Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 9:14  There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
Eccl NHEBJE 9:14  There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, besieged it, and built great siege works against it.
Eccl ABP 9:14  [2city 1If there were a small], and the men in it few; and there should come against it [2king 1a great], and he shall encircle it, and shall build against it [2siege mounds 1great];
Eccl NHEBME 9:14  There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, besieged it, and built great siege works against it.
Eccl Rotherha 9:14  A little city, and men therein few,—and there came against it a great king, and surrounded it, and built against it large siege-works;
Eccl LEB 9:14  There was a small city with few people in it. A great king came and besieged it, building great siege works against it.
Eccl RNKJV 9:14  There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
Eccl Jubilee2 9:14  [There was] a little city and few men within it; and a great king came against it and besieged it and built great bulwarks against it;
Eccl Webster 9:14  [There was] a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
Eccl Darby 9:14  There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and encompassed it, and built great bulwarks against it:
Eccl ASV 9:14  There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.
Eccl LITV 9:14  There was a little city, and few men in it. And a great king came against it, and besieged it, and built huge siege works against it.
Eccl Geneva15 9:14  A litle citie and fewe men in it, and a great King came against it, and compassed it about, and builded fortes against it.
Eccl CPDV 9:14  There was a small city, with a few men in it. There came against it a great king, who surrounded it, and built fortifications all around it, and the blockade was completed.
Eccl BBE 9:14  There was a little town and the number of its men was small, and there came a great king against it and made an attack on it, building works of war round about it.
Eccl DRC 9:14  A little city, and few men in it: there came against it a great king, and invested it, and built bulwarks round about it, and the siege was perfect.
Eccl GodsWord 9:14  There was a small town with a few soldiers in it, and a powerful king came to attack it. He surrounded it and blockaded it.
Eccl JPS 9:14  there was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it;
Eccl KJVPCE 9:14  There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
Eccl NETfree 9:14  There was once a small city with a few men in it, and a mighty king attacked it, besieging it and building strong siege works against it.
Eccl AB 9:14  Suppose there were a little city, and few men in it; and there should come against it a great king, and surround it, and build great mounds against it;
Eccl AFV2020 9:14  There was a little city, and few men in it; and a great king came against it and besieged it, and built huge bulwarks against it.
Eccl NHEB 9:14  There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, besieged it, and built great siege works against it.
Eccl NETtext 9:14  There was once a small city with a few men in it, and a mighty king attacked it, besieging it and building strong siege works against it.
Eccl UKJV 9:14  There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
Eccl Noyes 9:14  There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.
Eccl KJV 9:14  There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
Eccl KJVA 9:14  There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
Eccl AKJV 9:14  There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
Eccl RLT 9:14  There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
Eccl MKJV 9:14  There was a little city, and few men in it; and a great king came against it and besieged it, and built huge bulwarks against it.
Eccl YLT 9:14  A little city, and few men in it, and a great king hath come unto it, and hath surrounded it, and hath built against it great bulwarks;
Eccl ACV 9:14  There was a little city, and few men within it. And there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.
Eccl VulgSist 9:14  Civitas parva, et pauci in ea viri: venit contra eam rex magnus, et vallavit eam, extruxitque munitiones per gyrum, et perfecta est obsidio.
Eccl VulgCont 9:14  Civitas parva, et pauci in ea viri: venit contra eam rex magnus, et vallavit eam, extruxitque munitiones per gyrum, et perfecta est obsidio.
Eccl Vulgate 9:14  civitas parva et pauci in ea viri venit contra eam rex magnus et vallavit eam extruxitque munitiones per gyrum et perfecta est obsidio
Eccl VulgHetz 9:14  Civitas parva, et pauci in ea viri: venit contra eam rex magnus, et vallavit eam, extruxitque munitiones per gyrum, et perfecta est obsidio.
