Eccl
|
RWebster
|
8:1 |
Who is as the wise man ? and who knoweth the interpretation of a thing? a man’s wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
8:1 |
Who is like the wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man's wisdom makes his face shine, and the hardness of his face is changed.
|
Eccl
|
ABP
|
8:1 |
[2wisdom 1A man's] will lighten his countenance; and an impudent man's countenance will be detested.
|
Eccl
|
NHEBME
|
8:1 |
Who is like the wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man's wisdom makes his face shine, and the hardness of his face is changed.
|
Eccl
|
Rotherha
|
8:1 |
Who is really a wise man, and who knoweth the interpretation of a thing? The wisdom of a man, lighteth up his countenance, but, by defiance of countenance, one is disfigured.
|
Eccl
|
LEB
|
8:1 |
Who is like the sage? Who knows the interpretation of a thing? A man’s wisdom makes his face shine, and the hardness of his face is changed.
|
Eccl
|
RNKJV
|
8:1 |
Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
8:1 |
Who [is] as the wise [man]? and who [is as] he who knows the interpretation of [all] things? The wisdom of [this] man shall make his face to shine, and the coarseness of his face shall be changed.
|
Eccl
|
Webster
|
8:1 |
Who [is] as the wise [man]? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
|
Eccl
|
Darby
|
8:1 |
Who is as the wise? and who knoweth the explanation of things? A man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face is changed.
|
Eccl
|
ASV
|
8:1 |
Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? A man’s wisdom maketh his face to shine, and the hardness of his face is changed.
|
Eccl
|
LITV
|
8:1 |
Who is as the wise? And who knows the meaning of a thing? A man's wisdom makes his face shine, and the strength of his face is changed.
|
Eccl
|
Geneva15
|
8:1 |
Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? the wisedome of a man doth make his face to shine: and the strength of his face shalbe changed.
|
Eccl
|
CPDV
|
8:1 |
The wisdom of a man shines in his countenance, and even the expression of a most powerful man will change.
|
Eccl
|
BBE
|
8:1 |
Who is like the wise man? and to whom is the sense of anything clear? A man's wisdom makes his face shining, and his hard face will be changed.
|
Eccl
|
DRC
|
8:1 |
The wisdom of a man shineth in his countenance, and the most mighty will change his face.
|
Eccl
|
GodsWord
|
8:1 |
Who is really wise? Who knows how to explain things? Wisdom makes one's face shine, and it changes one's grim look.
|
Eccl
|
JPS
|
8:1 |
Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? A man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face is changed.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
8:1 |
WHO is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man’s wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
|
Eccl
|
NETfree
|
8:1 |
Who is a wise person? Who knows the solution to a problem? A person's wisdom brightens his appearance, and softens his harsh countenance.
|
Eccl
|
AB
|
8:1 |
Who knows the wise? And who knows the interpretation of a saying? A man's wisdom will lighten his countenance; but a man of shameless countenance will be hated.
|
Eccl
|
AFV2020
|
8:1 |
Who is as the wise? And who knows the interpretation of a matter? A man's wisdom makes his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
|
Eccl
|
NHEB
|
8:1 |
Who is like the wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man's wisdom makes his face shine, and the hardness of his face is changed.
|
Eccl
|
NETtext
|
8:1 |
Who is a wise person? Who knows the solution to a problem? A person's wisdom brightens his appearance, and softens his harsh countenance.
|
Eccl
|
UKJV
|
8:1 |
Who is as the wise man? and who knows the interpretation of a thing? a man's wisdom makes his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
|
Eccl
|
Noyes
|
8:1 |
Who is like the wise man, and who knoweth the explanation of a thing? A man’s wisdom brighteneth his countenance, and the harshness of his face is changed.
