Eccl
|
RWebster
|
8:3 |
Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatever pleaseth him.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
8:3 |
Do not be hasty to go out of his presence. Do not persist in an evil thing, for he does whatever pleases him,
|
Eccl
|
ABP
|
8:3 |
[2not 3hurriedly 5from 6his face 1You should 4go]. You should not stand in [2matter 1an evil], for what ever he wants, he does.
|
Eccl
|
NHEBME
|
8:3 |
Do not be hasty to go out of his presence. Do not persist in an evil thing, for he does whatever pleases him,
|
Eccl
|
Rotherha
|
8:3 |
Not rashly from his presence, shouldst thou go: do not take thy stand in a vexatious thing,—for, whatsoever he pleaseth, he will do.
|
Eccl
|
LEB
|
8:3 |
Do not be terrified of his presence! Go at once and do not delay when a matter is unpleasant, for he can do anything that he desires.
|
Eccl
|
RNKJV
|
8:3 |
Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
8:3 |
Do not be hasty to rebel against him; do not persist in [any] evil thing, for he shall do whatsoever pleases him;
|
Eccl
|
Webster
|
8:3 |
Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatever pleaseth him.
|
Eccl
|
Darby
|
8:3 |
Be not hasty to go out of his sight; persist not in an evil thing: for he doeth whatever pleaseth him,
|
Eccl
|
ASV
|
8:3 |
Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him.
|
Eccl
|
LITV
|
8:3 |
do not be hasty to go from before him. Do not take a stand in an evil thing, for he does whatever he pleases.
|
Eccl
|
Geneva15
|
8:3 |
Haste not to goe forth of his sight: stand not in an euill thing: for he will doe whatsoeuer pleaseth him.
|
Eccl
|
CPDV
|
8:3 |
You should not hastily withdraw from his presence, nor should you remain in an evil work. For all that pleases him, he will do.
|
Eccl
|
BBE
|
8:3 |
Be not quick to go from before him. Be not fixed in an evil design, because he does whatever is pleasing to him.
|
Eccl
|
DRC
|
8:3 |
Be not hasty to depart from his face, and do not continue in an evil work: for he will do all that pleaseth him:
|
Eccl
|
GodsWord
|
8:3 |
Don't be in a hurry to leave the king's service. Don't take part in something evil, because he can do whatever he pleases.
|
Eccl
|
JPS
|
8:3 |
Be not hasty to go out of his presence; stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
8:3 |
Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
|
Eccl
|
NETfree
|
8:3 |
Do not rush out of the king's presence in haste - do not delay when the matter is unpleasant, for he can do whatever he pleases.
|
Eccl
|
AB
|
8:3 |
Be not hasty; you shall go forth out of his presence. Stand not in an evil matter; for he will do whatsoever he shall please,
|
Eccl
|
AFV2020
|
8:3 |
Do not be hasty to leave his presence. Do not take a stand in an evil thing, for he does whatever pleases him."
|
Eccl
|
NHEB
|
8:3 |
Do not be hasty to go out of his presence. Do not persist in an evil thing, for he does whatever pleases him,
|
Eccl
|
NETtext
|
8:3 |
Do not rush out of the king's presence in haste - do not delay when the matter is unpleasant, for he can do whatever he pleases.
|
Eccl
|
UKJV
|
8:3 |
Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he does whatsoever pleases him.
|
Eccl
|
Noyes
|
8:3 |
Be not in haste to depart from his presence; persist not in an evil thing; for whatever pleaseth him, that he doeth.
|
Eccl
|
KJV
|
8:3 |
Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
|
Eccl
|
KJVA
|
8:3 |
Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
|
Eccl
|
AKJV
|
8:3 |
Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he does whatever pleases him.
|
Eccl
|
RLT
|
8:3 |
Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
|
Eccl
|
MKJV
|
8:3 |
Do not be hasty to leave his presence. Do not take a stand in an evil thing, for he does whatever pleases him.
