Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 8:3  Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatever pleaseth him.
Eccl NHEBJE 8:3  Do not be hasty to go out of his presence. Do not persist in an evil thing, for he does whatever pleases him,
Eccl ABP 8:3  [2not 3hurriedly 5from 6his face 1You should 4go]. You should not stand in [2matter 1an evil], for what ever he wants, he does.
Eccl NHEBME 8:3  Do not be hasty to go out of his presence. Do not persist in an evil thing, for he does whatever pleases him,
Eccl Rotherha 8:3  Not rashly from his presence, shouldst thou go: do not take thy stand in a vexatious thing,—for, whatsoever he pleaseth, he will do.
Eccl LEB 8:3  Do not be terrified of his presence! Go at once and do not delay when a matter is unpleasant, for he can do anything that he desires.
Eccl RNKJV 8:3  Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
Eccl Jubilee2 8:3  Do not be hasty to rebel against him; do not persist in [any] evil thing, for he shall do whatsoever pleases him;
Eccl Webster 8:3  Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatever pleaseth him.
Eccl Darby 8:3  Be not hasty to go out of his sight; persist not in an evil thing: for he doeth whatever pleaseth him,
Eccl ASV 8:3  Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him.
Eccl LITV 8:3  do not be hasty to go from before him. Do not take a stand in an evil thing, for he does whatever he pleases.
Eccl Geneva15 8:3  Haste not to goe forth of his sight: stand not in an euill thing: for he will doe whatsoeuer pleaseth him.
Eccl CPDV 8:3  You should not hastily withdraw from his presence, nor should you remain in an evil work. For all that pleases him, he will do.
Eccl BBE 8:3  Be not quick to go from before him. Be not fixed in an evil design, because he does whatever is pleasing to him.
Eccl DRC 8:3  Be not hasty to depart from his face, and do not continue in an evil work: for he will do all that pleaseth him:
Eccl GodsWord 8:3  Don't be in a hurry to leave the king's service. Don't take part in something evil, because he can do whatever he pleases.
Eccl JPS 8:3  Be not hasty to go out of his presence; stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
Eccl KJVPCE 8:3  Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
Eccl NETfree 8:3  Do not rush out of the king's presence in haste - do not delay when the matter is unpleasant, for he can do whatever he pleases.
Eccl AB 8:3  Be not hasty; you shall go forth out of his presence. Stand not in an evil matter; for he will do whatsoever he shall please,
Eccl AFV2020 8:3  Do not be hasty to leave his presence. Do not take a stand in an evil thing, for he does whatever pleases him."
Eccl NHEB 8:3  Do not be hasty to go out of his presence. Do not persist in an evil thing, for he does whatever pleases him,
Eccl NETtext 8:3  Do not rush out of the king's presence in haste - do not delay when the matter is unpleasant, for he can do whatever he pleases.
Eccl UKJV 8:3  Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he does whatsoever pleases him.
Eccl Noyes 8:3  Be not in haste to depart from his presence; persist not in an evil thing; for whatever pleaseth him, that he doeth.
Eccl KJV 8:3  Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
Eccl KJVA 8:3  Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
Eccl AKJV 8:3  Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he does whatever pleases him.
Eccl RLT 8:3  Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
Eccl MKJV 8:3  Do not be hasty to leave his presence. Do not take a stand in an evil thing, for he does whatever pleases him.
Eccl YLT 8:3  Be not troubled at his presence, thou mayest go, stand not in an evil thing, for all that he pleaseth he doth.
Eccl ACV 8:3  Be not hasty to go out of his presence. Persist not in an evil matter, for he does whatever pleases him.
