|
Deut
|
AB
|
8:9 |
a land on which you shall not eat your bread with poverty, and you shall not need anything upon it; a land whose stones are iron, and out of its mountains you shall dig brass.
|
|
Deut
|
ABP
|
8:9 |
A land upon which [3without 4poorness 1you shall eat 2your bread], and you shall not be in want upon it. A land of which its stones are iron, and from out of its mountains you shall mine brass.
|
|
Deut
|
ACV
|
8:9 |
a land in which thou shall eat bread without scarceness. Thou shall not lack anything in it, a land whose stones are iron, and out of whose hills thou may dig copper.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
8:9 |
A land in which you shall eat bread without scarceness. You shall not lack any thing in it. It is a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig copper.
|
|
Deut
|
AKJV
|
8:9 |
A land wherein you shall eat bread without scarceness, you shall not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig brass.
|
|
Deut
|
ASV
|
8:9 |
a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig copper.
|
|
Deut
|
BBE
|
8:9 |
Where there will be bread for you in full measure and you will be in need of nothing; a land where the very stones are iron and from whose hills you may get copper.
|
|
Deut
|
CPDV
|
8:9 |
In that place, without any need, you shall eat your bread and enjoy an abundance of all things: where the stones are like iron, and where ore for brass is dug out of its mountains.
|
|
Deut
|
DRC
|
8:9 |
Where without any want thou shalt eat thy bread, and enjoy abundance of all things: where the stones are iron, and out of its hills are dug mines of brass:
|
|
Deut
|
Darby
|
8:9 |
a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, where thou shalt lack nothing; a land whose stones are iron, and out of whose mountains thou wilt dig copper.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
8:9 |
A land wherein thou shalt eate bread without scarcitie, neither shalt thou lacke any thing therein: a land whose stones are yron, and out of whose mountaines thou shalt digge brasse.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
8:9 |
The land will have enough food for you, and you will have everything you need. The land has rocks with iron ore, and you will be able to mine copper ore in the hills.
|
|
Deut
|
JPS
|
8:9 |
a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
8:9 |
a land in which thou shalt eat bread without scarceness; thou shalt not lack any [thing] in it, a land whose stones [are] iron, and out of whose mountains thou may dig brass.
|
|
Deut
|
KJV
|
8:9 |
A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
|
|
Deut
|
KJVA
|
8:9 |
A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
8:9 |
A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
|
|
Deut
|
LEB
|
8:9 |
to a land where you may eat food in it ⌞without scarcity⌟; you will not find anything lacking in it, a land where its stones are iron and from its mountains you can mine copper.
|
|
Deut
|
LITV
|
8:9 |
a land in which you shall eat bread without want; you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron; and you shall dig copper out of its mountains.
|
|
Deut
|
MKJV
|
8:9 |
a land in which you shall eat bread without want. You shall not lack any thing in it. It is a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig copper.
|
|
Deut
|
NETfree
|
8:9 |
a land where you may eat food in plenty and find no lack of anything, a land whose stones are iron and from whose hills you can mine copper.
|
|
Deut
|
NETtext
|
8:9 |
a land where you may eat food in plenty and find no lack of anything, a land whose stones are iron and from whose hills you can mine copper.
|
|
Deut
|
NHEB
|
8:9 |
a land in which you shall eat bread without scarceness, you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig copper.
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
8:9 |
a land in which you shall eat bread without scarceness, you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig copper.
|
|
Deut
|
NHEBME
|
8:9 |
a land in which you shall eat bread without scarceness, you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig copper.
|
|
Deut
|
RLT
|
8:9 |
A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
|
|
Deut
|
RNKJV
|
8:9 |
A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
|
|
Deut
|
RWebster
|
8:9 |
A land in which thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
|
|
Deut
|
Rotherha
|
8:9 |
a land wherein not in scarcity, shalt thou eat food, thou shalt lack nothing therein,—a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest hew copper.
|
|
Deut
|
SPE
|
8:9 |
A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
|
|
Deut
|
UKJV
|
8:9 |
A land wherein you shall eat bread without scarceness, you shall not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig brass.
