Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 8:14  Then thy heart shall be lifted up, and thou shalt forget the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage;
Deut NHEBJE 8:14  then your heart be lifted up, and you forget Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
Deut SPE 8:14  Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
Deut ABP 8:14  you should be raised up high in your heart, and should forget the lord your God, the one leading you from the land of Egypt, from the house of slavery,
Deut NHEBME 8:14  then your heart be lifted up, and you forget the Lord your God, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
Deut Rotherha 8:14  and so thy heart be lifted up,—and thou forget Yahweh thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt out of the house of servants;
Deut LEB 8:14  then your heart ⌞becomes proud⌟ and you forget Yahweh your God, ⌞the one who brought you out⌟ from the land of Egypt, from the house of slavery,
Deut RNKJV 8:14  Then thine heart be lifted up, and thou forget יהוה thy Elohim, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
Deut Jubilee2 8:14  then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage,
Deut Webster 8:14  Then thy heart shall be lifted up, and thou shalt forget the LORD thy God (who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage;)
Deut Darby 8:14  then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thyGod, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
Deut ASV 8:14  then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
Deut LITV 8:14  then it rises up into your heart, and you forget Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slaves;
Deut Geneva15 8:14  Then thine heart be lifted vp and thou forget the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage,
Deut CPDV 8:14  your heart might be lifted up, and you might not remember the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, from the house of servitude,
Deut BBE 8:14  Take care that your hearts are not lifted up in pride, giving no thought to the Lord your God who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house;
Deut DRC 8:14  Thy heart be lifted up, and thou remember not the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage:
Deut GodsWord 8:14  When this happens, be careful that you don't become arrogant and forget the LORD your God, who brought you out of slavery in Egypt.
Deut JPS 8:14  then thy heart be lifted up, and thou forget HaShem thy G-d, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
Deut KJVPCE 8:14  Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
Deut NETfree 8:14  be sure you do not feel self-important and forget the LORD your God who brought you from the land of Egypt, the place of slavery,
Deut AB 8:14  that you should be exalted in your heart, and forget the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
Deut AFV2020 8:14  Then you become haughty of heart, and you forget the LORD your God Who brought you forth out of the land of Egypt from the house of bondage,
Deut NHEB 8:14  then your heart be lifted up, and you forget the Lord your God, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
Deut NETtext 8:14  be sure you do not feel self-important and forget the LORD your God who brought you from the land of Egypt, the place of slavery,
Deut UKJV 8:14  Then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
Deut KJV 8:14  Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
Deut KJVA 8:14  Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
Deut AKJV 8:14  Then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
Deut RLT 8:14  Then thine heart be lifted up, and thou forget Yhwh thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
Deut MKJV 8:14  then your heart might be lifted up, and you might forget the LORD your God who brought you forth out of the land of Egypt, from the house of slaves.
Deut YLT 8:14  `And thy heart hath been high, and thou hast forgotten Jehovah thy God (who is bringing thee out of the land of Egypt, out of a house of servants;
Deut ACV 8:14  then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage,
Deut VulgSist 8:14  elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de Terra Aegypti, de domo servitutis:
Deut VulgCont 8:14  elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de Terra Ægypti, de domo servitutis:
Deut Vulgate 8:14  elevetur cor tuum et non reminiscaris Domini Dei tui qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis
Deut VulgHetz 8:14  elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de Terra Ægypti, de domo servitutis:
Deut VulgClem 8:14  elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis,
Deut CzeBKR 8:14  Nepozdvihlo se srdce tvé, a zapomenul bys na Hospodina Boha svého, kterýž tě vyvedl z země Egyptské, z domu služby,
Deut CzeB21 8:14  pak ať se tvé srdce nepozdvihne, takže bys zapomněl na Hospodina, svého Boha. To on tě vyvedl z Egypta, z domu otroctví!
Deut CzeCEP 8:14  jen ať se tvé srdce nevypíná, takže bys zapomněl na Hospodina, svého Boha, který tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví.
Deut CzeCSP 8:14  ale tvé srdce se potom pozdvihne a zapomeneš na Hospodina, svého Boha, -- který tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví,
Deut PorBLivr 8:14  E se eleve logo teu coração, e te esqueças do SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egito, de casa de servos;
Deut Mg1865 8:14  dia hiavonavona ny fonao, ka hohadinoinao Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta, tamin’ ny trano nahandevozana,
Deut FinPR 8:14  niin älköön sydämesi ylpistykö, äläkä unhota Herraa, sinun Jumalaasi, joka vei sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä,
Deut FinRK 8:14  älä anna sydämesi ylpistyä, niin että unohdat Herran, sinun Jumalasi, joka vei sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä.