Eccl VulgClem 9:14  civitas parva, et pauci in ea viri ; venit contra eam rex magnus, et vallavit eam, exstruxitque munitiones per gyrum, et perfecta est obsidio.
Eccl CzeBKR 9:14  Bylo město malé, a v něm lidí málo, k němuž přitáhl král mocný, a obehnav je, zdělal proti němu náspy veliké.
Eccl CzeB21 9:14  Bylo jedno malé město a v něm hrstka lidí. Přitáhl na ně mocný král, a když je oblehl, navršil kolem něj mohutný val.
Eccl CzeCEP 9:14  Bylo malé město a v něm hrstka mužů. Tu přitáhl na ně velký král, obklíčil je a zbudoval proti němu mohutné náspy.
Eccl CzeCSP 9:14  Bylo malé město a v něm málo mužů. Přitáhl k němu velký král, obklíčil je a postavil proti němu velké obléhací věže.
Eccl PorBLivr 9:14  Havia uma pequena cidade, em que havia poucas pessoas; e veio contra ela um grande rei, e a cercou, e levantou contra ela grandes barreiras.
Eccl Mg1865 9:14  Nisy vohitra kely sady vitsy olona, dia avy ny mpanjaka lehibe anankiray ka namely sy nanao fahirano azy ary nanao manda lehibe hamelezany azy.
Eccl FinPR 9:14  Oli pieni kaupunki ja siinä miehiä vähän. Ja suuri kuningas tuli sitä vastaan, saarsi sen ja rakensi sitä vastaan suuria piiritystorneja.
Eccl FinRK 9:14  Oli pieni kaupunki, jossa oli vähän ihmisiä. Mahtava kuningas hyökkäsi sitä vastaan, saartoi sen ja rakensi sitä vastaan suuria piiritystorneja.
Eccl ChiSB 9:14  有座小城,裏面居民不多;有位大王來攻打此城,把城圍住,周圍築了高壘。
Eccl CopSahBi 9:14  ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛϭⲟⲡⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲣⲟ ⲉⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲛϥⲕⲱⲧⲉ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ ⲉⲣⲟⲥ
Eccl ChiUns 9:14  就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
Eccl BulVeren 9:14  Имаше малък град с малцина мъже в него; и велик цар дойде против него и го обсади, и съгради около него големи обсадни съоръжения,
Eccl AraSVD 9:14  مَدِينَةٌ صَغِيرَةٌ فِيهَا أُنَاسٌ قَلِيلُونَ، فَجَاءَ عَلَيْهَا مَلِكٌ عَظِيمٌ وَحَاصَرَهَا وَبَنَى عَلَيْهَا أَبْرَاجًا عَظِيمَةً.
Eccl Esperant 9:14  estis urbo malgranda, kaj malmulte da homoj ĝi havis; venis al ĝi granda reĝo, kaj sieĝis ĝin, kaj konstruis ĉirkaŭ ĝi grandajn sieĝajn fortikaĵojn;
Eccl ThaiKJV 9:14  ยังมีเมืองเล็กๆเมืองหนึ่ง มีคนอยู่ในเมืองนั้นน้อยคน แล้วมีมหากษัตริย์มาตีเมืองนั้นและล้อมเมืองนั้นไว้ และสร้างเครื่องล้อมไว้รอบเมือง
Eccl OSHB 9:14  עִ֣יר קְטַנָּ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים בָּ֖הּ מְעָ֑ט וּבָֽא־אֵלֶ֜יהָ מֶ֤לֶךְ גָּדוֹל֙ וְסָבַ֣ב אֹתָ֔הּ וּבָנָ֥ה עָלֶ֖יהָ מְצוֹדִ֥ים גְּדֹלִֽים׃
Eccl BurJudso 9:14  မြို့သားနည်းသောမြို့ငယ်တမြို့ရှိ၏။ ကြီးသော ရှင်ဘုရင်တပါးသည်လာ၍၊ ထိုမြို့ပြင်မှာ ကြီးစွာသော တပ်တို့ကို တည်၍ဝိုင်းထား၏။
Eccl FarTPV 9:14  در یک شهر کوچک، مردم کمی زندگی می‌کردند. پادشاه بزرگی به آن شهر حمله کرد و آن را محاصره کرد و قوای او به دور آن سنگر گرفتند.