|
|
Deut
|
Webster
|
8:9 |
A land in which thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any [thing] in it, a land whose stones [are] iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
|
|
Deut
|
YLT
|
8:9 |
a land in which without scarcity thou dost eat bread, thou dost not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of its mountains thou dost dig brass;
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
8:9 |
γη εφ΄ ης ου μετά πτωχείας φαγή τον άρτον σου και ουκ ενδεηθήση επ΄ αυτής γη ης οι λίθοι αυτής σίδηρος και εκ των ορέων αυτής μεταλλεύσεις χαλκόν
|
|
Deut
|
Afr1953
|
8:9 |
'n land waarin jy brood sonder skaarste sal eet, waarin niks jou sal ontbreek nie; 'n land waarvan die klippe yster is, en uit die berge waarvan jy koper sal uitkap;
|
|
Deut
|
Alb
|
8:9 |
një vend ku do të hash bukë sa të duash, ku nuk do të të mungojë kurrgjë; një vend ku gurët janë hekur dhe ku do të rrëmosh bakër nga malet.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
8:9 |
ארץ אשר לא במסכנת תאכל בה לחם—לא תחסר כל בה ארץ אשר אבניה ברזל ומהרריה תחצב נחשת
|
|
Deut
|
AraNAV
|
8:9 |
إِلَى أَرْضٍ لاَ تَأْكُلُونَ بِالذُّلِّ خُبْزَكُمْ وَلاَ يُعْوِزُكُمْ فِيهَا شَيْءٌ. هِيَ أَرْضٌ يَتَوَافَرُ فِي حِجَارَتِهَا الْحَدِيدُ، وَمِنْ جِبَالِهَا تَسْتَخْرِجُونَ النُّحَاسَ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
8:9 |
أَرْضٍ لَيْسَ بِٱلْمَسْكَنَةِ تَأْكُلُ فِيهَا خُبْزًا، وَلَا يُعْوِزُكَ فِيهَا شَيْءٌ. أَرْضٍ حِجَارَتُهَا حَدِيدٌ، وَمِنْ جِبَالِهَا تَحْفُرُ نُحَاسًا.
|
|
Deut
|
Azeri
|
8:9 |
اِله بئر اؤلکهيه کي، اورادا قيتليق اولمادان چؤرک يئيهجکسئنئز، هچ نَيه ده مؤحتاج اولماياجاقسينيز؛ داشلاريندان دمئر، تپهلرئندن ده مئس چيخاردا بئلهجکسئنئز.
|
|
Deut
|
Bela
|
8:9 |
у зямлю, у якой бязьбедна есьцімеш хлеб твой і ні ў чым ня мецьмеш нястачы, у зямлю, у якой камяні — жалеза, і з гор якой будзеш высякаць медзь.
|
|
Deut
|
BulVeren
|
8:9 |
земя, където ще ядеш хляб без недоимък, в която няма да ти липсва нищо; земя, чиито камъни са желязо и от чиито хълмове ще копаеш мед.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
8:9 |
ဘာမျှမလိုဘဲဝစွာ စားရသောပြည်၊ သံကျောက် နှင့် ပြည့်စုံ၍၊ တောင်ထဲကကြေးနီကို တူးရသောပြည်သို့ သင့်ကို ဆောင်သွားတော်မူ၏။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
8:9 |
в землю на нейже не с нищетою снеси хлеб твой, и ничесого востребуеши на ней: в землю в нейже камение железно, и от гор ея ископаеши медь:
|
|
Deut
|
CebPinad
|
8:9 |
Yuta diin magakaon ka ug tinapay sa walay pagkakulang, kaniya walay makulang kanimo: yuta nga ang iyang mga bato puthaw, ug gikan sa iyang mga bukid makakutkot ikaw ug tumbaga.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
8:9 |
你在那地必不缺乏食物,在那里你必一无所缺;那地的石头就是铁;从那里的山上,你可以挖出铜来。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
8:9 |
在那地你決不缺糧吃,在那裏你將一無所缺;那地方的石頭是鐵,由山中可以採銅。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
8:9 |
你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
8:9 |
爾在斯土、糧食罔缺、無所匱乏、其石乃鐵、其山出銅、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
8:9 |
你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
8:9 |
ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲕⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ϩⲓϫⲱϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲕⲛⲁϣⲱⲱⲧ ⲁⲛ ⲗⲗⲁⲁⲩ ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲱⲛⲉ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲃⲉⲛⲓⲡⲉ ⲉⲕⲛⲁϣⲱⲱⲧ ⲙⲡϩⲟⲙⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲧⲟⲩⲉⲓⲏ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
8:9 |
zemlju u kojoj nećeš sirotinjski jesti kruha i gdje ti ništa neće nedostajati; zemlju gdje kamenje ima željeza i gdje ćeš iz njezinih brdina vaditi mjed.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
8:9 |
et Land, hvor du ikke skal æde Brød i Armod, hvor du ikke skal fattes noget; et Land, hvis Stene ere Jern, og af hvis Bjerge du kan udhugge Kobber.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
8:9 |
et Land, hvor du ikke skal tære Fattigmands Brød, hvor du intet skal mangle, et Land, hvis Sten giver Jern, og i hvis Bjerge du kan hugge Kobber.
