Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 8:4  Where the word of a king is, there is power: and who may say to him, What doest thou?
Eccl NHEBJE 8:4  for the king's word is supreme. Who can say to him, "What are you doing?"
Eccl ABP 8:4  As a king exercising authority, and who shall say to him, What do you do?
Eccl NHEBME 8:4  for the king's word is supreme. Who can say to him, "What are you doing?"
Eccl Rotherha 8:4  Where the word of a king is, there is power,—who then may say to him, What wouldst thou do?
Eccl LEB 8:4  Since the word of the king is supreme, no one can say to him, “What are you doing?”
Eccl RNKJV 8:4  Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
Eccl Jubilee2 8:4  because the word of the king [is his] power and who may say unto him, What doest thou?
Eccl Webster 8:4  Where the word of a king [is], [there is] power: and who may say to him, what doest thou?
Eccl Darby 8:4  because the word of a king is power; and who may say unto him, What doest thou?
Eccl ASV 8:4  For the king’s word hath power; and who may say unto him, What doest thou?
Eccl LITV 8:4  Because the king's word is that which has power; who then will say to him, What are you doing?
Eccl Geneva15 8:4  Where the word of ye King is, there is power, and who shall say vnto him, What doest thou?
Eccl CPDV 8:4  And his word is filled with authority. Neither is anyone able to say to him: “Why are you acting this way?”
Eccl BBE 8:4  The word of a king has authority; and who may say to him, What is this you are doing?
Eccl DRC 8:4  And his word is full of power: neither can any man say to him: Why dost thou so?
Eccl GodsWord 8:4  Since a king's word has such power, no one can ask him what he is doing.
Eccl JPS 8:4  Forasmuch as the king's word hath power; and who may say unto him: 'What doest thou?'
Eccl KJVPCE 8:4  Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
Eccl NETfree 8:4  Surely the king's authority is absolute; no one can say to him, "What are you doing?"
Eccl AB 8:4  even as a king having power; and who will say to him, What are you doing?
Eccl AFV2020 8:4  Because the word of a king is that which has power, who may say to him, "What are you doing?"
Eccl NHEB 8:4  for the king's word is supreme. Who can say to him, "What are you doing?"
Eccl NETtext 8:4  Surely the king's authority is absolute; no one can say to him, "What are you doing?"
Eccl UKJV 8:4  Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What do you?
Eccl Noyes 8:4  For the word of the king is powerful; and who can say to him, "What doest thou?"
Eccl KJV 8:4  Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
Eccl KJVA 8:4  Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
Eccl AKJV 8:4  Where the word of a king is, there is power: and who may say to him, What do you?
Eccl RLT 8:4  Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
Eccl MKJV 8:4  Because the word of a king is that which has power; and who may say to him, What are you doing?
Eccl YLT 8:4  Where the word of a king is power is , and who saith to him, `What dost thou?'
Eccl ACV 8:4  For the king's word has power, and who may say to him, What are thou doing?
Eccl VulgSist 8:4  et sermo illius potestate plenus est: nec dicere ei quisquam potest: Quare ita facis?
Eccl VulgCont 8:4  et sermo illius potestate plenus est: nec dicere ei quisquam potest: Quare ita facis?
Eccl Vulgate 8:4  et sermo illius potestate plenus est nec dicere ei quisquam potest quare ita facis
Eccl VulgHetz 8:4  et sermo illius potestate plenus est: nec dicere ei quisquam potest: Quare ita facis?
Eccl VulgClem 8:4  Et sermo illius potestate plenus est, nec dicere ei quisquam potest : Quare ita facis ?
Eccl CzeBKR 8:4  Nebo kde slovo královské, tu i moc jeho, a kdo dí jemu: Co děláš?
Eccl CzeB21 8:4  Za královským slovem je jeho moc. Kdo se ho zeptá: Co to provádíš?
Eccl CzeCEP 8:4  Vždyť královo slovo má moc a kdo mu řekne: „Co to děláš?“
Eccl CzeCSP 8:4  na to má královské slovo pravomoc. ⌈Kdo mu může říct: Co to děláš?⌉
Eccl PorBLivr 8:4  Naquilo que há a palavra do rei, ali há autoridade; e quem lhe dirá: O que estás fazendo?
