo bixiyey.
|
Deut
|
NorSMB
|
8:15 |
han som førde deg gjenom den store, øgjelege øydemarki, millom eiterormar og skorpionar og yver vatslaust turrlende, han som let vatnet strøyma ut åt deg or harde berget,
|
Deut
|
Alb
|
8:15 |
që të ka sjellë nëpër këtë shkretëtirë të madhe dhe të tmerrshme, vend gjarprinjsh veprues dhe akrepash, tokë e thatë pa ujë; që nxori ujë për ty nga shkëmbijtë shumë të fortë;
|
Deut
|
KorHKJV
|
8:15 |
너를 인도하사 그 크고 무서운 광야 곧 불 뱀과 전갈과 가뭄이 있고 물이 없는 땅을 지나게 하시고 또 너를 위하여 부싯돌 반석에서 물을 내셨으며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
8:15 |
Који те је водио преко оне пустиње велике и страшне гдје живе змије ватрене и скорпије, гдје је суша а нема воде; који ти је извео воду из тврдога камена;
|
Deut
|
Wycliffe
|
8:15 |
and was thi ledere in the greet wildirnesse and ferdful, in which was a serpent brenninge with blast, and scorpioun , and dipsas , and outirli no `watris; which Lord ledde out stremes of the hardeste stoon,
|
Deut
|
Mal1910
|
8:15 |
അഗ്നിസൎപ്പവും തേളും വെള്ളമില്ലാതെ വരൾച്ചയും ഉള്ള വലിയതും ഭയങ്കരവുമായ മരുഭൂമിയിൽ കൂടി നിന്നെ കൊണ്ടുവരികയും തീക്കല്പാറയിൽനിന്നു നിനക്കു വെള്ളം പുറപ്പെടുവിക്കയും
|
Deut
|
KorRV
|
8:15 |
너를 인도하여 그 광대하고 위험한 광야 곧 불뱀과 전갈이 있고 물이 없는 간조한 땅을 지나게 하셨으며 또 너를 위하여 물을 굳은 반석에서 내셨으며
|
Deut
|
Azeri
|
8:15 |
رب سئزي او بؤيوک و قورخولو صحرادا، زَهَرلي ائلان و عَقرَبلرله دولو اولان او سوسوز شوران تورپاقلاردا گَزدئردي؛ سئزه داش قايادان سو چيخارتدي.
|
Deut
|
SweKarlX
|
8:15 |
Och hafver ledt dig igenom denna stora och förskräckeliga öknen, der brännande ormar, och scorpion, och torrhet, och platt intet vatten var, och lät dig utgå vatten ur hårda hälleberget;
|
Deut
|
KLV
|
8:15 |
'Iv led SoH vegh the Dun je terrible ngem, Daq nuq were fiery serpents je scorpions, je thirsty yav nuqDaq pa' ghaHta' ghobe' bIQ; 'Iv qempu' SoH vo' bIQ pa' vo' the nagh vo' flint;
|
Deut
|
ItaDio
|
8:15 |
il qual ti ha condotto per questo grande e terribile deserto, paese di serpi, di serpenti ardenti, e scorpioni; paese arido, senz’acqua; il quale ti ha fatto uscire acqua della rupe del macigno;
|
Deut
|
RusSynod
|
8:15 |
Который провел тебя по пустыне великой и страшной, где змеи, василиски, скорпионы и места сухие, на которых нет воды; Который источил для тебя [источник] воды из скалы гранитной,
|
Deut
|
CSlEliza
|
8:15 |
проведшаго тя сквозе пустыню великую и страшную ону, в нейже змии угрызающыя, и скорпии, и жажда, в нейже не бяше воды: изведшаго тебе из камене несекома источник водный:
|
Deut
|
ABPGRK
|
8:15 |
του αγαγόντος σε διά της ερήμου της μεγάλης και της φοβεράς εκείνης ου όφις δάκνων και σκορπίος και δίψα ου ουκ ην ύδωρ του εξαγαγόντος σοι εκ πέτρας ακροτόμου πηγήν ύδατος
|
Deut
|
FreBBB
|
8:15 |
qui t'a fait marcher dans ce grand et terrible désert, parmi les serpents brûlants et les scorpions, dans des lieux arides où il n'y a point d'eau, qui a fait jaillir pour toi de l'eau du roc vif,
|
Deut
|
LinVB
|
8:15 |
Ye mpenza akatisaki bino eliki enene ya nsomo, etondi na nyoka ya ngenge mpe na nkoto, eliki ezangi mai ma komele ; ye mpe abimiselaki bino mai o mabanga makasi.
