Eccl
|
RWebster
|
9:14 |
There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
|
Eccl
|
NHEBJE
|
9:14 |
There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, besieged it, and built great siege works against it.
|
Eccl
|
ABP
|
9:14 |
[2city 1If there were a small], and the men in it few; and there should come against it [2king 1a great], and he shall encircle it, and shall build against it [2siege mounds 1great];
|
Eccl
|
NHEBME
|
9:14 |
There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, besieged it, and built great siege works against it.
|
Eccl
|
Rotherha
|
9:14 |
A little city, and men therein few,—and there came against it a great king, and surrounded it, and built against it large siege-works;
|
Eccl
|
LEB
|
9:14 |
There was a small city with few people in it. A great king came and besieged it, building great siege works against it.
|
Eccl
|
RNKJV
|
9:14 |
There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
|
Eccl
|
Jubilee2
|
9:14 |
[There was] a little city and few men within it; and a great king came against it and besieged it and built great bulwarks against it;
|
Eccl
|
Webster
|
9:14 |
[There was] a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
|
Eccl
|
Darby
|
9:14 |
There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and encompassed it, and built great bulwarks against it:
|
Eccl
|
ASV
|
9:14 |
There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.
|
Eccl
|
LITV
|
9:14 |
There was a little city, and few men in it. And a great king came against it, and besieged it, and built huge siege works against it.
|
Eccl
|
Geneva15
|
9:14 |
A litle citie and fewe men in it, and a great King came against it, and compassed it about, and builded fortes against it.
|
Eccl
|
CPDV
|
9:14 |
There was a small city, with a few men in it. There came against it a great king, who surrounded it, and built fortifications all around it, and the blockade was completed.
|
Eccl
|
BBE
|
9:14 |
There was a little town and the number of its men was small, and there came a great king against it and made an attack on it, building works of war round about it.
|
Eccl
|
DRC
|
9:14 |
A little city, and few men in it: there came against it a great king, and invested it, and built bulwarks round about it, and the siege was perfect.
|
Eccl
|
GodsWord
|
9:14 |
There was a small town with a few soldiers in it, and a powerful king came to attack it. He surrounded it and blockaded it.
|
Eccl
|
JPS
|
9:14 |
there was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it;
|
Eccl
|
KJVPCE
|
9:14 |
There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
|
Eccl
|
NETfree
|
9:14 |
There was once a small city with a few men in it, and a mighty king attacked it, besieging it and building strong siege works against it.
|
Eccl
|
AB
|
9:14 |
Suppose there were a little city, and few men in it; and there should come against it a great king, and surround it, and build great mounds against it;
|
Eccl
|
AFV2020
|
9:14 |
There was a little city, and few men in it; and a great king came against it and besieged it, and built huge bulwarks against it.
|
Eccl
|
NHEB
|
9:14 |
There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, besieged it, and built great siege works against it.
|
Eccl
|
NETtext
|
9:14 |
There was once a small city with a few men in it, and a mighty king attacked it, besieging it and building strong siege works against it.
|
Eccl
|
UKJV
|
9:14 |
There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
|
Eccl
|
Noyes
|
9:14 |
There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.
|
Eccl
|
KJV
|
9:14 |
There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
|
Eccl
|
KJVA
|
9:14 |
There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
|
Eccl
|
AKJV
|
9:14 |
There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
|
Eccl
|
RLT
|
9:14 |
There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
|
Eccl
|
MKJV
|
9:14 |
There was a little city, and few men in it; and a great king came against it and besieged it, and built huge bulwarks against it.
|
Eccl
|
YLT
|
9:14 |
A little city, and few men in it, and a great king hath come unto it, and hath surrounded it, and hath built against it great bulwarks;
|
Eccl
|
ACV
|
9:14 |
There was a little city, and few men within it. And there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
9:14 |
Havia uma pequena cidade, em que havia poucas pessoas; e veio contra ela um grande rei, e a cercou, e levantou contra ela grandes barreiras.