Eccl VulgSist 8:3  Ne festines recedere a facie eius, neque permaneas in opere malo: quia omne, quod voluerit, faciet:
Eccl VulgCont 8:3  Ne festines recedere a facie eius, neque permaneas in opere malo: quia omne, quod voluerit, faciet:
Eccl Vulgate 8:3  ne festines recedere a facie eius neque permaneas in opere malo quia omne quod voluerit faciet
Eccl VulgHetz 8:3  Ne festines recedere a facie eius, neque permaneas in opere malo: quia omne, quod voluerit, faciet:
Eccl VulgClem 8:3  Ne festines recedere a facie ejus, neque permaneas in opere malo : quia omne quod voluerit faciet.
Eccl CzeBKR 8:3  Nepospíchej odjíti od tváři jeho, aniž trvej v zpouře; nebo cožť by koli chtěl, učinil by.
Eccl CzeB21 8:3  Neopouštěj ho ukvapeně, nepřipojuj se ke vzpouře – vždyť může učinit, co si zamane!
Eccl CzeCEP 8:3  Neodcházej náhle od něho, nestůj při zlé věci; neboť on může učinit všechno, co se mu zlíbí.
Eccl CzeCSP 8:3  ⌈se neunáhli. Až budeš od něj odcházet,⌉ nezůstávej ve zlém záměru, protože on učiní všechno, co chce;
Eccl PorBLivr 8:3  Não te apresses de sair da presença dele, nem persistas em alguma coisa má; pois tudo que ele deseja, ele faz.
Eccl Mg1865 8:3  Aza malaky miala eo anatrehany; aza mikikitra amin’ ny fanaovan-dratsy; fa na inona na inona sitrany dia azony atao avokoa;
Eccl FinPR 8:3  Älä ole kerkeä luopumaan hänestä, äläkä asetu pahan asian puolelle, sillä hän tekee, mitä vain tahtoo.
Eccl FinRK 8:3  Älä luovu hänestä kevyesti äläkä asetu pahan asian puolelle, sillä hän tekee mitä tahtoo.
Eccl ChiSB 8:3  你不可由他面前倉猝離去,也不可行惡,因為凡他喜歡的事,都可隨意執行。
Eccl CopSahBi 8:3  ⲛⲅⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲓ ϩⲓⲏ ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲡⲣⲁϩⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ
Eccl ChiUns 8:3  不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。
Eccl BulVeren 8:3  Не бързай да излезеш от присъствието му. Не постоянствай в зло дело, защото той върши всичко, каквото иска.
Eccl AraSVD 8:3  لَا تَعْجَلْ إِلَى ٱلذَّهَابِ مِنْ وَجْهِهِ. لَا تَقِفْ فِي أَمْرٍ شَاقٍّ، لِأَنَّهُ يَفْعَلُ كُلَّ مَا شَاءَ.
Eccl Esperant 8:3  Ne rapidu foriri de antaŭ li, kaj ne estu persistema en malbona afero; ĉar ĉion, kion li volos, li povos fari.
Eccl ThaiKJV 8:3  อย่ารีบออกไปให้พ้นพระพักตร์กษัตริย์ อย่ายืนอยู่ฝ่ายความชั่วร้าย เพราะกษัตริย์ย่อมทรงกระทำอะไรๆตามชอบพระทัยพระองค์
Eccl OSHB 8:3  אַל־תִּבָּהֵ֤ל מִפָּנָיו֙ תֵּלֵ֔ךְ אַֽל־תַּעֲמֹ֖ד בְּדָבָ֣ר רָ֑ע כִּ֛י כָּל־אֲשֶׁ֥ר יַחְפֹּ֖ץ יַעֲשֶֽׂה׃
Eccl BurJudso 8:3  သမ္မာသတိလစ်၍ အထံတော်မှမထွက်နှင့်။ မကောင်းသောအမှုကို မဆွဲမကိုင်နှင့်။ အလိုတော်ရှိသည် အတိုင်း စီရင်တော်မူမည်။
Eccl FarTPV 8:3  برای رفتن از حضور او شتاب مکنید و از فرمانش سر پیچی منمایید، زیرا او هرچه بخواهد انجام خواهد داد.
