|
Eccl
|
AB
|
12:4 |
and they shall shut the doors in the marketplace, because of the weakness of the voice of her that grinds at the mill; and he shall rise up at the voice of the sparrow, and all the daughters of song shall be brought low;
|
|
Eccl
|
ABP
|
12:4 |
and they shall lock the doors in the market in weakness of the sound of the woman grinding, and one shall rise up to the sound of the sparrow, and [5shall be humbled 1all 2the 3daughters 4of song];
|
|
Eccl
|
ACV
|
12:4 |
and the doors shall be shut in the street, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low,
|
|
Eccl
|
AFV2020
|
12:4 |
And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and you shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;
|
|
Eccl
|
AKJV
|
12:4 |
And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be brought low;
|
|
Eccl
|
ASV
|
12:4 |
and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;
|
|
Eccl
|
BBE
|
12:4 |
When the doors are shut in the street, and the sound of the crushing is low, and the voice of the bird is soft, and the daughters of music will be made low;
|
|
Eccl
|
CPDV
|
12:4 |
And they will close the doors to the street, when the voice of he who grinds the grain will be humbled, and they will be disturbed at the sound of a flying thing, and all the daughters of song shall become deaf.
|
|
Eccl
|
DRC
|
12:4 |
And they shall shut the doors in the street, when the grinder's voice shall be low, and they shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall grow deaf.
|
|
Eccl
|
Darby
|
12:4 |
and the doors are shut toward the street; when the sound of the grinding is subdued, and they rise up at the voice of the bird, and all the daughters of song are brought low;
|
|
Eccl
|
Geneva15
|
12:4 |
And the doores shall be shut without by the base sound of the grinding, and he shall rise vp at the voice of the birde: and all the daughters of singing shall be abased.
|
|
Eccl
|
GodsWord
|
12:4 |
Remember your Creator when the doors to the street are closed, the sound of the mill is muffled, you are startled at the sound of a bird, and those who sing songs become quiet.
|
|
Eccl
|
JPS
|
12:4 |
And the doors shall be shut in the street, when the sound of the grinding is low; and one shall start up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;
|
|
Eccl
|
Jubilee2
|
12:4 |
and the doors outside shall be shut because the voice of the grinder is low, and he shall rise up at the voice of the bird and all the daughters of song shall be humbled;
|
|
Eccl
|
KJV
|
12:4 |
And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;
|
|
Eccl
|
KJVA
|
12:4 |
And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;
|
|
Eccl
|
KJVPCE
|
12:4 |
And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;
|
|
Eccl
|
LEB
|
12:4 |
When the doors on the street are shut, when the sound of the grinding mill is low; one rises up to the sound of the bird, and all the daughters of song are brought low.
|
|
Eccl
|
LITV
|
12:4 |
and the doors shall be shut in the streets, when the sound of the mill is low, and one rises up at the voice of a bird, and all the daughters of music are silenced;
|
|
Eccl
|
MKJV
|
12:4 |
and the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and you shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music are silenced;
|
|
Eccl
|
NETfree
|
12:4 |
and the doors along the street are shut; when the sound of the grinding mill grows low, and one is awakened by the sound of a bird, and all their songs grow faint,
|
|
Eccl
|
NETtext
|
12:4 |
and the doors along the street are shut; when the sound of the grinding mill grows low, and one is awakened by the sound of a bird, and all their songs grow faint,
|
|
Eccl
|
NHEB
|
12:4 |
and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;
|
|
Eccl
|
NHEBJE
|
12:4 |
and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;
|
|
Eccl
|
NHEBME
|
12:4 |
and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;
|
|
Eccl
|
Noyes
|
12:4 |
when the doors are shut in the streets, while the sound of the mill is low; when they rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music are brought low;
|
|
Eccl
|
RLT
|
12:4 |
And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;
|
|
Eccl
|
RNKJV
|
12:4 |
And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;
|
|
Eccl
|
RWebster
|
12:4 |
And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding shall be low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be brought low;
|
|
Eccl
|
Rotherha
|
12:4 |
And the doors in the street be closed, when the sound of the mill become low,—and one rise at the chirp of a small bird, and low-voiced be all the daughters of song;
|
|
Eccl
|
UKJV
|
12:4 |
And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be brought low;
|
|
Eccl
|
Webster
|
12:4 |
And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding shall be low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be brought low.
|
|
Eccl
|
YLT
|
12:4 |
And doors have been shut in the street. When the noise of the grinding is low, And one riseth at the voice of the bird, And all daughters of song are bowed down.