Eccl UrduGeoR 9:14  Kahīṅ koī chhoṭā shahr thā jis meṅ thoṛe-se afrād baste the. Ek din ek tāqatwar bādshāh us se laṛne āyā. Us ne us kā muhāsarā kiyā aur is maqsad se us ke irdgird baṛe baṛe burj khaṛe kie.
Eccl SweFolk 9:14  Det fanns en liten stad med få invånare. Mot den kom en stor kung som belägrade den och byggde stora befästningsverk mot den.
Eccl GerSch 9:14  Gegen eine kleine Stadt, in welcher wenig Männer waren, kam ein großer König und belagerte sie und baute große Belagerungstürme wider sie.
Eccl TagAngBi 9:14  Nagkaroon ng maliit na bayan, at iilan ang tao sa loob niyaon; at may dumating na dakilang hari laban doon, at kumubkob, at nagtayo ng mga malaking tanggulan laban doon:
Eccl FinSTLK2 9:14  Oli pieni kaupunki ja siinä vähän miehiä. Ja suuri kuningas tuli sitä vastaan, saartoi sen ja rakensi sitä vastaan suuria vallituksia.
Eccl Dari 9:14  در یک شهر کوچک مردم کمی زندگی می کردند. پادشاه بزرگی به آن شهر حمله آورد و آن را محاصره کرد و قوای او بدور آن سنگر گرفتند.
Eccl SomKQA 9:14  Waxaa jirtay magaalo yar oo ay dad tiro yaru dhexdeeda joogaan, oo waxaa iyadii ku soo duulay boqor weyn. Wuu hareereeyey oo dhufayso waaweyn hareereheeda ka dhistay.
Eccl NorSMB 9:14  Det var ein liten by, og få folk hadde han. So kom det ein stor konge mot honom og kringsette honom og bygde store vollar mot honom.
Eccl Alb 9:14  Ishte një qytet i vogël me pak njerëz brenda; një mbret i madh doli kundra, e rrethoi dhe ndërtoi bastione të mëdha.
Eccl UyCyr 9:14  аһалиси анчә көп болмиған бир кичик шәһәр болған екән. Күчлүк бир падиша бу шәһәргә һуҗум қилип, уни қоршавға апту вә шәһәргә бесип кириш үчүн сепилға топа догилапту.
Eccl KorHKJV 9:14  조그만 도시 곧 안에 사람이 많지 않은 도시가 있었는데 그것을 치려고 위대한 왕이 와서 그것을 포위하고 큰 보루를 쌓아 그것을 치고자 하였으나
Eccl SrKDIjek 9:14  Бијаше мален град и у њему мало људи; и дође на њ велик цар, и опколи га и начини око њега велике опкопе.
Eccl Wycliffe 9:14  A litil citee, and a fewe men ther ynne; a greet kyng cam ayens it, and cumpasside it with palis, and he bildide strengthis bi cumpas; and bisegyng was maad perfit.
Eccl Mal1910 9:14  ചെറിയോരു പട്ടണം ഉണ്ടായിരുന്നു; അതിൽ മനുഷ്യർ ചുരുക്കമായിരുന്നു; വലിയോരു രാജാവു അതിന്റെ നേരെ വന്നു, അതിനെ നിരോധിച്ചു, അതിന്നെതിരെ വലിയ കൊത്തളങ്ങൾ പണിതു.