Eccl UrduGeoR 8:3  Bādshāh ke huzūr se dūr hone meṅ jaldbāzī na kar. Kisī bure muāmale meṅ mubtalā na ho jā, kyoṅki usī kī marzī chaltī hai.
Eccl SweFolk 8:3  Var inte snabb att överge honom, stå inte upp för en ond sak. Han gör vad han vill,
Eccl GerSch 8:3  Laß dich nicht von des Königs Angesicht verscheuchen und vertritt keine schlechte Sache; denn er tut alles, was er will.
Eccl TagAngBi 8:3  Huwag kang magmadaling umalis sa kaniyang harapan; huwag kang mamalagi sa masamang bagay: sapagka't kaniyang ginagawa ang anomang kaniyang kalugdan.
Eccl FinSTLK2 8:3  Älä ole nopea luopumaan hänestä, äläkä asetu pahan asian puolelle, sillä hän tekee, mitä tahtoo.
Eccl Dari 8:3  پادشاه هر کاری را که بخواهد می تواند بکند، پس از وظیفه ای که بدوش شما گذاشته است، سرپیچی نکنید.
Eccl SomKQA 8:3  Ha ku degdegin inaad hortiisa ka tagtid, wax shar ahna ha ku sii adkaan, waayo, isagu wuxuu sameeyaa wax alla wuxuu ku farxo.
Eccl NorSMB 8:3  Gakk ikkje for snart burt frå honom, og ver ikkje med på noko vondt! For han gjer alt det han vil.
Eccl Alb 8:3  Mos u nxito të largohesh nga prania e tij dhe mos ngul këmbë në një gjë të keqe, sepse ai bën të gjitha gjërat që i pëlqen.
Eccl UyCyr 8:3  Мәсъулийитиңдин қачма һәм яман ишларға арилишип қалма, чүнки падиша өзи халиған ишни қилалайду.
Eccl KorHKJV 8:3  그의 눈앞에서 벗어나려고 서두르지 말며 악한 것 가운데 서지 말라. 그는 무엇이든지 자기를 기쁘게 하는 것을 행하느니라.
Eccl SrKDIjek 8:3  Не буди брз да отидеш испред њега; не стој у злој ствари, јер ће учинити што год хоће.
Eccl Wycliffe 8:3  Haste thou not to go awei fro his face, and dwelle thou not in yuel werk. For he schal do al thing, that he wole;
Eccl Mal1910 8:3  നീ അവന്റെ സന്നിധി വിട്ടുപോകുവാൻ ബദ്ധപ്പെടരുതു; ഒരു ദുഷ്കാൎയ്യത്തിലും ഇടപെടരുതു; അവൻ തനിക്കു ഇഷ്ടമുള്ളതൊക്കെയും ചെയ്യുമല്ലോ.
Eccl KorRV 8:3  왕 앞에서 물러가기를 급거히 말며 악한 것을 일삼지 말라 왕은 그 하고자 하는 것을 다 행함이니라
Eccl Azeri 8:3  اونون حوضوروندان چيخماغا تَلَسمه. پئس ائشئن اوستونده دورما، چونکي او، ائسته‌دئيي هر شيي اده بئلر.
Eccl KLV 8:3  yImev taH hasty Daq jaH pa' vo' Daj Daq. yImev persist Daq an mIghtaHghach Doch, vaD ghaH ta'taH whatever pleases ghaH,
Eccl ItaDio 8:3  Non affrettarti a partirti dal suo cospetto; ed anche non presentarti a lui con qualche cosa malvagia; perciocchè egli farà tutto quello che gli piacerà.
Eccl RusSynod 8:3  Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать.
Eccl CSlEliza 8:3  От лица его пойдеши, не стани во словеси лукавне, яко все, еже (аще) восхощет, сотворит,
Eccl ABPGRK 8:3  μη σπουδάσης από προσώπου αυτού πορεύση μη στης εν λόγω πονηρώ ότι ο αν θελήση ποιήσει
Eccl FreBBB 8:3  Ne te hâte pas de le quitter et ne t'arrête pas à une chose mauvaise, car il peut faire tout ce qu'il lui plaît.
