Eccl
|
RWebster
|
8:11 |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
8:11 |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
|
Eccl
|
ABP
|
8:11 |
Because there is no existing objection for the ones doing evil quickly, therefore by this [4have full assurance 1the heart 2of the sons 3of man] in themselves to do evil.
|
Eccl
|
NHEBME
|
8:11 |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
|
Eccl
|
Rotherha
|
8:11 |
Because sentence against a wicked work is not executed speedily—on this account, the heart of the sons of men is fully set within them, to commit wickedness.
|
Eccl
|
LEB
|
8:11 |
Because sentence against an evil deed is not carried out quickly, the heart of ⌞humans⌟ fills up within them to do evil.
|
Eccl
|
RNKJV
|
8:11 |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
8:11 |
Because [the] sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
|
Eccl
|
Webster
|
8:11 |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
|
Eccl
|
Darby
|
8:11 |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the children of men is fully set in them to do evil.
|
Eccl
|
ASV
|
8:11 |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
|
Eccl
|
LITV
|
8:11 |
Where sentence on an evil work is not executed speedily, on account of this the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
|
Eccl
|
Geneva15
|
8:11 |
Because sentence against an euill worke is not executed speedily, therefore the heart of the children of men is fully set in them to doe euill.
|
Eccl
|
CPDV
|
8:11 |
For the sons of men perpetrate evils without any fear, because judgment is not pronounced quickly against the evil.
|
Eccl
|
BBE
|
8:11 |
Because punishment for an evil work comes not quickly, the minds of the sons of men are fully given to doing evil.
|
Eccl
|
DRC
|
8:11 |
For because sentence is not speedily pronounced against the evil, the children of men commit evils without any fear.
|
Eccl
|
GodsWord
|
8:11 |
When a sentence against a crime isn't carried out quickly, people are encouraged to commit crimes.
|
Eccl
|
JPS
|
8:11 |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil;
|
Eccl
|
KJVPCE
|
8:11 |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
|
Eccl
|
NETfree
|
8:11 |
When a sentence is not executed at once against a crime, the human heart is encouraged to do evil.
|
Eccl
|
AB
|
8:11 |
Because there is no contradiction made on the part of those who are quick to do evil, therefore the heart of the children of men is fully determined in them to do evil.
|
Eccl
|
AFV2020
|
8:11 |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
|
Eccl
|
NHEB
|
8:11 |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
|
Eccl
|
NETtext
|
8:11 |
When a sentence is not executed at once against a crime, the human heart is encouraged to do evil.
|
Eccl
|
UKJV
|
8:11 |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
|
Eccl
|
Noyes
|
8:11 |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore doth the heart of the sons of men become bold within them to do evil.
|
Eccl
|
KJV
|
8:11 |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
|
Eccl
|
KJVA
|
8:11 |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
|
Eccl
|
AKJV
|
8:11 |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
|
Eccl
|
RLT
|
8:11 |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
|
Eccl
|
MKJV
|
8:11 |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
|
Eccl
|
YLT
|
8:11 |
Because sentence hath not been done on an evil work speedily, therefore the heart of the sons of man is full within them to do evil.
|
Eccl
|
ACV
|
8:11 |
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
8:11 |
Dado que o julgamento pela obra má não é feito imediatamente, por causa disso o coração dos filhos dos homens está cheio de vontade neles, para fazer o mal.
|
Eccl
|
Mg1865
|
8:11 |
Saingy tsy tanterahina vetivety ny famaliana ny ratsy atao, dia izany no ikirizan’ ny fon’ ny zanak’ olombelona amin’ ny fanaovan-dratsy.
