Eccl
|
RWebster
|
8:4 |
Where the word of a king is, there is power: and who may say to him, What doest thou?
|
Eccl
|
NHEBJE
|
8:4 |
for the king's word is supreme. Who can say to him, "What are you doing?"
|
Eccl
|
ABP
|
8:4 |
As a king exercising authority, and who shall say to him, What do you do?
|
Eccl
|
NHEBME
|
8:4 |
for the king's word is supreme. Who can say to him, "What are you doing?"
|
Eccl
|
Rotherha
|
8:4 |
Where the word of a king is, there is power,—who then may say to him, What wouldst thou do?
|
Eccl
|
LEB
|
8:4 |
Since the word of the king is supreme, no one can say to him, “What are you doing?”
|
Eccl
|
RNKJV
|
8:4 |
Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
|
Eccl
|
Jubilee2
|
8:4 |
because the word of the king [is his] power and who may say unto him, What doest thou?
|
Eccl
|
Webster
|
8:4 |
Where the word of a king [is], [there is] power: and who may say to him, what doest thou?
|
Eccl
|
Darby
|
8:4 |
because the word of a king is power; and who may say unto him, What doest thou?
|
Eccl
|
ASV
|
8:4 |
For the king’s word hath power; and who may say unto him, What doest thou?
|
Eccl
|
LITV
|
8:4 |
Because the king's word is that which has power; who then will say to him, What are you doing?
|
Eccl
|
Geneva15
|
8:4 |
Where the word of ye King is, there is power, and who shall say vnto him, What doest thou?
|
Eccl
|
CPDV
|
8:4 |
And his word is filled with authority. Neither is anyone able to say to him: “Why are you acting this way?”
|
Eccl
|
BBE
|
8:4 |
The word of a king has authority; and who may say to him, What is this you are doing?
|
Eccl
|
DRC
|
8:4 |
And his word is full of power: neither can any man say to him: Why dost thou so?
|
Eccl
|
GodsWord
|
8:4 |
Since a king's word has such power, no one can ask him what he is doing.
|
Eccl
|
JPS
|
8:4 |
Forasmuch as the king's word hath power; and who may say unto him: 'What doest thou?'
|
Eccl
|
KJVPCE
|
8:4 |
Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
|
Eccl
|
NETfree
|
8:4 |
Surely the king's authority is absolute; no one can say to him, "What are you doing?"
|
Eccl
|
AB
|
8:4 |
even as a king having power; and who will say to him, What are you doing?
|
Eccl
|
AFV2020
|
8:4 |
Because the word of a king is that which has power, who may say to him, "What are you doing?"
|
Eccl
|
NHEB
|
8:4 |
for the king's word is supreme. Who can say to him, "What are you doing?"
|
Eccl
|
NETtext
|
8:4 |
Surely the king's authority is absolute; no one can say to him, "What are you doing?"
|
Eccl
|
UKJV
|
8:4 |
Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What do you?
|
Eccl
|
Noyes
|
8:4 |
For the word of the king is powerful; and who can say to him, "What doest thou?"
|
Eccl
|
KJV
|
8:4 |
Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
|
Eccl
|
KJVA
|
8:4 |
Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
|
Eccl
|
AKJV
|
8:4 |
Where the word of a king is, there is power: and who may say to him, What do you?
|
Eccl
|
RLT
|
8:4 |
Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
|
Eccl
|
MKJV
|
8:4 |
Because the word of a king is that which has power; and who may say to him, What are you doing?
|
Eccl
|
YLT
|
8:4 |
Where the word of a king is power is , and who saith to him, `What dost thou?'
|
Eccl
|
ACV
|
8:4 |
For the king's word has power, and who may say to him, What are thou doing?
|
Eccl
|
PorBLivr
|
8:4 |
Naquilo que há a palavra do rei, ali há autoridade; e quem lhe dirá: O que estás fazendo?
|
Eccl
|
Mg1865
|
8:4 |
fa ny tenin’ ny mpanjaka dia misy hery, ka iza no mahazo manao aminy hoe: Inona no ataonao?
|
Eccl
|
FinPR
|
8:4 |
Sillä kuninkaan sana on voimallinen, ja kuka voi sanoa hänelle: Mitäs teet?
|
Eccl
|
FinRK
|
8:4 |
Onhan kuninkaan sanalla voima. Kuka voi sanoa hänelle: ”Mitä sinä oikein teet?”
|
Eccl
|
ChiSB
|
8:4 |
原來君王的話具有威力,誰敢向他說:「你做什麼﹖」
|
Eccl
|
CopSahBi
|
8:4 |
ⲛⲧϩⲉ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲉⲩⲛⲧϥ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁϥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
8:4 |
王的话本有权力,谁敢问他说「你做甚么」呢?