|
Deut
|
HunIMIT
|
8:15 |
aki vezetett téged a nagy és félelmetes pusztán át, ahol mérges kígyó és skorpió, meg szárazság van, ahol nincs víz; aki előhozott neked vizet a sziklaszirtből;
|
Deut
|
ChiUnL
|
8:15 |
引爾經歷大而可畏之野、中有火蛇與蠍、旱乾無水之域、爲爾使堅石出水、
|
Deut
|
VietNVB
|
8:15 |
Chúa đã dẫn dắt anh chị em băng qua sa mạc mênh mông kinh khiếp, khô khan không nước uống, đầy rắn độc và bò cạp, nhưng Chúa khiến nước từ vầng đá tuôn ra cho anh chị em.
|
Deut
|
LXX
|
8:15 |
τοῦ ἀγαγόντος σε διὰ τῆς ἐρήμου τῆς μεγάλης καὶ τῆς φοβερᾶς ἐκείνης οὗ ὄφις δάκνων καὶ σκορπίος καὶ δίψα οὗ οὐκ ἦν ὕδωρ τοῦ ἐξαγαγόντος σοι ἐκ πέτρας ἀκροτόμου πηγὴν ὕδατος
|
Deut
|
CebPinad
|
8:15 |
Nga nagmando kanimo sa usa ka daku ug makalilisang nga kamingawan, diin dihay mga bitin nga mapintas ug mga tanga, ug yuta sa kauhaw diin walay tubig; nga nagkuha ug tubig alang kanimo gikan sa bato nga santikan:
|
Deut
|
RomCor
|
8:15 |
care te-a dus în acea pustie mare şi grozavă, unde erau şerpi înfocaţi şi scorpioni, în locuri uscate şi fără apă, care a făcut să-ţi ţâşnească apă din stânca cea mai tare
|
Deut
|
Pohnpeia
|
8:15 |
E ketin kahluwaikumwaildo nan sapwtehn laud oh kamasepwehko me diren sineik pwoisin, skorpion. Nan sahpw madekeng oh sohte pihl, e ketin kakus ong kumwail pihl sang nan paipalapo;
|
Deut
|
HunUj
|
8:15 |
Ő vezetett téged a nagy és félelmetes pusztában, ahol mérges kígyók és skorpiók vannak; a kiszikkadt földön, ahol nincs víz, ő fakasztott vizet a kemény kősziklából.
|
Deut
|
GerZurch
|
8:15 |
der dich durch diese grosse und furchtbare Wüste geleitet hat, wo es Feuerschlangen gibt und Skorpione und dürres Land, in dem kein Wasser ist; der für dich Wasser aus dem Kieselfelsen quellen liess, (a) 4Mo 21:6; 2Mo 17:6
|
Deut
|
GerTafel
|
8:15 |
Ihn, Der dich durch die große und furchtbare Wüste gehen ließ, wo die Schlangen, der Saraph und der Skorpion, und ein dürstendes Land, darin kein Wasser ist, Ihn, Der für dich Wasser aus dem Felsen von Kiesel hervorkommen ließ;
|
Deut
|
RusMakar
|
8:15 |
Который провелъ тебя по пустынј великой и страшной, гдј змји, василиски, скорпіоны и земля сухая, на которой нјтъ воды, Который источилъ для тебя воды изъ скалы гранитной,
|
Deut
|
PorAR
|
8:15 |
que te conduziu por aquele grande e terrível deserto de serpentes abrasadoras e de escorpiões, e de terra árida em que não havia água, e onde te fez sair água da rocha pederneira;
|
Deut
|
DutSVVA
|
8:15 |
Die u geleid heeft in die grote en vreselijke woestijn, waar vurige slangen, en schorpioenen, en dorheid, waar geen water was; Die u water uit de keiachtige rots voortbracht;
|
Deut
|
FarOPV
|
8:15 |
که تو را در بیابان بزرگ وخوفناک که در آن مارهای آتشین و عقربها و زمین تشنه بیآب بود، رهبری نمود، که برای تو آب ازسنگ خارا بیرون آورد.