|
Eccl
|
KJV
|
8:1 |
Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man’s wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
|
Eccl
|
KJVA
|
8:1 |
Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
|
Eccl
|
AKJV
|
8:1 |
Who is as the wise man? and who knows the interpretation of a thing? a man's wisdom makes his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
|
Eccl
|
RLT
|
8:1 |
Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man’s wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
|
Eccl
|
MKJV
|
8:1 |
Who is as the wise? And who knows the meaning of a thing? A man's wisdom makes his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
|
Eccl
|
YLT
|
8:1 |
Who is as the wise? and who knoweth the interpretation of a thing? The wisdom of man causeth his face to shine, and the hardness of his face is changed.
|
Eccl
|
ACV
|
8:1 |
Who is as the wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man's wisdom makes his face to shine, and the hardness of his face is changed.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
8:1 |
Quem é semelhante ao sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz seu rosto brilhar, e a dureza de seu rosto é alterada.
|
Eccl
|
Mg1865
|
8:1 |
Iza no toy ny hendry? Ary iza no mahalala izay anton-javatra? Ny fahendren’ ny olona mahamiramirana ny tarehiny, ary voaova ny fahadontoan’ ny endriny.
|
Eccl
|
FinPR
|
8:1 |
Kuka on viisaan vertainen, ja kuka taitaa selittää asian? Ihmisen viisaus kirkastaa hänen kasvonsa, ja hänen kasvojensa kovuus muuttuu.
|
Eccl
|
FinRK
|
8:1 |
Kuka on viisaan vertainen, ja kuka osaa selittää asian? Ihmisen viisaus kirkastaa hänen kasvonsa, ja hänen kasvojensa kovuus muuttuu.
|
Eccl
|
ChiSB
|
8:1 |
有誰相似智者,有誰會解釋事理﹖智慧使人的面容煥發,使嚴肅的容貌變為溫和。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
8:1 |
ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲣ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟ ⲛⲁⲧϣⲓⲡⲉ ϩⲓ ϩⲣⲁϥ ⲥⲉⲛⲁⲙⲉⲥⲧⲱϥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
8:1 |
谁如智慧人呢?谁知道事情的解释呢?人的智慧使他的脸发光,并使他脸上的暴气改变。
|
Eccl
|
BulVeren
|
8:1 |
Кой е като мъдрия и кой знае обяснението на нещата? Мъдростта на човека осветлява лицето му и твърдостта на лицето му се променя.
|
Eccl
|
AraSVD
|
8:1 |
مَنْ كَٱلْحَكِيمِ؟ وَمَنْ يَفْهَمُ تَفْسِيرَ أَمْرٍ؟ حِكْمَةُ ٱلْإِنْسَانِ تُنِيرُ وَجْهَهُ، وَصَلَابَةُ وَجْهِهِ تَتَغَيَّرُ.
|
Eccl
|
Esperant
|
8:1 |
Kiu estas simila al saĝulo? kaj kiu komprenas la sencon de la aferoj? Saĝeco de homo lumigas lian vizaĝon, kaj la maldelikateco de lia vizaĝo ŝanĝiĝas.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
8:1 |
ใครผู้ใดจะเหมือนนักปราชญ์ หรือใครเล่าจะอธิบายอะไรๆก็ได้ สติปัญญาของมนุษย์กระทำให้ใบหน้าของเขาผ่องใส และใบหน้าของเขาที่แข็งกระด้างก็เปลี่ยนไป
|
Eccl
|
OSHB
|
8:1 |
מִ֚י כְּהֶ֣חָכָ֔ם וּמִ֥י יוֹדֵ֖עַ פֵּ֣שֶׁר דָּבָ֑ר חָכְמַ֤ת אָדָם֙ תָּאִ֣יר פָּנָ֔יו וְעֹ֥ז פָּנָ֖יו יְשֻׁנֶּֽא׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
8:1 |
အဘယ်သူသည် ပညာရှိသောသူကဲ့သို့ ဖြစ်သနည်း။ နက်နဲသောအနက်ကို အဘယ်သူနားလည် သနည်း။ ပညာသည် ပညာရှိသောသူ၏ မျက်နှာကို ထွန်းလင်းစေတတ်၏။ ထိုသူ၏ မျက်နှာသည် အထူး သဖြင့် ရဲရင့်သောအဆင်းရှိတတ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
8:1 |
چه کسی داناست تا معنی هر چیز را بداند؟ حکمت لبها را خندان میکند و غم را از دل میزداید.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
8:1 |
Kaun dānishmand kī mānind hai? Kaun bātoṅ kī sahīh tashrīh karne kā ilm rakhtā hai? Hikmat insān kā chehrā raushan aur us ke muṅh kā saḳht andāz narm kar detī hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
8:1 |
Vem är som den vise? Vem kan förklara saker och ting? Visheten lyser upp människans ansikte, det hårda i hennes uppsyn förvandlas.