Eccl KorRV 9:14  곧 어떤 작고 인구가 많지 않은 성읍에 큰 임금이 와서 에워싸고 큰 흉벽을 쌓고 치고자 할 때에
Eccl Azeri 9:14  کئچئک بئر شهر وار ائدي، ائچئنده آز آدام. بؤيوک بئر پادشاه اونون ضئدّئنه قالخيب اونو آرايا سالدي و اونون اطرافينا بؤيوک تله‌لر تئکدي.
Eccl KLV 9:14  pa' ghaHta' a mach veng, je few loDpu' within 'oH; je a Dun joH ghoSta' Daq 'oH, qatpu' 'oH, je chenta' Dun bulwarks Daq 'oH.
Eccl ItaDio 9:14  vi era una piccola città con pochi uomini dentro; ed un gran re venne contro ad essa, e l’intorniò, e fece di gran bastie contro ad essa;
Eccl RusSynod 9:14  город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы;
Eccl CSlEliza 9:14  град мал, и мужей в нем мало, и приидет нань царь велик и окрест обляжет его, и соделает на него остроги велия,
Eccl ABPGRK 9:14  πόλις μικρά και άνδρες εν αυτή ολίγοι και έλθη επ΄ αυτήν βασιλεύς μέγας και κυκλώσει αυτήν και οικοδομήσει επ΄ αυτήν χάρακας μεγάλους
Eccl FreBBB 9:14  Il y avait une petite ville, peu populeuse. Un grand roi marcha contre elle ; il l'investit et éleva contre elle de grands ouvrages,
Eccl LinVB 9:14  Eza­laki mboka yoko eke ya bato mingi te. Mokonzi wa ekolo ayei ko­bunda na bato ba mboka ena, a­nyokoli bango mpe atongi bibo­mbamelo binene.
Eccl HunIMIT 9:14  Kis város és ember benne kevés és jön ellene nagy király, körülzárja azt és épít ellene nagy ostromműveket;
Eccl ChiUnL 9:14  有一小邑、其人鮮少、有一大王至而圍之、築高壘以攻之、
Eccl VietNVB 9:14  Một thành nhỏ kia có ít dân cư. Một vua hùng mạnh kéo quân đến vây hãm và xây đắp công sự để tấn công thành.
Eccl LXX 9:14  πόλις μικρὰ καὶ ἄνδρες ἐν αὐτῇ ὀλίγοι καὶ ἔλθῃ ἐπ’ αὐτὴν βασιλεὺς μέγας καὶ κυκλώσῃ αὐτὴν καὶ οἰκοδομήσῃ ἐπ’ αὐτὴν χάρακας μεγάλους
Eccl CebPinad 9:14  Dihay usa ka gamay nga ciudad, ug pipila ka tawo sa sulod niini; ug dihay usa ka dakung hari nga mianha batok niini, ug gilibutan kini, ug gitukoran ug dagkung mga baluarte batok niini.
Eccl RomCor 9:14  Era o mică cetate, cu puţini oameni în ea şi a venit asupra ei un împărat puternic, a împresurat-o şi a ridicat mari întărituri împotriva ei.
Eccl Pohnpeia 9:14  Mie kisin kahnimw tikitik kis me sohte aramas tohto loale. Nanmwarki kehlail men ahpw mahweniongada. E kapilpene oh kaunopada en kauwehla kelepe kan.
Eccl HunUj 9:14  Volt egy kicsiny város, kevés lakóval. Megtámadta azt egy nagy király, körülvette és ostromműveket épített vele szemben.
Eccl GerZurch 9:14  Da war eine kleine Stadt, / und der Leute darin waren wenig; / und ein grosser König zog gegen sie heran, / belagerte sie und baute wider sie grosse Bollwerke. /
Eccl PorAR 9:14  Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens; e veio contra ela um grande rei, e a cercou e levantou contra ela grandes tranqueiras.
Eccl DutSVVA 9:14  Er was een kleine stad, en weinig lieden waren daarin; en een groot koning kwam tegen haar, en hij omsingelde ze, en hij bouwde grote vastigheden tegen haar.
