Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 9:15  Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Eccl NHEBJE 9:15  Now a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Eccl ABP 9:15  and there should be found in it [3man 1a needy 2wise]; and [2shall deliver 1he himself] the city in his wisdom; but man remembered not with [3man 2needy 1that].
Eccl NHEBME 9:15  Now a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Eccl Rotherha 9:15  but there was found therein, a man, poor [but] wise, and, he, delivered the city by his wisdom,—yet, no one, remembered that poor man.
Eccl LEB 9:15  Now, a poor wise man was found in it, and he delivered the city by his wisdom.
Eccl RNKJV 9:15  Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Eccl Jubilee2 9:15  now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no one remembered that same poor man.
Eccl Webster 9:15  Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Eccl Darby 9:15  and there was found in it a poor wise man, who by his wisdom delivered the city; but no man remembered that poor man.
Eccl ASV 9:15  Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Eccl LITV 9:15  And there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom saved the city. Yet no man remembered that poor man!
Eccl Geneva15 9:15  And there was founde therein a poore and wise man, and he deliuered the citie by his wisedome: but none remembred this poore man.
Eccl CPDV 9:15  And there was found within it, a poor and wise man, and he freed the city through his wisdom, and nothing was recorded afterward of that poor man.
Eccl BBE 9:15  Now there was in the town a poor, wise man, and he, by his wisdom, kept the town safe. But no one had any memory of that same poor man.
Eccl DRC 9:15  Now there was found in it a man poor and wise, and he delivered the city by his wisdom, and no man afterward remembered that poor man.
Eccl GodsWord 9:15  A poor, wise person was found in that town. He saved the town using his wisdom. But no one remembered that poor person.
Eccl JPS 9:15  now there was found in it a man poor and wise, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Eccl KJVPCE 9:15  Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Eccl NETfree 9:15  However, a poor but wise man lived in the city, and he could have delivered the city by his wisdom, but no one listened to that poor man.
Eccl AB 9:15  and should find in it a poor wise man, and he should save the city through his wisdom: yet no man would remember that poor man.
Eccl AFV2020 9:15  And a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that poor man.
Eccl NHEB 9:15  Now a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Eccl NETtext 9:15  However, a poor but wise man lived in the city, and he could have delivered the city by his wisdom, but no one listened to that poor man.
Eccl UKJV 9:15  Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Eccl Noyes 9:15  Now there was found within it a wise poor man; and he, by his wisdom, delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Eccl KJV 9:15  Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Eccl KJVA 9:15  Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Eccl AKJV 9:15  Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Eccl RLT 9:15  Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Eccl MKJV 9:15  And a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that poor man.
Eccl YLT 9:15  and there hath been found in it a poor wise man, and he hath delivered the city by his wisdom, and men have not remembered that poor man!
Eccl ACV 9:15  Now there was found in it a poor wise man. And he by his wisdom delivered the city, yet no man remembered that same poor man.
Eccl VulgSist 9:15  Inventusque est in ea vir pauper et sapiens, et liberavit urbem per sapientiam suam, et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperis.
Eccl VulgCont 9:15  Inventusque est in ea vir pauper et sapiens, et liberavit urbem per sapientiam suam, et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperis.
Eccl Vulgate 9:15  inventusque in ea vir pauper et sapiens liberavit urbem per sapientiam suam et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperis
Eccl VulgHetz 9:15  Inventusque est in ea vir pauper et sapiens, et liberavit urbem per sapientiam suam, et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperis.
Eccl VulgClem 9:15  Inventusque est in ea vir pauper et sapiens, et liberavit urbem per sapientiam suam ; et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperis.
Eccl CzeBKR 9:15  I nalezen jest v něm muž chudý moudrý, kterýž vysvobodil to město moudrostí svou, ačkoli žádný nevzpomenul na muže toho chudého.
Eccl CzeB21 9:15  V tom městě byl jeden chudý mudrc a ten je svou moudrostí zachránil. Potom si ale na toho chudáka už nikdo nevzpomněl.
Eccl CzeCEP 9:15  Našel se pak v něm nuzný moudrý muž, který by byl to město svou moudrostí zachránil, ale nikdo si na toho nuzného muže ani nevzpomněl.
Eccl CzeCSP 9:15  Nacházel se v něm nuzný moudrý muž a ten by to město zachránil svou moudrostí. Nikdo si však na onoho nuzného muže nevzpomněl.