|
|
Eccl
|
ABPGRK
|
12:4 |
και κλείσουσι θύρας εν αγορά εν ασθενεία φωνής της αληθούσης και αναστήσεται εις φωνήν του στρουθίου και ταπεινωθήσονται πάσαι αι θυγατέρες του άσματος
|
|
Eccl
|
Afr1953
|
12:4 |
en die deure na die straat gesluit word, terwyl die geruis van die meul verswak; en hy opstaan as die voëltjies begin sing en al die tone van die lied dof sal word.
|
|
Eccl
|
Alb
|
12:4 |
dhe portat mbi rrugë mbyllen; kur pakësohet zhurma e mokrës, dikush çohet me këngën e një zogu, dhe gjithë bijat e këngës dobësohen;
|
|
Eccl
|
Aleppo
|
12:4 |
וסגרו דלתים בשוק בשפל קול הטחנה ויקום לקול הצפור וישחו כל בנות השיר
|
|
Eccl
|
AraNAV
|
12:4 |
وَتُوْصَدُ أَبْوَابُ الشِّفَاهِ عَلَى الشَّارِعِ (أَيِ الفَمِ) وَيَتَلاَشَى صَوْتُ الأَسْنَانِ، وَيَسْتَيْقِظُ الرِّجَالُ عِنْدَ زَقْزَقَةِ الْعُصْفُورِ، وَلَكِنَّ تَغْرِيدَهَا يَكُونُ خَافِتاً فِي مَسَامِعِكَ.
|
|
Eccl
|
AraSVD
|
12:4 |
وَتُغْلَقُ ٱلْأَبْوَابُ فِي ٱلسُّوقِ. حِينَ يَنْخَفِضُ صَوْتُ ٱلْمِطْحَنَةِ، وَيَقُومُ لِصَوْتِ ٱلْعُصْفُورِ، وَتُحَطُّ كُلُّ بَنَاتِ ٱلْغِنَاءِ.
|
|
Eccl
|
Azeri
|
12:4 |
کوچهيه آچيلان قاپيلار باغلانيرلار، دَيئرمانلار سَسدن دوشورلر. او واختدا کي، آدام قوشون سَسئندن اويانير، و بوتون نغمه قيزلارينين سَسي آلچالير.
|
|
Eccl
|
Bela
|
12:4 |
і замыкацца будуць дзьверы на двор; калі аціхне гул жорнаў, і будзе ўставаць чалавек на пеўнеў крык, і замоўкнуць дочкі пяяньня;
|
|
Eccl
|
BulVeren
|
12:4 |
когато вратите към улицата се затварят и звукът на мелницата заглъхва, и човек става при звука на птица, и всички тонове на песента се приглушават;
|
|
Eccl
|
BurJudso
|
12:4 |
ကြိတ်သံလျော့သောအခါ၊ လမ်းနားမှာ တံခါး ရွက်တို့သည် စေ့လျက်ရှိလိမ့်မည်။ ငှက်သံကိုကြားသော အခါ၊ စောစောထလိမ့်မည်။ သီချင်းသည်မ အပေါင်းတို့ သည် အသံသေးကြလိမ့်မည်။
|
|
Eccl
|
CSlEliza
|
12:4 |
и затворят двери на торжищи, в немощи гласа мелющия, и востанет на глас птицы, и смирятся вся дщери песни:
|
|
Eccl
|
CebPinad
|
12:4 |
Ug ang mga pultahan pagatak-umon diha sa kadalanan; sa diha nga ang dinahunog sa paggaling mahinay, ug adunay mobangon tungod sa tingog sa usa ka langgam, ug ang tanang mga anak nga babaye sa honi pagapaubson;
|
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
12:4 |
当街的门口关闭,推磨的声音微弱。雀鸟一叫,人就起来。唱歌的歌声(“歌声”原文作“女子”)都低微。
|
|
Eccl
|
ChiSB
|
12:4 |
兩扇街門將要關閉,磨聲低微,雀鳥息聲,歌女低吟,
|
|
Eccl
|
ChiUn
|
12:4 |
街門關閉,推磨的響聲微小,雀鳥一叫,人就起來,唱歌的女子也都衰微。
|
|
Eccl
|
ChiUnL
|
12:4 |
臨街之門將閉、旋磨之聲漸微、禽鳥起鳴、歌女音低、
|
|
Eccl
|
ChiUns
|
12:4 |
街门关闭,推磨的响声微小,雀鸟一叫,人就起来,唱歌的女子也都衰微。
|
|
Eccl
|
CopSahBi
|
12:4 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϣⲱⲧⲙ ⲛⲛⲣⲟ ⲛⲧⲁⲅⲟⲣⲁ ϩⲙ ⲡϩⲟϭⲃ ⲛⲧⲉ ⲥⲙⲏ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲁϫ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛϭⲓ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ
|
|
Eccl
|
CroSaric
|
12:4 |
kad se zatvore ulična vrata, oslabi šum mlina, kad utihne pjev ptice i zamru zvuci pjesme.