Eccl Mg1865 8:4  fa ny tenin’ ny mpanjaka dia misy hery, ka iza no mahazo manao aminy hoe: Inona no ataonao?
Eccl FinPR 8:4  Sillä kuninkaan sana on voimallinen, ja kuka voi sanoa hänelle: Mitäs teet?
Eccl FinRK 8:4  Onhan kuninkaan sanalla voima. Kuka voi sanoa hänelle: ”Mitä sinä oikein teet?”
Eccl ChiSB 8:4  原來君王的話具有威力,誰敢向他說:「你做什麼﹖」
Eccl CopSahBi 8:4  ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲉⲩⲛⲧϥ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁϥ
Eccl ChiUns 8:4  王的话本有权力,谁敢问他说「你做甚么」呢?
Eccl BulVeren 8:4  В думата на царя има власт, кой ще му каже: Какво правиш?
Eccl AraSVD 8:4  حَيْثُ تَكُونُ كَلِمَةُ ٱلْمَلِكِ فَهُنَاكَ سُلْطَانٌ. وَمَنْ يَقُولُ لَهُ: «مَاذَا تَفْعَلُ؟».
Eccl Esperant 8:4  Ĉar la vorto de reĝo estas potenca; kaj kiu povas diri al li: Kion vi faras?
Eccl ThaiKJV 8:4  ด้วยว่าพระดำรัสของกษัตริย์อยู่ที่ไหน อำนาจก็อยู่ที่นั่น และใครผู้ใดจะกราบทูลถามพระองค์ได้ว่า “พระองค์ทรงกระทำอะไรเช่นนั้น”
Eccl OSHB 8:4  בַּאֲשֶׁ֥ר דְּבַר־מֶ֖לֶךְ שִׁלְט֑וֹן וּמִ֥י יֹֽאמַר־ל֖וֹ מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃
Eccl BurJudso 8:4  ရှင်ဘုရင်အမိန့်တော်၌ တန်ခိုးပါ၏။ ကိုယ် တော်သည် အဘယ်သို့ပြုသနည်းဟု အဘယ်သူဆိုရာ သနည်း။
Eccl FarTPV 8:4  فرمان پادشاه قدرت دارد و کسی نمی‌تواند به او بگوید: «چه می‌‌کنی؟»
Eccl UrduGeoR 8:4  Bādshāh ke farmān ke pīchhe us kā iḳhtiyār hai, is lie kaun us se pūchhe, “Tū kyā kar rahā hai?”
Eccl SweFolk 8:4  för kungens ord har makt. Vem kan säga till honom: ”Vad gör du?”
Eccl GerSch 8:4  Denn des Königs Wort ist mächtig, und wer darf zu ihm sagen: Was machst du?
Eccl TagAngBi 8:4  Sapagka't ang salita ng hari ay may kapangyarihan; at sinong makapagsasabi sa kaniya, Anong ginagawa mo?
Eccl FinSTLK2 8:4  Sillä kuninkaan sana on voimakas, ja kuka voi sanoa hänelle: Mitä teet?
Eccl Dari 8:4  فرمان پادشاه قدرت دارد و کسی نمی تواند به او بگوید: «چه می کنی؟»
Eccl SomKQA 8:4  Waayo, boqorka hadalkiisu xoog buu leeyahay, oo yaase isaga ku odhan kara, War maxaad samaynaysaa?
Eccl NorSMB 8:4  For konungs ord er megtigt, og kven torer segja med honom: «Kva gjer du?»
Eccl Alb 8:4  Në fakt fjala e mbretit është e fuqishme; dhe kush mund t'i thotë: "Çfarë po bën?".
Eccl UyCyr 8:4  Падишаниң сөзи қанундур. Кимму униңдин: «Немә иш қиливатисән?» дәп соралайду?
Eccl KorHKJV 8:4  왕의 말씀이 있는 곳에 권능이 있나니 누가 왕에게 이르기를, 왕께서 무엇을 하시나이까? 할 수 있으랴?
Eccl SrKDIjek 8:4  Јер гдје је год ријеч царева ондје је власт, и ко ће му рећи: шта радиш?
Eccl Wycliffe 8:4  and his word is ful of power, and no man mai seie to hym, Whi doist thou so?