|
Eccl
|
GerSch
|
8:1 |
Wer ist wie der Weise, und wer versteht die Deutung der Worte? Die Weisheit eines Menschen erleuchtet sein Angesicht, und die Kraft seiner Augen wird verdoppelt.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
8:1 |
Sino ang gaya ng pantas na lalake? at sinong nakakaalam ng kahulugan ng isang bagay? Ang karunungan ng tao ay nagpapasilang ng kaniyang mukha, at ang katigasan ng kaniyang mukha ay nababago.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
8:1 |
Kuka on viisaan vertainen, ja kuka osaa selittää asian? Ihmisen viisaus kirkastaa hänen kasvonsa, ja hänen kasvojensa ankaruus muuttuu.
|
Eccl
|
Dari
|
8:1 |
تنها یک شخص حکیم می تواند معنی هر چیزی را بداند. حکمت روی انسان را روشن می سازد و سختی چهرۀ او تبدیل می شود.
|
Eccl
|
SomKQA
|
8:1 |
Yaa ninka xigmadda leh la mid ah? Yaase wax micnihiisa yaqaan? Nin xigmaddiisu wejigiisay dhalaalisaa, oo adaygga wejigiisuna wuu beddelmaa.
|
Eccl
|
NorSMB
|
8:1 |
Kven er som vismannen, og kven veit å tyda ein ting? Mannsens visdom gjer hans andlit ljost, og det harde i hans åsyn vert umskift.
|
Eccl
|
Alb
|
8:1 |
Kush është si i urti? Kush e njeh interpretimin e sendeve? Dituria e njeriut bën që të shkëlqejë fytyra e tij dhe e ndryshon ashpërsinë e fytyrës së tij.
|
Eccl
|
UyCyr
|
8:1 |
Ким дана адәмгә охшайду? Ким ишларниң мәнасини йешип берәләйду? Даналиқ адәмниң чеһрини нурландуруп, қелин бәт чирайни иллиқ чирай қилиду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
8:1 |
누가 지혜로운 사람과 같으냐? 누가 사물에 대한 해석을 아느냐? 사람의 지혜는 그의 얼굴을 빛나게 하나니 그의 얼굴의 뻔뻔함이 변하리라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
8:1 |
Ко је као мудри? и ко зна шта значе ствари? Мудрост просвјетљује човјеку лице, а тврдоћа лица његова мијења се.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
8:1 |
The wisdom of a man schyneth in his cheer; and the myytieste schal chaunge his face.
|
Eccl
|
Mal1910
|
8:1 |
ജ്ഞാനിക്കു തുല്യനായിട്ടു ആരുള്ളു? കാൎയ്യത്തിന്റെ പൊരുൾ അറിയുന്നവൻ ആർ? മനുഷ്യന്റെ ജ്ഞാനം അവന്റെ മുഖത്തെ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നു; അവന്റെ മുഖത്തെ കാഠിന്യം മാറിപ്പോകുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
8:1 |
지혜자와 같은 자 누구며 사리의 해석을 아는 자 누구냐 사람의 지혜는 그 사람의 얼굴에 광채가 나게 하나니 그 얼굴의 사나운 것이 변하느니라
|
Eccl
|
Azeri
|
8:1 |
حئکمتلي آدام کئمي کئم وار؟ بئر شيئن معناسيني کئم بئلئر؟ آدامين حئکمتي اونون اوزونو ائشيقلانديرار، اوزونون توتقونلوغو دَيئشَر. پادشاهدان ائطاعت ات.