|
Eccl
|
Mg1865
|
9:14 |
Nisy vohitra kely sady vitsy olona, dia avy ny mpanjaka lehibe anankiray ka namely sy nanao fahirano azy ary nanao manda lehibe hamelezany azy.
|
Eccl
|
FinPR
|
9:14 |
Oli pieni kaupunki ja siinä miehiä vähän. Ja suuri kuningas tuli sitä vastaan, saarsi sen ja rakensi sitä vastaan suuria piiritystorneja.
|
Eccl
|
FinRK
|
9:14 |
Oli pieni kaupunki, jossa oli vähän ihmisiä. Mahtava kuningas hyökkäsi sitä vastaan, saartoi sen ja rakensi sitä vastaan suuria piiritystorneja.
|
Eccl
|
ChiSB
|
9:14 |
有座小城,裏面居民不多;有位大王來攻打此城,把城圍住,周圍築了高壘。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
9:14 |
ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛϭⲟⲡⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲣⲟ ⲉⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲛϥⲕⲱⲧⲉ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ ⲉⲣⲟⲥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
9:14 |
就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
|
Eccl
|
BulVeren
|
9:14 |
Имаше малък град с малцина мъже в него; и велик цар дойде против него и го обсади, и съгради около него големи обсадни съоръжения,
|
Eccl
|
AraSVD
|
9:14 |
مَدِينَةٌ صَغِيرَةٌ فِيهَا أُنَاسٌ قَلِيلُونَ، فَجَاءَ عَلَيْهَا مَلِكٌ عَظِيمٌ وَحَاصَرَهَا وَبَنَى عَلَيْهَا أَبْرَاجًا عَظِيمَةً.
|
Eccl
|
Esperant
|
9:14 |
estis urbo malgranda, kaj malmulte da homoj ĝi havis; venis al ĝi granda reĝo, kaj sieĝis ĝin, kaj konstruis ĉirkaŭ ĝi grandajn sieĝajn fortikaĵojn;
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
9:14 |
ยังมีเมืองเล็กๆเมืองหนึ่ง มีคนอยู่ในเมืองนั้นน้อยคน แล้วมีมหากษัตริย์มาตีเมืองนั้นและล้อมเมืองนั้นไว้ และสร้างเครื่องล้อมไว้รอบเมือง
|
Eccl
|
OSHB
|
9:14 |
עִ֣יר קְטַנָּ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים בָּ֖הּ מְעָ֑ט וּבָֽא־אֵלֶ֜יהָ מֶ֤לֶךְ גָּדוֹל֙ וְסָבַ֣ב אֹתָ֔הּ וּבָנָ֥ה עָלֶ֖יהָ מְצוֹדִ֥ים גְּדֹלִֽים׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
9:14 |
မြို့သားနည်းသောမြို့ငယ်တမြို့ရှိ၏။ ကြီးသော ရှင်ဘုရင်တပါးသည်လာ၍၊ ထိုမြို့ပြင်မှာ ကြီးစွာသော တပ်တို့ကို တည်၍ဝိုင်းထား၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
9:14 |
در یک شهر کوچک، مردم کمی زندگی میکردند. پادشاه بزرگی به آن شهر حمله کرد و آن را محاصره کرد و قوای او به دور آن سنگر گرفتند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
9:14 |
Kahīṅ koī chhoṭā shahr thā jis meṅ thoṛe-se afrād baste the. Ek din ek tāqatwar bādshāh us se laṛne āyā. Us ne us kā muhāsarā kiyā aur is maqsad se us ke irdgird baṛe baṛe burj khaṛe kie.
|
Eccl
|
SweFolk
|
9:14 |
Det fanns en liten stad med få invånare. Mot den kom en stor kung som belägrade den och byggde stora befästningsverk mot den.