|
Deut
|
Ndebele
|
8:15 |
eyakukhokhela enkangala enkulu leyesabekayo, okwakulenyoka ezilokutshisa lezinkume lomhlabathi owomileyo, lapho okwakungelamanzi khona, eyakuvezela amanzi edwaleni lelitshe elilukhuni,
|
Deut
|
PorBLivr
|
8:15 |
Que te fez caminhar por um deserto grande e espantoso, de serpentes ardentes, e de escorpiões, e de sede, onde nenhuma água havia, e ele te tirou água da rocha de pederneiras;
|
Deut
|
Norsk
|
8:15 |
han som ledet dig i den store og forferdelige ørken blandt giftige slanger og skorpioner og på tørre ødemarker, hvor det ikke fantes vann, han som lot vann strømme ut for dig av den hårde klippe,
|
Deut
|
SloChras
|
8:15 |
ki te je vodil po puščavi, veliki in grozoviti, kjer so ognjene kače in škorpijoni, žejna tla, a vode nobene; ki ti je dal vodo iz kremenite skale,
|
Deut
|
Northern
|
8:15 |
Rəbb sizi o böyük və qorxunc səhrada, zəhərli ilan və əqrəblərlə dolu olan o susuz şoran torpaqlarda gəzdirdi, sizə sərt qayalardan su çıxartdı.
|
Deut
|
GerElb19
|
8:15 |
der dich wandern ließ in der großen und schrecklichen Wüste, wo feurige Schlangen und Skorpione sind, und Dürre, wo kein Wasser ist; der dir Wasser aus dem Kieselfelsen hervorbrachte;
|
Deut
|
LvGluck8
|
8:15 |
Kas tevi vadījis tai lielā un briesmīgā tuksnesī, kur bija dedzīgas čūskas un skorpioni un izkaltušas vietas bez ūdens, kas tev lika izvirst ūdenim no cietas klints,
|
Deut
|
PorAlmei
|
8:15 |
Que te guiou por aquelle grande e terrivel deserto de serpentes ardentes, e d'escorpiões, e de secura, em que não havia agua; e tirou agua para ti da rocha do seixal;
|
Deut
|
ChiUn
|
8:15 |
引你經過那大而可怕的曠野,那裡有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
|
Deut
|
SweKarlX
|
8:15 |
Och hafver ledt dig igenom denna stora och förskräckeliga öknen, der brännande ormar, och scorpion, och torrhet, och platt intet vatten var, och lät dig utgå vatten ur hårda hälleberget;
|
Deut
|
SPVar
|
8:15 |
המוליכך במדבר הגדול והנורא נחש שרוף עקרב וצמאון אשר אין מים המוצא לך מים מצור החלמיש
|
Deut
|
FreKhan
|
8:15 |
qui t’a conduit à travers ce vaste et redoutable désert, plein de serpents venimeux et de scorpions, sol aride et sans eau; qui a fait, pour toi, jaillir des eaux de la pierre des rochers;
|
Deut
|
FrePGR
|
8:15 |
qui t'a guidé au travers du désert vaste et terrible, des serpents venimeux, des scorpions, des lieux arides et sans eau, qui a fait sourdre pour toi l'eau du caillou du rocher,
|
Deut
|
PorCap
|
8:15 |
Foi Ele quem te conduziu através desse deserto grande e temível, de serpentes venenosas e escorpiões, lugar árido, onde não há água. Foi Ele quem fez jorrar, para ti, água do rochedo duro.