|
Eccl
|
YLT
|
8:3 |
Be not troubled at his presence, thou mayest go, stand not in an evil thing, for all that he pleaseth he doth.
|
Eccl
|
ACV
|
8:3 |
Be not hasty to go out of his presence. Persist not in an evil matter, for he does whatever pleases him.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
8:3 |
Não te apresses de sair da presença dele, nem persistas em alguma coisa má; pois tudo que ele deseja, ele faz.
|
Eccl
|
Mg1865
|
8:3 |
Aza malaky miala eo anatrehany; aza mikikitra amin’ ny fanaovan-dratsy; fa na inona na inona sitrany dia azony atao avokoa;
|
Eccl
|
FinPR
|
8:3 |
Älä ole kerkeä luopumaan hänestä, äläkä asetu pahan asian puolelle, sillä hän tekee, mitä vain tahtoo.
|
Eccl
|
FinRK
|
8:3 |
Älä luovu hänestä kevyesti äläkä asetu pahan asian puolelle, sillä hän tekee mitä tahtoo.
|
Eccl
|
ChiSB
|
8:3 |
你不可由他面前倉猝離去,也不可行惡,因為凡他喜歡的事,都可隨意執行。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
8:3 |
ⲛⲅⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲓ ϩⲓⲏ ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲡⲣⲁϩⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ
|
Eccl
|
ChiUns
|
8:3 |
不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。
|
Eccl
|
BulVeren
|
8:3 |
Не бързай да излезеш от присъствието му. Не постоянствай в зло дело, защото той върши всичко, каквото иска.
|
Eccl
|
AraSVD
|
8:3 |
لَا تَعْجَلْ إِلَى ٱلذَّهَابِ مِنْ وَجْهِهِ. لَا تَقِفْ فِي أَمْرٍ شَاقٍّ، لِأَنَّهُ يَفْعَلُ كُلَّ مَا شَاءَ.
|
Eccl
|
Esperant
|
8:3 |
Ne rapidu foriri de antaŭ li, kaj ne estu persistema en malbona afero; ĉar ĉion, kion li volos, li povos fari.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
8:3 |
อย่ารีบออกไปให้พ้นพระพักตร์กษัตริย์ อย่ายืนอยู่ฝ่ายความชั่วร้าย เพราะกษัตริย์ย่อมทรงกระทำอะไรๆตามชอบพระทัยพระองค์
|
Eccl
|
OSHB
|
8:3 |
אַל־תִּבָּהֵ֤ל מִפָּנָיו֙ תֵּלֵ֔ךְ אַֽל־תַּעֲמֹ֖ד בְּדָבָ֣ר רָ֑ע כִּ֛י כָּל־אֲשֶׁ֥ר יַחְפֹּ֖ץ יַעֲשֶֽׂה׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
8:3 |
သမ္မာသတိလစ်၍ အထံတော်မှမထွက်နှင့်။ မကောင်းသောအမှုကို မဆွဲမကိုင်နှင့်။ အလိုတော်ရှိသည် အတိုင်း စီရင်တော်မူမည်။
|
Eccl
|
FarTPV
|
8:3 |
برای رفتن از حضور او شتاب مکنید و از فرمانش سر پیچی منمایید، زیرا او هرچه بخواهد انجام خواهد داد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
8:3 |
Bādshāh ke huzūr se dūr hone meṅ jaldbāzī na kar. Kisī bure muāmale meṅ mubtalā na ho jā, kyoṅki usī kī marzī chaltī hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
8:3 |
Var inte snabb att överge honom, stå inte upp för en ond sak. Han gör vad han vill,
|
Eccl
|
GerSch
|
8:3 |
Laß dich nicht von des Königs Angesicht verscheuchen und vertritt keine schlechte Sache; denn er tut alles, was er will.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
8:3 |
Huwag kang magmadaling umalis sa kaniyang harapan; huwag kang mamalagi sa masamang bagay: sapagka't kaniyang ginagawa ang anomang kaniyang kalugdan.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
8:3 |
Älä ole nopea luopumaan hänestä, äläkä asetu pahan asian puolelle, sillä hän tekee, mitä tahtoo.