|
Eccl
|
GerSch
|
9:14 |
Gegen eine kleine Stadt, in welcher wenig Männer waren, kam ein großer König und belagerte sie und baute große Belagerungstürme wider sie.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
9:14 |
Nagkaroon ng maliit na bayan, at iilan ang tao sa loob niyaon; at may dumating na dakilang hari laban doon, at kumubkob, at nagtayo ng mga malaking tanggulan laban doon:
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
9:14 |
Oli pieni kaupunki ja siinä vähän miehiä. Ja suuri kuningas tuli sitä vastaan, saartoi sen ja rakensi sitä vastaan suuria vallituksia.
|
Eccl
|
Dari
|
9:14 |
در یک شهر کوچک مردم کمی زندگی می کردند. پادشاه بزرگی به آن شهر حمله آورد و آن را محاصره کرد و قوای او بدور آن سنگر گرفتند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
9:14 |
Waxaa jirtay magaalo yar oo ay dad tiro yaru dhexdeeda joogaan, oo waxaa iyadii ku soo duulay boqor weyn. Wuu hareereeyey oo dhufayso waaweyn hareereheeda ka dhistay.
|
Eccl
|
NorSMB
|
9:14 |
Det var ein liten by, og få folk hadde han. So kom det ein stor konge mot honom og kringsette honom og bygde store vollar mot honom.
|
Eccl
|
Alb
|
9:14 |
Ishte një qytet i vogël me pak njerëz brenda; një mbret i madh doli kundra, e rrethoi dhe ndërtoi bastione të mëdha.
|
Eccl
|
UyCyr
|
9:14 |
аһалиси анчә көп болмиған бир кичик шәһәр болған екән. Күчлүк бир падиша бу шәһәргә һуҗум қилип, уни қоршавға апту вә шәһәргә бесип кириш үчүн сепилға топа догилапту.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
9:14 |
조그만 도시 곧 안에 사람이 많지 않은 도시가 있었는데 그것을 치려고 위대한 왕이 와서 그것을 포위하고 큰 보루를 쌓아 그것을 치고자 하였으나
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
9:14 |
Бијаше мален град и у њему мало људи; и дође на њ велик цар, и опколи га и начини око њега велике опкопе.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
9:14 |
A litil citee, and a fewe men ther ynne; a greet kyng cam ayens it, and cumpasside it with palis, and he bildide strengthis bi cumpas; and bisegyng was maad perfit.
|
Eccl
|
Mal1910
|
9:14 |
ചെറിയോരു പട്ടണം ഉണ്ടായിരുന്നു; അതിൽ മനുഷ്യർ ചുരുക്കമായിരുന്നു; വലിയോരു രാജാവു അതിന്റെ നേരെ വന്നു, അതിനെ നിരോധിച്ചു, അതിന്നെതിരെ വലിയ കൊത്തളങ്ങൾ പണിതു.
|
Eccl
|
KorRV
|
9:14 |
곧 어떤 작고 인구가 많지 않은 성읍에 큰 임금이 와서 에워싸고 큰 흉벽을 쌓고 치고자 할 때에
|
Eccl
|
Azeri
|
9:14 |
کئچئک بئر شهر وار ائدي، ائچئنده آز آدام. بؤيوک بئر پادشاه اونون ضئدّئنه قالخيب اونو آرايا سالدي و اونون اطرافينا بؤيوک تلهلر تئکدي.
|
Eccl
|
KLV
|
9:14 |
pa' ghaHta' a mach veng, je few loDpu' within 'oH; je a Dun joH ghoSta' Daq 'oH, qatpu' 'oH, je chenta' Dun bulwarks Daq 'oH.