Eccl PorBLivr 9:15  E se achou nela um homem pobre sábio, que livrou aquela cidade com sua sabedoria; porém ninguém se lembrou daquele pobre homem.
Eccl Mg1865 9:15  Ary nisy lehilahy malahelo hendry hita teo, koa nahavonjy ny tanàna tamin’ ny fahendreny ralehilahy, nefa tsy nisy olona mba nahatsiahy ilay malahelo.
Eccl FinPR 9:15  Mutta siellä oli köyhä, viisas mies, ja hän pelasti kaupungin viisaudellaan. Mutta ei kukaan ihminen muistanut sitä köyhää miestä.
Eccl FinRK 9:15  Mutta siellä oli köyhä, viisas mies, joka pelasti kaupungin viisaudellaan. Myöhemmin yksikään ihminen ei muistanut sitä köyhää miestä.
Eccl ChiSB 9:15  那時,城中有個貧賤卻具有智慧的人,他用自己的智慧,救了本城:可是人們卻忘了這貧賤的人。
Eccl CopSahBi 9:15  ⲁⲩⲱ ⲛϥϩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ϥⲛⲁⲛⲉϩⲙ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲣⲱⲙⲉ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲕⲉ
Eccl ChiUns 9:15  城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人记念那穷人。
Eccl BulVeren 9:15  но в него се намери беден мъдър човек и той чрез мъдростта си избави града. Но никой не си спомни за онзи беден човек.
Eccl AraSVD 9:15  وَوُجِدَ فِيهَا رَجُلٌ مِسْكِينٌ حَكِيمٌ، فَنَجَّى هُوَ ٱلْمَدِينَةَ بِحِكْمَتِهِ. وَمَا أَحَدٌ ذَكَرَ ذَلِكَ ٱلرَّجُلَ ٱلْمِسْكِينَ!
Eccl Esperant 9:15  sed troviĝis en ĝi homo malriĉa sed saĝa, kaj li savis la urbon per sia saĝeco; tamen neniu rememoris tiun malriĉan homon.
Eccl ThaiKJV 9:15  แต่ในเมืองนั้นมีชายฉลาดแต่ยากจนอยู่คนหนึ่ง และชายคนนี้ช่วยเมืองนั้นไว้ให้พ้นด้วยปัญญาของตน แต่หามีใครจดจำรำลึกถึงชายยากจนคนนี้ไม่
Eccl OSHB 9:15  וּמָ֣צָא בָ֗הּ אִ֤ישׁ מִסְכֵּן֙ חָכָ֔ם וּמִלַּט־ה֥וּא אֶת־הָעִ֖יר בְּחָכְמָת֑וֹ וְאָדָם֙ לֹ֣א זָכַ֔ר אֶת־הָאִ֥ישׁ הַמִּסְכֵּ֖ן הַהּֽוּא׃
Eccl BurJudso 9:15  ထိုမြို့၌နေသော ဆင်းရဲသားပညာရှိတယောက် သည် မိမိပညာအားဖြင့် ထိုမြို့ကို ကယ်တင်၏။ သို့သော် လည်း၊ ထိုဆင်းရဲသားကို အဘယ်သူမျှ မအောက်မေ့။
Eccl FarTPV 9:15  شخصی فقیر و بینوا در آن شهر سکونت داشت. او در عین حال مرد دانا و عاقلی بود که می‌توانست آن شهر را نجات بدهد، امّا کسی به فکر او نبود.
Eccl UrduGeoR 9:15  Shahr meṅ ek ādmī rahtā thā jo dānishmand albattā ġharīb thā. Is shaḳhs ne apnī hikmat se shahr ko bachā liyā. Lekin bād meṅ kisī ne bhī ġharīb ko yād na kiyā.
Eccl SweFolk 9:15  Därinne fanns en fattig men vis man som räddade staden genom sin vishet. Men ingen kom ihåg den fattige mannen.
Eccl GerSch 9:15  Da fand sich in derselben Stadt ein armer, aber weiser Mann, der rettete die Stadt durch seine Weisheit, und kein Mensch hatte an diesen armen Mann gedacht.
Eccl TagAngBi 9:15  May nasumpungan nga roong isang dukhang pantas na lalake, at iniligtas niya ng kaniyang karunungan ang bayan; gayon ma'y walang umalaala sa dukhang lalaking yaon.