|
Eccl
|
Dari
|
8:3 |
پادشاه هر کاری را که بخواهد می تواند بکند، پس از وظیفه ای که بدوش شما گذاشته است، سرپیچی نکنید.
|
Eccl
|
SomKQA
|
8:3 |
Ha ku degdegin inaad hortiisa ka tagtid, wax shar ahna ha ku sii adkaan, waayo, isagu wuxuu sameeyaa wax alla wuxuu ku farxo.
|
Eccl
|
NorSMB
|
8:3 |
Gakk ikkje for snart burt frå honom, og ver ikkje med på noko vondt! For han gjer alt det han vil.
|
Eccl
|
Alb
|
8:3 |
Mos u nxito të largohesh nga prania e tij dhe mos ngul këmbë në një gjë të keqe, sepse ai bën të gjitha gjërat që i pëlqen.
|
Eccl
|
UyCyr
|
8:3 |
Мәсъулийитиңдин қачма һәм яман ишларға арилишип қалма, чүнки падиша өзи халиған ишни қилалайду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
8:3 |
그의 눈앞에서 벗어나려고 서두르지 말며 악한 것 가운데 서지 말라. 그는 무엇이든지 자기를 기쁘게 하는 것을 행하느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
8:3 |
Не буди брз да отидеш испред њега; не стој у злој ствари, јер ће учинити што год хоће.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
8:3 |
Haste thou not to go awei fro his face, and dwelle thou not in yuel werk. For he schal do al thing, that he wole;
|
Eccl
|
Mal1910
|
8:3 |
നീ അവന്റെ സന്നിധി വിട്ടുപോകുവാൻ ബദ്ധപ്പെടരുതു; ഒരു ദുഷ്കാൎയ്യത്തിലും ഇടപെടരുതു; അവൻ തനിക്കു ഇഷ്ടമുള്ളതൊക്കെയും ചെയ്യുമല്ലോ.
|
Eccl
|
KorRV
|
8:3 |
왕 앞에서 물러가기를 급거히 말며 악한 것을 일삼지 말라 왕은 그 하고자 하는 것을 다 행함이니라
|
Eccl
|
Azeri
|
8:3 |
اونون حوضوروندان چيخماغا تَلَسمه. پئس ائشئن اوستونده دورما، چونکي او، ائستهدئيي هر شيي اده بئلر.
|
Eccl
|
KLV
|
8:3 |
yImev taH hasty Daq jaH pa' vo' Daj Daq. yImev persist Daq an mIghtaHghach Doch, vaD ghaH ta'taH whatever pleases ghaH,
|
Eccl
|
ItaDio
|
8:3 |
Non affrettarti a partirti dal suo cospetto; ed anche non presentarti a lui con qualche cosa malvagia; perciocchè egli farà tutto quello che gli piacerà.
|
Eccl
|
RusSynod
|
8:3 |
Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
8:3 |
От лица его пойдеши, не стани во словеси лукавне, яко все, еже (аще) восхощет, сотворит,
|
Eccl
|
ABPGRK
|
8:3 |
μη σπουδάσης από προσώπου αυτού πορεύση μη στης εν λόγω πονηρώ ότι ο αν θελήση ποιήσει
|
Eccl
|
FreBBB
|
8:3 |
Ne te hâte pas de le quitter et ne t'arrête pas à une chose mauvaise, car il peut faire tout ce qu'il lui plaît.
|
Eccl
|
LinVB
|
8:3 |
Otika mokonzi noki te ; otungisa ye te na makambo ma kwokoso, zambi mokonzi akosalaka manso lokola alingi.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
8:3 |
Ne hirtelenkedjél elmenni tőle; ne állj meg rossz dologban, mert mindent, a mit akar, megcselekszik.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
8:3 |
事王勿急退、勿怙惡、蓋王所悅者則行之、
|
Eccl
|
VietNVB
|
8:3 |
Chớ vội vã lui ra khỏi mặt vua,Cũng đừng chần chờ trong lúc tai biến,Vì vua có quyền làm mọi việc theo điều mình muốn.