|
Eccl
|
KLV
|
8:1 |
'Iv ghaH rur the val loD? je 'Iv SovtaH the interpretation vo' a Doch? A man's valtaHghach chen Daj qab shine, je the hardness vo' Daj qab ghaH changed.
|
Eccl
|
ItaDio
|
8:1 |
CHI è come il savio? e chi conosce la dichiarazione delle cose? la sapienza dell’uomo gli rischiara il volto, e la durezza della sua faccia ne è mutata.
|
Eccl
|
RusSynod
|
8:1 |
Кто - как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
8:1 |
Мудрость человека просветит лице его, а безстудный возненавиден будет лицем своим.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
8:1 |
σοφία ανθρώπου φωτιεί πρόσωπον αυτού και αναιδής προσώπω αυτού μισηθήσεται
|
Eccl
|
FreBBB
|
8:1 |
Qui est comme le sage, et qui comprend l'explication des choses ? La sagesse de l'homme illumine sa face et lui enlève son air farouche.
|
Eccl
|
LinVB
|
8:1 |
Nani azali moto wa bwanya, mpe nani akoki kolimbola makambo ? Bwanya bokongengisaka elongi ya moto, bokolongolaka mawa o elongi ya ye.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
8:1 |
Ki olyan, mint a bölcs, s ki tudja a dolog megfejtését? Az embernek bölcsesége megvilágositja arczát és arczának keménysége megváltozik.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
8:1 |
孰如智者、孰達事理乎、人有智慧、光輝見於其面、厲色變更、
|
Eccl
|
VietNVB
|
8:1 |
Ai là người khôn ngoan thật?Ai giải được lý lẽ sự việc?Sự khôn ngoan làm cho sắc diện tươi sáng,Và thay đổi được nét mặt cứng cỏi khó khăn.
|
Eccl
|
LXX
|
8:1 |
τίς οἶδεν σοφούς καὶ τίς οἶδεν λύσιν ῥήματος σοφία ἀνθρώπου φωτιεῖ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἀναιδὴς προσώπῳ αὐτοῦ μισηθήσεται
|
Eccl
|
CebPinad
|
8:1 |
Kinsa ba ang ingon sa manggialamong tawo? Ug kinsa ang nasayud sa hubad sa usa ka butang? Ang kaalam sa tawo nagapasidlak sa iyang nawong, ug ang kaisug sa iyang nawong nabalhin.
|
Eccl
|
RomCor
|
8:1 |
Cine este ca cel înţelept şi cine pricepe rostul lucrurilor? Înţelepciunea omului îi luminează faţa, şi asprimea feţei i se schimbă.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
8:1 |
Aramas kupwurokong kelehpw me kak dehdehki soahng kan. Kupwurokong pahn kahrehiong eh pahn kouruhr oh kasohrehsang eh mesen kounsop.
|
Eccl
|
HunUj
|
8:1 |
Kicsoda elég bölcs, és ki tudja megmagyarázni a dolgokat? A bölcsesség derűssé teszi az ember arcát, és kemény arcvonásai megenyhülnek.
|
Eccl
|
GerZurch
|
8:1 |
WER ist wie der Weise, / und wer versteht die Deutung der Dinge? / Die Weisheit erleuchtet des Menschen Antlitz, / und die Härte seines Angesichts wandelt sich. /
|
Eccl
|
PorAR
|
8:1 |
Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar o seu rosto, e com ela a dureza do seu rosto se transforma.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
8:1 |
Wie is gelijk de wijze, en wie weet de uitlegging der dingen? De wijsheid der mensen verlicht zijn aangezicht, en de stuursheid zijns aangezichts wordt daardoor veranderd.