|
Deut
|
JapKougo
|
8:15 |
あなたを導いて、あの大きな恐ろしい荒野、すなわち火のへびや、さそりがいて、水のない、かわいた地を通り、あなたのために堅い岩から水を出し、
|
Deut
|
GerTextb
|
8:15 |
der dich durch die furchtbare, große Steppe, wo es BrandschIangen, Skorpionen und wasserlose dürre Gegenden giebt, hindurch leitete und dir Wasser aus kieselhartem Felsen hervorquellen ließ,
|
Deut
|
Kapingam
|
8:15 |
Mee ne-dagi-mai goodou i-lodo di anggowaa looloo, dela iai nia gihaa poisin mono ‘scorpion’. Tenua maangoo deai ono wai ai, gei Mee gu-haga-hali-mai nia wai i-di gili nia hadugalaa adu gi goodou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
8:15 |
y te condujo por ese vasto y espantoso desierto, donde había serpientes abrasadoras y escorpiones y tierra árida sin agua, pero Él te hizo salir agua de una roca durísima,
|
Deut
|
WLC
|
8:15 |
הַמּוֹלִ֨יכֲךָ֜ בַּמִּדְבָּ֣ר ׀ הַגָּדֹ֣ל וְהַנּוֹרָ֗א נָחָ֤שׁ ׀ שָׂרָף֙ וְעַקְרָ֔ב וְצִמָּא֖וֹן אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־מָ֑יִם הַמּוֹצִ֤יא לְךָ֙ מַ֔יִם מִצּ֖וּר הֽ͏ַחַלָּמִֽישׁ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
8:15 |
kuris vedė per didelę ir baisią dykumą, kur buvo nuodingų gyvačių ir skorpionų, kur buvo sausra ir nebuvo vandens. Jis leido iš kiečiausios uolos vandens srovei tekėti,
|
Deut
|
Bela
|
8:15 |
Які правёў цябе па пустыні вялікай і страшнай, дзе гады, васіліскі, скарпіёны і мясьціны сухія, на якіх няма вады; Які скрынічыў табе вады са скалы гранітнай,
|
Deut
|
GerBoLut
|
8:15 |
und hat dich geieitet durch die groiße und grausame Wuste, da feurige Schlangen und Skorpione und eitel Dürre und kein Wasser war, und ließ dir Wasser aus dem harten Felsen gehen,
|
Deut
|
FinPR92
|
8:15 |
Hän johdatti teidät suureen ja pelottavaan autiomaahan, joka on täynnä myrkkykäärmeitä ja skorpioneja. Mutta tuossa kuivassa ja vedettömässä maassa hän antoi veden virrata esiin kovasta kalliosta
|
Deut
|
SpaRV186
|
8:15 |
Que te hizo caminar por un desierto grande y espantoso, de serpientes ardientes, y de escorpiones, y de sed, donde ninguna agua había, y él te sacó agua de la peña del pedernal:
|
Deut
|
NlCanisi
|
8:15 |
die u door die grote woestijn heeft gevoerd, zo vreselijk door giftige slangen en schorpioenen, en door dorre streken zonder water; die water heeft doen ontspringen aan de steenharde rots;
|
Deut
|
GerNeUe
|
8:15 |
er ließ dich durch diese große und schreckliche Wüste gehen, wo es Brandnattern und Skorpione gibt, wo alles dürr und ohne Wasser ist, und er ließ dir Wasser aus dem harten Fels hervorquellen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
8:15 |
جب تُو اُس وسیع اور ہول ناک ریگستان میں سفر کر رہا تھا جس میں زہریلے سانپ اور بچھو تھے تو وہی تیری راہنمائی کرتا رہا۔ پانی سے محروم اُس علاقے میں وہی سخت پتھر میں سے پانی نکال لایا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
8:15 |
وَقَادَكُمْ فِي الصَّحْرَاءِ الشَّاسِعَةِ الْمَهُولَةِ، حَيْثُ تَكْمُنُ أَفَاعٍ سَامَّةٌ وَعَقَارِبُ وَعَطَشٌ لِخُلُوِّهَا مِنَ الْمَاءِ، فَفَجَّرَ لَكُمْ مَاءً مِنْ صَخْرَةِ الصَّوَّانِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
8:15 |
他引导你走过那大而可畏的旷野,那里有火蛇,有蝎子,有干旱无水之地;他曾经为你使水从坚硬的磐石中流出来。
|
Deut
|
ItaRive
|
8:15 |
che t’ha condotto attraverso questo grande e terribile deserto, pieno di serpenti ardenti e di scorpioni, terra arida, senz’acqua; che ha fatto sgorgare per te dell’acqua dalla durissima rupe;
|
Deut
|
Afr1953
|
8:15 |
wat jou deur die groot en vreeslike woestyn gelei het, deur giftige slange en skerpioene en 'n dorsland sonder water; wat vir jou water uit die klipharde rots laat kom het;
|
Deut
|
RusSynod
|
8:15 |
Который провел тебя по пустыне великой и страшной, где змеи, василиски, скорпионы и места сухие, где нет воды; Который источил для тебя источник воды из скалы гранитной,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
8:15 |
जब तू उस वसी और हौलनाक रेगिस्तान में सफ़र कर रहा था जिसमें ज़हरीले साँप और बिच्छू थे तो वही तेरी राहनुमाई करता रहा। पानी से महरूम उस इलाक़े में वही सख़्त पत्थर में से पानी निकाल लाया।
|
Deut
|
TurNTB
|
8:15 |
RAB o büyük ve korkunç çölde, zehirli yılanlarla, akreplerle dolu o kurak, susuz toprakta sizi yürüttü. Size sert kayadan su çıkardı.