|
Eccl
|
LXX
|
8:3 |
ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσῃ μὴ στῇς ἐν λόγῳ πονηρῷ ὅτι πᾶν ὃ ἐὰν θελήσῃ ποιήσει
|
Eccl
|
CebPinad
|
8:3 |
Dili ka magdalidali sa paggula gikan sa iyang atubangan; ayaw pagpatuyang sa butang nga dautan: kay siya nagahimo sumala sa tanan nga nakapahimuot kaniya.
|
Eccl
|
RomCor
|
8:3 |
Nu te grăbi să pleci dinaintea lui şi nu stărui într-un lucru rău, căci el poate face tot ce vrea,
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
8:3 |
Nanmwarki kak wia mehkoaros me e kupwurki; eri, keilahsang pahn kupwure, ke dehr mi wasa keper.
|
Eccl
|
HunUj
|
8:3 |
Ne hagyd el őt elhamarkodottan, ne állj rá semmi rosszra, mert mindent meg tud tenni, amit akar!
|
Eccl
|
GerZurch
|
8:3 |
übereile dich nicht! / Gehe weg aus seinem Angesicht / und bleibe nicht bei bösem Handel; / denn alles, was er will, das setzt er durch, /
|
Eccl
|
PorAR
|
8:3 |
Não te apresses a sair da presença dele; nem persistas em alguma coisa má; porque ele faz tudo o que lhe agrada.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
8:3 |
Haast u niet weg te gaan van zijn aangezicht; blijf niet staande in een kwade zaak; want al wat hem lust, doet hij.
|
Eccl
|
FarOPV
|
8:3 |
شتاب مکن تا ازحضور وی بروی و در امر بد جزم منما زیرا که اوهرچه میخواهد به عمل میآورد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
8:3 |
Ungaphangisi ukusuka phambi kwayo, ungemi edabeni olubi, ngoba yenza konke ekuthandayo.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
8:3 |
Não te apresses de sair da presença dele, nem persistas em alguma coisa má; pois tudo que ele deseja, ele faz.
|
Eccl
|
Norsk
|
8:3 |
Vær ikke for snar til å forlate ham, og vær ikke med på noget som er ondt! For han gjør alt det han vil.
|
Eccl
|
SloChras
|
8:3 |
Ne prenagli se, da greš izpred obličja njegovega, in ne vtikaj se v hudo reč! Zakaj on stori vse, kar hoče,
|
Eccl
|
Northern
|
8:3 |
Padşahın hüzurundan çıxmağa tələsmə, onun xoşuna gəlməyən işində inad etmə, çünki o istədiyi hər şeyi edə bilər.
|
Eccl
|
GerElb19
|
8:3 |
Übereile dich nicht, von ihm wegzugehen, laß dich nicht ein in eine böse Sache, denn er tut alles, was er will;
|
Eccl
|
LvGluck8
|
8:3 |
Nesteidzies no viņa vaiga iet nost, netinies nekādā ļaunā darbā; jo visu, ko viņš grib, to viņš dara.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
8:3 |
Não te apresses a sair da presença d'elle, nem persistas em alguma coisa má, porque elle faz tudo o que quer.
|
Eccl
|
ChiUn
|
8:3 |
不要急躁離開王的面前,不要固執行惡,因為他凡事都隨自己的心意而行。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
8:3 |
Var icke för hastig till att gå ifrå hans ansigte, och blif icke i en ond sak; ty han gör hvad honom lyster.
|
Eccl
|
FreKhan
|
8:3 |
Ne sois pas pressé de sortir de sa présence; ne t’engage pas dans une mauvaise affaire, car il fait tout ce qu’il veut.