|
Eccl
|
FinPR
|
8:11 |
Milloin pahan teon tuomio ei tule pian, saavat ihmislapset rohkeutta tehdä pahaa,
|
Eccl
|
FinRK
|
8:11 |
Kun pahan teon tuomio viipyy, ihmiset saavat rohkeutta pahantekoon,
|
Eccl
|
ChiSB
|
8:11 |
因為懲惡的定案未有迅速執行,世人因此充滿了行惡的偏向。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
8:11 |
ϫⲉ ⲙⲛϣⲁϫⲉ ⲉϥⲛⲁϯ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲧⲁⲭⲏ ⲙⲡⲡⲟⲛⲉⲣⲟⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡϩⲏⲧ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲱⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ
|
Eccl
|
ChiUns
|
8:11 |
因为断定罪名不立刻施刑,所以世人满心作恶。
|
Eccl
|
BulVeren
|
8:11 |
Понеже присъдата срещу зло дело не се изпълнява бързо, затова сърцето на човешките синове е напълно предадено в тях да вършат зло.
|
Eccl
|
AraSVD
|
8:11 |
لِأَنَّ ٱلْقَضَاءَ عَلَى ٱلْعَمَلِ ٱلرَّدِيءِ لَا يُجْرَى سَرِيعًا، فَلِذَلِكَ قَدِ ٱمْتَلَأَ قَلْبُ بَنِي ٱلْبَشَرِ فِيهِمْ لِفَعْلِ ٱلشَّرِّ.
|
Eccl
|
Esperant
|
8:11 |
Ĉar ne baldaŭ estas farata juĝo kontraŭ malbonaj faroj, tial plene kuraĝas la koro de homidoj fari malbonon.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
8:11 |
เพราะการตัดสินการกระทำชั่วนั้น เขาไม่ได้ลงโทษโดยเร็ว เหตุฉะนั้นใจบุตรทั้งหลายของมนุษย์จึงเจตนามุ่งที่จะกระทำความชั่ว
|
Eccl
|
OSHB
|
8:11 |
אֲשֶׁר֙ אֵין־נַעֲשָׂ֣ה פִתְגָ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה הָרָעָ֖ה מְהֵרָ֑ה עַל־כֵּ֡ן מָלֵ֞א לֵ֧ב בְּֽנֵי־הָאָדָ֛ם בָּהֶ֖ם לַעֲשׂ֥וֹת רָֽע׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
8:11 |
အဓမ္မအမှုကို အလျင်အမြန်စစ်ကြော၍၊ ဒဏ် မပေးသောကြောင့်၊ လူသားတို့သည် အဓမ္မအမှုကို ပြုခြင်း ငှါ၊ ခိုင်မာစွာ သဘောထားကြ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
8:11 |
چون گناهکاران فوراً مجازات نمیشوند، مردم فکر میکنند که میتوانند گناه کنند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
8:11 |
Mujrimoṅ ko jaldī se sazā nahīṅ dī jātī, is lie logoṅ ke dil bure kām karne ke mansūboṅ se bhar jāte haiṅ.
|
Eccl
|
SweFolk
|
8:11 |
Därför att domen inte genast fälls över det onda, styrks människors barn i sina hjärtan att göra det onda.
|
Eccl
|
GerSch
|
8:11 |
Weil der Richterspruch nicht eilends vollzogen wird, darum ist das Herz der Menschenkinder voll, Böses zu tun.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
8:11 |
Sapagka't ang hatol laban sa masamang gawa ay hindi isinasagawa agad, kaya't ang puso ng mga anak ng mga tao ay lubos na nangalalagak sa paggawa ng kasamaan.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
8:11 |
Jos tuomio pahasta teosta ei tule pian, ihmislapset rohkaistuvat tekemään pahaa,
|
Eccl
|
Dari
|
8:11 |
چرا مردم همیشه آماده برای گناه کردن هستند؟ بخاطری که گناهکار بزودی جزا نمی بیند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
8:11 |
Shuqulka sharka ah xukunkiisa dhaqso looma oofiyo, oo sidaas daraaddeed binu-aadmiga qalbigiisu inuu shar sameeyo aad buu u damcaa.