|
Eccl
|
FarOPV
|
8:1 |
کیست که مثل مرد حکیم باشد وکیست که تفسیر امر را بفهمد؟ حکمت روی انسان راروشن میسازد و سختی چهره او تبدیل میشود.
|
Eccl
|
Ndebele
|
8:1 |
Ngubani onjengohlakaniphileyo? Ngubani-ke owazi ukuchasiswa kolutho? Inhlakanipho yomuntu iyakhanyisa ubuso bakhe, lobulukhuni bobuso bakhe buyaguqulwa.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
8:1 |
Quem é semelhante ao sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz seu rosto brilhar, e a dureza de seu rosto é alterada.
|
Eccl
|
Norsk
|
8:1 |
Hvem er som den vise, og hvem forstår å tyde tingene? Visdommen gjør menneskets ansikt lyst, og trossen i hans åsyn forvandles.
|
Eccl
|
SloChras
|
8:1 |
Kdo je kakor modrijan? in kdo zna razlago stvari? Modrost razsvetljuje človeku obraz, in trma z lica njegovega izgine.
|
Eccl
|
Northern
|
8:1 |
Kim hikmətli adama tay ola bilər? Şeylərin mənasını kim bilər? Hikmət insanın üzünü nurlandırar, Tutqun simasını dəyişdirər.
|
Eccl
|
GerElb19
|
8:1 |
Wer ist wie der Weise, und wer versteht die Deutung der Dinge? Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht, und der Trotz seines Angesichts wird verwandelt.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
8:1 |
Kas ir kā gudrais un kas zin sacīt, kādas tās lietas ir? Cilvēka gudrība dara gaišu viņa vaigu un viņa bargums pārvēršās.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
8:1 |
Quem é tal como o sabio? e quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem allumia o seu rosto, e a aspereza do seu rosto se muda.
|
Eccl
|
ChiUn
|
8:1 |
誰如智慧人呢?誰知道事情的解釋呢?人的智慧使他的臉發光,並使他臉上的暴氣改變。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
8:1 |
Ho är som en vis? Och ho kan det uttyda? Menniskones vishet upplyser hennes ansigte; men den der oförvägen är, honom hatar man.
|
Eccl
|
FreKhan
|
8:1 |
Qui est comparable au sage et connaît comme lui le sens des choses? La sagesse de l’homme éclaire sa face et prête à sa figure un double ascendant.
|
Eccl
|
FrePGR
|
8:1 |
Qui est égal au sage ? et qui connaît l'explication des choses ? La sagesse de l'homme rend son visage rayonnant et lui ôte son air farouche. –
|
Eccl
|
PorCap
|
8:1 |
Quem se pode comparar ao sábio? Quem conhece a razão das coisas? A sabedoria do homem alegra o seu rosto e abranda a dureza da sua face.
|
Eccl
|
JapKougo
|
8:1 |
だれが知者のようになり得よう。だれが事の意義を知り得よう。人の知恵はその人の顔を輝かせ、またその粗暴な顔を変える。
|
Eccl
|
GerTextb
|
8:1 |
Wer ist wie der Weise? und wer versteht die Deutung der Dinge? - Die Weisheit eines Menschen macht sein Angesicht leuchten, und die Rohheit seines Angesichts wird umgewandelt.
|
Eccl
|
Kapingam
|
8:1 |
Ma go digau kabemee le e-iloo di hagamodongoohia o-nia mee. Di kabemee e-hai digaula gi gono gada, e-haga-ngala nadau golomada de-hiihai.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
8:1 |
La sabiduría da brillo al rostro del hombre, y se muda la aspereza de su semblante.
|
Eccl
|
WLC
|
8:1 |
מִ֚י כְּהֶ֣חָכָ֔ם וּמִ֥י יוֹדֵ֖עַ פֵּ֣שֶׁר דָּבָ֑ר חָכְמַ֤ת אָדָם֙ תָּאִ֣יר פָּנָ֔יו וְעֹ֥ז פָּנָ֖יו יְשֻׁנֶּֽא׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
8:1 |
Kas yra toks išmintingas, kad galėtų viską išaiškinti? Išmintis nušviečia žmogaus veidą ir sušvelnina jo bruožus.