|
Eccl
|
FrePGR
|
8:3 |
Ne le déserte pas témérairement, et ne persévère pas dans un mauvais parti, car il peut faire tout ce qu'il lui plaît,
|
Eccl
|
PorCap
|
8:3 |
Não te apresses a fugir da sua presença, não teimes em praticar o que lhe desagrada, porque o rei pode fazer tudo o que lhe apraz.
|
Eccl
|
JapKougo
|
8:3 |
事が悪い時は、王の前を去れ、ためらうな。彼はすべてその好むところをなすからである。
|
Eccl
|
GerTextb
|
8:3 |
Übereile dich nicht, von ihm wegzugehen; laß dich nicht in bösen Handel ein. Denn alles, was ihm beliebt, thut er,
|
Eccl
|
SpaPlate
|
8:3 |
No te retires a la ligera de su presencia, ni te obstines en cosa mala; porque lo que quiere, eso lo hace.
|
Eccl
|
Kapingam
|
8:3 |
Hagatanga gi-daha mo-di gowaa dela e-noho-ai di king. Hudee noho i-baahi o-mee, idimaa, di king e-mee di-hai dana mee e-hiihai ginai.
|
Eccl
|
WLC
|
8:3 |
אַל־תִּבָּהֵ֤ל מִפָּנָיו֙ תֵּלֵ֔ךְ אַֽל־תַּעֲמֹ֖ד בְּדָבָ֣ר רָ֑ע כִּ֛י כָּל־אֲשֶׁ֥ר יַחְפֹּ֖ץ יַעֲשֶֽׂה׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
8:3 |
Neskubėk išeiti iš jo akivaizdos. Nedalyvauk nedorame darbe, nes jis gali daryti, ką nori.
|
Eccl
|
Bela
|
8:3 |
Не сьпяшайся ўхіляцца аблічча яго і не зацінайся ў слове благім; бо ён усё можа зрабіць, што захоча.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
8:3 |
Eile nicht, zu gehen von seinem Angesicht, und bleibe nicht in boser Sache; denn er tut, was ihn gelustet.
|
Eccl
|
FinPR92
|
8:3 |
Älä luovu hänestä vähällä äläkä sekaannu pahoihin hankkeisiin, sillä hän tekee mitä tahtoo.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
8:3 |
No te apresures a irte de delante de él: ni estés en cosa mala, porque él hará todo lo que quisiere.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
8:3 |
Val niet roekeloos van hem af, En laat u niet in met gevaarlijke zaken. Want de koning doet, wat hij wil; Zijn woord is oppermachtig;
|
Eccl
|
GerNeUe
|
8:3 |
Geh nicht vorschnell von ihm weg, und lass dich nicht auf eine böse Sache ein, denn er tut doch, was er will.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
8:3 |
بادشاہ کے حضور سے دُور ہونے میں جلدبازی نہ کر۔ کسی بُرے معاملے میں مبتلا نہ ہو جا، کیونکہ اُسی کی مرضی چلتی ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
8:3 |
لاَ تُسْرِعْ فِي الاخْتِفَاءِ مِنْ حَضْرَتِهِ، وَلاَ تَتَشَبَّثْ بِقَضِيَّةٍ سَيِّئَةٍ لأَنَّهُ يَصْنَعُ مَا يَشَاءُ،
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
8:3 |
不要轻率离开王的面前,也不要参与恶事,因为王可以随己意作任何事。
|
Eccl
|
ItaRive
|
8:3 |
Non t’affrettare ad allontanarti dalla sua presenza, e non persistere in una cosa cattiva; poich’egli può fare tutto quello che gli piace,
|
Eccl
|
Afr1953
|
8:3 |
Haas jou nie om van hom af weg te gaan nie; laat jou nie in met 'n slegte saak nie, want alles wat hy wil, doen hy.