Deut ChiSB 8:14  你要小心,不要心高氣傲,以致忘記了由埃及地,由為奴之家,領你出來的上主你的天主,
Deut CopSahBi 8:14  ⲛⲅϫⲓⲥⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛⲅⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ
Deut ChiUns 8:14  你就心高气傲,忘记耶和华─你的 神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
Deut BulVeren 8:14  тогава да се надигне сърцето ти и да забравиш ГОСПОДА, своя Бог, който те изведе от египетската земя, от дома на робството;
Deut AraSVD 8:14  يَرْتَفِعُ قَلْبُكَ وَتَنْسَى ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ ٱلَّذِي أَخْرَجَكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ مِنْ بَيْتِ ٱلْعُبُودِيَّةِ،
Deut SPDSS 8:14  . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 8:14  tiam ne altiĝu via koro, kaj ne forgesu la Eternulon, vian Dion, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco;
Deut ThaiKJV 8:14  จิตใจของท่านทั้งหลายจะผยองขึ้น และท่านทั้งหลายก็ลืมพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลาย ผู้ทรงนำท่านทั้งหลายออกจากแผ่นดินอียิปต์ ออกจากเรือนทาส
Deut OSHB 8:14  וְרָ֖ם לְבָבֶ֑ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמּוֹצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
Deut SPMT 8:14  ורם לבבך ושכחת את יהוה אלהיך המוציאך מארץ מצרים מבית עבדים
Deut BurJudso 8:14  သင်သည် မာနထောင်လွှားခြင်းသို့ ရောက်၍၊ အထက်ကျွန်ခံနေရာ အဲဂုတ္တုပြည်မှ ကယ်နှုတ်ဆောင်ယူ ခဲ့တော်မူထသော၊
Deut FarTPV 8:14  نباید مغرور شوید و خداوند خدایتان را که شما را از اسارت و بردگی در مصر بیرون آورد، فراموش کنید.
Deut UrduGeoR 8:14  to kahīṅ tū maġhrūr ho kar Rab apne Ḳhudā ko bhūl na jāe jo tujhe Misr kī ġhulāmī se nikāl lāyā.
Deut SweFolk 8:14  låt då inte ditt hjärta bli högmodigt så att du glömmer Herren din Gud som förde dig ut ur Egyptens land, ur träldomshuset.
Deut GerSch 8:14  dein Herz sich alsdann nicht erhebe und du vergessest des HERRN, deines Gottes, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt hat;
Deut TagAngBi 8:14  Ay magmataas ang iyong puso, at iyong malimutan ang Panginoon mong Dios, na naglabas sa iyo sa lupain ng Egipto, sa bahay ng pagkaalipin;
Deut FinSTLK2 8:14  niin älköön sydämesi ylpistykö, äläkä unohda Herraa, Jumalaasi, joka vei sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä,
Deut Dari 8:14  باید مغرور نشوید و خداوند، خدای خود را که شما را از اسارت و غلامی در مصر بیرون آورد، فراموش نکنید.
Deut SomKQA 8:14  uu qalbigiinnu kor u kacaa oo aad illowdaan Rabbiga Ilaahiinna ah oo idinka soo bixiyey dalkii Masar iyo gurigii addoonsiga.
Deut NorSMB 8:14  lat ikkje då ovmod få rom i hjarta ditt, so du gløymer Herren, din Gud, han som henta deg ut or Egyptarlandet, or slavehuset,
Deut Alb 8:14  zemra jote të lartohet dhe ti të harrosh Zotin, Perëndinë tënd, që të nxori nga vendi i Egjiptit, nga shtëpia e skllavërisë;
Deut KorHKJV 8:14  네 마음이 교만하여 네가 주 네 하나님을 잊어버릴까 염려하노라. 그분께서는 너를 이집트 땅 속박의 집에서 데리고 나오시며
Deut SrKDIjek 8:14  Немој да се понесе срце твоје и заборавиш Господа Бога својега, који те је извео из земље Мисирске, из куће ропске;
Deut Wycliffe 8:14  and thenke not on thi Lord God, that ledde thee out of the lond of Egipt, and fro the hous of seruage,
Deut Mal1910 8:14  നിന്നെ അടിമവീടായ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിക്കയും
Deut KorRV 8:14  두렵건대 네 마음이 교만하여 네 하나님 여호와를 잊어버릴까 하노라 여호와는 너를 애굽 땅 종 되었던 집에서 이끌어 내시고
Deut Azeri 8:14  اوره‌يئنئز کئبئرله دولار و سئزي مئصئر تورپاغيندان، نؤکرچئلئک دئياريندان چيخاردان تارينيز ربّي ياددان چيخاردارسينيز.