Eccl LinVB 8:3  Otika mokonzi noki te ; otungisa ye te na makambo ma kwokoso, zambi mokonzi akosalaka manso lokola alingi.
Eccl HunIMIT 8:3  Ne hirtelenkedjél elmenni tőle; ne állj meg rossz dologban, mert mindent, a mit akar, megcselekszik.
Eccl ChiUnL 8:3  事王勿急退、勿怙惡、蓋王所悅者則行之、
Eccl VietNVB 8:3  Chớ vội vã lui ra khỏi mặt vua,Cũng đừng chần chờ trong lúc tai biến,Vì vua có quyền làm mọi việc theo điều mình muốn.
Eccl LXX 8:3  ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσῃ μὴ στῇς ἐν λόγῳ πονηρῷ ὅτι πᾶν ὃ ἐὰν θελήσῃ ποιήσει
Eccl CebPinad 8:3  Dili ka magdalidali sa paggula gikan sa iyang atubangan; ayaw pagpatuyang sa butang nga dautan: kay siya nagahimo sumala sa tanan nga nakapahimuot kaniya.
Eccl RomCor 8:3  Nu te grăbi să pleci dinaintea lui şi nu stărui într-un lucru rău, căci el poate face tot ce vrea,
Eccl Pohnpeia 8:3  Nanmwarki kak wia mehkoaros me e kupwurki; eri, keilahsang pahn kupwure, ke dehr mi wasa keper.
Eccl HunUj 8:3  Ne hagyd el őt elhamarkodottan, ne állj rá semmi rosszra, mert mindent meg tud tenni, amit akar!
Eccl GerZurch 8:3  übereile dich nicht! / Gehe weg aus seinem Angesicht / und bleibe nicht bei bösem Handel; / denn alles, was er will, das setzt er durch, /
Eccl PorAR 8:3  Não te apresses a sair da presença dele; nem persistas em alguma coisa má; porque ele faz tudo o que lhe agrada.
Eccl DutSVVA 8:3  Haast u niet weg te gaan van zijn aangezicht; blijf niet staande in een kwade zaak; want al wat hem lust, doet hij.
Eccl FarOPV 8:3  شتاب مکن تا ازحضور وی بروی و در امر بد جزم منما زیرا که اوهر‌چه می‌خواهد به عمل می‌آورد.
Eccl Ndebele 8:3  Ungaphangisi ukusuka phambi kwayo, ungemi edabeni olubi, ngoba yenza konke ekuthandayo.
Eccl PorBLivr 8:3  Não te apresses de sair da presença dele, nem persistas em alguma coisa má; pois tudo que ele deseja, ele faz.
Eccl Norsk 8:3  Vær ikke for snar til å forlate ham, og vær ikke med på noget som er ondt! For han gjør alt det han vil.
Eccl SloChras 8:3  Ne prenagli se, da greš izpred obličja njegovega, in ne vtikaj se v hudo reč! Zakaj on stori vse, kar hoče,
Eccl Northern 8:3  Padşahın hüzurundan çıxmağa tələsmə, onun xoşuna gəlməyən işində inad etmə, çünki o istədiyi hər şeyi edə bilər.
Eccl GerElb19 8:3  Übereile dich nicht, von ihm wegzugehen, laß dich nicht ein in eine böse Sache, denn er tut alles, was er will;
Eccl LvGluck8 8:3  Nesteidzies no viņa vaiga iet nost, netinies nekādā ļaunā darbā; jo visu, ko viņš grib, to viņš dara.
Eccl PorAlmei 8:3  Não te apresses a sair da presença d'elle, nem persistas em alguma coisa má, porque elle faz tudo o que quer.