|
Eccl
|
NorSMB
|
8:11 |
Av den grunn at vondskaps verk ikkje straks fær sin dom yver seg, vert hjarta på mannsborni fullt av mod til å gjera vondt,
|
Eccl
|
Alb
|
8:11 |
Sepse vendimi kundër një veprimi të keq nuk zbatohet menjëherë, zemra e bijve të njerëzve është e mbushur nga dëshira për të bërë të keqen.
|
Eccl
|
UyCyr
|
8:11 |
Җинайәтчиләр дәрһал җазаға тартилмиса, кишиләр җинайәт өткүзүшкә жүрәклик болуп кетиду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
8:11 |
악한 일에 대한 판결이 신속히 집행되지 아니하므로 그런 까닭에 사람들의 아들들의 마음이 악을 행하려고 그들의 속에서 완전히 고정되었도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
8:11 |
Што нема одмах осуде за зло дјело, зато срце синова људских кипи у њима да чине зло.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
8:11 |
Forsothe for the sentence is not brouyt forth soone ayens yuele men, the sones of men doon yuels with outen ony drede.
|
Eccl
|
Mal1910
|
8:11 |
ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കുള്ള ശിക്ഷാവിധി തൽക്ഷണം നടക്കായ്കകൊണ്ടു മനുഷ്യർ ദോഷം ചെയ്വാൻ ധൈൎയ്യപ്പെടുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
8:11 |
악한 일에 징벌이 속히 실행되지 않으므로 인생들이 악을 행하기에 마음이 담대하도다
|
Eccl
|
Azeri
|
8:11 |
پئس ائشئن جزاسي تِز ورئلمهدئيئنه گؤره، ائنسانلارين اورهيي پئسلئک اتميه جسارت تاپير.
|
Eccl
|
KLV
|
8:11 |
Because sentence Daq an mIghtaHghach vum ghaH ghobe' executed speedily, vaj the tIq vo' the puqloDpu' vo' loDpu' ghaH fully cher Daq chaH Daq ta' mIghtaHghach.
|
Eccl
|
ItaDio
|
8:11 |
PERCIOCCHÈ la sentenza non è prontamente data contro alle opere malvage, però il cuor de’ figliuoli degli uomini è pieno dentro di loro di voglia di mal fare.
|
Eccl
|
RusSynod
|
8:11 |
Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
8:11 |
Яко несть пререкания бывающаго творящым лукавое вскоре: сего ради уверися сердце сынов человеческих в них, еже сотворити лукавое.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
8:11 |
ότι ουκ έστι γινομένη αντίρρησις από των ποιούντων το πονηρόν ταχύ διά τούτο επληροφορήθη καρδία υιών του ανθρώπου εν αυτοίς του ποιήσαι το πονηρόν
|
Eccl
|
FreBBB
|
8:11 |
Parce que la sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, le cœur des fils des hommes se remplit du désir de mal faire.
|
Eccl
|
LinVB
|
8:11 |
Awa etumbu ya basumuki ekoya noki te, bato mingi balingi se kosala mabe.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
8:11 |
Mivel nem történik ítélet a rossz tett ellen gyorsan, azért van tele az ember fiainak szíve azzal, hogy rosszat cselekedjenek;
|
Eccl
|
ChiUnL
|
8:11 |
行惡定罪、而不卽罰、人則決志爲惡、
|
Eccl
|
VietNVB
|
8:11 |
Loài người chú tâm làm ác vì kẻ ác không bị trừng phạt ngay.
|
Eccl
|
LXX
|
8:11 |
ὅτι οὐκ ἔστιν γινομένη ἀντίρρησις ἀπὸ τῶν ποιούντων τὸ πονηρὸν ταχύ διὰ τοῦτο ἐπληροφορήθη καρδία υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ἐν αὐτοῖς τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρόν
|
Eccl
|
CebPinad
|
8:11 |
Tungod kay ang hukom batok sa buhat nga dautan wala man tumana sa dihadiha, busa ang kasingkasing sa mga anak nga lalake sa mga tawo nangahas aron sa pagbuhat ug dautan.