|
Eccl
|
ItaDio
|
9:14 |
vi era una piccola città con pochi uomini dentro; ed un gran re venne contro ad essa, e l’intorniò, e fece di gran bastie contro ad essa;
|
Eccl
|
RusSynod
|
9:14 |
город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы;
|
Eccl
|
CSlEliza
|
9:14 |
град мал, и мужей в нем мало, и приидет нань царь велик и окрест обляжет его, и соделает на него остроги велия,
|
Eccl
|
ABPGRK
|
9:14 |
πόλις μικρά και άνδρες εν αυτή ολίγοι και έλθη επ΄ αυτήν βασιλεύς μέγας και κυκλώσει αυτήν και οικοδομήσει επ΄ αυτήν χάρακας μεγάλους
|
Eccl
|
FreBBB
|
9:14 |
Il y avait une petite ville, peu populeuse. Un grand roi marcha contre elle ; il l'investit et éleva contre elle de grands ouvrages,
|
Eccl
|
LinVB
|
9:14 |
Ezalaki mboka yoko eke ya bato mingi te. Mokonzi wa ekolo ayei kobunda na bato ba mboka ena, anyokoli bango mpe atongi bibombamelo binene.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
9:14 |
Kis város és ember benne kevés és jön ellene nagy király, körülzárja azt és épít ellene nagy ostromműveket;
|
Eccl
|
ChiUnL
|
9:14 |
有一小邑、其人鮮少、有一大王至而圍之、築高壘以攻之、
|
Eccl
|
VietNVB
|
9:14 |
Một thành nhỏ kia có ít dân cư. Một vua hùng mạnh kéo quân đến vây hãm và xây đắp công sự để tấn công thành.
|
Eccl
|
LXX
|
9:14 |
πόλις μικρὰ καὶ ἄνδρες ἐν αὐτῇ ὀλίγοι καὶ ἔλθῃ ἐπ’ αὐτὴν βασιλεὺς μέγας καὶ κυκλώσῃ αὐτὴν καὶ οἰκοδομήσῃ ἐπ’ αὐτὴν χάρακας μεγάλους
|
Eccl
|
CebPinad
|
9:14 |
Dihay usa ka gamay nga ciudad, ug pipila ka tawo sa sulod niini; ug dihay usa ka dakung hari nga mianha batok niini, ug gilibutan kini, ug gitukoran ug dagkung mga baluarte batok niini.
|
Eccl
|
RomCor
|
9:14 |
Era o mică cetate, cu puţini oameni în ea şi a venit asupra ei un împărat puternic, a împresurat-o şi a ridicat mari întărituri împotriva ei.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
9:14 |
Mie kisin kahnimw tikitik kis me sohte aramas tohto loale. Nanmwarki kehlail men ahpw mahweniongada. E kapilpene oh kaunopada en kauwehla kelepe kan.
|
Eccl
|
HunUj
|
9:14 |
Volt egy kicsiny város, kevés lakóval. Megtámadta azt egy nagy király, körülvette és ostromműveket épített vele szemben.
|
Eccl
|
GerZurch
|
9:14 |
Da war eine kleine Stadt, / und der Leute darin waren wenig; / und ein grosser König zog gegen sie heran, / belagerte sie und baute wider sie grosse Bollwerke. /
|
Eccl
|
PorAR
|
9:14 |
Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens; e veio contra ela um grande rei, e a cercou e levantou contra ela grandes tranqueiras.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
9:14 |
Er was een kleine stad, en weinig lieden waren daarin; en een groot koning kwam tegen haar, en hij omsingelde ze, en hij bouwde grote vastigheden tegen haar.
|
Eccl
|
FarOPV
|
9:14 |
شهری کوچک بود که مردان در آن قلیل العدد بودند و پادشاهی بزرگ بر آن آمده، آن را محاصره نمود و سنگرهای عظیم برپاکرد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
9:14 |
Kwakukhona umuzi omncinyane, okwakulabantu abalutshwana phakathi kwawo; kwasekusiza inkosi enkulu kuwo, yawuvimbezela, yawakhela amadundulu amakhulu okuvimbezela.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
9:14 |
Havia uma pequena cidade, em que havia poucas pessoas; e veio contra ela um grande rei, e a cercou, e levantou contra ela grandes barreiras.