|
Deut
|
DutSVV
|
8:15 |
Die u geleid heeft in die grote en vreselijke woestijn, waar vurige slangen, en schorpioenen, en dorheid, waar geen water was; Die u water uit de keiachtige rots voortbracht;
|
Deut
|
HunKNB
|
8:15 |
Hogy vezéred volt a nagy és rettenetes pusztán, amelyben tüzes leheletű kígyó, skorpió és kiaszott föld volt, és egy szemernyi víz sem. Aki forrást fakasztott neked a kemény sziklából,
|
Deut
|
Maori
|
8:15 |
I arataki hoki i a koe i tena koraha nui, whakamataku, i reira nei nga nakahi tu a ahi me nga kopiona, me te whenua matewai, kahore o reira wai; i whakaputa mai ano i te wai mou i roto i te kohatu kiripaka;
|
Deut
|
HunKar
|
8:15 |
A ki vezérlett téged a tüzes kígyóknak, skorpióknak, és szomjúságnak nagy és rettenetes pusztáján, a melyben víz nem vala; a ki vizet ada néked a kemény kősziklából;
|
Deut
|
Viet
|
8:15 |
Ấy là Ngài đã dẫn ngươi đi ngang qua đồng vắng mênh mông gớm ghiếc nầy, đầy những rắn lửa, bò kẹp, đất khô khan, chẳng có nước; Ngài khiến nước từ hòn đá rất cứng phun ra cho ngươi;
|
Deut
|
Kekchi
|
8:15 |
Aˈan quicˈamoc be che̱ru nak quexnumeˈ chak saˈ li nimla chaki chˈochˈ li xiu xiu cuiˈ cua̱nc. Aran cuanqueb li cˈantiˈ li nequeˈcamsin. Cuanqueb ajcuiˈ eb laj xo̱cˈ. Ut xecuy ajcuiˈ li chaki el. Ut nak ma̱cˈaˈ li haˈ, li Ka̱cuaˈ quirisi li haˈ saˈ li cacuil sako̱nac re te̱rucˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
8:15 |
och som har lett dig genom den stora och fruktansvärda öknen, bland giftiga ormar och skorpioner, över förtorkad mark, där intet vatten åt dig komma ut ur den hårda klippan,
|
Deut
|
SP
|
8:15 |
המוליכך במדבר הגדול והנורא נחש שרוף עקרב וצמאון אשר אין מים המוצא לך מים מצור החלמיש
|
Deut
|
CroSaric
|
8:15 |
koji te proveo kroz onu veliku i strašnu pustinju, kroz zemlju plamenih zmija i štipavaca, suhim i bezvodnim krajem; koji ti je izveo vodu iz stijene tvrde kao kremen;
|
Deut
|
VieLCCMN
|
8:15 |
Người đã dẫn anh (em) đi trong sa mạc mênh mông khủng khiếp, đầy rắn lửa và bọ cạp, trong miền đất khô cằn không giọt nước. Người đã khiến nước từ tảng đá hoa cương chảy ra cho anh (em) uống.