|
Eccl
|
RomCor
|
8:11 |
Pentru că nu se aduce repede la îndeplinire hotărârea dată împotriva faptelor rele, de aceea este plină inima fiilor oamenilor de dorinţa să facă rău.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
8:11 |
Dahme aramas kan kin mengeiki wiahda sapwung laud? Pwehki ar sohte kin mwadangete ale kalokepe.
|
Eccl
|
HunUj
|
8:11 |
Mivel nem ítélkeznek hamarosan a gonosz tettek fölött, azért van tele az embereknek a szíve gonosz törekvésekkel,
|
Eccl
|
GerZurch
|
8:11 |
Weil das Urteil über die böse Tat / nicht alsbald vollstreckt wird, / darum wächst den Menschenkindern / der Mut, Böses zu tun, /
|
Eccl
|
PorAR
|
8:11 |
Porquanto não se executa logo o juízo sobre a má obra, o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto para praticar o mal.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
8:11 |
Omdat niet haastelijk het oordeel over de boze daad geschiedt, daarom is het hart van de kinderen der mensen in hen vol om kwaad te doen.
|
Eccl
|
FarOPV
|
8:11 |
چونکه فتوی برعمل بد بزودی مجرا نمی شود، از این جهت دل بنی آدم در اندرون ایشان برای بدکرداری جازم می شود.
|
Eccl
|
Ndebele
|
8:11 |
Ngoba isigwebo ngesenzo esibi singenziwa masinyane, ngenxa yalokho inhliziyo yabantwana babantu igcwele ngaphakathi kwabo ukwenza okubi.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
8:11 |
Dado que o julgamento pela obra má não é feito imediatamente, por causa disso o coração dos filhos dos homens está cheio de vontade neles, para fazer o mal.
|
Eccl
|
Norsk
|
8:11 |
Fordi dommen over den onde gjerning ikke fullbyrdes straks, derfor svulmer hjertet i menneskenes barn, så de drister sig til å gjøre det som ondt er,
|
Eccl
|
SloChras
|
8:11 |
Ker se hitro ne izvrši sodni izrek proti hudemu dejanju, zato je srce otrok človeških polno smelosti, da delajo hudo.
|
Eccl
|
Northern
|
8:11 |
Pis işin cəzası tez verilmədiyinə görə insanların ürəyi də pislik etməyə cəsarət tapır.
|
Eccl
|
GerElb19
|
8:11 |
Weil das Urteil über böse Taten nicht schnell vollzogen wird, darum ist das Herz der Menschenkinder in ihnen voll, Böses zu tun;
|
Eccl
|
LvGluck8
|
8:11 |
Kad tiesu par ļauno darbu nenes drīzumā, tad cilvēku bērnu sirds paliek droša, ļaunu darīt.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
8:11 |
Porquanto logo se não executa o juizo sobre a má obra, por isso o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto para obrar o mal.
|
Eccl
|
ChiUn
|
8:11 |
因為斷定罪名不立刻施刑,所以世人滿心作惡。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
8:11 |
Efter det icke straxt går domen öfver onda gerningar, varder menniskones hjerta fullt till att göra ondt.
|
Eccl
|
FreKhan
|
8:11 |
Par cela même qu’une sanction n’atteint pas immédiatement les mauvaises actions, le cœur des fils d’Adam s’enhardit à faire le mal;
|
Eccl
|
FrePGR
|
8:11 |
Parce que la sentence prononcée sur les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, c'est pourquoi le cœur des enfants des hommes se remplit en eux du désir de faire le mal.
|
Eccl
|
PorCap
|
8:11 |
Porque a sentença contra o que pratica o mal não é executada imediatamente, então, o coração dos homens enche-se de desejos de fazer mal.