|
Eccl
|
Norsk
|
9:14 |
Det var en liten by med få folk i; til den kom det en stor konge og kringsatte den og bygget store voller mot den;
|
Eccl
|
SloChras
|
9:14 |
Bilo je majhno mesto in malo ljudi v njem, in prišel je zoper njega velik kralj in ga obkolil in zgradil obležne nasipe proti njemu.
|
Eccl
|
Northern
|
9:14 |
içində az adam yaşayan kiçik bir şəhər var idi. Güclü bir padşah oraya hücum edib onu dövrəyə aldı, ətrafında böyük mühasirə işləri gördü.
|
Eccl
|
GerElb19
|
9:14 |
Es war eine kleine Stadt, und wenig Männer waren darin; und wider sie kam ein großer König, und er umzingelte sie und baute große Belagerungswerke wider sie.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
9:14 |
Maza pilsēta un ne daudz ļaužu iekš tās, un pret to nāca liels ķēniņš un to apstāja un uztaisīja lielas skanstes* ap viņu.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
9:14 |
Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens, e veiu contra ella um grande rei, e a cercou e levantou contra ella grandes tranqueiras:
|
Eccl
|
ChiUn
|
9:14 |
就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,修築營壘,將城圍困。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
9:14 |
Att en liten stad var, och fögo folk derinne, och kom en mägtig Konung, och belade honom, och byggde stor bålverk der omkring;
|
Eccl
|
FreKhan
|
9:14 |
J’Ai vu une petite ville, aux habitants clairsemés; un roi puissant marcha contre elle, l’investit et éleva autour d’elle de grandes redoutes.
|
Eccl
|
FrePGR
|
9:14 |
Il existait une petite ville, où il ne se trouvait qu'un petit nombre d'hommes. Et un grand roi marcha contre elle, et il la cerna et éleva contre elle de grandes redoutes.
|
Eccl
|
PorCap
|
9:14 |
havia uma cidade pequena, pouco populosa, contra a qual veio um grande rei, que a sitiou e levantou contra ela grandes fortificações.
|
Eccl
|
JapKougo
|
9:14 |
ここに一つの小さい町があって、そこに住む人は少なかったが、大いなる王が攻めて来て、これを囲み、これに向かって大きな雲梯を建てた。
|
Eccl
|
GerTextb
|
9:14 |
da war eine kleine Stadt und wenig Männer darin, und es kam wider sie ein großer König und umzingelte sie und baute wider sie große Bollwerke.
|
Eccl
|
Kapingam
|
9:14 |
Dahi waahale i-golo, e-hagalee dogologo ono daangada. Di king maaloo ne-heebagi gi-di waahale deenei. Mee gu-haganiga di-maa, gu-togomaalia bolo ia gaa-oho di abaaba.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
9:14 |
Había una pequeña ciudad y pocos hombres en ella; vino contra ella un rey poderoso que la cercó y levantó contra ella grandes torres.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
9:14 |
Es war eine kleine Stadt und weniger Männer waren in ihr. Zu der kam ein großer König und umstellte sie und baute große Belagerungstürme gegen sie.
|
Eccl
|
WLC
|
9:14 |
עִ֣יר קְטַנָּ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים בָּ֖הּ מְעָ֑ט וּבָֽא־אֵלֶ֜יהָ מֶ֤לֶךְ גָּדוֹל֙ וְסָבַ֣ב אֹתָ֔הּ וּבָנָ֥ה עָלֶ֖יהָ מְצוֹדִ֥ים גְּדֹלִֽים׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
9:14 |
Buvo mažas miestas, kuriame gyveno nedaug žmonių. Atėjo galingas karalius, apsupo jį ir pristatė didelių įtvirtinimų.