Deut SweKarlX 8:14  Att ditt hjerta då icke upphäfves, och du förgäter Herran din Gud, som dig utur Egypti land fört hafver, utu träldomens hus;
Deut KLV 8:14  vaj lIj tIq taH qengta' Dung, je SoH forget joH'a' lIj joH'a', 'Iv qempu' SoH vo' pa' vo' the puH vo' Egypt, pa' vo' the tuq vo' bondage;
Deut ItaDio 8:14  il tuo cuore non s’innalzi e tu non dimentichi il Signore Iddio tuo, il qual ti ha tratto fuor del paese di Egitto, della casa di servitù;
Deut RusSynod 8:14  то смотри, чтобы не надмилось сердце твое и не забыл ты Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
Deut CSlEliza 8:14  вознесешися сердцем твоим, и забудеши Господа Бога твоего, изведшаго тя из земли Египетския, из дому работы:
Deut ABPGRK 8:14  υψωθής τη καρδία σου και επιλάθη κυρίου του θεού σου του εξαγαγόντος σε εκ γης Αιγύπτου εξ οίκου δουλείας
Deut FreBBB 8:14  et que ton cœur s'élève et que tu oublies l'Eternel, ton Dieu, qui t'a tiré de la terre d'Egypte, d'une maison de servitude,
Deut LinVB 8:14  o mokolo mona bokoma na lolendo te ! Bobosana te ’te Yawe Nzambe wa bino alongolaki bino o mokili mwa Ezipeti esika bozalaki baombo.
Deut HunIMIT 8:14  és akkor fennhéjázó legyen szíved és elfelejtsd az Örökkévalót, a te Istenedet, aki kivezetett téged Egyiptom országából, a rabszolgák házából;
Deut ChiUnL 8:14  心遂高傲、忘爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、
Deut VietNVB 8:14  phải cẩn thận, đừng lên mặt kiêu căng và quên CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em, là Đấng đã đem anh chị em ra khỏi Ai-cập là đất nô lệ.
Deut LXX 8:14  ὑψωθῇς τῇ καρδίᾳ καὶ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας
Deut CebPinad 8:14  Unya ang imong kasingkasing magmapahitas-on, ug mahikalimot ka kang Jehova nga imong Dios nga nagkuha kanimo gikan sa yuta sa Egipto, gikan sa balay sa pagkaulipon:
Deut RomCor 8:14  ia seama să nu ţi se umfle inima de mândrie şi să nu uiţi pe Domnul, Dumnezeul tău, care te-a scos din ţara Egiptului, din casa robiei;
Deut Pohnpeia 8:14  pwe kumwail dehr aklapalapkihla. Kumwail dehpa manokehla KAUN-O, amwail Koht, me ketikihsang kumwail Isip, wasa kumwail wia lidu ie.
Deut HunUj 8:14  akkor föl ne fuvalkodjék a szíved, és el ne feledkezz Istenedről, az Úrról, aki kihozott téged Egyiptom földjéről, a szolgaság házából!
Deut GerZurch 8:14  dass nicht dein Herz sich alsdann überhebe und du des Herrn, deines Gottes, vergessest, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Sklavenhause, herausgeführt,
Deut GerTafel 8:14  Dein Herz dann sich emporhebt und du Jehovah, deinen Gott, vergissest, Der dich aus Ägyptenland, dem Hause der Knechte ausgeführt hat;
Deut RusMakar 8:14  то смотри, чтобъ не надмилось сердце твое и не забылъ ты Господа, Бога твоего, Который вывелъ тебя изъ земли Египетской, изъ дома рабства,
Deut PorAR 8:14  se exalte e teu coração e te esqueças do Senhor teu Deus, que te tirou da terra o Egito, da casa da servidão;
Deut DutSVVA 8:14  Uw hart zich alsdan verheffe, dat gij vergeet den Heere, uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis, uitgevoerd heeft;
Deut FarOPV 8:14  و دل تو مغرور شده، یهوه خدای خود را که تو را از زمین مصر از خانه بندگی بیرون آورد، فراموش کنی.