|
Eccl
|
BulVeren
|
8:4 |
В думата на царя има власт, кой ще му каже: Какво правиш?
|
Eccl
|
AraSVD
|
8:4 |
حَيْثُ تَكُونُ كَلِمَةُ ٱلْمَلِكِ فَهُنَاكَ سُلْطَانٌ. وَمَنْ يَقُولُ لَهُ: «مَاذَا تَفْعَلُ؟».
|
Eccl
|
Esperant
|
8:4 |
Ĉar la vorto de reĝo estas potenca; kaj kiu povas diri al li: Kion vi faras?
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
8:4 |
ด้วยว่าพระดำรัสของกษัตริย์อยู่ที่ไหน อำนาจก็อยู่ที่นั่น และใครผู้ใดจะกราบทูลถามพระองค์ได้ว่า “พระองค์ทรงกระทำอะไรเช่นนั้น”
|
Eccl
|
OSHB
|
8:4 |
בַּאֲשֶׁ֥ר דְּבַר־מֶ֖לֶךְ שִׁלְט֑וֹן וּמִ֥י יֹֽאמַר־ל֖וֹ מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
8:4 |
ရှင်ဘုရင်အမိန့်တော်၌ တန်ခိုးပါ၏။ ကိုယ် တော်သည် အဘယ်သို့ပြုသနည်းဟု အဘယ်သူဆိုရာ သနည်း။
|
Eccl
|
FarTPV
|
8:4 |
فرمان پادشاه قدرت دارد و کسی نمیتواند به او بگوید: «چه میکنی؟»
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
8:4 |
Bādshāh ke farmān ke pīchhe us kā iḳhtiyār hai, is lie kaun us se pūchhe, “Tū kyā kar rahā hai?”
|
Eccl
|
SweFolk
|
8:4 |
för kungens ord har makt. Vem kan säga till honom: ”Vad gör du?”
|
Eccl
|
GerSch
|
8:4 |
Denn des Königs Wort ist mächtig, und wer darf zu ihm sagen: Was machst du?
|
Eccl
|
TagAngBi
|
8:4 |
Sapagka't ang salita ng hari ay may kapangyarihan; at sinong makapagsasabi sa kaniya, Anong ginagawa mo?
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
8:4 |
Sillä kuninkaan sana on voimakas, ja kuka voi sanoa hänelle: Mitä teet?
|
Eccl
|
Dari
|
8:4 |
فرمان پادشاه قدرت دارد و کسی نمی تواند به او بگوید: «چه می کنی؟»
|
Eccl
|
SomKQA
|
8:4 |
Waayo, boqorka hadalkiisu xoog buu leeyahay, oo yaase isaga ku odhan kara, War maxaad samaynaysaa?
|
Eccl
|
NorSMB
|
8:4 |
For konungs ord er megtigt, og kven torer segja med honom: «Kva gjer du?»
|
Eccl
|
Alb
|
8:4 |
Në fakt fjala e mbretit është e fuqishme; dhe kush mund t'i thotë: "Çfarë po bën?".
|
Eccl
|
UyCyr
|
8:4 |
Падишаниң сөзи қанундур. Кимму униңдин: «Немә иш қиливатисән?» дәп соралайду?
|
Eccl
|
KorHKJV
|
8:4 |
왕의 말씀이 있는 곳에 권능이 있나니 누가 왕에게 이르기를, 왕께서 무엇을 하시나이까? 할 수 있으랴?
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
8:4 |
Јер гдје је год ријеч царева ондје је власт, и ко ће му рећи: шта радиш?
|
Eccl
|
Wycliffe
|
8:4 |
and his word is ful of power, and no man mai seie to hym, Whi doist thou so?
|
Eccl
|
Mal1910
|
8:4 |
രാജകല്പന ബലമുള്ളതു; നീ എന്തു ചെയ്യുന്നു എന്നു അവനോടു ആർ ചോദിക്കും?
|
Eccl
|
KorRV
|
8:4 |
왕의 말은 권능이 있나니 누가 이르기를 왕께서 무엇을 하시나이까 할 수 있으랴
|
Eccl
|
Azeri
|
8:4 |
پادشاهين سؤزو هارادا اولسا، اورادا قودرت وار. کئم اونا دئيه بئلر: "نه ادئرسن؟"
|
Eccl
|
KLV
|
8:4 |
vaD the joH mu' ghaH supreme. 'Iv laH jatlh Daq ghaH, “ nuq 'oH SoH doing?”