|
|
Eccl
|
DaOT1871
|
12:4 |
da begge Døre til Gaden lukkes, naar Møllens Røst bliver svag, og man staar op ved Fuglens Røst, og alle Sangens Døtre nedbøjes;
|
|
Eccl
|
DaOT1931
|
12:4 |
da begge Gadedørene lukkes, mens Møllen gaar med dæmpet Lyd, da man staar op ved Spurvenes Kvidder og alle Sangens Døtre hvisker,
|
|
Eccl
|
Dari
|
12:4 |
و نتوانند سر و صدای کوچه و آواز آسیاب و نوای موسیقی را بشنوند، اما صدای پرندگان از خواب بیدارت کند،
|
|
Eccl
|
DutSVV
|
12:4 |
En de twee deuren naar de straat zullen gesloten worden, als er is een nederig geluid der maling, en hij opstaat op de stem van het vogeltje, en al de zangeressen nedergebogen zullen worden.
|
|
Eccl
|
DutSVVA
|
12:4 |
En de twee deuren naar de straat zullen gesloten worden, als er is een nederig geluid der maling, en hij opstaat op de stem van het vogeltje, en al de zangeressen nedergebogen zullen worden.
|
|
Eccl
|
Esperant
|
12:4 |
kaj fermitaj estos la pordoj al la strato, kiam eksilentos la sonado de la muelŝtono; kaj homo leviĝados laŭ la krio de birdo, kaj mallaŭtiĝos la sonoj de kantoj;
|
|
Eccl
|
FarOPV
|
12:4 |
و درها در کوچه بسته شود و آواز آسیاب پست گردد و از صدای گنجشک برخیزد و جمیع مغنیات ذلیل شوند.
|
|
Eccl
|
FarTPV
|
12:4 |
و نتوانند سر و صدای کوچه و آواز آسیاب و نوای موسیقی را بشنوند، امّا صدای پرندگان از خواب بیدارت کند،
|
|
Eccl
|
FinBibli
|
12:4 |
ja kadulle vievät ovet sulkeutuvat ja myllyn ääni heikkenee ja noustaan linnun lauluun ja kaikki laulun tyttäret hiljentyvät;
|
|
Eccl
|
FinPR
|
12:4 |
ja kadulle vievät ovet sulkeutuvat ja myllyn ääni heikkenee ja noustaan linnun lauluun ja kaikki laulun tyttäret hiljentyvät;
|
|
Eccl
|
FinPR92
|
12:4 |
kadun kaksoisportit suljetaan, myllyn ääni heikkenee ja ohenee linnunlaulun kaltaiseksi ja laulun kaikki kaiut vaimenevat.
|
|
Eccl
|
FinRK
|
12:4 |
kadulle vievät kaksoisovet sulkeutuvat ja myllyn ääni heikkenee. Noustaan linnun lauluun, mutta kaikki laulun äänet hiljenevät.
|
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
12:4 |
ja kadulle vievät ovet sulkeutuvat, myllyn ääni vaimenee, noustaan linnun lauluun ja kaikki laulun tyttäret hiljentyvät.
|
|
Eccl
|
FreBBB
|
12:4 |
que les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand le bruit de la meule baisse et devient comme la voix d'un petit oiseau, et que toutes les filles du chant s'affaiblissent ;
|
|
Eccl
|
FreBDM17
|
12:4 |
Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s’obscurcissent, et que les nuées viennent l’une sur l’autre après la pluie.