|
Deut
|
FreBDM17
|
8:15 |
Qui t’a fait marcher par ce désert grand et terrible, désert de serpents, même de serpents brûlants, et de scorpions, aride, où il n’y a point d’eau ; et qui t’a fait sortir de l’eau d’un rocher qui était un pur caillou,
|
Deut
|
FreLXX
|
8:15 |
Qui t'a guidé à travers ce désert, grand et redoutable, ou tu as trouvé le serpent qui mord, et le scorpion, et la soif, et point d'eau ; le Dieu qui, pour toi, a fait jaillir des fontaines du flanc de rochers à pic ;
|
Deut
|
Aleppo
|
8:15 |
המוליכך במדבר הגדל והנורא נחש שרף ועקרב וצמאון אשר אין מים המוציא לך מים מצור החלמיש
|
Deut
|
MapM
|
8:15 |
הַמּוֹלִ֨יכְךָ֜ בַּמִּדְבָּ֣ר ׀ הַגָּדֹ֣ל וְהַנּוֹרָ֗א נָחָ֤שׁ ׀ שָׂרָף֙ וְעַקְרָ֔ב וְצִמָּא֖וֹן אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־מָ֑יִם הַמּוֹצִ֤יא לְךָ֙ מַ֔יִם מִצּ֖וּר הַֽחַלָּמִֽישׁ׃
|
Deut
|
HebModer
|
8:15 |
המוליכך במדבר הגדל והנורא נחש שרף ועקרב וצמאון אשר אין מים המוציא לך מים מצור החלמיש׃
|
Deut
|
Kaz
|
8:15 |
Ол сендерді осы ұлан-ғайыр да үрейлі иен дала, улы жыландар мен шаяндар жорғалаған сусыз, қуаң аймақ арқылы Өзі жетелеп алып өтті. Дәу шақпақ тастан Ол сендерге су ағызып берді.
|
Deut
|
FreJND
|
8:15 |
qui t’a fait marcher dans le désert grand et terrible, [désert] de serpents brûlants et de scorpions, une terre aride où il n’y a point d’eau ; qui a fait sortir pour toi de l’eau du roc dur ;
|
Deut
|
GerGruen
|
8:15 |
der dich geleitet durch die große schreckliche Wüste, wo Schlangen, Nattern und Skorpione sind und Dürre, wo kein Wasser ist; der dir Wasser quellen ließ aus Kieselfelsen,
|
Deut
|
SloKJV
|
8:15 |
ki te je vodil skozi to veliko in strašno divjino, v kateri so bile ognjene kače, škorpijoni in suša, kjer ni bilo vode; ki ti je vodo privedel iz kremenčeve skale;
|
Deut
|
Haitian
|
8:15 |
Se li menm ki te pran men nou pou fè nou travèse gwo dezè plen danje a, kote ki gen eskòpyon ak sèpan ki gen move pwazon nan bouch yo, kote moun ap mouri swaf dlo paske pa gen dlo la menm. Men, se li menm ki te fè dlo soti nan gwo wòch di a pou nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
8:15 |
Ja on sinun johdattanut suuren ja hirmuisen korven lävitse, jossa tuliset kärmeet, ja skorpionit, ja kuivuus oli, ja ei ensinkään vettä ollut, ja hän antoi veden vuotaa sinulle kovasta kalliosta.
|
Deut
|
Geez
|
8:15 |
ወወሰደከ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ዘዐቢይ ፡ ወግሩም ፡ ውእቱ ፡ ዘአራዊተ ፡ ምድር ፡ ዘይነስክ ፡ ወዐቃርብት ፡ ወጽምእ ፡ ወአልቦ ፡ ማየ ፡ ለሰትይ ፡ ዘአውፅአ ፡ ለከ ፡ እምውስተ ፡ እብን ፡ ኰኵሕ ፡ ነቅዐ ፡ ማየ ፡ ጥዑም ።
|
Deut
|
SpaRV
|
8:15 |
Que te hizo caminar por un desierto grande y espantoso, de serpientes ardientes, y de escorpiones, y de sed, donde ningún agua había, y él te sacó agua de la roca del pedernal;
|
Deut
|
WelBeibl
|
8:15 |
Daeth yr ARGLWYDD â chi drwy'r anialwch mawr peryglus yna, oedd yn llawn nadroedd gwenwynig a sgorpionau. Roedd yn dir sych, lle doedd dim dŵr, ond dyma'r ARGLWYDD yn hollti craig, a gwneud i ddŵr bistyllio allan i chi ei yfed.