|
|
Deut
|
Dari
|
8:9 |
و خوراک به فراوانی یافت می شود و در آنجا به هیچ چیزی محتاج نخواهید بود. درآن سرزمین سنگها، آهن هستند و کوه هایش پُر از معادن مس می باشند.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
8:9 |
Een land, waarin gij brood zonder schaarsheid eten zult, waarin u niets ontbreken zal; een land, welks stenen ijzer zijn, en uit welks bergen gij koper uithouwen zult.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
8:9 |
Een land, waarin gij brood zonder schaarsheid eten zult, waarin u niets ontbreken zal; een land, welks stenen ijzer zijn, en uit welks bergen gij koper uithouwen zult.
|
|
Deut
|
Esperant
|
8:9 |
en landon, en kiu vi manĝos panon sen neceso de ŝparado kaj en kiu nenio al vi mankos, en landon, kies ŝtonoj estas fero kaj en kies montoj vi elhakados kupron.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
8:9 |
زمینی که در آن نان را به تنگی نخواهی خورد، و در آن محتاج به هیچچیز نخواهی شد، زمینی که سنگهایش آهن است، و از کوههایش مس خواهی کند.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
8:9 |
و خوراک به فراوانی یافت میشود و در آنجا به هیچ چیزی محتاج نخواهید بود. در آن سرزمین و کوههایش پُر از معادن آهن و مس میباشد.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
8:9 |
Maalle, jossa ei sinun pidä vajavaisuudessa syömän leipää jossa ei mitään puutu; maalle, jonka kivet ovat rautaa, jossa sinä myös vasken vuorista lohkaiset.
|
|
Deut
|
FinPR
|
8:9 |
maahan, jossa sinun ei tarvitse puutteessa leipääsi syödä eikä mitään puutetta nähdä, maahan, jonka kivet ovat rautaa ja jonka vuorista voit louhia vaskea.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
8:9 |
Siinä maassa teidän ei tarvitse elää puutteessa, vaan teillä on kaikkea, mitä tarvitsette. Sen maan kivet ovat rautaa, ja sen vuorista voitte louhia kuparia.
|
|
Deut
|
FinRK
|
8:9 |
Siinä maassa sinun ei tarvitse syödä leipääsi köyhyydessä eikä kärsiä puutetta mistään. Sen maan kivissä on rautaa, ja sen vuorista voit louhia kuparia.”
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
8:9 |
maahan, jossa sinun ei tarvitse syödä leipääsi puutteessa eikä nähdä mitään puutetta, maahan, jonka kivet ovat rautaa ja jonka vuorista voit louhia vaskea.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
8:9 |
pays où tu ne mangeras pas ton pain dans la misère, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
8:9 |
Un pays où tu ne mangeras point le pain avec disette, et où rien ne te manquera ; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
8:9 |
pays où tu mangeras du pain en abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tireras l'airain.