Eccl FarOPV 9:14  شهری کوچک بود که مردان در آن قلیل العدد بودند و پادشاهی بزرگ بر آن آمده، آن را محاصره نمود و سنگرهای عظیم برپاکرد.
Eccl Ndebele 9:14  Kwakukhona umuzi omncinyane, okwakulabantu abalutshwana phakathi kwawo; kwasekusiza inkosi enkulu kuwo, yawuvimbezela, yawakhela amadundulu amakhulu okuvimbezela.
Eccl PorBLivr 9:14  Havia uma pequena cidade, em que havia poucas pessoas; e veio contra ela um grande rei, e a cercou, e levantou contra ela grandes barreiras.
Eccl Norsk 9:14  Det var en liten by med få folk i; til den kom det en stor konge og kringsatte den og bygget store voller mot den;
Eccl SloChras 9:14  Bilo je majhno mesto in malo ljudi v njem, in prišel je zoper njega velik kralj in ga obkolil in zgradil obležne nasipe proti njemu.
Eccl Northern 9:14  içində az adam yaşayan kiçik bir şəhər var idi. Güclü bir padşah oraya hücum edib onu dövrəyə aldı, ətrafında böyük mühasirə işləri gördü.
Eccl GerElb19 9:14  Es war eine kleine Stadt, und wenig Männer waren darin; und wider sie kam ein großer König, und er umzingelte sie und baute große Belagerungswerke wider sie.
Eccl LvGluck8 9:14  Maza pilsēta un ne daudz ļaužu iekš tās, un pret to nāca liels ķēniņš un to apstāja un uztaisīja lielas skanstes* ap viņu.
Eccl PorAlmei 9:14  Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens, e veiu contra ella um grande rei, e a cercou e levantou contra ella grandes tranqueiras:
Eccl ChiUn 9:14  就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,修築營壘,將城圍困。
Eccl SweKarlX 9:14  Att en liten stad var, och fögo folk derinne, och kom en mägtig Konung, och belade honom, och byggde stor bålverk der omkring;
Eccl FreKhan 9:14  J’Ai vu une petite ville, aux habitants clairsemés; un roi puissant marcha contre elle, l’investit et éleva autour d’elle de grandes redoutes.
Eccl FrePGR 9:14  Il existait une petite ville, où il ne se trouvait qu'un petit nombre d'hommes. Et un grand roi marcha contre elle, et il la cerna et éleva contre elle de grandes redoutes.
Eccl PorCap 9:14  havia uma cidade pequena, pouco populosa, contra a qual veio um grande rei, que a sitiou e levantou contra ela grandes fortificações.
Eccl JapKougo 9:14  ここに一つの小さい町があって、そこに住む人は少なかったが、大いなる王が攻めて来て、これを囲み、これに向かって大きな雲梯を建てた。
Eccl GerTextb 9:14  da war eine kleine Stadt und wenig Männer darin, und es kam wider sie ein großer König und umzingelte sie und baute wider sie große Bollwerke.
Eccl Kapingam 9:14  Dahi waahale i-golo, e-hagalee dogologo ono daangada. Di king maaloo ne-heebagi gi-di waahale deenei. Mee gu-haganiga di-maa, gu-togomaalia bolo ia gaa-oho di abaaba.
Eccl SpaPlate 9:14  Había una pequeña ciudad y pocos hombres en ella; vino contra ella un rey poderoso que la cercó y levantó contra ella grandes torres.
Eccl GerOffBi 9:14  Es war eine kleine Stadt und weniger Männer waren in ihr. Zu der kam ein großer König und umstellte sie und baute große Belagerungstürme gegen sie.
