Eccl
|
RWebster
|
8:2 |
I counsel thee to keep the king’s commandment, and that in regard of the oath of God.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
8:2 |
I say, "Keep the king's command!" because of the oath to God.
|
Eccl
|
ABP
|
8:2 |
[2the mouth 3of a king 1Watch]! even because of the word of the oath of God.
|
Eccl
|
NHEBME
|
8:2 |
I say, "Keep the king's command!" because of the oath to God.
|
Eccl
|
Rotherha
|
8:2 |
I [said], The bidding of the king, observe thou, even out of regard to the oath of God.
|
Eccl
|
LEB
|
8:2 |
Keep the command of the king ⌞because of your oath to God⌟.
|
Eccl
|
RNKJV
|
8:2 |
I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of Elohim.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
8:2 |
I [counsel thee] to keep the king's commandment and the word of the covenant [that thou hast made] with God.
|
Eccl
|
Webster
|
8:2 |
I [counsel thee] to keep the king's commandment, and [that] in regard of the oath of God.
|
Eccl
|
Darby
|
8:2 |
I [say], Keep the king's commandment, and [that] on account of the oath ofGod.
|
Eccl
|
ASV
|
8:2 |
I counsel thee, Keep the king’s command, and that in regard of the oath of God.
|
Eccl
|
LITV
|
8:2 |
I say , Keep the king's word, even on the matter of the oath of God;
|
Eccl
|
Geneva15
|
8:2 |
I aduertise thee to take heede to ye mouth of the King, and to the worde of the othe of God.
|
Eccl
|
CPDV
|
8:2 |
I heed the mouth of the king, and the commandment of an oath to God.
|
Eccl
|
BBE
|
8:2 |
I say to you, Keep the king's law, from respect for the oath of God.
|
Eccl
|
DRC
|
8:2 |
I observe the mouth of the king, and the commandments of the oath of God.
|
Eccl
|
GodsWord
|
8:2 |
I advise you to obey the king's commands because of the oath you took in God's presence.
|
Eccl
|
JPS
|
8:2 |
I counsel thee: keep the king's command, and that in regard of the oath of G-d.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
8:2 |
I counsel thee to keep the king’s commandment, and that in regard of the oath of God.
|
Eccl
|
NETfree
|
8:2 |
Obey the king's command, because you took an oath before God to be loyal to him.
|
Eccl
|
AB
|
8:2 |
Observe the commandment of the king, and that because of the word of the oath of God.
|
Eccl
|
AFV2020
|
8:2 |
I counsel you, "Keep the king's word, and that in regard of the oath of God.
|
Eccl
|
NHEB
|
8:2 |
I say, "Keep the king's command!" because of the oath to God.
|
Eccl
|
NETtext
|
8:2 |
Obey the king's command, because you took an oath before God to be loyal to him.
|
Eccl
|
UKJV
|
8:2 |
I counsel you to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.
|
Eccl
|
Noyes
|
8:2 |
I counsel thee to keep the king’s commandment, and that on account of the oath of God.
|
Eccl
|
KJV
|
8:2 |
I counsel thee to keep the king’s commandment, and that in regard of the oath of God.
|
Eccl
|
KJVA
|
8:2 |
I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.
|
Eccl
|
AKJV
|
8:2 |
I counsel you to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.
|
Eccl
|
RLT
|
8:2 |
I counsel thee to keep the king’s commandment, and that in regard of the oath of God.
|
Eccl
|
MKJV
|
8:2 |
I say, keep the king's word, and that because of the oath of God.
|
Eccl
|
YLT
|
8:2 |
I pray thee, the commandment of a king keep, even for the sake of the oath of God.
|
Eccl
|
ACV
|
8:2 |
I say, Keep the king's command, and that because of the oath of God.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
8:2 |
Eu digo: obedece às ordens do rei, por causa do juramento que fizeste a Deus.
|
Eccl
|
Mg1865
|
8:2 |
Hoy izaho: Tandremo ny didin’ ny mpanjaka noho ny efa nianianana tamin’ Andriamanitra.
|
Eccl
|
FinPR
|
8:2 |
Minä sanon: Ota vaari kuninkaan käskystä, varsinkin Jumalan kautta vannotun valan tähden.