Eccl FinSTLK2 9:15  Mutta siellä oli köyhä, viisas mies, ja hän pelasti kaupungin viisaudellaan. Mutta ei kukaan ihminen muistanut köyhää miestä.
Eccl Dari 9:15  شخص فقیر و بینوائی در آن شهر سکونت داشت. او در عین حال مرد دانا و عاقلی بود که می توانست آن شهر را نجات بدهد، اما کسی به فکر او نبود.
Eccl SomKQA 9:15  Haddana waxaa laga dhex helay nin miskiin ah oo xigmad leh, oo isna xigmaddiisii ayuu magaaladii ku samatabbixiyey, laakiinse haddana ninkaas miskiinka ah ciduna ma xusuusan.
Eccl NorSMB 9:15  Og det fanst der i byen ein fatig vismann, og han berga byen med visdomen sin; men ikkje eit menneskje kom i hug denne fatige mannen.
Eccl Alb 9:15  Por gjendej në të një njeri i varfër dhe i urtë, i cili me diturinë e tij e shpëtoi qytetin. Megjithatë asnjeri nuk u kujtua për këtë njeri të varfër.
Eccl UyCyr 9:15  Амма бу шәһәрдә намрат, лекин дана бир адәм болған екән, у өзиниң даналиғи билән шәһәрни қутқузуп қапту. Кейин кишиләр уни унтуп кетипту.
Eccl KorHKJV 9:15  이제 그 안에 가난하지만 지혜로운 자가 있어서 그가 자기 지혜로 그 도시를 건졌도다. 그럼에도 아무도 그 가난한 자를 기억하지 아니하였도다.
Eccl SrKDIjek 9:15  А нађе се у њему сиромах човјек мудар, који избави град мудрошћу својом, а нико се не сјећаше тога сиромаха човјека.
Eccl Wycliffe 9:15  And a pore man and a wijs was foundun ther ynne; and he delyuerede the citee bi his wisdom, and no man bithouyte aftirward on that pore man.
Eccl Mal1910 9:15  എന്നാൽ അവിടെ സാധുവായോരു ജ്ഞാനി പാൎത്തിരുന്നു; അവൻ തന്റെ ജ്ഞാനത്താൽ പട്ടണത്തെ രക്ഷിച്ചു; എങ്കിലും ആ സാധുമനുഷ്യനെ ആരും ഓൎത്തില്ല.
Eccl KorRV 9:15  그 성읍 가운데 가난한 지혜자가 있어서 그 지혜로 그 성읍을 건진 것이라 그러나 이 가난한 자를 기억하는 사람이 없었도다
Eccl Azeri 9:15  اورادا فاغير آمّا حئکمتلي بئر آدام ياشاييردي و او، حئکمتي ائله شهري خئلاص اتدي. لاکئن هچ کس بو فاغير آدامي خاطيرلامادي.
Eccl KLV 9:15  DaH a mIpHa' val loD ghaHta' tu'ta' Daq 'oH, je ghaH Sum Daj valtaHghach toDta' the veng; yet ghobe' loD remembered vetlh rap mIpHa' loD.
Eccl ItaDio 9:15  e in essa si trovò un povero uomo savio, il qual liberò la città con la sua sapienza, benchè niuno si ricordasse di quel povero uomo.
Eccl RusSynod 9:15  но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке.
Eccl CSlEliza 9:15  и обрящет в нем мужа нищаго мудра, и сей спасет град мудростию своею, и человек не воспомяну мужа нищаго онаго.
Eccl ABPGRK 9:15  και εύρη εν αυτή άνδρα πένητα σοφόν και διασώσει αυτός την πόλιν εν τη σοφία αυτού και άνθρωπος ουκ εμνήσθη συν του ανδρός του πένητος εκείνου
Eccl FreBBB 9:15  et il s'y trouva un homme pauvre qui était sage et il sauva la ville par sa sagesse ; et personne ne garda le souvenir de cet homme qui était pauvre.
Eccl LinVB 9:15  Ezalaki wana mobola moko wa bwanya ; abikisi mboka na bwanya bwa ye. Kasi na nsima moto moko akanisi lisusu moto mobola te.