Eccl WLC 9:14  עִ֣יר קְטַנָּ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים בָּ֖הּ מְעָ֑ט וּבָֽא־אֵלֶ֜יהָ מֶ֤לֶךְ גָּדוֹל֙ וְסָבַ֣ב אֹתָ֔הּ וּבָנָ֥ה עָלֶ֖יהָ מְצוֹדִ֥ים גְּדֹלִֽים׃
Eccl LtKBB 9:14  Buvo mažas miestas, kuriame gyveno nedaug žmonių. Atėjo galingas karalius, apsupo jį ir pristatė didelių įtvirtinimų.
Eccl Bela 9:14  горад невялікі, і людзей у ім небагата; падступіўся да яго вялікі цар, і атачыў яго шчыльна, і падрыхтаваў супроць яго аблогу;
Eccl GerBoLut 9:14  daß eine, kleine Stadtwar und wenig Leute drinnen, und kam ein großer Konig und belegte sie und bauete große Bollwerke drum,
Eccl FinPR92 9:14  Oli pieni kaupunki, jossa oli vähän asukkaita. Sitä vastaan hyökkäsi mahtava kuningas. Hän saartoi kaupungin ja pystytti suuria piirityslaitteita sen ympärille.
Eccl SpaRV186 9:14  Una pequeña ciudad, y pocos hombres en ella; y viene contra ella un gran rey, y cércala, y edifica contra ella grandes baluartes:
Eccl NlCanisi 9:14  Er was eens een kleine stad met slechts weinig mannen; Een machtig koning rukte tegen haar op, Sloot ze in, en richtte grote verschansingen op.
Eccl GerNeUe 9:14  Da gab es eine kleine Stadt mit nur wenigen Einwohnern. Ein mächtiger König zog gegen sie heran, schloss sie ein und ging mit Belagerungstürmen gegen sie vor.
Eccl UrduGeo 9:14  کہیں کوئی چھوٹا شہر تھا جس میں تھوڑے سے افراد بستے تھے۔ ایک دن ایک طاقت ور بادشاہ اُس سے لڑنے آیا۔ اُس نے اُس کا محاصرہ کیا اور اِس مقصد سے اُس کے ارد گرد بڑے بڑے بُرج کھڑے کئے۔
Eccl AraNAV 9:14  كَانَتْ هُنَاكَ مَدِينَةٌ صَغِيرَةٌ فِيهَا نَفَرٌ قَلِيلٌ مِنَ الرِّجَالِ، أَقْبَلَ عَلَيْهَا مَلِكٌ قَوِيٌّ وَحَاصَرَهَا وَبَنَى حَوْلَهَا أَبْرَاجاً عَظِيمَةً.
Eccl ChiNCVs 9:14  有一座小城,人数不多;有一个大君王来进攻,把它包围,建造巨大的高垒攻城。
Eccl ItaRive 9:14  C’era una piccola città, con entro pochi uomini; un gran re le marciò contro, la cinse d’assedio, e le costruì contro de’ grandi bastioni.
Eccl Afr1953 9:14  daar was 'n klein stadjie en min manne daarin, en 'n groot koning het daarteen gekom en dit omsingel en groot beleëringswerke daarteen gebou.
Eccl RusSynod 9:14  город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь, и обложил его, и произвел против него большие осадные работы;
Eccl UrduGeoD 9:14  कहीं कोई छोटा शहर था जिसमें थोड़े-से अफ़राद बसते थे। एक दिन एक ताक़तवर बादशाह उससे लड़ने आया। उसने उसका मुहासरा किया और इस मक़सद से उसके इर्दगिर्द बड़े बड़े बुर्ज खड़े किए।
Eccl TurNTB 9:14  Çok az insanın yaşadığı küçük bir kent vardı. Güçlü bir kral saldırıp onu kuşattı. Karşısına büyük rampalar kurdu.
Eccl DutSVV 9:14  Er was een kleine stad, en weinig lieden waren daarin; en een groot koning kwam tegen haar, en hij omsingelde ze, en hij bouwde grote vastigheden tegen haar.