|
|
Eccl
|
FreCramp
|
12:4 |
où les deux battants de la porte se ferment sur la rue, tandis que s'affaiblit le bruit de la meule ; où l'on se lève au chant de l'oiseau, où disparaissent toutes les filles du chant ;
|
|
Eccl
|
FreJND
|
12:4 |
et où les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand baisse le bruit de la meule, et qu’on se lève à la voix de l’oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent ;
|
|
Eccl
|
FreKhan
|
12:4 |
où les portes, ouvrant sur le dehors, se ferment, tandis que s’affaiblit le bruit du moulin, devenu semblable à la voix d’un passereau, et où s’éteignent toutes les modulations du chant;
|
|
Eccl
|
FreLXX
|
12:4 |
quand les portes de la bouche se fermeront, parce que la voix de celle qui avait accoutumé de moudre sera affaiblie ; qu'on se lèvera au chant du passereau, et que les filles de l'harmonie ne pourront l'entendre ;
|
|
Eccl
|
FrePGR
|
12:4 |
où les portes sont fermées du côté du dehors ; cependant le moulin rend des sons grêles, et l'on s'éveille au chant du passereau et l'on trouve faibles tous les effets du chant ;
|
|
Eccl
|
FreSegon
|
12:4 |
avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie,
|
|
Eccl
|
FreVulgG
|
12:4 |
quand on fermera les portes sur la rue, quand la voix de celle qui moud sera faible, et qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que les filles de l’harmonie (du chant) deviendront sourdes.
|
|
Eccl
|
GerBoLut
|
12:4 |
und die Turen auf der Gasse geschlossen werden, daß die Stimme der Mullerin leise wird und erwacht, wenn der Vogel singet, und sich bucken alle Tochterdes Gesangs,
|
|
Eccl
|
GerElb18
|
12:4 |
und die Türen nach der Straße geschlossen werden; indem das Geräusch der Mühle dumpf wird, und er aufsteht bei der Stimme des Vogels, und gedämpft werden alle Töchter des Gesanges.
|
|
Eccl
|
GerElb19
|
12:4 |
und die Türen nach der Straße geschlossen werden; indem das Geräusch der Mühle dumpf wird, und er aufsteht bei der Stimme des Vogels, und gedämpft werden alle Töchter des Gesanges.
|
|
Eccl
|
GerGruen
|
12:4 |
und da die Türen nach dem Markte zu sich schließen, und wenn der Mühle Lärm geringer wird, wenn man beim Schrei des Vogels sich erhebt, wenn jegliche Musik gedämpft ertönt;
|
|
Eccl
|
GerMenge
|
12:4 |
wo die beiden Pforten nach der Straße hin geschlossen stehen, weil die Mühle mit weniger Geräusch geht, und man beim Hahnenschrei aufsteht und aller Liederklang verstummt;
|
|
Eccl
|
GerNeUe
|
12:4 |
und das Tor zur Straße geschlossen wird; / wenn das Geräusch der Mühle leise wird; / wenn man aufsteht beim Zwitschern der Vögel / und alle Lieder verklingen;
|
|
Eccl
|
GerSch
|
12:4 |
wenn die Türen nach der Straße geschlossen werden und das Klappern der Mühle leiser wird, wenn man erwacht vom Vogelsang und gedämpft werden die Töchter des Gesangs;
|
|
Eccl
|
GerTextb
|
12:4 |
und die Thüre nach der Straße verschlossen wird, indem das Geräusch der Mühle abnimmt, und man aufsteht beim Laut eines Vogels, und alle Sängerinnen gedämpft sind.
|
|
Eccl
|
GerZurch
|
12:4 |
wenn die Tore auf die Gasse geschlossen werden, / wenn der Ton der Mühle leise wird, / wenn das Zwitschern des Vögleins erstirbt / und alle Töchter des Gesanges verstummen; / (1) die Ohren. (2) der Mund. (3) die Stimme. (4) die Lieder.
|
|
Eccl
|
GreVamva
|
12:4 |
και αι θύραι θέλουσι κλεισθή εν τη οδώ, ότε θέλει ασθενήσει η φωνή της αλεθούσης, και ο άνθρωπος θέλει εξεγείρεσθαι εις την φωνήν του στρουθίου, και πάσαι αι θυγατέρες του άσματος ατονίσωσιν·
|
|
Eccl
|
Haitian
|
12:4 |
De twou zòrèy ou yo ap bouche, ou p'ap tande sa k'ap pase nan lari. Ata gwo bri moulen ki toupre ou la, w'a tande l' tou piti piti. Moun te mèt ap chante bò kote ou, w'ap tande vwa yo lwen lwen. Lè sa a, depi pipirit konmanse chante, nou gen tan leve.