Deut Ndebele 8:14  inhliziyo yakho ibisiziphakamisa, ubusukhohlwa iNkosi uNkulunkulu wakho eyakukhupha elizweni leGibhithe, endlini yobugqili,
Deut PorBLivr 8:14  E se eleve logo teu coração, e te esqueças do SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egito, de casa de servos;
Deut Norsk 8:14  at du da ikke ophøier dig i ditt hjerte, så du glemmer Herren din Gud, som førte dig ut av Egyptens land, av trælehuset,
Deut SloChras 8:14  da se ti ne bo prevzelo srce in pozabiš Gospoda, Boga svojega, ki te je odpeljal iz dežele Egiptovske, iz hiše sužnosti;
Deut Northern 8:14  ürəyiniz qürurla dolmasın. Diqqət edin ki, sizi Misir torpağından – köləlik diyarından çıxaran Allahınız Rəbbi unutmayasınız.
Deut GerElb19 8:14  dein Herz sich erhebe, und du Jehovas, deines Gottes, vergessest, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, herausführte;
Deut LvGluck8 8:14  Ka tava sirds tad nelepojās, un tu neaizmirsti To Kungu, savu Dievu, kas tevi izvedis no Ēģiptes zemes, no tā vergu nama.
Deut PorAlmei 8:14  Se não eleve o teu coração e te esqueças do Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egypto, da casa da servidão;
Deut ChiUn 8:14  你就心高氣傲,忘記耶和華─你的 神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
Deut SweKarlX 8:14  Att ditt hjerta då icke upphäfves, och du förgäter Herran din Gud, som dig utur Egypti land fört hafver, utu träldomens hus;
Deut SPVar 8:14  ורם לבבך ושכחת את יהוה אלהיך המוציאך מארץ מצרים מבית עבדים
Deut FreKhan 8:14  peut-être ton cœur s’enorgueillira-t-il, et tu oublieras l’Éternel, ton Dieu, qui t’a tiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude;
Deut FrePGR 8:14  ton cœur ne s'élève et que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude,
Deut PorCap 8:14  *Então, o teu coração se tornaria soberbo e tu esquecerias o Senhor, teu Deus, que te fez sair da terra do Egito, da casa de servidão.
Deut JapKougo 8:14  おそらく心にたかぶり、あなたの神、主を忘れるであろう。主はあなたをエジプトの地、奴隷の家から導き出し、
Deut GerTextb 8:14  dein Herz hochmütig werden und vergiß nicht Jahwes, deines Gottes, der dich aus Ägypten, dem Lande, wo du Sklave warst, hinweggeführt hat,
Deut Kapingam 8:14  gei goodou gii-pula i goodou gi-de-hagamuamua-hua goodou, ga-de-langahia-e-goodou Dimaadua di-godou God dela ne-laha-mai goodou gi-daha mo Egypt, di gowaa dela nogo hai-hege-ai goodou.
Deut SpaPlate 8:14  se engría tu corazón, y te olvides de Yahvé, tu Dios, que te sacó de la tierra de Egipto, de la casa de la servidumbre,
Deut GerOffBi 8:14  und dein Herz stolz wird und du JHWH vergisst, deinen Gott, der dich herausgeführt hat aus dem Land Ägypten, aus dem Haus der Sklaven (Sklavenhaus).
Deut WLC 8:14  וְרָ֖ם לְבָבֶ֑ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמּוֹצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
Deut LtKBB 8:14  kad nepasididžiuotum ir neužmirštum Viešpaties, savo Dievo, kuris tave išvedė iš Egipto, iš vergijos namų,
Deut Bela 8:14  дык глядзі, каб не напышылася сэрца тваё і не забыў ты Госпада, Бога твайго, які вывеў цябе зь зямлі Егіпецкай, з дома рабства;
Deut GerBoLut 8:14  da(S dann dein Herz sich nicht erhebe, und vergessest des HERRN, deines Gottes, der dich aus Agyptenland gefuhret hat, aus dem Diensthause,
Deut FinPR92 8:14  varokaa tulemasta ylpeiksi ja unohtamasta Herraa, Jumalaanne, joka vei teidät pois Egyptistä, orjuuden maasta.