Eccl HunKNB 9:14  Volt egy kis város, és abban csak kevés férfi. Egy hatalmas király felvonult ellene, bekerítette, és erősségeket épített körös-körül, úgyhogy teljessé lett a megszállás.
Eccl Maori 9:14  Tera tetahi pa iti, me ona tangata torutoru i roto; na ka haere mai tetahi kingi nui ki te tu i reira, whakapaea ana e ia, hanga ana e ia etahi pourewa nunui hei tatau atu ki reira.
Eccl HunKar 9:14  Mert nem is tudja az ember az ő idejét; mint a halak, melyek megfogatnak a gonosz hálóban, és mint a madarak, melyek megfogatnak a tőrben, miképen ezek, azonképen megfogatnak az emberek fiai a gonosznak idején, mikor az eljő reájok hirtelenséggel.
Eccl Viet 9:14  Có thành nhỏ kia được một ít dân sự, một vua cường thạnh đến vây hãm nó, đắp những lũy cao lớn cùng nó.
Eccl Kekchi 9:14  Cuan jun li tenamit caˈchˈin. Incˈaˈ qˈuiheb li cristian cuanqueb aran. Ut nachal jun li rey kˈaxal cau rib chi pletic riqˈuineb. Naxsut rix li tenamit ut na-oc chi pletic.
Eccl Swe1917 9:14  Det fanns en liten stad med få invånare, och mot den kom en stor konung och belägrade den och byggde stora bålverk mot den.
Eccl CroSaric 9:14  Bi jedan malen grad i u njem malo ljudi, a na nj udari velik kralj, opkoli ga i podiže oko njega velike opsadne tornjeve.
Eccl VieLCCMN 9:14  Có một thành phố nhỏ và ít dân cư. Một ông vua hùng mạnh tiến đến bao vây thành và xây dựng những công sự lớn để tấn công.
Eccl FreBDM17 9:14  C’est qu’il y avait une petite ville, et peu de gens dedans, contre laquelle est venu un grand Roi, qui l’a investie, et qui a bâti de grands forts contre elle ;
Eccl FreLXX 9:14  Il était une ville petite, et dans ses murs il y avait peu d'hommes ; et un grand roi marchait contre elle, et il l'investit, et il éleva tout alentour de hautes palissades.
Eccl Aleppo 9:14  עיר קטנה ואנשים בה מעט ובא אליה מלך גדול וסבב אתה ובנה עליה מצודים גדלים
Eccl MapM 9:14  עִ֣יר קְטַנָּ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים בָּ֖הּ מְעָ֑ט וּבָֽא־אֵלֶ֜יהָ מֶ֤לֶךְ גָּדוֹל֙ וְסָבַ֣ב אֹתָ֔הּ וּבָנָ֥ה עָלֶ֖יהָ מְצוֹדִ֥ים גְּדֹלִֽים׃
Eccl HebModer 9:14  עיר קטנה ואנשים בה מעט ובא אליה מלך גדול וסבב אתה ובנה עליה מצודים גדלים׃
Eccl Kaz 9:14  Бірде азғана тұрғыны бар бір қалашық болды. Соған қарсы бір ұлы патша аттанып келіп, оны қоршауға алып, зор бекіністер салды.
Eccl FreJND 9:14  il y avait une petite ville, et peu d’hommes dedans ; et un grand roi vint contre elle, et l’investit, et bâtit contre elle de grandes terrasses ;
Eccl GerGruen 9:14  Da gab es eine kleine Stadt und wenig Männer drin. Ein großer König zog vor sie und schloß sie ein und baute große Türme wider sie.
Eccl SloKJV 9:14  bilo je majhno mesto in znotraj njega malo ljudi in zoper njega je prišel velik kralj, ga oblegal in zoper njega zgradil velike branike.