|
|
Deut
|
FreJND
|
8:9 |
un pays où tu ne mangeras pas [ton] pain dans la pauvreté, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
|
|
Deut
|
FreKhan
|
8:9 |
un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec parcimonie, où tu ne manqueras de rien; les cailloux y sont du fer, et de ses montagnes tu extrairas du cuivre.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
8:9 |
Terre ou ce n'est pas en compagnie de la pauvreté que tu mangeras ton pain, ou tu ne manqueras d'aucune chose ; terre dont les pierres sont de fer, et dont les montagnes te fourniront de l'airain.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
8:9 |
pays où tu n'auras pas une nourriture mesquine, où tu ne manqueras de rien, pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu extrairas l'airain.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
8:9 |
pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
8:9 |
où tu mangeras ton pain sans que tu en manques jamais, où tu seras dans une abondance de toutes choses ; une terre, dont les pierres sont du fer, et des montagnes desquelles on tire les métaux d’airain ;
|
|
Deut
|
Geez
|
8:9 |
ምድር ፡ እንተ ፡ ኢኮነት ፡ በአስተአክሎ ፡ ዘትበልዖ ፡ ለእክልከ ፡ ወአልቦ ፡ ዘተኀጥእ ፡ ምንተኒ ፡ ውስቴታ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ እበኒሃ ፡ ኀፂን ፡ ወእምውስተ ፡ አድባሪሃ ፡ ይኤልድዎ ፡ ለብርት ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
8:9 |
ein Land, da du Brot genug zu essen hast, da auch nichts mangelt; ein Land, dessen Steine Eisen sind, da du Erz aus den Bergen hauest.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
8:9 |
ein Land von ölreichen Olivenbäumen und Honig; ein Land in welchem du nicht in Dürftigkeit Brot essen wirst, in welchem es dir an nichts mangeln wird; ein Land, dessen Steine Eisen sind, und aus dessen Bergen du Erz hauen wirst.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
8:9 |
ein Land von ölreichen Olivenbäumen und Honig; ein Land in welchem du nicht in Dürftigkeit Brot essen wirst, in welchem es dir an nichts mangeln wird; ein Land, dessen Steine Eisen sind, und aus dessen Bergen du Erz hauen wirst.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
8:9 |
in ein Land, wo du nicht kümmerlich Brot essen mußt, sondern keinen Mangel hast, in ein Land, dessen Steine Eisen sind und aus dessen Bergen du Erz gräbst.
|
|
Deut
|
GerMenge
|
8:9 |
ein Land, in welchem du dein Brot nicht kärglich zu essen brauchst, sondern an nichts Mangel leiden wirst, ein Land, das in seinem Gestein Eisen birgt und aus dessen Bergen du Kupfer heraushauen wirst.
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
8:9 |
ein Land, in dem du dich nicht kümmerlich ernähren musst, in dem es dir an nichts fehlen wird, ein Land, dessen Steine Eisen sind und in dessen Bergen du Kupfer gewinnst.
|
|
Deut
|
GerSch
|
8:9 |
ein Land, davon du dich nicht kümmerlich nähren mußt, worin es dir an nichts mangelt; ein Land, dessen Steine Eisen sind, wo du Erz aus den Bergen hauen wirst.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
8:9 |
Ein Land, in dem du nicht kärgliches Brot issest, in dem es dir an nichts mangelt; ein Land, dessen Steine Eisen sind, und aus dessen Gebirgen du Erz aushaust.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
8:9 |
ein Land, in dem du dich nicht kümmerlich nähren, sondern in dem du an nichts Mangel haben wirst, ein Land, dessen Steine eisenhaltig sind, und aus dessen Bergen du Erz graben kannst.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
8:9 |
ein Land, wo du nicht kümmerlich dich nährst, wo es dir an nichts mangeln wird, ein Land, dessen Steine Eisen sind und wo du Erz gräbst aus den Bergen.
|
|
Deut
|
GreVamva
|
8:9 |
γην, επί της οποίας θέλεις τρώγει άρτον ουχί μετ' ενδείας, δεν θέλεις στερείσθαι ουδενός επ' αυτής· γην, της οποίας οι λίθοι είναι σίδηρος, και εκ των ορέων αυτής θέλεις μεταλλεύει χαλκόν.
|
|
Deut
|
Haitian
|
8:9 |
yon peyi kote nou p'ap janm manke manje, kote nou va jwenn tou sa nou vle. Plen fè nan mitan wòch li yo. N'a jwenn kwiv nan mòn li yo.