|
Deut
|
GerMenge
|
8:15 |
der dich durch die große und furchtbare Wüste mit ihren feurigen Schlangen und Skorpionen geleitet hat, durch wasserlose, dürre Gegenden, und der dir Wasser aus dem kieselharten Felsen hat sprudeln lassen;
|
Deut
|
GreVamva
|
8:15 |
όστις σε ώδήγησε διά της μεγάλης ταύτης και τρομεράς ερήμου, όπου ήσαν όφεις φλογεροί και σκορπίοι και ξηρασία, όπου δεν ήτο ύδωρ· όστις ανέδωκεν εις σε ύδωρ εκ της σκληράς πέτρας·
|
Deut
|
UkrOgien
|
8:15 |
що веде тебе цією великою пустинею, яка збуджує страх, де вуж, сара́ф, і скорпіо́н, і висохла земля, де немає води; що Він випроваджує тобі воду з крем'яно́ї скелі,
|
Deut
|
FreCramp
|
8:15 |
qui t'a conduit dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher le plus dur ;
|
Deut
|
SrKDEkav
|
8:15 |
Који те је водио преко оне пустиње велике и страшне где живе змије ватрене и скорпије, где је суша, а нема воде; који ти је извео воду из тврдог камена;
|
Deut
|
PolUGdan
|
8:15 |
Który cię przeprowadził przez tę wielką i straszną pustynię, gdzie były węże jadowite i skorpiony, przez suchą ziemię, bez wody, i wydobył ci wodę z krzemiennej skały;
|
Deut
|
FreSegon
|
8:15 |
qui t'a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher le plus dur,
|
Deut
|
SpaRV190
|
8:15 |
Que te hizo caminar por un desierto grande y espantoso, de serpientes ardientes, y de escorpiones, y de sed, donde ningún agua había, y él te sacó agua de la roca del pedernal;
|
Deut
|
HunRUF
|
8:15 |
Ő vezetett téged a nagy és félelmetes pusztában, ahol mérges kígyók és skorpiók vannak; a kiszikkadt földön, ahol nincs víz, ő fakasztott neked vizet a kemény kősziklából.
|
Deut
|
DaOT1931
|
8:15 |
ham, som ledte dig i den store, grufulde Ørken med dens Giftslanger og Skorpioner og vandløse Ødemarker, ham, som lod Vand vælde frem til dig af den flinthaarde Klippe,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
8:15 |
Em i bin go pas long yu long olgeta wokabaut long dispela bikpela ples i no gat man na dispela i ples bilong pret , long em ol snek i gat gip i stap na ol binatang i gat nil na ples drai, em ples i no gat wara i stap na Em i bin bringim wara i kamaut long bikpela ston masis bilong helpim yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
8:15 |
ham, som ledte dig igennem den store og forfærdelige Ørk, hvor der var giftige Slanger og Skorpioner og Tørhed, hvor der ikke var Vand; ham, som lod Vand udflyde til dig af en haard Stenklippe;
|
Deut
|
FreVulgG
|
8:15 |
qui a été ton conducteur (guide) dans un désert vaste et affreux, où il y avait des serpents qui brûlaient par leur souffle, des scorpions et des dipsas, et où il n’y avait aucune eau ; qui a fait sortir des ruisseaux de la pierre la plus dure ;
|
Deut
|
PolGdans
|
8:15 |
Który cię przeprowadził przez tę puszczą wielką i straszną, gdzie były węże jadowite, i niedźwiadki; i przez ziemię suchą, gdzie nie masz wody, i wywiódł ci wodę ze skały twardej;
|
Deut
|
JapBungo
|
8:15 |
汝をみちびきて彼の大にして畏るべき曠野すなはち蛇火の蛇蠍などありて水あらざる乾ける地を通り汝らのために堅き磐の中より水を出し
|
Deut
|
GerElb18
|
8:15 |
der dich wandern ließ in der großen und schrecklichen Wüste, wo feurige Schlangen und Skorpione sind, und Dürre, wo kein Wasser ist; der dir Wasser aus dem Kieselfelsen hervorbrachte;
|