Eccl HunIMIT 9:15  és találtatik benne egy szegény ember, a ki bölcs: az megmenti a várost bölcseségével, és senki sem gondolt arra a szegény emberre.
Eccl ChiUnL 9:15  邑有貧而智者、用智以拯其城、而無人記憶之、
Eccl VietNVB 9:15  Trong thành có một người khôn ngoan nhưng nghèo, dùng sự khôn ngoan mình giải cứu được thành. Thế nhưng không ai nhắc đến tên người nghèo đó.
Eccl LXX 9:15  καὶ εὕρῃ ἐν αὐτῇ ἄνδρα πένητα σοφόν καὶ διασώσει αὐτὸς τὴν πόλιν ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἐμνήσθη σὺν τοῦ ἀνδρὸς τοῦ πένητος ἐκείνου
Eccl CebPinad 9:15  Karon hingkaplagan didto sa sulod niini ang usa ka kabus nga tawong manggialamon, ug siya tungod sa iyang kaalam nakaluwas sa maong ciudad; apan walay tawo nga nahinumdum niadtong tawohana nga kabus.
Eccl RomCor 9:15  În ea se afla un om sărac, dar înţelept, care a scăpat cetatea cu înţelepciunea lui. Şi nimeni nu se gândise la omul acela sărac.
Eccl Pohnpeia 9:15  Aramas semwehmwe men kin koukousoan wasao, me loalokong oh kak en doarehla kisin kahnimwo. Ahpw sohte emen me medemedewe duwen ih.
Eccl HunUj 9:15  De akadt benne egy szegény bölcs, aki bölcsességével megmentette a várost. Az emberek azonban nem törődtek tovább azzal a szegény emberrel.
Eccl GerZurch 9:15  Nun fand sich darin ein armer, weiser Mann; / der rettete durch seine Weisheit die Stadt. / Aber niemand gedenkt jenes Armen. /
Eccl PorAR 9:15  Ora, achou-se nela um sábio pobre, que livrou a cidade pela sua sabedoria; contudo ninguém se lembrou mais daquele homem pobre.
Eccl DutSVVA 9:15  En men vond daar een armen wijzen man in, die de stad verloste door zijn wijsheid; maar geen mens gedacht denzelven armen man.
Eccl FarOPV 9:15  و در آن شهر مردی فقیر حکیم یافت شد، که شهر را به حکمت خود رهانید، اما کسی آن مرد فقیر را بیاد نیاورد.
Eccl Ndebele 9:15  Kwasekutholakala phakathi kwawo umuntu ohlakaniphileyo ongumyanga, yena-ke ngenhlakanipho yakhe wawukhulula lowomuzi. Kanti kakho owake wamkhumbula lowomuntu ongumyanga.
Eccl PorBLivr 9:15  E se achou nela um homem pobre sábio, que livrou aquela cidade com sua sabedoria; porém ninguém se lembrou daquele pobre homem.
Eccl Norsk 9:15  men det fantes i byen en fattig, vis mann, og han berget den ved sin visdom, og ikke et menneske var kommet denne fattige mann i hu.
Eccl SloChras 9:15  A živel je v njem ubog, pa moder mož, ki je rešil mesto po modrosti svoji; ali nihče se ni spomnil tega ubogega človeka.
Eccl Northern 9:15  Orada yoxsul, ancaq hikmətli bir adam yaşayırdı. O öz hikməti ilə şəhəri xilas etdi. Lakin heç kəs bu yoxsul adamı xatırlamadı.
Eccl GerElb19 9:15  Und es fand sich darin ein armer weiser Mann, der die Stadt durch seine Weisheit rettete; aber kein Mensch gedachte dieses armen Mannes.
Eccl LvGluck8 9:15  Un tur atradās nabaga vīrs, tas bija gudrs, tas to pilsētu izpestīja caur savu gudrību, un neviens cilvēks šo nabaga vīru nepieminēja.
Eccl PorAlmei 9:15  E se achou n'ella um sabio pobre, que livrou aquella cidade pela sua sabedoria, e ninguem se lembrava d'aquelle pobre homem.
Eccl ChiUn 9:15  城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。
Eccl SweKarlX 9:15  Och derinne vardt funnen en fattig vis man, den med sine vishet kunde hjelpa staden, och ingen menniska tänkte på den samma fattiga mannen.