|
|
Deut
|
HebModer
|
8:9 |
ארץ אשר לא במסכנת תאכל בה לחם לא תחסר כל בה ארץ אשר אבניה ברזל ומהרריה תחצב נחשת׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
8:9 |
oly országba, a hol nem szűkiben eszel kenyeret, ahol nem szenvedsz hiányt semmiben oly országba, melynek kövei vas és hegyeiből rezet vágsz.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
8:9 |
ahol minden szűkölködés nélkül eszed kenyeredet, s mindennek bőségét élvezed, olyan földre, amelynek köve vasas, és amelynek hegyeiből rézércet bányásznak.
|
|
Deut
|
HunKar
|
8:9 |
Oly földre, a melyen nem nyomorogva eszed kenyeredet, és a hol semmiben sem szűkölködöl; oly földre, a melynek kövei vas, és a melynek hegyeiből rezet vághatsz!
|
|
Deut
|
HunRUF
|
8:9 |
Olyan földre, ahol nem kell szűkösen enned a kenyeret, és nem szenvedsz hiányt semmiben; olyan földre, amelynek köveiben vas van, a hegyeiből pedig rezet bányászhatsz.
|
|
Deut
|
HunUj
|
8:9 |
Olyan földre, ahol nem kell szűkösen enned a kenyeret, és nem szűkölködöl semmiben sem; olyan földre, amelynek a köveiben vas van, a hegyeiből pedig rezet bányászhatsz.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
8:9 |
paese nel quale tu non mangerai il pane scarsamente, nel quale non ti mancherà nulla; paese, le cui pietre sono ferro, e da’ cui monti tu caverai il rame.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
8:9 |
paese dove mangerai del pane a volontà, dove non ti mancherà nulla; paese dove le pietre son ferro, e dai cui monti scaverai il rame.
|
|
Deut
|
JapBungo
|
8:9 |
汝の食ふ食物に缺るところなく汝に何も乏しきところあらざる地なりその地の石はすなはち鐵その山よりは銅を掘とるべし
|
|
Deut
|
JapKougo
|
8:9 |
あなたが食べる食物に欠けることなく、なんの乏しいこともない地である。その地の石は鉄であって、その山からは銅を掘り取ることができる。
|
|
Deut
|
KLV
|
8:9 |
a puH Daq nuq SoH DIchDaq Sop tIr Soj Hutlh scarceness, SoH DIchDaq ghobe' Hutlh vay' Daq 'oH; a puH 'Iv naghmey 'oH iron, je pa' vo' 'Iv hills SoH may dig copper.
|
|
Deut
|
Kapingam
|
8:9 |
Deenei tenua dela ga-maaluu-ai goodou i-nia hagadilinga meegai huogodoo, deai dahi mee e-hagalee ai. Nia baalanga i-lodo nia hadugalaa, gei nia baalanga mmee e-logo e-mee di-geligeli go goodou mai i-lodo nia gonduu.
|
|
Deut
|
Kaz
|
8:9 |
Сол елде сендер наннан да, басқа еш нәрседен де таршылық көрмейсіңдер. Жерінің тастарында темір мол, қыраттарынан күміс қазып, өндіретін боласыңдар.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
8:9 |
Saˈ li naˈajej aˈan ma̱cˈaˈ ta̱paltok e̱re. Incˈaˈ ta̱paltokˈ che̱ru le̱ tzacae̱mk. Saˈ eb li pec li cuanqueb aran te̱risi li hierro. Ut saˈ eb li tzu̱l te̱risi li cobre.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
8:9 |
또 그곳은 네가 먹을 빵이 부족하지 않은 땅이요, 네게 아무것도 모자라지 않을 땅이며 그 땅의 돌은 쇠요, 네가 그곳의 산에서 놋을 캐리라.