|
Eccl
|
FinRK
|
8:2 |
Minä sanon: Ota tarkoin huomioon kuninkaan käsky, varsinkin Jumalan kautta vannomasi valan tähden.
|
Eccl
|
ChiSB
|
8:2 |
為了向天主起的誓,你應遵守君王的命令;
|
Eccl
|
CopSahBi
|
8:2 |
ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϭⲉⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲣⲁⲛⲁϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
8:2 |
我劝你遵守王的命令;既指 神起誓,理当如此。
|
Eccl
|
BulVeren
|
8:2 |
Аз казвам: Пази царската заповед заради клетвата си към Бога.
|
Eccl
|
AraSVD
|
8:2 |
أَنَا أَقُولُ: ٱحْفَظْ أَمْرَ ٱلْمَلِكِ، وَذَاكَ بِسَبَبِ يَمِينِ ٱللهِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
8:2 |
Mi diras: La reĝan ordonon plenumu, pro la ĵuro farita antaŭ Dio.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
8:2 |
ข้าพเจ้าแนะนำว่า จงถือรักษาพระบัญชาของกษัตริย์ และที่เกี่ยวข้องกับคำปฏิญาณต่อพระเจ้า
|
Eccl
|
OSHB
|
8:2 |
אֲנִי֙ פִּי־מֶ֣לֶךְ שְׁמ֔וֹר וְעַ֕ל דִּבְרַ֖ת שְׁבוּעַ֥ת אֱלֹהִֽים׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
8:2 |
ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ပြုသောသစ္စာကို ထောက် ၍၊ ရှင်ဘုရင်အမိန့်တော်ကို စောင့်လော့။
|
Eccl
|
FarTPV
|
8:2 |
از پادشاه اطاعت کنید، زیرا در پیشگاه خدا سوگند وفاداری یاد کردهاید.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
8:2 |
Maiṅ kahtā hūṅ, bādshāh ke hukm par chal, kyoṅki tū ne Allāh ke sāmne halaf uṭhāyā hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
8:2 |
Jag säger: Följ kungens ord på grund av den ed som du gett inför Gud.
|
Eccl
|
GerSch
|
8:2 |
Bewahre mein königliches Wort wie einen göttlichen Schwur!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
8:2 |
Ipinapayo ko sa iyo, ingatan mo ang utos ng hari, at siya'y dahil sa sumpa ng Dios.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
8:2 |
Minä sanon: Ota vaari kuninkaan käskystä, varsinkin Jumalan kautta vannotun valan tähden.
|
Eccl
|
Dari
|
8:2 |
چون سوگند وفاداری خورده اید، از امر پادشاه اطاعت کنید.
|
Eccl
|
SomKQA
|
8:2 |
Waxaan kugula talinayaa inaad boqorka amarkiisa dhawrtid, dhaartii Ilaah ee aad ku dhaaratay aawadeed.
|
Eccl
|
NorSMB
|
8:2 |
Eg segjer: Agta på bod ifrå kongen, og det for den eid skuld som du hev svore ved Gud!
|
Eccl
|
Alb
|
8:2 |
Unë të jap një këshillë: respekto urdhërin e mbretit për shkak të betimit të bërë Perëndisë.
|
Eccl
|
UyCyr
|
8:2 |
Падишаниң әмрини бәҗа кәлтүр, чүнки сән Худаниң алдида қәсәм ичкән.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
8:2 |
내가 네게 권고하노니 왕의 명령을 지키고 하나님께 대한 맹세를 중히 여기라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
8:2 |
Ја ти кажем: извршуј заповијест цареву, и то заклетве Божије ради.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
8:2 |
I kepe the mouth of the kyng, and the comaundementis and sweryngis of God.
|
Eccl
|
Mal1910
|
8:2 |
ദൈവസന്നിധിയിൽ ചെയ്ത സത്യം ഓൎത്തിട്ടു രാജാവിന്റെ കല്പന പ്രമാണിച്ചുകൊള്ളേണം എന്നു ഞാൻ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
8:2 |
내가 권하노니 왕의 명령을 지키라 이미 하나님을 가리켜 맹세하였음이니라
|
Eccl
|
Azeri
|
8:2 |
سنه نصئحت ادئرم: پادشاهين حؤکمونو تارييا اتدئيئن آندين خاطئرئنه ساخلا.