|
|
Eccl
|
HebModer
|
12:4 |
וסגרו דלתים בשוק בשפל קול הטחנה ויקום לקול הצפור וישחו כל בנות השיר׃
|
|
Eccl
|
HunIMIT
|
12:4 |
És elzáratnak az ajtók az utczán, midőn alászáll a malom hangja és fölkel az ember a madár hangjára és halkká válnak mind az ének leányai;
|
|
Eccl
|
HunKNB
|
12:4 |
amikor bezárulnak az utcára nyíló ajtók, s a malom zaja elcsendesül; amikor madárfüttyre felkelnek, s az énekes leányzók mindannyian elhalkulnak;
|
|
Eccl
|
HunKar
|
12:4 |
A míg a nap meg nem setétedik, a világossággal, a holddal és csillagokkal egybe; és a sűrű felhők ismét visszatérnek az eső után.
|
|
Eccl
|
HunRUF
|
12:4 |
Bezárulnak az utcára nyíló ajtók, elcsendesül a malom zúgása. Fölkelnek a madárszóra is, és elhalkul minden énekszó.
|
|
Eccl
|
HunUj
|
12:4 |
Bezárulnak az utcára nyíló ajtók, elcsendesül a malom zúgása. Fölkelnek a madárszóra is, és elhalkul minden énekszó.
|
|
Eccl
|
ItaDio
|
12:4 |
(H12-6) e i due usci d’in su la piazza saranno serrati con abbassamento del suon della macina; e l’uomo si leverà al suon dell’uccelletto, e tutte le cantatrici saranno abbassate;
|
|
Eccl
|
ItaRive
|
12:4 |
(H12-6) e i due battenti della porta si chiudono sulla strada perché diminuisce il rumore della macina; in cui l’uomo si leva al canto dell’uccello, tutte le figlie del canto s’affievoliscono,
|
|
Eccl
|
JapBungo
|
12:4 |
磨こなす聲低くなれば衢の門は閉づ その人は鳥の聲に起あがり 歌の女子はみな身を卑くす
|
|
Eccl
|
JapKougo
|
12:4 |
町の門は閉ざされる。その時ひきこなす音は低くなり、人は鳥の声によって起きあがり、歌の娘たちは皆、低くされる。
|
|
Eccl
|
KLV
|
12:4 |
je the doors DIchDaq taH shut Daq the street; ghorgh the wab vo' the grinding ghaH low, je wa' DIchDaq Hu' Dung Daq the ghogh vo' a toQ, je Hoch the puqbe'pu' vo' music DIchDaq taH qempu' low;
|
|
Eccl
|
Kapingam
|
12:4 |
O dalinga ga-longoduli ga-de-longono-e-goe nia longoaa o-di ala. Goe hagalee longono humalia di lee o-nia hadugalaa mmili palaawaa, e-de-longono-e-goe taahili ma-gaa-huwa. Gei-ogo di lee daahili o-di manu le e-hangahanga goe.
|
|
Eccl
|
Kaz
|
12:4 |
Екі құлағы үйдің көшеге қараған есіктеріндей тарс жабылып, астық тартып отырған қол диірменнің үнін құлағы әрең шалар. Адам таң сәріде шымшық шырылдағанда оянар, ал оның әндерін әзер естір.
|
|
Eccl
|
Kekchi
|
12:4 |
Nak ac ti̱xakat chic, incˈaˈ chic tat-abi̱nk ut incˈaˈ chic tatru̱k chi cuaˈac xban nak ma̱cˈaˈak chic ruch a̱cue. Ut incˈaˈ chic sa tatcua̱rk. Toj ekˈela tatcuacli̱k nak ta̱ya̱bak laj tzoˈ xul. Ut incˈaˈ chic tatru̱k chi bicha̱nc.
|
|
Eccl
|
KorHKJV
|
12:4 |
또 맷돌 가는 소리가 낮아질 때에 문들이 거리에서 닫히며 새 소리에 그가 일어나고 음악 하는 모든 딸들이 쇠하게 되리라.
|
|
Eccl
|
KorRV
|
12:4 |
길거리 문들이 닫혀질 것이며 맷돌 소리가 적어질 것이며 새의 소리를 인하여 일어날 것이며 음악하는 여자들은 다 쇠하여질 것이며
|
|
Eccl
|
LXX
|
12:4 |
καὶ κλείσουσιν θύρας ἐν ἀγορᾷ ἐν ἀσθενείᾳ φωνῆς τῆς ἀληθούσης καὶ ἀναστήσεται εἰς φωνὴν τοῦ στρουθίου καὶ ταπεινωθήσονται πᾶσαι αἱ θυγατέρες τοῦ ᾄσματος
|
|
Eccl
|
LinVB
|
12:4 |
bizibeli bya ndako bikokangema, lokito la konika fufu ekosila, mingongo mya ndeke mikolamusaka mpe nzembo bikoyokana lisusu te.