|
|
Deut
|
KorRV
|
8:9 |
너의 먹는 식물의 결핍함이 없고 네게 아무 부족함이 없는 땅이며 그 땅의 돌은 철이요 산에서는 동을 캘 것이라
|
|
Deut
|
LXX
|
8:9 |
γῆ ἐφ’ ἧς οὐ μετὰ πτωχείας φάγῃ τὸν ἄρτον σου καὶ οὐκ ἐνδεηθήσῃ οὐδὲν ἐπ’ αὐτῆς γῆ ἧς οἱ λίθοι σίδηρος καὶ ἐκ τῶν ὀρέων αὐτῆς μεταλλεύσεις χαλκόν
|
|
Deut
|
LinVB
|
8:9 |
mokili esika bokoki kolia mampa lokola motema molingi, esika bokokelela soki te : na botimoli mabelé bokozwa bibende, mpe o ngomba bokobimisa mitako.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
8:9 |
kurioje nestokosi duonos ir džiaugsiesi derliaus gausumu; į žemę, kurioje akmenys yra geležis, o kalnuose galėsi kasti varį.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
8:9 |
Uz zemi, kur maizi ēdīsi bez trūkuma, kur tev nekā netrūks, uz zemi, kur akmeņi ir dzelzs, no kuras kalniem tu izcirtīsi varu.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
8:9 |
ഒലിവുവൃക്ഷവും തേനും ഉള്ള ദേശം; സുഭിക്ഷമായി ഉപജീവനം കഴിയാകുന്നതും ഒന്നിന്നും കുറവില്ലാത്തതുമായ ദേശം; കല്ലു ഇരിമ്പായിരിക്കുന്നതും മലകളിൽനിന്നു താമ്രം വെട്ടി എടുക്കുന്നതുമായ ദേശം.
|
|
Deut
|
Maori
|
8:9 |
Ki te whenua e kore ai e onge tau taro e kai ai koe, e kore rawa ai koe e hapa i tetahi mea; ki te whenua he rino ona kohatu, ka keri ano koe i te parahi i roto i ona maunga.
|
|
Deut
|
MapM
|
8:9 |
אֶ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְמִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־בָּ֣הּ לֶ֔חֶם לֹֽא־תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑הּ אֶ֚רֶץ אֲשֶׁ֣ר אֲבָנֶ֣יהָ בַרְזֶ֔ל וּמֵהֲרָרֶ֖יהָ תַּחְצֹ֥ב נְחֹֽשֶׁת׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
8:9 |
tany izay hihinananao hanina amin’ ny fanaranam-po, sady tsy hanan-java-mahory akory eo ianao, tany misy vy ny vato ao aminy, ary ao amin’ ny tendrombohiny no hihadianao varahina.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
8:9 |
ilizwe ozakudla kulo isinkwa kungekho ukusilela, ongayikuswela lutho kulo; ilizwe elilamatshe ayinsimbi, lelilezintaba elingagebha kuzo ithusi.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
8:9 |
een land, waar ge niet in armoede uw brood zult eten, waar u niets zal ontbreken; een land, waarvan de stenen van ijzer zijn, en waar ge uit de bergen koper kunt delven;
|
|
Deut
|
NorSMB
|
8:9 |
der tarv du ikkje eta brødet ditt i armod; der skal du ingen ting vanta; der er steinarne av jarn, og or fjelli kann du brjota ut kopar.
|
|
Deut
|
Norsk
|
8:9 |
et land hvor du ikke skal ete ditt brød i armod, hvor du intet skal mangle, et land hvor stenene er jern, og hvor du kan hugge ut kobber av fjellene,
|
|
Deut
|
Northern
|
8:9 |
Ora elə bir torpaqdır ki, orada qıtlıqla çörək yeməyəcək və heç nəyə möhtac olmayacaqsınız; daşlarından dəmir, dağlarından isə mis çıxara biləcəksiniz.
|
|
Deut
|
OSHB
|
8:9 |
אֶ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְמִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־בָּ֣הּ לֶ֔חֶם לֹֽא־תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑הּ אֶ֚רֶץ אֲשֶׁ֣ר אֲבָנֶ֣יהָ בַרְזֶ֔ל וּמֵהֲרָרֶ֖יהָ תַּחְצֹ֥ב נְחֹֽשֶׁת׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
8:9 |
Sahpw wet, iei wasa kumwail pahn kin medkihla soangen kisin mwenge koaros, oh kumwail sohte pahn anahne mehkot, wasa me takai kan kin kihda mete ie, oh nahna kan kin audaudki kapa de mete weitahta.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
8:9 |
Do ziemi, w której bez niedostatku jeść będziesz chleb, a na żadnej rzeczy schodzić ci nie będzie; do ziemi, której kamienie są żelazo, a z jej gór miedź kopać będziesz.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
8:9 |
Do ziemi, w której będziesz jeść chleb, nie odczuwając niedostatku; w której niczego ci nie zabraknie; do ziemi, której kamienie są żelazem, a z jej gór będziesz wydobywać miedź.
|
|
Deut
|
PorAR
|
8:9 |
terra em que comerás o pão sem escassez, e onde não te faltará coisa alguma; terra cujas pedras são ferro, e de cujos montes poderás cavar o cobre.