|
Eccl
|
JapKougo
|
8:11 |
悪しきわざに対する判決がすみやかに行われないために、人の子らの心はもっぱら悪を行うことに傾いている。
|
Eccl
|
GerTextb
|
8:11 |
Weil der Spruch über das Thun der Bosheit nicht eilends vollzogen wird, darum schwillt den Menschenkindern der Mut, Böses zu thun,
|
Eccl
|
SpaPlate
|
8:11 |
Por cuanto la sentencia contra el mal obrar no se ejecuta prontamente, por eso el corazón de los hijos de los hombres se anima a hacer el mal.
|
Eccl
|
Kapingam
|
8:11 |
Nia daangada le e-aha ala e-hai di huaidu ngoohia? Idimaa di huaidu la hagalee limalima dono hagaduadua.
|
Eccl
|
WLC
|
8:11 |
אֲשֶׁר֙ אֵין־נַעֲשָׂ֣ה פִתְגָ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה הָרָעָ֖ה מְהֵרָ֑ה עַל־כֵּ֡ן מָלֵ֞א לֵ֧ב בְּֽנֵי־הָאָדָ֛ם בָּהֶ֖ם לַעֲשׂ֥וֹת רָֽע׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
8:11 |
Kadangi nuosprendis už piktus darbus ne tuojau įvykdomas, todėl žmonių širdys yra visiškai atsidavę daryti pikta.
|
Eccl
|
Bela
|
8:11 |
Няскора ўчыняецца суд над благімі справамі; таму не баіцца сэрца сыноў чалавечых чыніць ліхату.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
8:11 |
Weil nicht bald geschieht ein Urteil fiber die bosen Werke, dadurch wird das Herz der Menschen voll, Boses zutun.
|
Eccl
|
FinPR92
|
8:11 |
Milloin pahaa tekoa ei pian seuraa rangaistus, ihmiset rohkaistuvat pahantekoon:
|
Eccl
|
SpaRV186
|
8:11 |
Porque luego no se ejecuta sentencia sobre la mala obra, el corazón de los hijos de los hombres está lleno en ellos para hacer mal.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
8:11 |
Omdat de straf niet onmiddellijk op de zonde volgt, Daarom zint het hart van den mens op kwaad.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
8:11 |
Weil das Urteil über die böse Tat nicht sofort vollstreckt wird, wächst in den Menschen die Lust, Böses zu tun.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
8:11 |
مجرموں کو جلدی سے سزا نہیں دی جاتی، اِس لئے لوگوں کے دل بُرے کام کرنے کے منصوبوں سے بھر جاتے ہیں۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
8:11 |
وَلأَنَّ الْقَضَاءَ لاَ يُنَفَّذُ بِسُرْعَةٍ عَلَى الشَّرِّ الْمُرْتَكَبِ، فَإِنَّ قُلُوبَ الْبَشَرِ تَمْتَلِئُ بِالْعَزْمِ عَلَى فِعْلِ الشَّرِّ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
8:11 |
对恶行已判定的刑罚迟迟没有执行,世人的心就充满行恶的意图。
|
Eccl
|
ItaRive
|
8:11 |
Siccome la sentenza contro una mala azione non si eseguisce prontamente, il cuore dei figliuoli degli uomini è pieno della voglia di fare il male.
|
Eccl
|
Afr1953
|
8:11 |
Omdat die oordeel oor 'n verkeerde daad nie gou voltrek word nie, daarom is die hart van die mensekinders in hulle vol om kwaad te doen;
|
Eccl
|
RusSynod
|
8:11 |
Не скоро совершается суд над худыми делами; оттого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
8:11 |
मुजरिमों को जल्दी से सज़ा नहीं दी जाती, इसलिए लोगों के दिल बुरे काम करने के मनसूबों से भर जाते हैं।
|
Eccl
|
TurNTB
|
8:11 |
Suçlu çabuk yargılanmazsa, insanlar kötülük etmek için cesaret bulur.