Deut SpaRV186 8:14  Y tu corazón se eleve, y te olvides de Jehová tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto de casa de siervos:
Deut NlCanisi 8:14  laat dan uw hart zich niet verheffen! Vergeet toch nimmer Jahweh, uw God, die u uit Egypteland, uit het slavenhuis heeft geleid;
Deut GerNeUe 8:14  dann könntest du übermütig werden und Jahwe, deinen Gott, vergessen. Er hat dich doch aus dem Sklavenhaus Ägyptens herausgeführt;
Deut UrduGeo 8:14  تو کہیں تُو مغرور ہو کر رب اپنے خدا کو بھول نہ جائے جو تجھے مصر کی غلامی سے نکال لایا۔
Deut AraNAV 8:14  تَتَكَبَّرُ قُلُوبُكُمْ وَتَنْسَوْنَ الرَّبَّ إِلَهَكُمُ الَّذِي أَطْلَقَكُمْ مِنْ نِيرِ عُبُودِيَّةِ دِيَارِ مِصْرَ،
Deut ChiNCVs 8:14  那时,你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
Deut ItaRive 8:14  che il tuo cuore s’innalzi, e tu dimentichi il tuo Dio, l’Eterno, che ti ha tratto dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù;
Deut Afr1953 8:14  en jou hart hom dan verhef, dat jy die HERE jou God vergeet wat jou uit Egipteland, uit die slawehuis, uitgelei het;
Deut RusSynod 8:14  то смотри, чтобы не надмилось сердце твое и не забыл ты Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли египетской, из дома рабства;
Deut UrduGeoD 8:14  तो कहीं तू मग़रूर होकर रब अपने ख़ुदा को भूल न जाए जो तुझे मिसर की ग़ुलामी से निकाल लाया।
Deut TurNTB 8:14  böbürlenmemeye ve sizi Mısır'dan, köle olduğunuz ülkeden çıkaran Tanrınız RAB'bi unutmamaya dikkat edin.
Deut DutSVV 8:14  Uw hart zich alsdan verheffe, dat gij vergeet den HEERE, uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis, uitgevoerd heeft;
Deut HunKNB 8:14  fel ne fuvalkodjék szíved, s meg ne feledkezzél az Úrról, a te Istenedről, aki kihozott téged Egyiptom földjéről, a rabszolgaság házából.
Deut Maori 8:14  Na ka kake tou ngakau, a ka wareware koe ki a Ihowa, ki tou Atua, i whakaputa mai ra i a koe i te whenua o Ihipa, i te whare pononga;
Deut HunKar 8:14  Fel ne fuvalkodjék akkor a te szíved, és el ne felejtkezzél az Úrról, a te Istenedről, a ki kihozott téged Égyiptom földéből, a szolgaságnak házából;
Deut Viet 8:14  thì bấy giờ lòng ngươi tự cao, quên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, là Ðấng đã đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức khỏi nhà nô lệ chăng.
Deut Kekchi 8:14  Nak acak xtam li cˈaˈru e̱re, incˈaˈ taxak te̱nimobresi e̱rib. Ut incˈaˈ taxak ta̱sachk saˈ e̱chˈo̱l nak li Ka̱cuaˈ le̱ Dios, aˈan li qui-isin chak e̱re Egipto, li quexcuan cuiˈ chak chokˈ rahobtesinbil mo̱s.
Deut Swe1917 8:14  då må ditt hjärta icke bliva högmodigt, så att du förgäter HERREN, din Gud, som har fört dig ut ur Egyptens land, ur träldomshuset.
Deut SP 8:14  ורם לבבך ושכחת את יהוה אלהיך המוציאך מארץ מצרים מבית עבדים
Deut CroSaric 8:14  nemoj da se uznese srce tvoje i da zaboraviš Jahvu, Boga svoga, koji te izveo iz zemlje egipatske, iz kuće ropstva;
Deut VieLCCMN 8:14  thì lòng anh (em) đừng kiêu ngạo mà quên ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), Đấng đã đưa anh (em) ra khỏi đất Ai-cập, khỏi cảnh nô lệ.
Deut FreBDM17 8:14  Alors ton coeur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Eternel ton Dieu, qui ta retiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude.
Deut FreLXX 8:14  D'enorgueillir ton cœur, et d'oublier ton Dieu qui t'a fait sortir de la terre d'Egypte, de la maison de servitude ;
Deut Aleppo 8:14  ורם לבבך ושכחת את יהוה אלהיך המוציאך מארץ מצרים מבית עבדים
Deut MapM 8:14  וְרָ֖ם לְבָבֶ֑ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמּוֹצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
Deut HebModer 8:14  ורם לבבך ושכחת את יהוה אלהיך המוציאך מארץ מצרים מבית עבדים׃
Deut Kaz 8:14  сендер өркөкіректеніп, өздеріңді құлдықта жүрген Мысыр елінен құтқарып алып шыққан Құдай Иелеріңді естеріңнен шығарасыңдар.