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
8:9 |
Terra em que comerás o pão sem escassez, e nada te faltará n'ella: terra cujas pedras são ferro, e de cujos montes tu cavarás o cobre.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
8:9 |
Terra na qual não comerás o pão com escassez, não te faltará nada nela; terra que suas pedras são ferro, e de seus montes cortarás bronze.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
8:9 |
Terra na qual não comerás o pão com escassez, não te faltará nada nela; terra que suas pedras são ferro, e de seus montes cortarás bronze.
|
|
Deut
|
PorCap
|
8:9 |
*terra onde comerás pão com segurança, onde nada te faltará, onde as pedras são de ferro e de cujas montanhas extrairás cobre.
|
|
Deut
|
RomCor
|
8:9 |
ţară unde vei mânca pâine din belşug, unde nu vei duce lipsă de nimic; ţară ale cărei pietre sunt de fier şi din ai cărei munţi vei scoate aramă.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
8:9 |
въ землю, въ которой безъ скудости будешь јсть хлјбъ, и ни въ чемъ не будешь имјть недостатка, въ землю, въ которой - камни, желјзо, и изъ горъ которой будешь высјкать мјдь.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
8:9 |
в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни — железо, и из гор которой будешь высекать медь.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
8:9 |
в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни – железо и из гор которой будешь высекать медь.
|
|
Deut
|
SP
|
8:9 |
ארץ אשר לא במסכנת תאכל בה לחם לא תחסר כל . בה ארץ אשר אבניה ברזל ומהרריה תחצב נחשת
|
|
Deut
|
SPDSS
|
8:9 |
. . לוא במסכנות תאוכל . . ולא . כול דבר . . . . . ומהריה תחצוב נחושת
|
|
Deut
|
SPMT
|
8:9 |
ארץ אשר לא במסכנת תאכל בה לחם לא תחסר כל . בה ארץ אשר אבניה ברזל ומהרריה תחצב נחשת
|
|
Deut
|
SPVar
|
8:9 |
ארץ אשר לא במסכנת תאכל בה לחם לא תחסר כל בה ארץ אשר אבניה ברזל ומהרריה תחצב נחשת
|
|
Deut
|
SloChras
|
8:9 |
v deželo, kjer ne boš jedel kruha po siromaško, kjer ti ničesar ne bo manjkalo; v deželo, katere kameni so železo in ki iz njenih gorá lahko koplješ rude.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
8:9 |
deželo, v kateri boš jedel kruh brez pomanjkanja, v njej ti ne bo primanjkovalo nobene stvari; deželo, katere kamni so železo in iz katerih hribov lahko koplješ bron.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
8:9 |
oo waa dal aad waayitaanla'aan kibis kaga cunaysaan oo aydaan waxba uga baahnayn, waa dal dhagaxyadiisu ay bir yihiin, oo aad buurihiisana naxaas ka qodan doontaan.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
8:9 |
tierra en que sin escasez comerás el pan y no carecerás de nada; tierra cuyas piedras son hierro y de cuyas montañas sacarás el bronce.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
8:9 |
Tierra en la cual no comerás el pan con escasez, no te faltará nada en ella; tierra que sus piedras son hierro, y de sus montes cortarás metal.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
8:9 |
Tierra en la cual no comerás el pan con mezquindad: no te faltará nada en ella: tierra que sus piedras son hierro, y de sus montes cortarás metal.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
8:9 |
Tierra en la cual no comerás el pan con escasez, no te faltará nada en ella; tierra que sus piedras son hierro, y de sus montes cortarás metal.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
8:9 |
У земљу где нећеш сиротињски јести хлеба, где ти неће ништа недостајати; у земљу где је камење гвожђе и где ћеш из брда њених сећи бронзу.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
8:9 |
У земљу, гдје нећеш сиротињски јести хљеба, гдје ти неће ништа недостајати; у земљу гдје је камење гвожђе и гдје ћеш из брда њезинијех сјећи мјед.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
8:9 |
ett land där du icke skall äta ditt bröd i torftighet, där intet skall fattas dig, ett land vars stenar innehålla järn, och ur vars berg du skall bryta koppar.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
8:9 |
ett land där du inte ska äta ditt bröd i fattigdom och där inget ska fattas dig, ett land där stenarna är av järn och där du kan bryta koppar ur bergen.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
8:9 |
Ett land, der du skall hafva bröd nog till att äta, der ock intet fattas; ett land, hvilkets stenar äro jern; der du ock koppar utu bergen hugger.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
8:9 |
Ett land, der du skall hafva bröd nog till att äta, der ock intet fattas; ett land, hvilkets stenar äro jern; der du ock koppar utu bergen hugger.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
8:9 |
Lupain na kakainan mo ng tinapay na di kapos, na walang magkukulang sa iyo roon; lupain na ang mga bato ay bakal, at ang kaniyang mga burol ay makukunan mo ng tanso.