|
Eccl
|
DutSVV
|
8:11 |
Omdat niet haastelijk het oordeel over de boze daad geschiedt, daarom is het hart van de kinderen der mensen in hen vol om kwaad te doen.
|
Eccl
|
HunKNB
|
8:11 |
hogy nem mondják ki az ítéletet a gonosz fölött tüstént, ezért az emberek fiai a gonoszságot minden félelem nélkül cselekszik,
|
Eccl
|
Maori
|
8:11 |
He kore i hohoro te whakaoti i te kupu whiu mo te mahi he, koia i ki tonu ai nga ngakau o nga tama a te tangata i roto i a ratou ki te tohe ki te mahi i te kino.
|
Eccl
|
HunKar
|
8:11 |
Mivelhogy hamar a szentenczia nem végeztetik el a gonoszságnak cselekedőjén, egészen arra van az emberek fiainak szíve ő bennök, hogy gonoszt cselekedjenek.
|
Eccl
|
Viet
|
8:11 |
Bởi chẳng thi hành ngay án phạt những việc ác, nên lòng con loài người chuyên làm điều ác.
|
Eccl
|
Kekchi
|
8:11 |
Ut xban nak incˈaˈ nequeˈxcˈul chi ticto xtojbal rix li ma̱usilal li nequeˈxba̱nu, joˈcan nak kˈaxal cuiˈchic nequeˈraj xba̱nunquil li ma̱usilal li jun chˈol chic.
|
Eccl
|
Swe1917
|
8:11 |
Därför att dom icke strax går över vad ont som göres, få människors barn dristighet att göra det ont är,
|
Eccl
|
CroSaric
|
8:11 |
Kad nema brze osude za zlo djelo, ljudsko je srce sklono činiti zlo.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
8:11 |
*Vì án phạt đối với hành động của kẻ xấu không được nhanh chóng thi hành, nên lòng dạ con cái loài người đầy dẫy những toan tính xấu xa.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
8:11 |
Parce que la sentence contre les mauvaises oeuvres ne s’exécute point incontinent, à cause de cela le cœur des hommes est plein au- dedans d’eux-mêmes d’envie de mal faire.
|
Eccl
|
FreLXX
|
8:11 |
Car, parce que ceux qui font le mal ne sont point repris incontinent, le cœur des fils des hommes s'enhardit par leur exemple à mal faire.
|
Eccl
|
Aleppo
|
8:11 |
אשר אין נעשה פתגם מעשה הרעה מהרה על כן מלא לב בני האדם בהם—לעשות רע
|
Eccl
|
MapM
|
8:11 |
אֲשֶׁר֙ אֵין־נַעֲשָׂ֣ה פִתְגָ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה הָרָעָ֖ה מְהֵרָ֑ה עַל־כֵּ֡ן מָלֵ֞א לֵ֧ב בְּֽנֵי־הָאָדָ֛ם בָּהֶ֖ם לַעֲשׂ֥וֹת רָֽע׃
|
Eccl
|
HebModer
|
8:11 |
אשר אין נעשה פתגם מעשה הרעה מהרה על כן מלא לב בני האדם בהם לעשות רע׃
|
Eccl
|
Kaz
|
8:11 |
Өйткені «қылмыстың үкімі тез орындалмаса, адамның жан дүниесі зұлымдыққа батар».
|
Eccl
|
FreJND
|
8:11 |
Parce que la sentence contre les mauvaises œuvres ne s’exécute pas immédiatement, à cause de cela le cœur des fils des hommes est au-dedans d’eux plein [d’envie] de faire le mal.
|
Eccl
|
GerGruen
|
8:11 |
Weil böser Tat das Urteil nicht sogleich gesprochen wird, schwillt Mut den Menschenkindern, Böses zu verüben,
|
Eccl
|
SloKJV
|
8:11 |
Ker obsodba zoper zlo delo ni izvršena naglo, zato je srce človeških sinov v njih popolnoma nastavljeno, da počno zlo.