|
Eccl
|
Bela
|
8:1 |
Хто ёсьць — як мудрэц, і хто разумее значэньне слова?— Мудрасьць прасьвятляе чалавеку аблічча яго, і суровасьць твару яго зьмяняецца.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
8:1 |
Wer ist so weise? und wer kann das auslegen? Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht; wer aber frech ist, der ist feindselig,
|
Eccl
|
FinPR92
|
8:1 |
Kuka on viisaan veroinen, kuka osaa selittää asiat? Viisaus kirkastaa ihmisen kasvot, mutta röyhkeys ne vääristää.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
8:1 |
¿Quién como el sabio? ¿Y quién como el que sabe la declaración de la palabra? La sabiduría del hombre hará relucir su rostro, y la fuerza de su cara se mudará.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
8:1 |
Wie is er aan den wijze gelijk; Wie kent de verklaring der dingen? ‘s Mensen wijsheid doet zijn aangezicht stralen, En verandert de stuursheid van zijn gelaat.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
8:1 |
Wer ist so weise und wer versteht eine Sache zu deuten? Die Weisheit eines Menschen lässt sein Gesicht leuchten und die Härte darin schwinden.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
8:1 |
کون دانش مند کی مانند ہے؟ کون باتوں کی صحیح تشریح کرنے کا علم رکھتا ہے؟ حکمت انسان کا چہرہ روشن اور اُس کے منہ کا سخت انداز نرم کر دیتی ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
8:1 |
مَنْ هُوَ نَظِيرُ الْحَكِيمِ؟ وَمَنْ يَعْرِفُ تَعْلِيلَ الأُمُورِ؟ حِكْمَةُ الإِنْسَانِ تُضِيءُ وَجْهَهُ وَتُلَطِّفُ مِنْ صَلاَبَةِ مَلاَمِحِهِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
8:1 |
谁像智慧人,谁知道事情的解释呢?人的智慧使他容光焕发,使他脸上的戾气转消。
|
Eccl
|
ItaRive
|
8:1 |
Chi è come il savio? e chi conosce la spiegazione delle cose? La sapienza d’un uomo gli fa risplendere la faccia, e la durezza del suo volto n’è mutata.
|
Eccl
|
Afr1953
|
8:1 |
Wie is soos die wyse, en wie weet die verklaring van die dinge? Die wysheid van 'n mens verhelder sy gesig, en die hardheid van sy gesig word daardeur verander.
|
Eccl
|
RusSynod
|
8:1 |
Кто, как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лицо его, и суровость лица его изменяется.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
8:1 |
कौन दानिशमंद की मानिंद है? कौन बातों की सहीह तशरीह करने का इल्म रखता है? हिकमत इनसान का चेहरा रौशन और उसके मुँह का सख़्त अंदाज़ नरम कर देती है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
8:1 |
Bilge insan gibisi var mı? Kim olup bitenlerin anlamını bilebilir? Bilgelik insanın yüzünü aydınlatır, Sert görünüşünü değiştirir.
|
Eccl
|
DutSVV
|
8:1 |
Wie is gelijk de wijze, en wie weet de uitlegging der dingen? De wijsheid der mensen verlicht zijn aangezicht, en de stuursheid zijns aangezichts wordt daardoor veranderd.
|
Eccl
|
HunKNB
|
8:1 |
Ki olyan, mint a bölcs, és ki találja meg a dolgok nyitját? Az ember bölcsessége derűssé teszi arcát, és meglágyítja a vonások keménységét.
|
Eccl
|
Maori
|
8:1 |
Ko wai hei rite mo te tangata whakaaro nui? Ko wai hoki e mohio ana ki te tikanga o tetahi mea? Ka ai te whakaaro nui o te tangata hei mea kia tiaho tona mata, ka puta ke ano hoki te taikaha o tona mata.