Deut FreJND 8:14  alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;
Deut GerGruen 8:14  dann werde nicht dein Herz hochmütig! Vergiß nicht des Herrn, deines Gottes, der dich aus Ägypterlande geführt, aus dem Sklavenhause,
Deut SloKJV 8:14  tvoje srce ne povzdigne in pozabiš na Gospoda, svojega Boga, ki te je privedel iz egiptovske dežele, iz hiše sužnosti,
Deut Haitian 8:14  pa kite lògèy vire tèt nou pou nou bliye Seyè a, Bondye nou an, ki te fè nou soti kite peyi Lejip kote yo te fè nou tounen esklav la.
Deut FinBibli 8:14  Ettei sinun sydämes silloin tulisi ylpiäksi, ja unhottaisit Herran sinun Jumalas, joka sinun johdatti Egyptin maalta, orjuuden huoneesta,
Deut Geez 8:14  ዮጊ ፡ ታዐቢ ፡ ልበከ ፡ ወትረስዖ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ዘአውፅአከ ፡ እምነ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ እምነ ፡ ቤተ ፡ ቅኔት ፤
Deut SpaRV 8:14  Y se eleve luego tu corazón, y te olvides de Jehová tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos;
Deut WelBeibl 8:14  gwyliwch rhag i chi droi'n rhy hunanfodlon, ac anghofio'r ARGLWYDD eich Duw, wnaeth eich achub chi o wlad yr Aifft, lle roeddech chi'n gaethweision.
Deut GerMenge 8:14  dein Herz sich überheben und vergiß nicht den HERRN, deinen Gott, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, herausgeführt,
Deut GreVamva 8:14  μήπως τότε υψωθή η καρδία σου και λησμονήσης Κύριον τον Θεόν σου, όστις σε εξήγαγεν εκ γης Αιγύπτου, εξ οίκου δουλείας·
Deut UkrOgien 8:14  то щоб не загорди́лося серце твоє, і щоб не забув ти Господа, Бога свого, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства,
Deut FreCramp 8:14  ton cœur ne s'élève et que tu n'oublies Yahweh, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude ;
Deut SrKDEkav 8:14  Немој да се понесе срце твоје и заборавиш Господа Бога свог, који те је извео из земље мисирске, из куће ропске;
Deut PolUGdan 8:14  Twoje serce nie uniosło się i abyś nie zapomniał Pana, swego Boga, który cię wyprowadził z ziemi Egiptu, z domu niewoli;
Deut FreSegon 8:14  prends garde que ton cœur ne s'enfle, et que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude,
Deut SpaRV190 8:14  Y se eleve luego tu corazón, y te olvides de Jehová tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos;
Deut HunRUF 8:14  akkor föl ne fuvalkodjék a szíved, és el ne feledkezz az Úrról, a te Istenedről, aki kihozott téged Egyiptom földjéről, a szolgaság házából!
Deut DaOT1931 8:14  lad saa ikke dit Hjerte blive hovmodigt, saa du glemmer HERREN din Gud, som førte dig ud af Ægypten, af Trællehuset,
Deut TpiKJPB 8:14  Lukaut long dispela taim nogut yu litimapim bel bilong yu na yu lusim tingting long God BIKPELA bilong yu, Em i bin bringim yu i kamaut long graun bilong Isip na long ples bilong i stap kalabus.
Deut DaOT1871 8:14  og dit Hjerte skulde ophøje sig, og du skulde glemme Herren din Gud, som udførte dig af Ægyptens Land, af Trælles Hus;
Deut FreVulgG 8:14  ton cœur ne s’élève, et que tu ne te souviennes plus du Seigneur ton Dieu, qui t’a (re)tiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude ;
Deut PolGdans 8:14  Nie podniosło się serce twoje, i zapomniałbyś Pana, Boga twego, który cię wywiódł z ziemi Egipskiej z domu niewoli;
Deut JapBungo 8:14  恐くは汝心に驕りて汝の神ヱホバを忘れんヱホバは汝をエジプトの地奴隸たる家より導き出し
Deut GerElb18 8:14  dein Herz sich erhebe, und du Jehovas, deines Gottes, vergessest, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, herausführte;