|
Eccl
|
KLV
|
8:2 |
jIH jatlh, “ pol the joH ra'ta'ghach mu'mey!” because vo' the oath Daq joH'a'.
|
Eccl
|
ItaDio
|
8:2 |
Io ti ammonisco che tu osservi il comandamento del re; eziandio per cagione del giuramento fatto nel Nome di Dio.
|
Eccl
|
RusSynod
|
8:2 |
Я говорю: слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
8:2 |
Уста царева сохрани, и о словеси клятвы Божия не скор буди.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
8:2 |
στόμα βασιλέως φύλαξον και περί λόγου όρκου θεού
|
Eccl
|
FreBBB
|
8:2 |
Je [dis] : Observe les ordres du roi, et cela à raison du serment fait devant Dieu.
|
Eccl
|
LinVB
|
8:2 |
Otosa mibeko mya mokonzi wa ekolo, zambi Nzambe alakeli ye bokonzi.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
8:2 |
Én azt mondom: a király parancsát őrizd meg, és pedig az Isten eskűje kedveért,
|
Eccl
|
ChiUnL
|
8:2 |
我曰、當守王命、因指上帝而誓矣、
|
Eccl
|
VietNVB
|
8:2 |
Phải tuân lệnh vuaVì Đức Chúa Trời có thề hứa sẽ bảo vệ vua.
|
Eccl
|
LXX
|
8:2 |
στόμα βασιλέως φύλαξον καὶ περὶ λόγου ὅρκου θεοῦ μὴ σπουδάσῃς
|
Eccl
|
CebPinad
|
8:2 |
Gitambagan ko ikaw : Bantayi ang sugo sa hari, ug kana sa pagtagad sa panumpa sa Dios.
|
Eccl
|
RomCor
|
8:2 |
Eu îţi spun: Păzeşte poruncile împăratului din pricina jurământului făcut înaintea lui Dumnezeu.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
8:2 |
Peikiong mahsen en nanmwarki, oh dehr karuaru en wiahda inou ong Koht.
|
Eccl
|
HunUj
|
8:2 |
Szerintem a király parancsát meg kell tartani, már csak az Istenre tett eskü miatt is.
|
Eccl
|
GerZurch
|
8:2 |
Ich sage: Dem Befehle des Königs gehorche; / doch wo es einen Eidschwur bei Gott gilt, /
|
Eccl
|
PorAR
|
8:2 |
Eu digo: Observa o mandamento do rei, e isso por causa do juramento a Deus.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
8:2 |
Ik zeg: Neem acht op den mond des konings; doch naar de gelegenheid van den eed Gods.
|
Eccl
|
FarOPV
|
8:2 |
من تو را میگویم حکم پادشاه را نگاه دار واین را بهسبب سوگند خدا.
|
Eccl
|
Ndebele
|
8:2 |
Ngithi: Gcina umlayo wenkosi, lanjengokwesifungo sikaNkulunkulu.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
8:2 |
Eu digo: obedece às ordens do rei, por causa do juramento que fizeste a Deus.
|
Eccl
|
Norsk
|
8:2 |
Jeg sier: Akt på kongens bud, og det for den eds skyld som du har svoret ved Gud!
|
Eccl
|
SloChras
|
8:2 |
Jaz ti svetujem: Ukaz kraljev spoštuj, in to z ozirom na prisego Božjo.
|
Eccl
|
Northern
|
8:2 |
Mən deyirəm: padşahın hökmünə qulaq as, çünki Allaha and içmisən.
|
Eccl
|
GerElb19
|
8:2 |
Ich sage: Habe acht auf den Befehl des Königs, und zwar wegen des Eides Gottes.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
8:2 |
Es (saku): liec vērā ķēniņa pavēli, kā tu Dievam esi zvērējis.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
8:2 |
Eu digo: Observa o mandamento do rei, porém segundo a palavra do juramento que fizeste a Deus.
|
Eccl
|
ChiUn
|
8:2 |
我勸你遵守王的命令;既指 神起誓,理當如此。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
8:2 |
Jag håller Konungens ord, och Guds ed.
|
Eccl
|
FreKhan
|
8:2 |
Je dis, moi: "Observe l’ordre du roi, et cela en raison du serment fait à Dieu:
|
Eccl
|
FrePGR
|
8:2 |
Je [te le dis] : Observe l'ordre du roi, et cela, à cause du serment que tu as fait à Dieu !