Eccl Mal1910 8:4  രാജകല്പന ബലമുള്ളതു; നീ എന്തു ചെയ്യുന്നു എന്നു അവനോടു ആർ ചോദിക്കും?
Eccl KorRV 8:4  왕의 말은 권능이 있나니 누가 이르기를 왕께서 무엇을 하시나이까 할 수 있으랴
Eccl Azeri 8:4  پادشاهين سؤزو هارادا اولسا، اورادا قودرت وار. کئم اونا دئيه بئلر: "نه ادئرسن؟"
Eccl KLV 8:4  vaD the joH mu' ghaH supreme. 'Iv laH jatlh Daq ghaH, “ nuq 'oH SoH doing?”
Eccl ItaDio 8:4  Perciocchè la parola del re è con imperio; e chi gli dirà: Che fai?
Eccl RusSynod 8:4  Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: "что ты делаешь?"
Eccl CSlEliza 8:4  якоже царь обладаяй, и кто речет ему: что твориши?
Eccl ABPGRK 8:4  καθώς βασιλεύς εξουσιάζων και τις ερεί αυτώ τι ποιείς
Eccl FreBBB 8:4  En effet la parole du roi est puissante, et qui lui dira : Que fais-tu ?
Eccl LinVB 8:4  Mpamba te, liloba lya mokonzi lizali mobeko. Kutu nani akotuna ye : Osali nini ?
Eccl HunIMIT 8:4  Mivelhogy a király szava hatalmas s ki mondja neki: mit cselekszel?
Eccl ChiUnL 8:4  王言有權、孰能語之曰、爾何爲哉、
Eccl VietNVB 8:4  Lời phán quyết của vua là tối hậu.Ai dám chất vấn vua về điều gì vua làm?
Eccl LXX 8:4  καθὼς λαλεῖ βασιλεὺς ἐξουσιάζων καὶ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ποιήσεις
Eccl CebPinad 8:4  Kay ang pulong sa hari adunay gahum: ug kinsa ang moingon kaniya: Unsa ba ang imong ginabuhat?
Eccl RomCor 8:4  pentru că vorba împăratului are putere. Cine poate zice: „Ce faci?”
Eccl Pohnpeia 8:4  Nanmwarki kin ketin manaman ni sapwellime mwekid kan, oh sohte me kak uhwong.
Eccl HunUj 8:4  Mert a király szava hatalmas, és ki mondhatná neki: Mit művelsz?
Eccl GerZurch 8:4  dieweil des Königs Wort die Macht hat. / Wer will zu ihm sagen: Was tust du? /
Eccl PorAR 8:4  Porque a palavra do rei é suprema; e quem lhe dirá: que fazes?
Eccl DutSVVA 8:4  Waar het woord des konings is, daar is heerschappij; en wie zal tot hem zeggen: Wat doet gij?
Eccl FarOPV 8:4  جایی که سخن پادشاه است قوت هست و کیست که به اوبگوید چه می‌کنی؟
Eccl Ndebele 8:4  Lapho okulelizwi lenkosi khona kulamandla; njalo ngubani ongathi kuyo: Wenzani?
Eccl PorBLivr 8:4  Naquilo que há a palavra do rei, ali há autoridade; e quem lhe dirá: O que estás fazendo?
Eccl Norsk 8:4  For kongens ord er mektig, og hvem tør si til ham: Hvad gjør du?
Eccl SloChras 8:4  ker beseda kraljeva ima moč, in kdo mu more reči: Kaj delaš?
Eccl Northern 8:4  Padşahın sözündə səlahiyyət var. Kim ona “Nə edirsən?” deyə bilər?
Eccl GerElb19 8:4  weil des Königs Wort eine Macht ist, und wer will zu ihm sagen: Was tust du?
Eccl LvGluck8 8:4  Kur ķēniņa vārds ir, tur ir vara, un kas uz viņu var sacīt: ko tu dari?
Eccl PorAlmei 8:4  Onde ha a palavra do rei, ahi está o poder; e quem lhe dirá: Que fazes?
Eccl ChiUn 8:4  王的話本有權力,誰敢問他說「你做甚麼」呢?
Eccl SweKarlX 8:4  I Konungens ord är magt, och ho kan säga till honom: Hvad gör du?