|
|
Eccl
|
LtKBB
|
12:4 |
durys į gatvę užsidarys, girnų garsas nusilps; paukščiai prikels savo giesmėmis, o dukterų giesmių nesigirdės.
|
|
Eccl
|
LvGluck8
|
12:4 |
Un tās divas durvis pret ielu taps aizslēgtas, tā ka malšanas skaņa paliks lēnāka, un viņš uzmostas, kad putniņa balsi dzird, un kad klusu skan visas dziesmas,
|
|
Eccl
|
Mal1910
|
12:4 |
തെരുവിലെ കതകുകൾ അടയും; അരെക്കുന്ന ശബ്ദം മന്ദമാകും; പക്ഷികളുടെ ശബ്ദത്തിങ്കൽ ഉണൎന്നുപോകും; പാട്ടുകാരത്തികൾ ഒക്കെയും തളരുകയും ചെയ്യും;
|
|
Eccl
|
Maori
|
12:4 |
A ka tutakina nga tatau i te huarahi; a ka iti te haruru o te huri, a ka ara ake tetahi i te tangi o te manu, ka whakahokia iho hoki ki raro nga kotiro katoa o te waiata;
|
|
Eccl
|
MapM
|
12:4 |
וְסֻגְּר֤וּ דְלָתַ֙יִם֙ בַּשּׁ֔וּק בִּשְׁפַ֖ל ק֣וֹל הַֽטַּחֲנָ֑ה וְיָקוּם֙ לְק֣וֹל הַצִּפּ֔וֹר וְיִשַּׁ֖חוּ כׇּל־בְּנ֥וֹת הַשִּֽׁיר׃
|
|
Eccl
|
Mg1865
|
12:4 |
ary hirindrina ny varavarana kopa-droa mankeny an-dalambe, rehefa malemy ny feon’ ny fikosoham-bary; ary ho taitra ny olona, raha vao maneno ny voronkely, ary halemy feo ny zazavavy mpihira rehetra;
|
|
Eccl
|
Ndebele
|
12:4 |
lezivalo zivalwe esitaladini, lapho umsindo wokuchola usuncipha, lapho ezavuka ekukhaleni kwenyoni, lamadodakazi wonke engoma ezathotshiswa,
|
|
Eccl
|
NlCanisi
|
12:4 |
Eer de vleugels van de straatdeur zich sluiten, En het geknars van de molen verzwakt, Het geluid van de vogel vermindert, En alle zangen verstommen.
|
|
Eccl
|
NorSMB
|
12:4 |
og gatedørerne stengdest med kverne-duren spaknar; då ein ris upp med fyrste fuglekvitring, og alle songmøyar lågmælte vert;
|
|
Eccl
|
Norsk
|
12:4 |
og begge dørene til gaten stenges, mens kvernduren blir svak og ikke når høiere enn til spurvekvitter, og alle sangmøene blir lavmælte,
|
|
Eccl
|
Northern
|
12:4 |
Küçəyə açılan qapılar bağlanacaq, Dəyirmanların səsi kəsiləcək. Adamlar quş səsi ilə oyanacaq, Nəğmə oxuyan bütün qızların səsini Zəif eşidəcəklər.
|
|
Eccl
|
OSHB
|
12:4 |
וְסֻגְּר֤וּ דְלָתַ֨יִם֙ בַּשּׁ֔וּק בִּשְׁפַ֖ל ק֣וֹל הַֽטַּחֲנָ֑ה וְיָקוּם֙ לְק֣וֹל הַצִּפּ֔וֹר וְיִשַּׁ֖חוּ כָּל־בְּנ֥וֹת הַשִּֽׁיר׃
|
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
12:4 |
Ke sohla pahn kin rong ngilen mwoarong nanial akan. Ke pil pahn apwal en rong ngilen mehn ngidar pilawa kan, de keseng kan; ahpw ngilen menpihr me pahn kin kapiruhkada.
|
|
Eccl
|
PolGdans
|
12:4 |
I zawrą się drzwi z dworu z słabym głosem mełcia; i powstanie na głos ptaszy, i ustaną wszystkie córki śpiewające.