|
Eccl
|
PorCap
|
8:2 |
*Cumpre a ordem do rei, por causa do juramento feito a Deus.
|
Eccl
|
JapKougo
|
8:2 |
王の命を守れ。すでに神をさして誓ったことゆえ、驚くな。
|
Eccl
|
GerTextb
|
8:2 |
Ich sage: den Befehl des Königs beachte und zwar wegen des Eides bei Gott.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
8:2 |
Yo (digo): Guarda el mandato del rey, a causa del juramento hecho a Dios.
|
Eccl
|
Kapingam
|
8:2 |
Daudalia nia helekai o-di king. Hudee hai balu hagababa ang-gi God.
|
Eccl
|
WLC
|
8:2 |
אֲנִי֙ פִּי־מֶ֣לֶךְ שְׁמ֔וֹר וְעַ֕ל דִּבְרַ֖ת שְׁבוּעַ֥ת אֱלֹהִֽים׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
8:2 |
Klausyk karaliaus įsakymų dėl Dievui duotos priesaikos.
|
Eccl
|
Bela
|
8:2 |
Я кажу : трымайся царскага слова, і гэта дзеля прысягі перад Богам.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
8:2 |
Ich halte das Wort des Konigs und den Eid Gottes.
|
Eccl
|
FinPR92
|
8:2 |
Tottele kuninkaan käskyä: olet vannonut hänelle uskollisuutta Jumalan nimen kautta.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
8:2 |
¶ Yo te aviso que guardes el mandamiento del rey, y la palabra del juramento de Dios.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
8:2 |
Neem het bevel van den koning in acht, Om de aan God gezworen eed;
|
Eccl
|
GerNeUe
|
8:2 |
Die Worte des Königs beachte, weil es da einen Gotteseid gibt.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
8:2 |
مَیں کہتا ہوں، بادشاہ کے حکم پر چل، کیونکہ تُو نے اللہ کے سامنے حلف اُٹھایا ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
8:2 |
أَقُولُ لَكَ: أَطِعْ كَلاَمَ الْمَلِكِ، وَلاَسِيَّمَا مِنْ أَجْلِ يَمِينِ اللهِ الَّذِي أَقْسَمْتَ بِهِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
8:2 |
我劝你,因为你指着 神起了誓,你就要遵守王的命令。
|
Eccl
|
ItaRive
|
8:2 |
Io ti dico: "Osserva gli ordini del re"; e questo, a motivo del giuramento che hai fatto dinanzi a Dio.
|
Eccl
|
Afr1953
|
8:2 |
Ek sê: Neem die bevel van die koning in ag, en wel ter wille van die eed by God.
|
Eccl
|
RusSynod
|
8:2 |
Я говорю: слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
8:2 |
मैं कहता हूँ, बादशाह के हुक्म पर चल, क्योंकि तूने अल्लाह के सामने हलफ़ उठाया है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
8:2 |
Kralın buyruğuna uy, diyorum. Çünkü Tanrı'nın önünde ant içtin.
|
Eccl
|
DutSVV
|
8:2 |
Ik zeg: Neem acht op de mond des konings; doch naar de gelegenheid van den eed Gods.
|
Eccl
|
HunKNB
|
8:2 |
Azt mondom: Figyelj a király szájára, s az Istennek tett eskü parancsára!
|
Eccl
|
Maori
|
8:2 |
Ko taku tenei ki a koe, Puritia te kupu a te kingi, me whakaaro ano hoki ki ta te Atua oati.
|
Eccl
|
HunKar
|
8:2 |
Én mondom, hogy a királynak parancsolatját meg kell őrizni, és pedig az Istenre való esküvés miatt.
|
Eccl
|
Viet
|
8:2 |
Ta khuyên rằng: Vì cớ lời thề cùng Ðức Chúa Trời, khá gìn giữ mạng vua.
|
Eccl
|
Kekchi
|
8:2 |
Cheba̱nuhak li cˈaˈru tixye e̱re li rey joˈ queye nak queba̱nu li juramento chiru li Dios.
|
Eccl
|
Swe1917
|
8:2 |
Jag säger er: Akta på konungens bud, ja, gör det för den eds skull som du har svurit vid Gud.