Eccl FreKhan 8:4  En effet, la parole du roi est souveraine; qui oserait lui dire: "Que fais-tu?"
Eccl FrePGR 8:4  d'autant que la parole du roi est efficace ; et qui lui dira : Que fais-tu ? –
Eccl PorCap 8:4  *Pois a palavra do rei é soberana; quem lhe pode dizer: «Que fazes tu?»
Eccl JapKougo 8:4  王の言葉は決定的である。だれが彼に「あなたは何をするのか」と言うことができようか。
Eccl GerTextb 8:4  dieweil des Königs Wort mächtig ist, und wer darf zu ihm sagen: Was thust du?
Eccl SpaPlate 8:4  Pues la palabra del rey es poderosa, y quién le dirá: “¿Qué es lo que haces?”
Eccl Kapingam 8:4  Di king e-ngalua gi ono mogobuna, deai tangada i-golo e-mee di-hai-baahi gi ana mee ala e-hai ai.
Eccl WLC 8:4  בַּאֲשֶׁ֥ר דְּבַר־מֶ֖לֶךְ שִׁלְט֑וֹן וּמִ֥י יֹֽאמַר־ל֖וֹ מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃
Eccl LtKBB 8:4  Karaliaus žodis yra galingas; kas gali jam sakyti: „Ką tu darai?“
Eccl Bela 8:4  Дзе слова цара, там улада, і хто яму скажа: "што ты робіш?".
Eccl GerBoLut 8:4  In des Konigs Wort ist Gewalt, und wer mag zu ihm sagen: Was machst du?
Eccl FinPR92 8:4  Kuninkaan sana on laki. Kuka voi vaatia hänet tilille siitä, mitä hän tekee?
Eccl SpaRV186 8:4  Porque la palabra del rey es su potestad; y quién le dirá: ¿Qué haces?
Eccl NlCanisi 8:4  Wie kan hem zeggen: wat doet gij?
Eccl GerNeUe 8:4  Denn das Wort eines Königs hat Macht. Wer könnte ihm denn sagen: "Was machst du da?"
Eccl UrduGeo 8:4  بادشاہ کے فرمان کے پیچھے اُس کا اختیار ہے، اِس لئے کون اُس سے پوچھے، ”تُو کیا کر رہا ہے؟“
Eccl AraNAV 8:4  إِذْ تَنْطَوِي كَلِمَةُ الْمَلِكِ عَلَى سُلْطَانٍ. وَمَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَقُولَ لَهُ: مَاذَا تَفْعَلُ؟
Eccl ChiNCVs 8:4  既然王的话有权柄,谁敢问他:“你在作什么?”
Eccl ItaRive 8:4  perché la parola del re è potente; e chi gli può dire: "Che fai?"
Eccl Afr1953 8:4  Want die woord van die koning is magtig, en wie kan vir hom sê: Wat doen u?
Eccl RusSynod 8:4  Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: „Что ты делаешь?“
Eccl UrduGeoD 8:4  बादशाह के फ़रमान के पीछे उसका इख़्तियार है, इसलिए कौन उससे पूछे, “तू क्या कर रहा है?”
Eccl TurNTB 8:4  Kralın sözünde güç vardır. Kim ona, “Ne yapıyorsun?” diyebilir?
Eccl DutSVV 8:4  Waar het woord des konings is, daar is heerschappij; en wie zal tot hem zeggen: Wat doet gij?
Eccl HunKNB 8:4  mivel a király szava hatalommal teljes, és ki mondhatná neki: »Miért teszed?«
Eccl Maori 8:4  No te mea he mana to te kupu a te kingi; a ko wai hei mea atu ki a ia, E aha ana koe?
Eccl HunKar 8:4  Mivelhogy a király szava hatalmas; és kicsoda merné néki ezt mondani: mit mívelsz?
Eccl Viet 8:4  Vả lại, lời vua có quyền; ai dám nói với người rằng: Ngươi làm chi?
Eccl Kekchi 8:4  Li ra̱tin li rey, aˈan cuan xcuanquil. Ut ma̱ ani naru ta̱yehok re nak incˈaˈ us naxba̱nu.
Eccl Swe1917 8:4  Ty en konungs ord är mäktigt, och vem kan säga till honom: »Vad gör du?»