|
Eccl
|
Bela
|
9:14 |
горад невялікі, і людзей у ім небагата; падступіўся да яго вялікі цар, і атачыў яго шчыльна, і падрыхтаваў супроць яго аблогу;
|
Eccl
|
GerBoLut
|
9:14 |
daß eine, kleine Stadtwar und wenig Leute drinnen, und kam ein großer Konig und belegte sie und bauete große Bollwerke drum,
|
Eccl
|
FinPR92
|
9:14 |
Oli pieni kaupunki, jossa oli vähän asukkaita. Sitä vastaan hyökkäsi mahtava kuningas. Hän saartoi kaupungin ja pystytti suuria piirityslaitteita sen ympärille.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
9:14 |
Una pequeña ciudad, y pocos hombres en ella; y viene contra ella un gran rey, y cércala, y edifica contra ella grandes baluartes:
|
Eccl
|
NlCanisi
|
9:14 |
Er was eens een kleine stad met slechts weinig mannen; Een machtig koning rukte tegen haar op, Sloot ze in, en richtte grote verschansingen op.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
9:14 |
Da gab es eine kleine Stadt mit nur wenigen Einwohnern. Ein mächtiger König zog gegen sie heran, schloss sie ein und ging mit Belagerungstürmen gegen sie vor.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
9:14 |
کہیں کوئی چھوٹا شہر تھا جس میں تھوڑے سے افراد بستے تھے۔ ایک دن ایک طاقت ور بادشاہ اُس سے لڑنے آیا۔ اُس نے اُس کا محاصرہ کیا اور اِس مقصد سے اُس کے ارد گرد بڑے بڑے بُرج کھڑے کئے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
9:14 |
كَانَتْ هُنَاكَ مَدِينَةٌ صَغِيرَةٌ فِيهَا نَفَرٌ قَلِيلٌ مِنَ الرِّجَالِ، أَقْبَلَ عَلَيْهَا مَلِكٌ قَوِيٌّ وَحَاصَرَهَا وَبَنَى حَوْلَهَا أَبْرَاجاً عَظِيمَةً.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
9:14 |
有一座小城,人数不多;有一个大君王来进攻,把它包围,建造巨大的高垒攻城。
|
Eccl
|
ItaRive
|
9:14 |
C’era una piccola città, con entro pochi uomini; un gran re le marciò contro, la cinse d’assedio, e le costruì contro de’ grandi bastioni.
|
Eccl
|
Afr1953
|
9:14 |
daar was 'n klein stadjie en min manne daarin, en 'n groot koning het daarteen gekom en dit omsingel en groot beleëringswerke daarteen gebou.
|
Eccl
|
RusSynod
|
9:14 |
город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь, и обложил его, и произвел против него большие осадные работы;
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
9:14 |
कहीं कोई छोटा शहर था जिसमें थोड़े-से अफ़राद बसते थे। एक दिन एक ताक़तवर बादशाह उससे लड़ने आया। उसने उसका मुहासरा किया और इस मक़सद से उसके इर्दगिर्द बड़े बड़े बुर्ज खड़े किए।
|
Eccl
|
TurNTB
|
9:14 |
Çok az insanın yaşadığı küçük bir kent vardı. Güçlü bir kral saldırıp onu kuşattı. Karşısına büyük rampalar kurdu.
|
Eccl
|
DutSVV
|
9:14 |
Er was een kleine stad, en weinig lieden waren daarin; en een groot koning kwam tegen haar, en hij omsingelde ze, en hij bouwde grote vastigheden tegen haar.
|
Eccl
|
HunKNB
|
9:14 |
Volt egy kis város, és abban csak kevés férfi. Egy hatalmas király felvonult ellene, bekerítette, és erősségeket épített körös-körül, úgyhogy teljessé lett a megszállás.
|
Eccl
|
Maori
|
9:14 |
Tera tetahi pa iti, me ona tangata torutoru i roto; na ka haere mai tetahi kingi nui ki te tu i reira, whakapaea ana e ia, hanga ana e ia etahi pourewa nunui hei tatau atu ki reira.