|
Eccl
|
HunKar
|
8:1 |
Kicsoda hasonló a bölcshöz, és ki tudja a dolgok magyarázatát? Az embernek bölcsesége megvilágosítja az ő orczáját; és az ő ábrázatjának erőssége megváltozik.
|
Eccl
|
Viet
|
8:1 |
Ai sánh được với người khôn ngoan? Ai biết giải nghĩa các vật? Sự khôn ngoan làm cho sáng sủa mắt người, và đổi sắc nghiêm trang đi.
|
Eccl
|
Kekchi
|
8:1 |
Ma̱ ani ta̱ru̱k tixjuntakˈe̱ta rib riqˈuin li cuan xnaˈleb. Li ani cuan xnaˈleb naxnau cˈaˈut nak nacˈulman li cˈaˈak re ru saˈ ruchichˈochˈ. Lix naˈleb naxqˈue chi sahocˈ lix chˈo̱l ut najala li riloba̱l xban nak sa chic saˈ xchˈo̱l.
|
Eccl
|
Swe1917
|
8:1 |
Vem är lik den vise, och vem förstår att så uttyda en sak? Visheten gör människans ansikte ljust, genom den förvandlas det råa i hennes uppsyn.
|
Eccl
|
CroSaric
|
8:1 |
Tko je kao mudrac? Tko još umije tumačiti stvari? Mudrost čovjeku razvedruje lice i mijenja njegov namršteni lik.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
8:1 |
Có ai được như người khôn ngoan, có ai biết giải nghĩa sự đời ? Sự khôn ngoan làm cho gương mặt con người ngời sáng, và nét cứng cỏi nên dịu dàng.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
8:1 |
Qui est tel que le sage ? et qui sait ce que veulent dire les choses ? La sagesse de l’homme fait reluire son visage, et son regard farouche en est changé.
|
Eccl
|
FreLXX
|
8:1 |
Qui connaît les raisons véritables ? Qui sait la solution des choses ? La sagesse de l'homme se reflète sur son visage ; le front de l'impudent inspire la haine.
|
Eccl
|
Aleppo
|
8:1 |
מי כהחכם ומי יודע פשר דבר חכמת אדם תאיר פניו ועז פניו ישנא
|
Eccl
|
MapM
|
8:1 |
מִ֚י כְּהֶ֣חָכָ֔ם וּמִ֥י יוֹדֵ֖עַ פֵּ֣שֶׁר דָּבָ֑ר חׇכְמַ֤ת אָדָם֙ תָּאִ֣יר פָּנָ֔יו וְעֹ֥ז פָּנָ֖יו יְשֻׁנֶּֽא׃
|
Eccl
|
HebModer
|
8:1 |
מי כהחכם ומי יודע פשר דבר חכמת אדם תאיר פניו ועז פניו ישנא׃
|
Eccl
|
Kaz
|
8:1 |
Кім данышпан? Кім мәселелердің мән-мағынасын ұға біледі? «Даналық адамның өңін нұрландырар, оның сұсты жүзін жұмсартар» делінген.
|
Eccl
|
FreJND
|
8:1 |
Qui est comme le sage ? et qui sait l’explication des choses ? La sagesse d’un homme illumine son visage, et l’arrogance de son visage en est changée.
|
Eccl
|
GerGruen
|
8:1 |
Wer gleicht dem Weisen? Wer kennt der Dinge Deutung? - Die Klugheit macht des Menschen Antlitz hell und wandelt seines Angesichtes Trotz.
|
Eccl
|
SloKJV
|
8:1 |
Kdo je kakor moder človek? In kdo pozna pomen stvari? Človekova modrost pripravi njegov obraz, da zasveti in srčnost njegovega obraza bo spremenjena.
|
Eccl
|
Haitian
|
8:1 |
Se moun ki gen bon konprann ki konnen jan pou l' bay esplikasyon. Lè yon moun gen bon konprann, sa fè kè l' kontan, tout pli nan fwon l' disparèt.