|
Eccl
|
CroSaric
|
8:2 |
Zato velim: slušaj kraljevu zapovijed zbog Božje zakletve.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
8:2 |
Phần tôi, tôi nói : Lệnh đức vua truyền, hãy lo tuân giữ vì lời thề của Thiên Chúa.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
8:2 |
Prends garde (je te le dis) à la bouche du Roi, et à la parole du jurement de Dieu.
|
Eccl
|
FreLXX
|
8:2 |
Observe le commandement du roi, et cela, à cause de la parole que Dieu a jurée.
|
Eccl
|
Aleppo
|
8:2 |
אני פי מלך שמר ועל דברת שבועת אלהים
|
Eccl
|
MapM
|
8:2 |
אֲנִי֙ פִּי־מֶ֣לֶךְ שְׁמֹ֔ר וְעַ֕ל דִּבְרַ֖ת שְׁבוּעַ֥ת אֱלֹהִֽים׃
|
Eccl
|
HebModer
|
8:2 |
אני פי מלך שמור ועל דברת שבועת אלהים׃
|
Eccl
|
Kaz
|
8:2 |
Менің тағы айтарым мынау: Құдай алдында берген антыңа бола патшаның айтқандарын сақтауың қажет.
|
Eccl
|
FreJND
|
8:2 |
Je [dis] : Prends garde au commandement du roi, et cela à cause du serment [fait] à Dieu.
|
Eccl
|
GerGruen
|
8:2 |
Ich sag: Beachte das Geheiß des Königs, des Gotteseides wegen!
|
Eccl
|
SloKJV
|
8:2 |
Svetujem ti, da obdržiš kraljevo zapoved in da upoštevaš Božjo prisego.
|
Eccl
|
Haitian
|
8:2 |
Se pou ou fè sa wa a bay lòd fè a, poutèt sèman ou te fè devan Bondye a.
|
Eccl
|
FinBibli
|
8:2 |
Minä sanon: Ota vaari kuninkaan käskystä, varsinkin Jumalan kautta vannotun valan tähden.
|
Eccl
|
SpaRV
|
8:2 |
Yo te aviso que guardes el mandamiento del rey y la palabra del juramento de Dios.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
8:2 |
Dw i'n dweud, “Gwranda ar orchymyn y brenin – gan dy fod wedi tyngu llw o flaen Duw i wneud hynny.”
|
Eccl
|
GerMenge
|
8:2 |
Ich sage: Beobachte das Gebot des Königs, und zwar wegen des bei Gott geleisteten Treueides.
|
Eccl
|
GreVamva
|
8:2 |
Εγώ σε συμβουλεύω να φυλάττης την προσταγήν του βασιλέως, και διά τον όρκον του Θεού.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
8:2 |
Я раджу: Наказа царсько́го виконуй, і то ради прися́ги перед Богом.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
8:2 |
Ја ти кажем: извршуј заповест цареву, и то заклетве Божје ради.
|
Eccl
|
FreCramp
|
8:2 |
Je te dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu ;
|
Eccl
|
PolUGdan
|
8:2 |
Radzę ci, abyś przestrzegał rozkazu króla, a to ze względu na przysięgę Boga.
|
Eccl
|
FreSegon
|
8:2 |
Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
8:2 |
Yo te aviso que guardes el mandamiento del rey y la palabra del juramento de Dios.
|
Eccl
|
HunRUF
|
8:2 |
Szerintem a király parancsát meg kell tartani, már csak az Istenre tett eskü miatt is.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
8:2 |
Hold en Konges Bud! Men drejer det sig om en Gudsed, saa forhast dig ikke.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
8:2 |
Mi givim tok helpim long yu long holimpas tok strong bilong king, na dispela long sait bilong strongpela promis bilong God.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
8:2 |
Jeg siger: Agt paa Kongens Mund, og det formedelst Eden til Gud.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
8:2 |
Pour moi j’observe la bouche du roi et les préceptes(, à cause) du serment fait à Dieu.
|
Eccl
|
PolGdans
|
8:2 |
Jać radzę, abyś wyroku królewskiego przestrzegał a wszakże według przysięgi Bożej.
|
Eccl
|
JapBungo
|
8:2 |
我言ふ王の命を守るべし旣に神をさして誓ひしことあれば然るべきなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
8:2 |
Ich sage: Habe acht auf den Befehl des Königs, und zwar wegen des Eides Gottes.
|