Eccl FreKhan 9:15  Mais il se trouva dans cette ville un pauvre homme doué de sagesse: c’est lui qui sauva la ville par son esprit. Cependant personne ne s’était soucié de ce pauvre homme.
Eccl FrePGR 9:15  Et il s'y trouvait un homme pauvre qui était sage ; et ce fut lui qui par sa sagesse sauva la ville ; mais personne ne garda le souvenir de cet homme pauvre.
Eccl PorCap 9:15  Ora encontrava-se nela um homem pobre e sábio, cuja sabedoria salvou a cidade. Mas ninguém mais se lembrou deste homem pobre.
Eccl JapKougo 9:15  しかし、町のうちにひとりの貧しい知恵のある人がいて、その知恵をもって町を救った。ところがだれひとり、その貧しい人を記憶する者がなかった。
Eccl GerTextb 9:15  Es fand sich aber in ihr ein armer, weiser Mann, der rettete die Stadt durch seine Weisheit; aber kein Mensch gedachte jenes armen Mannes.
Eccl SpaPlate 9:15  Y se halló en ella un hombre pobre, pero sabio, que salvó a la ciudad por su sabiduría. Mas después nadie se acordó de aquel hombre pobre.
Eccl Kapingam 9:15  Dahi dangada hagaloale e-noho i-golo, e-iloo dana benebene di waahale deelaa gi-dee-oho go digau dauwa aalaa. Malaa, nomuli, deai tangada ne-hagamaanadu a-mee ai.
Eccl GerOffBi 9:15  Und es fand sich in ihr ein armer, weiser Mann. Und er rettete die Stadt durch seine Weisheit. Aber kein Mensch erinnerte sich an diesen armen Mann.
Eccl WLC 9:15  וּמָ֣צָא בָ֗הּ אִ֤ישׁ מִסְכֵּן֙ חָכָ֔ם וּמִלַּט־ה֥וּא אֶת־הָעִ֖יר בְּחָכְמָת֑וֹ וְאָדָם֙ לֹ֣א זָכַ֔ר אֶת־הָאִ֥ישׁ הַמִּסְכֵּ֖ן הַהּֽוּא׃
Eccl LtKBB 9:15  Mieste gyveno neturtingas, bet išmintingas žmogus. Savo išmintimi jis išlaisvino miestą. Tačiau niekas neatsiminė to beturčio žmogaus.
Eccl Bela 9:15  але знайшоўся ў ім мудры бядняк, і ён выратаваў мудрасьцю горад; але ж потым ніхто не згадаў таго бедака.
Eccl GerBoLut 9:15  und ward drinnen funden ein armerweiser Mann, der dieselbe Stadt durch seine Weisheit konnte erretten; und kein Mensch gedachte desselben armen Mannes.
Eccl FinPR92 9:15  Kaupungissa asui köyhä mutta viisas mies. Hän olisi voinut pelastaa kaupungin viisaudellaan, mutta kukaan ei tullut ajatelleeksi sitä köyhää miestä.
Eccl SpaRV186 9:15  Y hállase en ella un hombre pobre, sabio, el cual escapa la ciudad con su sabiduría; y nadie se acordaba de aquel pobre hombre.
Eccl NlCanisi 9:15  Maar er was daar een arme, schrandere man, En deze redde de stad door zijn wijsheid. Toch denkt er geen mens meer aan dien arme.
Eccl GerNeUe 9:15  In dieser Stadt lebte ein armer weiser Mann, der die Stadt durch seine Weisheit hätte retten können, aber kein Mensch dachte an diesen armen Mann.
Eccl UrduGeo 9:15  شہر میں ایک آدمی رہتا تھا جو دانش مند البتہ غریب تھا۔ اِس شخص نے اپنی حکمت سے شہر کو بچا لیا۔ لیکن بعد میں کسی نے بھی غریب کو یاد نہ کیا۔
Eccl AraNAV 9:15  وَكَانَ يُقِيمُ فِي تِلْكَ الْمَدِينَةِ رَجُلٌ مِسْكِينٌ حَكِيمٌ أَنْقَذَ الْمَدِينَةَ بِفَضْلِ حِكْمَتِهِ. وَلَكِنَّ أَحَداً لَمْ يَذْكُرْهُ.