Eccl CroSaric 8:4  Jer kraljeva je riječ najjača, i tko ga smije pitati: "Što činiš?"
Eccl VieLCCMN 8:4  Quả vậy, lời của vua là lời tuyệt đối ; ai dám hỏi vua : Ngài làm gì vậy ? ?
Eccl FreBDM17 8:4  En quelque lieu qu’est la parole du Roi, là est la puissance ; et qui lui dira : Que fais-tu ?
Eccl FreLXX 8:4  comme fait un roi puissant ; et qui pourra lui dire : Qu'as-tu fait ?
Eccl Aleppo 8:4  באשר דבר מלך שלטון ומי יאמר לו מה תעשה
Eccl MapM 8:4  בַּאֲשֶׁ֥ר דְּבַר־מֶ֖לֶךְ שִׁלְט֑וֹן וּמִ֥י יֹֽאמַר־ל֖וֹ מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃
Eccl HebModer 8:4  באשר דבר מלך שלטון ומי יאמר לו מה תעשה׃
Eccl Kaz 8:4  «Патшаның сөзі күшті». Ендеше оған: «Неге солай істейсіз?!» деуге кімнің дәті барады?
Eccl FreJND 8:4  parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira : Que fais-tu ?
Eccl GerGruen 8:4  Dem Königswort ist Macht. Wer sagt zu ihm: "Was tust du da?"
Eccl SloKJV 8:4  Kjer je kraljeva beseda, tam je moč in kdo mu lahko reče: „Kaj počneš?“
Eccl Haitian 8:4  Lè wa a pale, se fini. Pa gen moun ki pou mande l' poukisa l'ap fè sa l'ap fè a.
Eccl FinBibli 8:4  Sillä kuninkaan sana on voimallinen, ja kuka voi sanoa hänelle: Mitäs teet?
Eccl SpaRV 8:4  Pues la palabra del rey es con potestad, ¿y quién le dirá, Qué haces?
Eccl WelBeibl 8:4  Mae gan y brenin awdurdod llwyr, a does gan neb hawl i ofyn iddo, “Beth wyt ti'n wneud?”
Eccl GerMenge 8:4  weil ja das Wort des Königs eine Macht ist; und wer darf zu ihm sagen: »Was tust du da?«
Eccl GreVamva 8:4  Εν τω λόγω του βασιλέως είναι εξουσία· και τις θέλει ειπεί προς αυτόν, Τι κάμνεις;
Eccl UkrOgien 8:4  бо слово царе́ве — то вла́да, і хто йому скаже: „Що́ робиш?“
Eccl SrKDEkav 8:4  Јер где је год реч царева онде је власт, и ко ће му рећи: Шта радиш?
Eccl FreCramp 8:4  la parole du roi, en effet, est souveraine, et qui lui dira : " Que fais-tu ? "
Eccl PolUGdan 8:4  Gdzie słowo króla, tam i jego moc. Któż mu powie: Co czynisz?
Eccl FreSegon 8:4  parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu?
Eccl SpaRV190 8:4  Pues la palabra del rey es con potestad, ¿y quién le dirá, Qué haces?
Eccl HunRUF 8:4  Mert a király szava hatalmas, és ki mondhatná neki: Mit művelsz?
Eccl DaOT1931 8:4  Thi en Konges Ord er Magtsprog, og hvo kan sige til ham: »Hvad gør du?«
Eccl TpiKJPB 8:4  We tok bilong king i stap, i gat pawa i stap. Na husat i ken tokim em, Yu mekim wanem?
Eccl DaOT1871 8:4  efterdi Kongens Ord er et Magtsprog; og hvo tør sige til ham: Hvad gør du?
Eccl FreVulgG 8:4  Sa parole est pleine de puissance, et nul ne peut lui dire : Pourquoi faites-vous ainsi ?
Eccl PolGdans 8:4  Bo gdzie słowo królewskie, tam i moc jego: a któż mu rzecze: Co czynisz?
Eccl JapBungo 8:4  王の言語には權力あり 然ば誰か之に汝何をなすやといふことを得ん
Eccl GerElb18 8:4  weil des Königs Wort eine Macht ist, und wer will zu ihm sagen: Was tust du?