|
Eccl
|
ItaDio
|
8:4 |
Perciocchè la parola del re è con imperio; e chi gli dirà: Che fai?
|
Eccl
|
RusSynod
|
8:4 |
Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: "что ты делаешь?"
|
Eccl
|
CSlEliza
|
8:4 |
якоже царь обладаяй, и кто речет ему: что твориши?
|
Eccl
|
ABPGRK
|
8:4 |
καθώς βασιλεύς εξουσιάζων και τις ερεί αυτώ τι ποιείς
|
Eccl
|
FreBBB
|
8:4 |
En effet la parole du roi est puissante, et qui lui dira : Que fais-tu ?
|
Eccl
|
LinVB
|
8:4 |
Mpamba te, liloba lya mokonzi lizali mobeko. Kutu nani akotuna ye : Osali nini ?
|
Eccl
|
HunIMIT
|
8:4 |
Mivelhogy a király szava hatalmas s ki mondja neki: mit cselekszel?
|
Eccl
|
ChiUnL
|
8:4 |
王言有權、孰能語之曰、爾何爲哉、
|
Eccl
|
VietNVB
|
8:4 |
Lời phán quyết của vua là tối hậu.Ai dám chất vấn vua về điều gì vua làm?
|
Eccl
|
LXX
|
8:4 |
καθὼς λαλεῖ βασιλεὺς ἐξουσιάζων καὶ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ποιήσεις
|
Eccl
|
CebPinad
|
8:4 |
Kay ang pulong sa hari adunay gahum: ug kinsa ang moingon kaniya: Unsa ba ang imong ginabuhat?
|
Eccl
|
RomCor
|
8:4 |
pentru că vorba împăratului are putere. Cine poate zice: „Ce faci?”
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
8:4 |
Nanmwarki kin ketin manaman ni sapwellime mwekid kan, oh sohte me kak uhwong.
|
Eccl
|
HunUj
|
8:4 |
Mert a király szava hatalmas, és ki mondhatná neki: Mit művelsz?
|
Eccl
|
GerZurch
|
8:4 |
dieweil des Königs Wort die Macht hat. / Wer will zu ihm sagen: Was tust du? /
|
Eccl
|
PorAR
|
8:4 |
Porque a palavra do rei é suprema; e quem lhe dirá: que fazes?
|
Eccl
|
DutSVVA
|
8:4 |
Waar het woord des konings is, daar is heerschappij; en wie zal tot hem zeggen: Wat doet gij?
|
Eccl
|
FarOPV
|
8:4 |
جایی که سخن پادشاه است قوت هست و کیست که به اوبگوید چه میکنی؟
|
Eccl
|
Ndebele
|
8:4 |
Lapho okulelizwi lenkosi khona kulamandla; njalo ngubani ongathi kuyo: Wenzani?
|
Eccl
|
PorBLivr
|
8:4 |
Naquilo que há a palavra do rei, ali há autoridade; e quem lhe dirá: O que estás fazendo?
|
Eccl
|
Norsk
|
8:4 |
For kongens ord er mektig, og hvem tør si til ham: Hvad gjør du?
|
Eccl
|
SloChras
|
8:4 |
ker beseda kraljeva ima moč, in kdo mu more reči: Kaj delaš?
|
Eccl
|
Northern
|
8:4 |
Padşahın sözündə səlahiyyət var. Kim ona “Nə edirsən?” deyə bilər?
|
Eccl
|
GerElb19
|
8:4 |
weil des Königs Wort eine Macht ist, und wer will zu ihm sagen: Was tust du?
|
Eccl
|
LvGluck8
|
8:4 |
Kur ķēniņa vārds ir, tur ir vara, un kas uz viņu var sacīt: ko tu dari?
|
Eccl
|
PorAlmei
|
8:4 |
Onde ha a palavra do rei, ahi está o poder; e quem lhe dirá: Que fazes?
|
Eccl
|
ChiUn
|
8:4 |
王的話本有權力,誰敢問他說「你做甚麼」呢?
|
Eccl
|
SweKarlX
|
8:4 |
I Konungens ord är magt, och ho kan säga till honom: Hvad gör du?
|
Eccl
|
FreKhan
|
8:4 |
En effet, la parole du roi est souveraine; qui oserait lui dire: "Que fais-tu?"
|
Eccl
|
FrePGR
|
8:4 |
d'autant que la parole du roi est efficace ; et qui lui dira : Que fais-tu ? –
|
Eccl
|
PorCap
|
8:4 |
*Pois a palavra do rei é soberana; quem lhe pode dizer: «Que fazes tu?»