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
8:9 |
เป็นแผ่นดินที่ท่านจะรับประทานอาหารอย่างอุดมซึ่งท่านจะไม่ขาดสิ่งใดเลย เป็นแผ่นดินที่ศิลาเป็นเหล็ก และท่านจะขุดทองเหลืองได้จากภูเขา
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
8:9 |
Long dispela graun yu ken kaikai bret na em i no kamap sot, na long em yu no ken kamap sot long wanpela samting. Long dispela hap graun ol ston i stap ain, na yu ken digim bras i kamaut long ol liklik maunten bilong em.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
8:9 |
Sıkıntısız ekmek yiyebileceğiniz, hiçbir şeye gereksinim duymayacağınız bir ülkedir. Öyle bir ülke ki, kayaları demirdir, dağlarından bakır çıkarabilirsiniz.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
8:9 |
до кра́ю, де подостатком будеш їсти хліб, де не забракне нічого, до кра́ю, що каміння його — залізо, а з його гір добуватимеш мідь.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
8:9 |
اُس میں روٹی کی کمی نہیں ہو گی، اور تُو کسی چیز سے محروم نہیں رہے گا۔ اُس کے پتھروں میں لوہا پایا جاتا ہے، اور کھدائی سے تُو اُس کی پہاڑیوں سے تانبا حاصل کر سکے گا۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
8:9 |
उसमें रोटी की कमी नहीं होगी, और तू किसी चीज़ से महरूम नहीं रहेगा। उसके पत्थरों में लोहा पाया जाता है, और खुदाई से तू उस की पहाड़ियों से ताँबा हासिल कर सकेगा।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
8:9 |
Us meṅ roṭī kī kamī nahīṅ hogī, aur tū kisī chīz se mahrūm nahīṅ rahegā. Us ke pattharoṅ meṅ lohā pāyā jātā hai, aur khudāī se tū us kī pahāṛiyoṅ se tāṅbā hāsil kar sakegā.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
8:9 |
miền đất ở đó anh (em) sẽ ăn bánh mà không bị hạn chế, ở đó anh (em) sẽ không thiếu thốn gì, miền đất mà đá là sắt, và núi có đồng cho anh (em) khai thác.
|
|
Deut
|
Viet
|
8:9 |
xứ đó ngươi sẽ ăn bánh đầy đủ, chẳng thiếu món chi; đá xứ đó là sắt, và từ trong núi ngươi lấy đồng ra.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
8:9 |
xứ có thức ăn dư dật và anh chị em sẽ không thiếu một thứ gì; xứ với đá đầy sắt và anh chị em sẽ đào mỏ đồng trên các đồi.
|
|
Deut
|
WLC
|
8:9 |
אֶ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְמִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־בָּ֣הּ לֶ֔חֶם לֹֽא־תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑הּ אֶ֚רֶץ אֲשֶׁ֣ר אֲבָנֶ֣יהָ בַרְזֶ֔ל וּמֵהֲרָרֶ֖יהָ תַּחְצֹ֥ב נְחֹֽשֶׁת׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
8:9 |
Felly fyddwch chi byth yn brin o fwyd yno. Ac mae digon o fwynau i'w cloddio o'r tir – haearn a chopr.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
8:9 |
where thow schalt ete thi breed with out nedynesse, and schalt vse the aboundaunce of alle thingis; of which lond the stonys ben yrun, and metals of tyn ben diggid of the hillis therof;
|