|
|
Eccl
|
PolUGdan
|
12:4 |
I zamkną się drzwi na ulicę, gdy odgłos mielenia osłabnie, gdy będzie się wstawać na głos ptaków i przycichną wszystkie córki śpiewające.
|
|
Eccl
|
PorAR
|
12:4 |
e as portas da rua se fecharem; quando for baixo o ruído da moedura, e nos levantarmos à voz das aves, e todas as filhas da música ficarem abatidas;
|
|
Eccl
|
PorAlmei
|
12:4 |
E as duas portas da rua se fecharem por causa do baixo ruido da moedura, e se levantar á voz das aves, e todas as vozes do canto se encurvarem:
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
12:4 |
E as portas da rua se fecharem, enquanto se abaixa o ruído da moedura; e se levantar a voz das aves, e todas as vozes do canto se encurvarem.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
12:4 |
E as portas da rua se fecharem, enquanto se abaixa o ruído da moedura; e se levantar a voz das aves, e todas as vozes do canto se encurvarem.
|
|
Eccl
|
PorCap
|
12:4 |
quando se fecham as portas da rua, quando enfraquece a voz do moinho, quando se acorda com o piar de um pássaro e emudecem as canções.
|
|
Eccl
|
RomCor
|
12:4 |
până nu se închid cele două uşi dinspre uliţă (buzele); când uruitul morii slăbeşte, te scoli la ciripitul unei păsări, glasul tuturor cântăreţelor se aude înăbuşit,
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
12:4 |
и запираться будут двери на улицу; когда замолкнет звук жернова, и будет вставать человек по крику петуха и замолкнут дщери пения;
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
12:4 |
и запираться будут двери на улицу; когда замолкнет звук жернова, и будет вставать человек по крику петуха, и замолкнут дочери пения;
|
|
Eccl
|
SloChras
|
12:4 |
in se duri proti ulicam zapro; ko potihne mlina klopotanje in človek vztrepeče ob glasu ptička in se zamolklo glasé vse hčere petja;
|
|
Eccl
|
SloKJV
|
12:4 |
in bodo vrata po ulicah zaprta, ko je glas mletja tih in se bo dvignil ob ptičjem glasu in bodo ponižane vse hčere petja;
|
|
Eccl
|
SomKQA
|
12:4 |
iyo inta albaabbada jidadka lagu xidho, iyo inta sanqadha shiididdu ay gaaban tahay, oo shimbirta cideeda lagu tooso, oo gabdhaha muusikaduna ay wada taag darnaadaan.
|
|
Eccl
|
SpaPlate
|
12:4 |
Se cerrarán las puertas que dan a la calle, y se apagará el rumor del molino. La voz será tan alta como la del pájaro, y enmudecerán todas sus canciones.
|
|
Eccl
|
SpaRV
|
12:4 |
Y las puertas de afuera se cerrarán, por la bajeza de la voz de la muela; y levantaráse á la voz del ave, y todas las hijas de canción serán humilladas;
|
|
Eccl
|
SpaRV186
|
12:4 |
Y las puertas de afuera se cerrarán por la bajeza de la voz de la muela; y se levantará a la voz del ave, y todas las hijas de canción serán humilladas:
|
|
Eccl
|
SpaRV190
|
12:4 |
Y las puertas de afuera se cerrarán, por la bajeza de la voz de la muela; y levantaráse á la voz del ave, y todas las hijas de canción serán humilladas;
|
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
12:4 |
И кад ће се затворити врата с улице, и ослабити звека од млевења, и кад ће се устајати на птичији глас и престати све певачице,
|
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
12:4 |
И кад ће се затворити врата с улице, и слабити звека од мљевења, и кад ће се устајати на птичји глас и престати све пјевачице,
|
|
Eccl
|
Swe1917
|
12:4 |
då dörrarna åt gatan stängas till, medan ljudet från kvarnen försvagas; då man står upp, när fågeln begynner kvittra, och alla sångens tärnor sänka rösten;
|
|
Eccl
|
SweFolk
|
12:4 |
då båda portarna mot gatan stängs till och ljudet från kvarnen försvagas, då man vaknar av fågelsång och sångens alla döttrar sänker rösten,
|
|
Eccl
|
SweKarlX
|
12:4 |
Och dörrarna på gatone tillslutna varda, så att rösten af qvarnene tystnar, och uppvaknar när foglen sjunger, och sångsens döttrar varda nedertryckta;
|
|
Eccl
|
TagAngBi
|
12:4 |
At ang mga pintuan ay sasarhan sa mga lansangan; pagka ang tunog ng giling ay humina, at ang isa'y babangon sa tinig ng ibon, at lahat ng mga anak na babae ng tugtugin ay mabababa;
|
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
12:4 |
และประตูคู่ที่เปิดออกถนนจะปิดเสีย เมื่อเสียงเคี้ยวอ่อยลง เมื่อมีเสียงนก เขาจะลุกขึ้น และบรรดานักร้องสตรีจะย่อตัวลง
|
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
12:4 |
Na ol dua bai pas long ol rot, taim nois bilong krungutim wit i daunbilo, na em bai kirap long nek bilong pisin, na olgeta pikinini meri bilong musik bai ol i bringim i kam daun,
|
|
Eccl
|
TurNTB
|
12:4 |
Değirmen sesi yavaşlayınca, Sokağa açılan çift kapı kapanacak, İnsanlar kuş sesiyle uyanacak, Ama şarkıların sesini duyamayacaklar.