|
Eccl
|
FinBibli
|
8:1 |
Kuka on viisaan vertainen, ja kuka taitaa selittää asian? Ihmisen viisaus kirkastaa hänen kasvonsa, ja hänen kasvojensa kovuus muuttuu.
|
Eccl
|
SpaRV
|
8:1 |
¿QUIÉN como el sabio? ¿y quién como el que sabe la declaración de las cosas? La sabiduría del hombre hará relucir su rostro, y mudaráse la tosquedad de su semblante.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
8:1 |
Pwy sy'n ddoeth go iawn? Pwy sy'n gallu esbonio pethau? “Mae doethineb rhywun yn gwneud i'w wyneb oleuo, Ac mae'r olwg galed ar ei wyneb yn diflannu.”
|
Eccl
|
GerMenge
|
8:1 |
Wer ist wie der Weise und wer versteht sich auf die Deutung der Dinge? Die Weisheit erleuchtet das Angesicht eines Menschen, so daß die Härte seiner Gesichtszüge verwandelt wird.
|
Eccl
|
GreVamva
|
8:1 |
Τις είναι ως ο σοφός; και τις γνωρίζει την λύσιν των πραγμάτων; η σοφία του ανθρώπου φαιδρύνει το πρόσωπον αυτού, και η σκληρότης του προσώπου αυτού θέλει μεταβληθή.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
8:1 |
Хто, як той мудрий, і зна́чення речі хто знає? Розсвітлює мудрість люди́ни обличчя її, і суворість лиця її змінюється.
|
Eccl
|
FreCramp
|
8:1 |
Qui est comme le sage, et qui connaît comme lui l'explication des choses ? La sagesse d'un homme fait briller son visage, et la rudesse de sa face est transfigurée.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
8:1 |
Ко је као мудри? И ко зна шта значе ствари? Мудрост просветљује човеку лице, а тврдоћа лица његовог мења се.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
8:1 |
Kto jest mądrym człowiekiem? Kto zna wyjaśnienie rzeczy? Mądrość człowieka rozjaśnia jego oblicze i odmienia srogość jego twarzy.
|
Eccl
|
FreSegon
|
8:1 |
Qui est comme le sage, et qui connaît l'explication des choses? La sagesse d'un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
8:1 |
¿QUIÉN como el sabio? ¿y quién como el que sabe la declaración de las cosas? La sabiduría del hombre hará relucir su rostro, y mudaráse la tosquedad de su semblante.
|
Eccl
|
HunRUF
|
8:1 |
Kicsoda elég bölcs, és ki tudja megmagyarázni a dolgokat? A bölcsesség derűssé teszi az ember arcát, és kemény arcvonásai megenyhülnek.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
8:1 |
Hvo er som den vise, og hvo ved at tyde en Ting? Visdom faar et Menneskes Aasyn til at lyse, og Aasynets Haardhed mildnes.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
8:1 |
¶ Husat em i olsem saveman? Na husat i save long tokaut bilong as bilong wanpela samting? Save tru bilong wanpela man i mekim pes bilong em i lait tru, na pasin bilong i no pret bilong pes bilong em bai senis.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
8:1 |
Hvo er som den vise? og hvo forstaar Sagens Udtydning? Menneskens Visdom opklarer hans Ansigt, og hans Ansigts Haardhed forandres.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
8:1 |
La sagesse de l’homme luit sur son visage, et le Tout-Puissant le lui change a son gré.
|
Eccl
|
PolGdans
|
8:1 |
Mądrość człowieka oświeca oblicze jego, a hardość twarzy jego odmienia.
|
Eccl
|
JapBungo
|
8:1 |
誰か智者に如ん誰か事物の理を解ことを得ん 人の智慧はその人の面に光輝あらしむ 又その粗暴面も變改べし
|
Eccl
|
GerElb18
|
8:1 |
Wer ist wie der Weise, und wer versteht die Deutung der Dinge? Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht, und der Trotz seines Angesichts wird verwandelt.
|