Eccl ChiUn 8:3  不要急躁離開王的面前,不要固執行惡,因為他凡事都隨自己的心意而行。
Eccl SweKarlX 8:3  Var icke för hastig till att gå ifrå hans ansigte, och blif icke i en ond sak; ty han gör hvad honom lyster.
Eccl FreKhan 8:3  Ne sois pas pressé de sortir de sa présence; ne t’engage pas dans une mauvaise affaire, car il fait tout ce qu’il veut.
Eccl FrePGR 8:3  Ne le déserte pas témérairement, et ne persévère pas dans un mauvais parti, car il peut faire tout ce qu'il lui plaît,
Eccl PorCap 8:3  Não te apresses a fugir da sua presença, não teimes em praticar o que lhe desagrada, porque o rei pode fazer tudo o que lhe apraz.
Eccl JapKougo 8:3  事が悪い時は、王の前を去れ、ためらうな。彼はすべてその好むところをなすからである。
Eccl GerTextb 8:3  Übereile dich nicht, von ihm wegzugehen; laß dich nicht in bösen Handel ein. Denn alles, was ihm beliebt, thut er,
Eccl SpaPlate 8:3  No te retires a la ligera de su presencia, ni te obstines en cosa mala; porque lo que quiere, eso lo hace.
Eccl Kapingam 8:3  Hagatanga gi-daha mo-di gowaa dela e-noho-ai di king. Hudee noho i-baahi o-mee, idimaa, di king e-mee di-hai dana mee e-hiihai ginai.
Eccl WLC 8:3  אַל־תִּבָּהֵ֤ל מִפָּנָיו֙ תֵּלֵ֔ךְ אַֽל־תַּעֲמֹ֖ד בְּדָבָ֣ר רָ֑ע כִּ֛י כָּל־אֲשֶׁ֥ר יַחְפֹּ֖ץ יַעֲשֶֽׂה׃
Eccl LtKBB 8:3  Neskubėk išeiti iš jo akivaizdos. Nedalyvauk nedorame darbe, nes jis gali daryti, ką nori.
Eccl Bela 8:3  Не сьпяшайся ўхіляцца аблічча яго і не зацінайся ў слове благім; бо ён усё можа зрабіць, што захоча.
Eccl GerBoLut 8:3  Eile nicht, zu gehen von seinem Angesicht, und bleibe nicht in boser Sache; denn er tut, was ihn gelustet.
Eccl FinPR92 8:3  Älä luovu hänestä vähällä äläkä sekaannu pahoihin hankkeisiin, sillä hän tekee mitä tahtoo.
Eccl SpaRV186 8:3  No te apresures a irte de delante de él: ni estés en cosa mala, porque él hará todo lo que quisiere.
Eccl NlCanisi 8:3  Val niet roekeloos van hem af, En laat u niet in met gevaarlijke zaken. Want de koning doet, wat hij wil; Zijn woord is oppermachtig;
Eccl GerNeUe 8:3  Geh nicht vorschnell von ihm weg, und lass dich nicht auf eine böse Sache ein, denn er tut doch, was er will.
Eccl UrduGeo 8:3  بادشاہ کے حضور سے دُور ہونے میں جلدبازی نہ کر۔ کسی بُرے معاملے میں مبتلا نہ ہو جا، کیونکہ اُسی کی مرضی چلتی ہے۔
Eccl AraNAV 8:3  لاَ تُسْرِعْ فِي الاخْتِفَاءِ مِنْ حَضْرَتِهِ، وَلاَ تَتَشَبَّثْ بِقَضِيَّةٍ سَيِّئَةٍ لأَنَّهُ يَصْنَعُ مَا يَشَاءُ،
Eccl ChiNCVs 8:3  不要轻率离开王的面前,也不要参与恶事,因为王可以随己意作任何事。
Eccl ItaRive 8:3  Non t’affrettare ad allontanarti dalla sua presenza, e non persistere in una cosa cattiva; poich’egli può fare tutto quello che gli piace,
Eccl Afr1953 8:3  Haas jou nie om van hom af weg te gaan nie; laat jou nie in met 'n slegte saak nie, want alles wat hy wil, doen hy.