Eccl ChiNCVs 9:15  城里有一个贫穷但有智慧的人,用他的智慧救了那城。然而,却没有人记念那穷人。
Eccl ItaRive 9:15  Ora in essa si trovò un uomo povero e savio, che con la sua sapienza salvò la città. Eppure nessuno conservò ricordo di quell’uomo povero.
Eccl Afr1953 9:15  En daarin is 'n arm wyse man gevind; dié het die stad deur sy wysheid gered, maar geen mens het aan daardie arm man gedink nie.
Eccl RusSynod 9:15  но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своей мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке.
Eccl UrduGeoD 9:15  शहर में एक आदमी रहता था जो दानिशमंद अलबत्ता ग़रीब था। इस शख़्स ने अपनी हिकमत से शहर को बचा लिया। लेकिन बाद में किसी ने भी ग़रीब को याद न किया।
Eccl TurNTB 9:15  Kentte yoksul ama bilge bir adam vardı. Bilgeliğiyle kenti kurtardı. Ne var ki, kimse bu yoksul adamı anmadı.
Eccl DutSVV 9:15  En men vond daar een armen wijzen man in, die de stad verloste door zijn wijsheid; maar geen mens gedacht denzelven armen man.
Eccl HunKNB 9:15  Volt benne egy szegény és bölcs férfi, s az bölcsességével megmentette a várost – de senki sem emlegeti már azt a szegény férfit.
Eccl Maori 9:15  Na i kitea tetahi tangata rawakore, whakaaro nui, i roto, a nana, na tona whakaaro nui, ka ora te pa; otiia kihai tetahi tangata i mahara ki taua tangata rawakore.
Eccl HunKar 9:15  Ezt is bölcseségnek láttam a nap alatt, és ez én előttem nagy volt.
Eccl Viet 9:15  Vả, trong thành ấy có một người nghèo mà khôn, dùng sự khôn ngoan mình giải cứu thành ấy; song về sau không ai nhớ đến người nghèo đó.
Eccl Kekchi 9:15  Ut saˈ li tenamit aˈan, cuan jun li cui̱nk cuan xnaˈleb usta nebaˈ. Li cui̱nk aˈan xru raj xcolbal li tenamit xban nak cuan xnaˈleb. Abanan ma̱ ani quixcˈoxla nak aˈan cuan xnaˈleb xban nak nebaˈ.
Eccl Swe1917 9:15  Men därinne fanns en fattig man som var vis; och denne räddade staden genom sin vishet. Dock, sedan tänkte ingen människa på denne fattige man.
Eccl CroSaric 9:15  Ali se u njemu nađe čovjek siromah mudar koji spasi grad svojom mudrošću, a poslije se nitko nije sjećao toga čovjeka.
Eccl VieLCCMN 9:15  Cũng trong thành đó, có một người nghèo mà khôn ngoan. Chính ông là người đã cứu được thành nhờ sự khôn ngoan của mình ; nhưng rồi không ai còn nhớ đến người nghèo đó nữa.
Eccl FreBDM17 9:15  Mais il s’est trouvé en elle un homme pauvre, et sage, qui l’a délivrée par sa sagesse ; mais nul ne s’est souvenu de cet homme-là.
Eccl FreLXX 9:15  Et il se trouva, en cette ville, un homme pauvre et sage, et il la sauva par sa sagesse, et nul ne se souvint de cet homme pauvre et sage.
Eccl Aleppo 9:15  ומצא בה איש מסכן חכם ומלט הוא את העיר בחכמתו ואדם לא זכר את האיש המסכן ההוא
Eccl MapM 9:15  וּמָ֣צָא בָ֗הּ אִ֤ישׁ מִסְכֵּן֙ חָכָ֔ם וּמִלַּט־ה֥וּא אֶת־הָעִ֖יר בְּחׇכְמָת֑וֹ וְאָדָם֙ לֹ֣א זָכַ֔ר אֶת־הָאִ֥ישׁ הַמִּסְכֵּ֖ן הַהֽוּא׃
Eccl HebModer 9:15  ומצא בה איש מסכן חכם ומלט הוא את העיר בחכמתו ואדם לא זכר את האיש המסכן ההוא׃
Eccl Kaz 9:15  Ал сол қалада кедей де болса дана бір кісі тұрды. Әлгі адам қаланы өзінің даналығымен құтқарып қалды. Бірақ кейіннен ешкім де сол кедейді есіне алмады.