|
Eccl
|
HunKar
|
9:14 |
Mert nem is tudja az ember az ő idejét; mint a halak, melyek megfogatnak a gonosz hálóban, és mint a madarak, melyek megfogatnak a tőrben, miképen ezek, azonképen megfogatnak az emberek fiai a gonosznak idején, mikor az eljő reájok hirtelenséggel.
|
Eccl
|
Viet
|
9:14 |
Có thành nhỏ kia được một ít dân sự, một vua cường thạnh đến vây hãm nó, đắp những lũy cao lớn cùng nó.
|
Eccl
|
Kekchi
|
9:14 |
Cuan jun li tenamit caˈchˈin. Incˈaˈ qˈuiheb li cristian cuanqueb aran. Ut nachal jun li rey kˈaxal cau rib chi pletic riqˈuineb. Naxsut rix li tenamit ut na-oc chi pletic.
|
Eccl
|
Swe1917
|
9:14 |
Det fanns en liten stad med få invånare, och mot den kom en stor konung och belägrade den och byggde stora bålverk mot den.
|
Eccl
|
CroSaric
|
9:14 |
Bi jedan malen grad i u njem malo ljudi, a na nj udari velik kralj, opkoli ga i podiže oko njega velike opsadne tornjeve.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
9:14 |
Có một thành phố nhỏ và ít dân cư. Một ông vua hùng mạnh tiến đến bao vây thành và xây dựng những công sự lớn để tấn công.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
9:14 |
C’est qu’il y avait une petite ville, et peu de gens dedans, contre laquelle est venu un grand Roi, qui l’a investie, et qui a bâti de grands forts contre elle ;
|
Eccl
|
FreLXX
|
9:14 |
Il était une ville petite, et dans ses murs il y avait peu d'hommes ; et un grand roi marchait contre elle, et il l'investit, et il éleva tout alentour de hautes palissades.
|
Eccl
|
Aleppo
|
9:14 |
עיר קטנה ואנשים בה מעט ובא אליה מלך גדול וסבב אתה ובנה עליה מצודים גדלים
|
Eccl
|
MapM
|
9:14 |
עִ֣יר קְטַנָּ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים בָּ֖הּ מְעָ֑ט וּבָֽא־אֵלֶ֜יהָ מֶ֤לֶךְ גָּדוֹל֙ וְסָבַ֣ב אֹתָ֔הּ וּבָנָ֥ה עָלֶ֖יהָ מְצוֹדִ֥ים גְּדֹלִֽים׃
|
Eccl
|
HebModer
|
9:14 |
עיר קטנה ואנשים בה מעט ובא אליה מלך גדול וסבב אתה ובנה עליה מצודים גדלים׃
|
Eccl
|
Kaz
|
9:14 |
Бірде азғана тұрғыны бар бір қалашық болды. Соған қарсы бір ұлы патша аттанып келіп, оны қоршауға алып, зор бекіністер салды.
|
Eccl
|
FreJND
|
9:14 |
il y avait une petite ville, et peu d’hommes dedans ; et un grand roi vint contre elle, et l’investit, et bâtit contre elle de grandes terrasses ;
|
Eccl
|
GerGruen
|
9:14 |
Da gab es eine kleine Stadt und wenig Männer drin. Ein großer König zog vor sie und schloß sie ein und baute große Türme wider sie.
|
Eccl
|
SloKJV
|
9:14 |
bilo je majhno mesto in znotraj njega malo ljudi in zoper njega je prišel velik kralj, ga oblegal in zoper njega zgradil velike branike.
|
Eccl
|
Haitian
|
9:14 |
Vwala se te yon ti bouk tou piti ki pa t' gen anpil moun ladan l'. Yon gran wa vin atake l' ak yon gwo lame. Li sènen bouk la toupatou, li fè pare yon bann bagay pou kraze miray ranpa bouk la.