Eccl RusSynod 8:3  Не спеши уходить от лица его и не упорствуй в худом деле, потому что он, что захочет, все может сделать.
Eccl UrduGeoD 8:3  बादशाह के हुज़ूर से दूर होने में जल्दबाज़ी न कर। किसी बुरे मामले में मुब्तला न हो जा, क्योंकि उसी की मरज़ी चलती है।
Eccl TurNTB 8:3  Kralın huzurundan ayrılmak için acele etme. Kötülüğe bulaşma. Çünkü o dilediği her şeyi yapar.
Eccl DutSVV 8:3  Haast u niet weg te gaan van zijn aangezicht; blijf niet staande in een kwade zaak; want al wat hem lust, doet hij.
Eccl HunKNB 8:3  Ne siess, hogy a színe elől eltávozz! Ne tarts ki veszett ügy mellett, mert ő mindent megtesz, amit csak akar,
Eccl Maori 8:3  Kei mea wawe koe ki te haere atu i tona aroaro; kaua ano hoki e tohe tonu ki te mea kino; ka oti hoki i a ia nga mea katoa e pai ai ia.
Eccl HunKar 8:3  Ne siess elmenni az ő orczája elől, ne állj rá a gonosz dologra; mert valamit akar, megcselekszi.
Eccl Viet 8:3  Chớ vội lui ra khỏi trước mặt người; đừng ghì mài trong sự ác, vì vua làm điều chi đẹp lòng mình.
Eccl Kekchi 8:3  Nak tex-e̱lk chiru li rey, ba̱nuhomak saˈ xya̱lal. Incˈaˈ tex-e̱lk saˈ junpa̱t. Ut mex-oquen saˈ xya̱nkeb li nequeˈxba̱nu li incˈaˈ us xban nak aˈan naru naxba̱nu e̱re li cˈaˈru naraj.
Eccl Swe1917 8:3  Förhasta dig icke att övergiva honom, inlåt dig ej på något som är ont; han kan ju göra allt vad han vill.
Eccl CroSaric 8:3  Ne nagli da je prekršiš: ne budi tvrdoglav kad razlog nije dobar, jer on čini kako mu odgovara.
Eccl VieLCCMN 8:3  Chớ vội vàng rời khỏi long nhan, đừng dây mình vào chuyện vua cho là xấu, vì vua sẽ hành động theo sở thích của mình.
Eccl FreBDM17 8:3  Ne te précipite point de te retirer de devant sa face ; et ne persévère point en une chose mauvaise ; car il fera tout ce qu’il lui plaira.
Eccl FreLXX 8:3  Ne te hâte pas de t'éloigner de Sa face ; ne tiens pas à la parole si elle est coupable : car il fera tout ce Qu'il voudra ;
Eccl Aleppo 8:3  אל תבהל מפניו תלך אל תעמד בדבר רע  כי כל אשר יחפץ יעשה
Eccl MapM 8:3  אַל־תִּבָּהֵ֤ל מִפָּנָיו֙ תֵּלֵ֔ךְ אַֽל־תַּעֲמֹ֖ד בְּדָבָ֣ר רָ֑ע כִּ֛י כׇּל־אֲשֶׁ֥ר יַחְפֹּ֖ץ יַעֲשֶֽׂה׃
Eccl HebModer 8:3  אל תבהל מפניו תלך אל תעמד בדבר רע כי כל אשר יחפץ יעשה׃
Eccl Kaz 8:3  Патшаның қасынан кетуге асықпа. Әділетсіз істі құптама! Өйткені патша қалағанының бәрін істей алар.