|
Eccl
|
JapKougo
|
8:4 |
王の言葉は決定的である。だれが彼に「あなたは何をするのか」と言うことができようか。
|
Eccl
|
GerTextb
|
8:4 |
dieweil des Königs Wort mächtig ist, und wer darf zu ihm sagen: Was thust du?
|
Eccl
|
SpaPlate
|
8:4 |
Pues la palabra del rey es poderosa, y quién le dirá: “¿Qué es lo que haces?”
|
Eccl
|
Kapingam
|
8:4 |
Di king e-ngalua gi ono mogobuna, deai tangada i-golo e-mee di-hai-baahi gi ana mee ala e-hai ai.
|
Eccl
|
WLC
|
8:4 |
בַּאֲשֶׁ֥ר דְּבַר־מֶ֖לֶךְ שִׁלְט֑וֹן וּמִ֥י יֹֽאמַר־ל֖וֹ מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
8:4 |
Karaliaus žodis yra galingas; kas gali jam sakyti: „Ką tu darai?“
|
Eccl
|
Bela
|
8:4 |
Дзе слова цара, там улада, і хто яму скажа: "што ты робіш?".
|
Eccl
|
GerBoLut
|
8:4 |
In des Konigs Wort ist Gewalt, und wer mag zu ihm sagen: Was machst du?
|
Eccl
|
FinPR92
|
8:4 |
Kuninkaan sana on laki. Kuka voi vaatia hänet tilille siitä, mitä hän tekee?
|
Eccl
|
SpaRV186
|
8:4 |
Porque la palabra del rey es su potestad; y quién le dirá: ¿Qué haces?
|
Eccl
|
NlCanisi
|
8:4 |
Wie kan hem zeggen: wat doet gij?
|
Eccl
|
GerNeUe
|
8:4 |
Denn das Wort eines Königs hat Macht. Wer könnte ihm denn sagen: "Was machst du da?"
|
Eccl
|
UrduGeo
|
8:4 |
بادشاہ کے فرمان کے پیچھے اُس کا اختیار ہے، اِس لئے کون اُس سے پوچھے، ”تُو کیا کر رہا ہے؟“
|
Eccl
|
AraNAV
|
8:4 |
إِذْ تَنْطَوِي كَلِمَةُ الْمَلِكِ عَلَى سُلْطَانٍ. وَمَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَقُولَ لَهُ: مَاذَا تَفْعَلُ؟
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
8:4 |
既然王的话有权柄,谁敢问他:“你在作什么?”
|
Eccl
|
ItaRive
|
8:4 |
perché la parola del re è potente; e chi gli può dire: "Che fai?"
|
Eccl
|
Afr1953
|
8:4 |
Want die woord van die koning is magtig, en wie kan vir hom sê: Wat doen u?
|
Eccl
|
RusSynod
|
8:4 |
Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: „Что ты делаешь?“
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
8:4 |
बादशाह के फ़रमान के पीछे उसका इख़्तियार है, इसलिए कौन उससे पूछे, “तू क्या कर रहा है?”
|
Eccl
|
TurNTB
|
8:4 |
Kralın sözünde güç vardır. Kim ona, “Ne yapıyorsun?” diyebilir?
|
Eccl
|
DutSVV
|
8:4 |
Waar het woord des konings is, daar is heerschappij; en wie zal tot hem zeggen: Wat doet gij?
|
Eccl
|
HunKNB
|
8:4 |
mivel a király szava hatalommal teljes, és ki mondhatná neki: »Miért teszed?«
|
Eccl
|
Maori
|
8:4 |
No te mea he mana to te kupu a te kingi; a ko wai hei mea atu ki a ia, E aha ana koe?
|
Eccl
|
HunKar
|
8:4 |
Mivelhogy a király szava hatalmas; és kicsoda merné néki ezt mondani: mit mívelsz?
|
Eccl
|
Viet
|
8:4 |
Vả lại, lời vua có quyền; ai dám nói với người rằng: Ngươi làm chi?
|
Eccl
|
Kekchi
|
8:4 |
Li ra̱tin li rey, aˈan cuan xcuanquil. Ut ma̱ ani naru ta̱yehok re nak incˈaˈ us naxba̱nu.
|
Eccl
|
Swe1917
|
8:4 |
Ty en konungs ord är mäktigt, och vem kan säga till honom: »Vad gör du?»
|
Eccl
|
CroSaric
|
8:4 |
Jer kraljeva je riječ najjača, i tko ga smije pitati: "Što činiš?"