|
Eccl
|
FinBibli
|
9:14 |
Oli pieni kaupunki ja siinä miehiä vähän. Ja suuri kuningas tuli sitä vastaan, saarsi sen ja rakensi sitä vastaan suuria piiritystorneja.
|
Eccl
|
SpaRV
|
9:14 |
Una pequeña ciudad, y pocos hombres en ella; y viene contra ella un gran rey, y cércala, y edifica contra ella grandes baluartes:
|
Eccl
|
WelBeibl
|
9:14 |
Roedd tref fechan lle nad oedd llawer o bobl yn byw. Daeth brenin cryf i ymosod arni, ei hamgylchynu ac adeiladu rampiau mawr i warchae yn ei herbyn.
|
Eccl
|
GerMenge
|
9:14 |
Es war eine kleine Stadt, in der sich nur wenige Leute befanden; da zog ein mächtiger König gegen sie heran, schloß sie rings ein und ließ gewaltige Belagerungswerke gegen sie aufführen.
|
Eccl
|
GreVamva
|
9:14 |
Ήτο μικρά πόλις και άνδρες εν αυτή ολίγοι· και ήλθε κατ' αυτής βασιλεύς μέγας και επολιόρκησεν αυτήν και ωκοδόμησεν εναντίον αυτής προχώματα μεγάλα·
|
Eccl
|
UkrOgien
|
9:14 |
Було мале місто, і було в ньому мало людей. І раз прийшов цар великий до нього, й його оточи́в, і побудува́в проти нього велику обло́гу.
|
Eccl
|
FreCramp
|
9:14 |
Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans ses murs ; un roi puissant vint contre elle, l'investit, et bâtit contre elle de hautes tours.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
9:14 |
Беше мален град и у њему мало људи; и дође на њ велик цар, и опколи га и начини око њега велике опкопе.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
9:14 |
Było małe miasto, a w nim niewielu ludzi. I wyruszył przeciw niemu potężny król, obległ je i zbudował przeciwko niemu wielkie wały.
|
Eccl
|
FreSegon
|
9:14 |
Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l'investit, et éleva contre elle de grands forts.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
9:14 |
Una pequeña ciudad, y pocos hombres en ella; y viene contra ella un gran rey, y cércala, y edifica contra ella grandes baluartes:
|
Eccl
|
HunRUF
|
9:14 |
Volt egy kicsiny város, kevés lakóval. Megtámadta azt egy nagy király, körülvette, és ostromműveket épített vele szemben.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
9:14 |
Der var en lille By med faa Indbyggere, og mod den kom en stor Konge; han omringede den og byggede høje Volde imod den;
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
9:14 |
I gat wanpela liklik biktaun i stap, na i no gat planti man insait long en. Na wanpela bikpela king i kam birua long en, na pasim biktaun, na wokim ol bikpela ples hait bilong pait i birua long en.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
9:14 |
Der var en liden Stad og faa Folk i den; og der kom en mægtig Konge imod den og omringede den og byggede store Belejringsværker om den;
|
Eccl
|
FreVulgG
|
9:14 |
Il y avait une petite ville, et peu d’hommes dans ses murs ; un grand roi vint contre elle, et l’investit, et dressa des forts tout autour, et l’assiégea de tous côtés.
|
Eccl
|
PolGdans
|
9:14 |
Miasto małe, a w niem ludzi mało, przeciw któremu przyciągnął król możny, i obległ je, i usypał przeciwko niemu wały wielkie;
|
Eccl
|
JapBungo
|
9:14 |
すなはち茲に一箇の小き邑ありて その中の人は鮮かりしが大なる王これに攻きたりてこれを圍みこれに向ひて大なる雲梯を建たり
|
Eccl
|
GerElb18
|
9:14 |
Es war eine kleine Stadt, und wenig Männer waren darin; und wider sie kam ein großer König, und er umzingelte sie und baute große Belagerungswerke wider sie.
|