Eccl FreJND 8:3  Ne te presse pas de t’en aller de devant lui ; ne persévère point dans une chose mauvaise ; car tout ce qu’il lui plaît, il le fait ;
Eccl GerGruen 8:3  Nicht vorschnell falle von ihm ab! Tritt keiner bösen Sache bei! Denn was er will, das tut er auch.
Eccl SloKJV 8:3  Ne bodi nagel, da greš izven njegovega pogleda. Ne stoj na zli stvari, kajti on počne karkoli mu ugaja.
Eccl Haitian 8:3  Pa prese wete kò ou devan li, pa pèsiste nan move pant lan, paske li ka fè ou sa li vle.
Eccl FinBibli 8:3  Älä ole kerkeä luopumaan hänestä, äläkä asetu pahan asian puolelle, sillä hän tekee, mitä vain tahtoo.
Eccl SpaRV 8:3  No te apresures á irte de delante de él, ni en cosa mala persistas; porque él hará todo lo que quisiere:
Eccl WelBeibl 8:3  Paid bod ar frys i fynd o'i bresenoldeb; a phaid oedi pan fydd pethau'n anghysurus. Gall y brenin wneud unrhyw beth mae'n ei ddewis.
Eccl GerMenge 8:3  Übereile dich nicht, ihm aus den Augen zu gehen, und laß dich auf keine böse Sache ein; denn er setzt alles durch, was er will,
Eccl GreVamva 8:3  Μη σπεύδε να φύγης απ' έμπροσθεν αυτού· μη εμμένης εις πράγμα κακόν· διότι παν ό,τι θελήση, κάμνει.
Eccl UkrOgien 8:3  Не квапся від нього відходити, не стій при злій справі, бо все, що захоче, він зробить,
Eccl SrKDEkav 8:3  Не буди брз да одеш испред њега; не стој у злој ствари, јер ће учинити шта год хоће.
Eccl FreCramp 8:3  ne te hâte pas de t'éloigner de lui. Ne persiste pas dans une chose mauvaise ; car tout ce qu'il veut, il peut le faire ;
Eccl PolUGdan 8:3  Nie spiesz się z odejściem sprzed jego oblicza ani nie upieraj się przy złej sprawie. Czyni bowiem wszystko tak, jak mu się podoba.
Eccl FreSegon 8:3  Ne te hâte pas de t'éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui plaît,
Eccl SpaRV190 8:3  No te apresures á irte de delante de él, ni en cosa mala persistas; porque él hará todo lo que quisiere:
Eccl HunRUF 8:3  Ne hagyd el őt elhamarkodottan, ne állj rá semmi rosszra, mert mindent meg tud tenni, amit akar!
Eccl DaOT1931 8:3  Gaa bort fra hans Aasyn og bliv ikke staaende, naar Sagen staar slet; thi han kan gøre alt, hvad han vil.
Eccl TpiKJPB 8:3  No ken hariap long lusim hap ai bilong em i lukim. No ken sanap long wanpela samting nogut. Long wanem, em i mekim wanem samting i amamasim em yet.
Eccl DaOT1871 8:3  Vær ikke hastig til at gaa bort fra hans Ansigt, bliv ikke staaende ved en slet Sag; thi han kan gøre alt, hvad han har Lyst til,
Eccl FreVulgG 8:3  Ne te hâte pas de te retirer d’auprès de lui, et ne persiste pas dans une œuvre mauvaise, car il fera tout ce qu’il voudra.
Eccl PolGdans 8:3  Nie skwapiaj się odejść od oblicza jego, ani trwaj w uporze; albowiem cobykolwiek chciał, uczyniłciby.
Eccl JapBungo 8:3  早まりて王の前を去ることなかれ 惡き事につのること勿れ 其は彼は凡てその好むところを爲ばなり
Eccl GerElb18 8:3  Übereile dich nicht, von ihm wegzugehen, laß dich nicht ein in eine böse Sache, denn er tut alles, was er will;