|
|
Eccl
|
UkrOgien
|
12:4 |
і двері подвійні на вулицю за́мкнені бу́дуть, як зме́ншиться гу́ркіт млина́, і голос пташи́ни замовкне, і затихнуть всі до́чки співучі,
|
|
Eccl
|
UrduGeo
|
12:4 |
اُسے یاد رکھ، اِس سے پہلے کہ گلی میں پہنچانے والا دروازہ بند ہو جائے اور چکّی کی آواز آہستہ ہو جائے۔ جب چڑیاں چہچہانے لگیں گی تو تُو جاگ اُٹھے گا، لیکن تمام گیتوں کی آواز دبی سی سنائی دے گی۔
|
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
12:4 |
उसे याद रख, इससे पहले कि गली में पहुँचानेवाला दरवाज़ा बंद हो जाए और चक्की की आवाज़ आहिस्ता हो जाए। जब चिड़ियाँ चहचहाने लगेंगी तो तू जाग उठेगा, लेकिन तमाम गीतों की आवाज़ दबी-सी सुनाई देगी।
|
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
12:4 |
Use yād rakh, is se pahle ki galī meṅ pahuṅchāne wālā darwāzā band ho jāe aur chakkī kī āwāz āhistā ho jāe. Jab chiṛiyāṅ chahcahāne lageṅgī to tū jāg uṭhegā, lekin tamām gītoṅ kī āwāz dabī-sī sunāī degī.
|
|
Eccl
|
UyCyr
|
12:4 |
Қулиғиң еғирлишип, Қол түгмәнниң авазини аңлалмайду, Қизларниң барлиқ нахша авазлири йеқимлиқ аңланмайду, Лекин қушқачниң сайрашлири сени ойғитиду.
|
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
12:4 |
Ngày ấy, cánh cửa ngó ra đường sẽ đóng lại, tiếng cối xay bột từ từ nhỏ đi, người ta trỗi dậy khi vừa nghe tiếng chim hót và mọi cô ca sĩ sẽ phải lặng thinh.
|
|
Eccl
|
Viet
|
12:4 |
hai cánh cửa bên đường đóng lại, và tiếng xay mỏn lần; lúc ấy người ta nghe tiếng chim kêu bèn chờ dậy, và tiếng con gái hát đều hạ hơi;
|
|
Eccl
|
VietNVB
|
12:4 |
Khi hai cánh cửa bên đường đóng lại,Và tiếng cối xay nhẹ dần;Khi người ta thức giấc với tiếng chim hót,Và giọng ca, tiếng hát đều nín lặng;
|
|
Eccl
|
WLC
|
12:4 |
וְסֻגְּר֤וּ דְלָתַ֙יִם֙ בַּשּׁ֔וּק בִּשְׁפַ֖ל ק֣וֹל הַֽטַּחֲנָ֑ה וְיָקוּם֙ לְק֣וֹל הַצִּפּ֔וֹר וְיִשַּׁ֖חוּ כָּל־בְּנ֥וֹת הַשִּֽׁיר׃
|
|
Eccl
|
WelBeibl
|
12:4 |
pan mae'r drysau i'r stryd wedi cau, a sŵn y felin yn malu wedi tawelu; pan mae rhywun yn cael ei ddeffro'n gynnar gan gân aderyn er fod holl seiniau byd natur yn distewi;
|
|
Eccl
|
Wycliffe
|
12:4 |
and schulen close the doris in the street, in the lownesse of vois of a gryndere; and thei schulen rise at the vois of a brid, and alle the douytris of song schulen wexe deef.
|