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
8:4 |
Quả vậy, lời của vua là lời tuyệt đối ; ai dám hỏi vua : Ngài làm gì vậy ? ?
|
Eccl
|
FreBDM17
|
8:4 |
En quelque lieu qu’est la parole du Roi, là est la puissance ; et qui lui dira : Que fais-tu ?
|
Eccl
|
FreLXX
|
8:4 |
comme fait un roi puissant ; et qui pourra lui dire : Qu'as-tu fait ?
|
Eccl
|
Aleppo
|
8:4 |
באשר דבר מלך שלטון ומי יאמר לו מה תעשה
|
Eccl
|
MapM
|
8:4 |
בַּאֲשֶׁ֥ר דְּבַר־מֶ֖לֶךְ שִׁלְט֑וֹן וּמִ֥י יֹֽאמַר־ל֖וֹ מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃
|
Eccl
|
HebModer
|
8:4 |
באשר דבר מלך שלטון ומי יאמר לו מה תעשה׃
|
Eccl
|
Kaz
|
8:4 |
«Патшаның сөзі күшті». Ендеше оған: «Неге солай істейсіз?!» деуге кімнің дәті барады?
|
Eccl
|
FreJND
|
8:4 |
parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira : Que fais-tu ?
|
Eccl
|
GerGruen
|
8:4 |
Dem Königswort ist Macht. Wer sagt zu ihm: "Was tust du da?"
|
Eccl
|
SloKJV
|
8:4 |
Kjer je kraljeva beseda, tam je moč in kdo mu lahko reče: „Kaj počneš?“
|
Eccl
|
Haitian
|
8:4 |
Lè wa a pale, se fini. Pa gen moun ki pou mande l' poukisa l'ap fè sa l'ap fè a.
|
Eccl
|
FinBibli
|
8:4 |
Sillä kuninkaan sana on voimallinen, ja kuka voi sanoa hänelle: Mitäs teet?
|
Eccl
|
SpaRV
|
8:4 |
Pues la palabra del rey es con potestad, ¿y quién le dirá, Qué haces?
|
Eccl
|
WelBeibl
|
8:4 |
Mae gan y brenin awdurdod llwyr, a does gan neb hawl i ofyn iddo, “Beth wyt ti'n wneud?”
|
Eccl
|
GerMenge
|
8:4 |
weil ja das Wort des Königs eine Macht ist; und wer darf zu ihm sagen: »Was tust du da?«
|
Eccl
|
GreVamva
|
8:4 |
Εν τω λόγω του βασιλέως είναι εξουσία· και τις θέλει ειπεί προς αυτόν, Τι κάμνεις;
|
Eccl
|
UkrOgien
|
8:4 |
бо слово царе́ве — то вла́да, і хто йому скаже: „Що́ робиш?“
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
8:4 |
Јер где је год реч царева онде је власт, и ко ће му рећи: Шта радиш?
|
Eccl
|
FreCramp
|
8:4 |
la parole du roi, en effet, est souveraine, et qui lui dira : " Que fais-tu ? "
|
Eccl
|
PolUGdan
|
8:4 |
Gdzie słowo króla, tam i jego moc. Któż mu powie: Co czynisz?
|
Eccl
|
FreSegon
|
8:4 |
parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu?
|
Eccl
|
SpaRV190
|
8:4 |
Pues la palabra del rey es con potestad, ¿y quién le dirá, Qué haces?
|
Eccl
|
HunRUF
|
8:4 |
Mert a király szava hatalmas, és ki mondhatná neki: Mit művelsz?
|
Eccl
|
DaOT1931
|
8:4 |
Thi en Konges Ord er Magtsprog, og hvo kan sige til ham: »Hvad gør du?«
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
8:4 |
We tok bilong king i stap, i gat pawa i stap. Na husat i ken tokim em, Yu mekim wanem?
|
Eccl
|
DaOT1871
|
8:4 |
efterdi Kongens Ord er et Magtsprog; og hvo tør sige til ham: Hvad gør du?
|
Eccl
|
FreVulgG
|
8:4 |
Sa parole est pleine de puissance, et nul ne peut lui dire : Pourquoi faites-vous ainsi ?
|
Eccl
|
PolGdans
|
8:4 |
Bo gdzie słowo królewskie, tam i moc jego: a któż mu rzecze: Co czynisz?
|
Eccl
|
JapBungo
|
8:4 |
王の言語には權力あり 然ば誰か之に汝何をなすやといふことを得ん
|
Eccl
|
GerElb18
|
8:4 |
weil des Königs Wort eine Macht ist, und wer will zu ihm sagen: Was tust du?
|