|
Eccl
|
RusSynod
|
8:3 |
Не спеши уходить от лица его и не упорствуй в худом деле, потому что он, что захочет, все может сделать.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
8:3 |
बादशाह के हुज़ूर से दूर होने में जल्दबाज़ी न कर। किसी बुरे मामले में मुब्तला न हो जा, क्योंकि उसी की मरज़ी चलती है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
8:3 |
Kralın huzurundan ayrılmak için acele etme. Kötülüğe bulaşma. Çünkü o dilediği her şeyi yapar.
|
Eccl
|
DutSVV
|
8:3 |
Haast u niet weg te gaan van zijn aangezicht; blijf niet staande in een kwade zaak; want al wat hem lust, doet hij.
|
Eccl
|
HunKNB
|
8:3 |
Ne siess, hogy a színe elől eltávozz! Ne tarts ki veszett ügy mellett, mert ő mindent megtesz, amit csak akar,
|
Eccl
|
Maori
|
8:3 |
Kei mea wawe koe ki te haere atu i tona aroaro; kaua ano hoki e tohe tonu ki te mea kino; ka oti hoki i a ia nga mea katoa e pai ai ia.
|
Eccl
|
HunKar
|
8:3 |
Ne siess elmenni az ő orczája elől, ne állj rá a gonosz dologra; mert valamit akar, megcselekszi.
|
Eccl
|
Viet
|
8:3 |
Chớ vội lui ra khỏi trước mặt người; đừng ghì mài trong sự ác, vì vua làm điều chi đẹp lòng mình.
|
Eccl
|
Kekchi
|
8:3 |
Nak tex-e̱lk chiru li rey, ba̱nuhomak saˈ xya̱lal. Incˈaˈ tex-e̱lk saˈ junpa̱t. Ut mex-oquen saˈ xya̱nkeb li nequeˈxba̱nu li incˈaˈ us xban nak aˈan naru naxba̱nu e̱re li cˈaˈru naraj.
|
Eccl
|
Swe1917
|
8:3 |
Förhasta dig icke att övergiva honom, inlåt dig ej på något som är ont; han kan ju göra allt vad han vill.
|
Eccl
|
CroSaric
|
8:3 |
Ne nagli da je prekršiš: ne budi tvrdoglav kad razlog nije dobar, jer on čini kako mu odgovara.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
8:3 |
Chớ vội vàng rời khỏi long nhan, đừng dây mình vào chuyện vua cho là xấu, vì vua sẽ hành động theo sở thích của mình.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
8:3 |
Ne te précipite point de te retirer de devant sa face ; et ne persévère point en une chose mauvaise ; car il fera tout ce qu’il lui plaira.
|
Eccl
|
FreLXX
|
8:3 |
Ne te hâte pas de t'éloigner de Sa face ; ne tiens pas à la parole si elle est coupable : car il fera tout ce Qu'il voudra ;
|
Eccl
|
Aleppo
|
8:3 |
אל תבהל מפניו תלך אל תעמד בדבר רע כי כל אשר יחפץ יעשה
|
Eccl
|
MapM
|
8:3 |
אַל־תִּבָּהֵ֤ל מִפָּנָיו֙ תֵּלֵ֔ךְ אַֽל־תַּעֲמֹ֖ד בְּדָבָ֣ר רָ֑ע כִּ֛י כׇּל־אֲשֶׁ֥ר יַחְפֹּ֖ץ יַעֲשֶֽׂה׃
|
Eccl
|
HebModer
|
8:3 |
אל תבהל מפניו תלך אל תעמד בדבר רע כי כל אשר יחפץ יעשה׃
|
Eccl
|
Kaz
|
8:3 |
Патшаның қасынан кетуге асықпа. Әділетсіз істі құптама! Өйткені патша қалағанының бәрін істей алар.
|
Eccl
|
FreJND
|
8:3 |
Ne te presse pas de t’en aller de devant lui ; ne persévère point dans une chose mauvaise ; car tout ce qu’il lui plaît, il le fait ;
|
Eccl
|
GerGruen
|
8:3 |
Nicht vorschnell falle von ihm ab! Tritt keiner bösen Sache bei! Denn was er will, das tut er auch.