|
Eccl
|
Haitian
|
8:11 |
Se paske yo pran twòp tan pou yo pini moun ki fè mal yo ki fè moun toujou anvi fè sa ki mal.
|
Eccl
|
FinBibli
|
8:11 |
Milloin pahan teon tuomio ei tule pian, saavat ihmislapset rohkeutta tehdä pahaa,
|
Eccl
|
SpaRV
|
8:11 |
Porque no se ejecuta luego sentencia sobre la mala obra, el corazón de los hijos de los hombres está en ellos lleno para hacer mal.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
8:11 |
Os ydy drygioni ddim yn cael ei gosbi ar unwaith, mae pobl yn cael eu hannog i wneud drwg.
|
Eccl
|
GerMenge
|
8:11 |
Weil der Urteilsspruch über böse Taten nicht schnell vollstreckt wird, darum ist das Herz der Menschen mit Mut erfüllt, Böses zu tun;
|
Eccl
|
GreVamva
|
8:11 |
Επειδή η κατά του πονηρού έργου απόφασις δεν εκτελείται ταχέως, διά τούτο η καρδία των υιών των ανθρώπων είναι όλη έκδοτος εις το να πράττη το κακόν.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
8:11 |
Що скоро не чиниться при́суд за вчинок лихий, тому́ серце лю́дських синів повне ними, щоб чинити лихе́.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
8:11 |
Што нема одмах осуде за зло дело, зато срце синова људских кипи у њима да чине зло.
|
Eccl
|
FreCramp
|
8:11 |
Parce que la sentence portée contre les mauvaises actions ne s'exécute pas en toute hâte, à cause de cela le cœur des enfants des hommes s'enhardit en eux à faire le mal ;
|
Eccl
|
PolUGdan
|
8:11 |
Ponieważ wyroku za zły czyn nie wykonuje się od razu, serce synów ludzkich jest w nich zawzięte i gotowe na to, aby popełniali zło.
|
Eccl
|
FreSegon
|
8:11 |
Parce qu'une sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, le cœur des fils de l'homme se remplit en eux du désir de faire le mal.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
8:11 |
Porque no se ejecuta luego sentencia sobre la mala obra, el corazón de los hijos de los hombres está en ellos lleno para hacer mal.
|
Eccl
|
HunRUF
|
8:11 |
Mivel nem ítélkeznek hamarosan a gonosz tettek fölött, azért van tele az emberi szív gonosz indulattal,
|
Eccl
|
DaOT1931
|
8:11 |
Fordi den onde Gerning ikke i Hast rammes af Dommen faar Menneskenes Hjerte Mod til at gøre det onde,
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
8:11 |
Bikos mekim save i birua long wok nogut i no kamap hariap, olsem na ol pikinini man bilong ol man i strongim bel olgeta insait long ol bilong mekim pasin nogut.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
8:11 |
Efterdi der ikke fældes en Dom, haster Ondskabens Gerning; derfor er Menneskenes Børns Hjerte inden i dem fuldt af at gøre ondt.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
8:11 |
Car parce qu’une sentence n’est pas immédiatement prononcée contre les méchants, les fils des hommes commettent le crime sans aucune crainte.
|
Eccl
|
PolGdans
|
8:11 |
Bo iż nie zaraz wychodzi dekret na złe sprawy, przetoż na tem jest wszystko serce synów ludzkich, aby czynili złe rzeczy.
|
Eccl
|
JapBungo
|
8:11 |
惡き事の報速にきたらざるが故に世人心を専にして惡をおこなふ
|
Eccl
|
GerElb18
|
8:11 |
Weil das Urteil über böse Taten nicht schnell vollzogen wird, darum ist das Herz der Menschenkinder in ihnen voll, Böses zu tun;
|