Eccl FreJND 9:15  or il s’y trouva un homme pauvre [et] sage, qui délivra la ville par sa sagesse ; mais personne ne se souvint de cet homme pauvre.
Eccl GerGruen 9:15  Nun traf er einen armen, aber klugen Mann darin, und dieser rettete die Stadt durch seine Klugheit. Kein Mensch gedachte aber später mehr des armen Mannes.
Eccl SloKJV 9:15  Torej v njem je bil najden reven, moder človek in on je s svojo modrostjo osvobodil mesto, vendar se noben človek ni spominjal tega ubogega moža.
Eccl Haitian 9:15  Te gen yon nonm nan bouk la ki te gen lespri, men se te yon pòv malere. Se li ki te sove bouk la avèk konesans li. Apre sa, tout moun bliye l'.
Eccl FinBibli 9:15  Mutta siellä oli köyhä, viisas mies, ja hän pelasti kaupungin viisaudellaan. Mutta ei kukaan ihminen muistanut sitä köyhää miestä.
Eccl SpaRV 9:15  Y hállase en ella un hombre pobre, sabio, el cual libra la ciudad con su sabiduría; y nadie se acordaba de aquel pobre hombre.
Eccl WelBeibl 9:15  Ond roedd dyn tlawd oedd yn ddoeth iawn yn byw yn y dref. Dyma fe'n llwyddo i achub y dref drwy ei ddoethineb. Ac eto doedd neb yn ei gofio!
Eccl GerMenge 9:15  Nun fand sich in ihr ein armer, aber weiser Mann, der die Stadt durch seine Weisheit rettete; aber kein Mensch denkt mehr an diesen armen Mann.
Eccl GreVamva 9:15  αλλ' ευρέθη εν αυτή άνθρωπος πτωχός και σοφός, και αυτός διά της σοφίας αυτού ηλευθέρωσε την πόλιν· πλην ουδείς ενεθυμήθη τον πτωχόν εκείνον άνθρωπον.
Eccl UkrOgien 9:15  Але в ньому знайшлася люди́на убога, та мудра, і вона врятувала те місто своєю премудрістю, — та пізніше ніхто не згадав про цю вбогу люди́ну!
Eccl SrKDEkav 9:15  А нађе се у њему сиромах човек мудар, који избави град мудрошћу својом, а нико се не сећаше тог сиромаха човека.
Eccl FreCramp 9:15  Et il s'y trouva un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre.
Eccl PolUGdan 9:15  I znalazł się w nim człowiek ubogi i mądry, który wybawił to miasto przez swoją mądrość. Nikt jednak nie pamiętał tego ubogiego człowieka.
Eccl FreSegon 9:15  Il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre.
Eccl SpaRV190 9:15  Y hállase en ella un hombre pobre, sabio, el cual libra la ciudad con su sabiduría; y nadie se acordaba de aquel pobre hombre.
Eccl HunRUF 9:15  De akadt benne egy szegény bölcs, aki bölcsességével megmentette a várost. Az emberek azonban nem törődtek tovább azzal a szegény emberrel.
Eccl DaOT1931 9:15  men der fandtes i Byen en fattig Mand, som var viis, og han frelste den ved sin Visdom. Men ingen mindedes den fattige Mand.
Eccl TpiKJPB 9:15  Nau ol i painim pinis insait long en wanpela saveman husat i rabisman, na em, long save tru bilong em, i kisim bek biktaun. Yet i no gat man i holim tingting long dispela rabisman stret.
Eccl DaOT1871 9:15  og han fandt derudi en fattig, viis Mand, og denne reddede Staden ved sin Visdom; men intet Menneske kom denne fattige Mand i Hu.
Eccl FreVulgG 9:15  Or il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse, et ensuite personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.
Eccl PolGdans 9:15  I znalazł się w niem mąż ubogi mądry, który wybawił miasto ono mądrością swoją; choć nikt nie wspomniał na onego męża ubogiego.
Eccl JapBungo 9:15  時に邑の中に一人の智慧ある貧しき人ありてその智慧をもて邑を救へり 然るに誰ありてその貧しき人を記念もの無りし
Eccl GerElb18 9:15  Und es fand sich darin ein armer weiser Mann, der die Stadt durch seine Weisheit rettete; aber kein Mensch gedachte dieses armen Mannes.