|
Eccl
|
SloKJV
|
8:3 |
Ne bodi nagel, da greš izven njegovega pogleda. Ne stoj na zli stvari, kajti on počne karkoli mu ugaja.
|
Eccl
|
Haitian
|
8:3 |
Pa prese wete kò ou devan li, pa pèsiste nan move pant lan, paske li ka fè ou sa li vle.
|
Eccl
|
FinBibli
|
8:3 |
Älä ole kerkeä luopumaan hänestä, äläkä asetu pahan asian puolelle, sillä hän tekee, mitä vain tahtoo.
|
Eccl
|
SpaRV
|
8:3 |
No te apresures á irte de delante de él, ni en cosa mala persistas; porque él hará todo lo que quisiere:
|
Eccl
|
WelBeibl
|
8:3 |
Paid bod ar frys i fynd o'i bresenoldeb; a phaid oedi pan fydd pethau'n anghysurus. Gall y brenin wneud unrhyw beth mae'n ei ddewis.
|
Eccl
|
GerMenge
|
8:3 |
Übereile dich nicht, ihm aus den Augen zu gehen, und laß dich auf keine böse Sache ein; denn er setzt alles durch, was er will,
|
Eccl
|
GreVamva
|
8:3 |
Μη σπεύδε να φύγης απ' έμπροσθεν αυτού· μη εμμένης εις πράγμα κακόν· διότι παν ό,τι θελήση, κάμνει.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
8:3 |
Не квапся від нього відходити, не стій при злій справі, бо все, що захоче, він зробить,
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
8:3 |
Не буди брз да одеш испред њега; не стој у злој ствари, јер ће учинити шта год хоће.
|
Eccl
|
FreCramp
|
8:3 |
ne te hâte pas de t'éloigner de lui. Ne persiste pas dans une chose mauvaise ; car tout ce qu'il veut, il peut le faire ;
|
Eccl
|
PolUGdan
|
8:3 |
Nie spiesz się z odejściem sprzed jego oblicza ani nie upieraj się przy złej sprawie. Czyni bowiem wszystko tak, jak mu się podoba.
|
Eccl
|
FreSegon
|
8:3 |
Ne te hâte pas de t'éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui plaît,
|
Eccl
|
SpaRV190
|
8:3 |
No te apresures á irte de delante de él, ni en cosa mala persistas; porque él hará todo lo que quisiere:
|
Eccl
|
HunRUF
|
8:3 |
Ne hagyd el őt elhamarkodottan, ne állj rá semmi rosszra, mert mindent meg tud tenni, amit akar!
|
Eccl
|
DaOT1931
|
8:3 |
Gaa bort fra hans Aasyn og bliv ikke staaende, naar Sagen staar slet; thi han kan gøre alt, hvad han vil.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
8:3 |
No ken hariap long lusim hap ai bilong em i lukim. No ken sanap long wanpela samting nogut. Long wanem, em i mekim wanem samting i amamasim em yet.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
8:3 |
Vær ikke hastig til at gaa bort fra hans Ansigt, bliv ikke staaende ved en slet Sag; thi han kan gøre alt, hvad han har Lyst til,
|
Eccl
|
FreVulgG
|
8:3 |
Ne te hâte pas de te retirer d’auprès de lui, et ne persiste pas dans une œuvre mauvaise, car il fera tout ce qu’il voudra.
|
Eccl
|
PolGdans
|
8:3 |
Nie skwapiaj się odejść od oblicza jego, ani trwaj w uporze; albowiem cobykolwiek chciał, uczyniłciby.
|
Eccl
|
JapBungo
|
8:3 |
早まりて王の前を去ることなかれ 惡き事につのること勿れ 其は彼は凡てその好むところを爲ばなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
8:3 |
Übereile dich nicht, von ihm wegzugehen, laß dich nicht ein in eine böse Sache, denn er tut alles, was er will;
|