Eccl Haitian 9:14  Vwala se te yon ti bouk tou piti ki pa t' gen anpil moun ladan l'. Yon gran wa vin atake l' ak yon gwo lame. Li sènen bouk la toupatou, li fè pare yon bann bagay pou kraze miray ranpa bouk la.
Eccl FinBibli 9:14  Oli pieni kaupunki ja siinä miehiä vähän. Ja suuri kuningas tuli sitä vastaan, saarsi sen ja rakensi sitä vastaan suuria piiritystorneja.
Eccl SpaRV 9:14  Una pequeña ciudad, y pocos hombres en ella; y viene contra ella un gran rey, y cércala, y edifica contra ella grandes baluartes:
Eccl WelBeibl 9:14  Roedd tref fechan lle nad oedd llawer o bobl yn byw. Daeth brenin cryf i ymosod arni, ei hamgylchynu ac adeiladu rampiau mawr i warchae yn ei herbyn.
Eccl GerMenge 9:14  Es war eine kleine Stadt, in der sich nur wenige Leute befanden; da zog ein mächtiger König gegen sie heran, schloß sie rings ein und ließ gewaltige Belagerungswerke gegen sie aufführen.
Eccl GreVamva 9:14  Ήτο μικρά πόλις και άνδρες εν αυτή ολίγοι· και ήλθε κατ' αυτής βασιλεύς μέγας και επολιόρκησεν αυτήν και ωκοδόμησεν εναντίον αυτής προχώματα μεγάλα·
Eccl UkrOgien 9:14  Було мале місто, і було в ньому мало людей. І раз прийшов цар великий до нього, й його оточи́в, і побудува́в проти нього велику обло́гу.
Eccl FreCramp 9:14  Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans ses murs ; un roi puissant vint contre elle, l'investit, et bâtit contre elle de hautes tours.
Eccl SrKDEkav 9:14  Беше мален град и у њему мало људи; и дође на њ велик цар, и опколи га и начини око њега велике опкопе.
Eccl PolUGdan 9:14  Było małe miasto, a w nim niewielu ludzi. I wyruszył przeciw niemu potężny król, obległ je i zbudował przeciwko niemu wielkie wały.
Eccl FreSegon 9:14  Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l'investit, et éleva contre elle de grands forts.
Eccl SpaRV190 9:14  Una pequeña ciudad, y pocos hombres en ella; y viene contra ella un gran rey, y cércala, y edifica contra ella grandes baluartes:
Eccl HunRUF 9:14  Volt egy kicsiny város, kevés lakóval. Megtámadta azt egy nagy király, körülvette, és ostromműveket épített vele szemben.
Eccl DaOT1931 9:14  Der var en lille By med faa Indbyggere, og mod den kom en stor Konge; han omringede den og byggede høje Volde imod den;
Eccl TpiKJPB 9:14  I gat wanpela liklik biktaun i stap, na i no gat planti man insait long en. Na wanpela bikpela king i kam birua long en, na pasim biktaun, na wokim ol bikpela ples hait bilong pait i birua long en.
Eccl DaOT1871 9:14  Der var en liden Stad og faa Folk i den; og der kom en mægtig Konge imod den og omringede den og byggede store Belejringsværker om den;
Eccl FreVulgG 9:14  Il y avait une petite ville, et peu d’hommes dans ses murs ; un grand roi vint contre elle, et l’investit, et dressa des forts tout autour, et l’assiégea de tous côtés.
Eccl PolGdans 9:14  Miasto małe, a w niem ludzi mało, przeciw któremu przyciągnął król możny, i obległ je, i usypał przeciwko niemu wały wielkie;
Eccl JapBungo 9:14  すなはち茲に一箇の小き邑ありて その中の人は鮮かりしが大なる王これに攻きたりてこれを圍みこれに向ひて大なる雲梯を建たり
Eccl GerElb18 9:14  Es war eine kleine Stadt, und wenig Männer waren darin; und wider sie kam ein großer König, und er umzingelte sie und baute große Belagerungswerke wider sie.