Eccl
|
RWebster
|
9:15 |
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
9:15 |
Now a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
|
Eccl
|
ABP
|
9:15 |
and there should be found in it [3man 1a needy 2wise]; and [2shall deliver 1he himself] the city in his wisdom; but man remembered not with [3man 2needy 1that].
|
Eccl
|
NHEBME
|
9:15 |
Now a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
|
Eccl
|
Rotherha
|
9:15 |
but there was found therein, a man, poor [but] wise, and, he, delivered the city by his wisdom,—yet, no one, remembered that poor man.
|
Eccl
|
LEB
|
9:15 |
Now, a poor wise man was found in it, and he delivered the city by his wisdom.
|
Eccl
|
RNKJV
|
9:15 |
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
9:15 |
now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no one remembered that same poor man.
|
Eccl
|
Webster
|
9:15 |
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
|
Eccl
|
Darby
|
9:15 |
and there was found in it a poor wise man, who by his wisdom delivered the city; but no man remembered that poor man.
|
Eccl
|
ASV
|
9:15 |
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
|
Eccl
|
LITV
|
9:15 |
And there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom saved the city. Yet no man remembered that poor man!
|
Eccl
|
Geneva15
|
9:15 |
And there was founde therein a poore and wise man, and he deliuered the citie by his wisedome: but none remembred this poore man.
|
Eccl
|
CPDV
|
9:15 |
And there was found within it, a poor and wise man, and he freed the city through his wisdom, and nothing was recorded afterward of that poor man.
|
Eccl
|
BBE
|
9:15 |
Now there was in the town a poor, wise man, and he, by his wisdom, kept the town safe. But no one had any memory of that same poor man.
|
Eccl
|
DRC
|
9:15 |
Now there was found in it a man poor and wise, and he delivered the city by his wisdom, and no man afterward remembered that poor man.
|
Eccl
|
GodsWord
|
9:15 |
A poor, wise person was found in that town. He saved the town using his wisdom. But no one remembered that poor person.
|
Eccl
|
JPS
|
9:15 |
now there was found in it a man poor and wise, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
9:15 |
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
|
Eccl
|
NETfree
|
9:15 |
However, a poor but wise man lived in the city, and he could have delivered the city by his wisdom, but no one listened to that poor man.
|
Eccl
|
AB
|
9:15 |
and should find in it a poor wise man, and he should save the city through his wisdom: yet no man would remember that poor man.
|
Eccl
|
AFV2020
|
9:15 |
And a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that poor man.
|
Eccl
|
NHEB
|
9:15 |
Now a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
|
Eccl
|
NETtext
|
9:15 |
However, a poor but wise man lived in the city, and he could have delivered the city by his wisdom, but no one listened to that poor man.
|
Eccl
|
UKJV
|
9:15 |
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
|
Eccl
|
Noyes
|
9:15 |
Now there was found within it a wise poor man; and he, by his wisdom, delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
|
Eccl
|
KJV
|
9:15 |
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
|
Eccl
|
KJVA
|
9:15 |
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
|
Eccl
|
AKJV
|
9:15 |
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
|
Eccl
|
RLT
|
9:15 |
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
|
Eccl
|
MKJV
|
9:15 |
And a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that poor man.
|
Eccl
|
YLT
|
9:15 |
and there hath been found in it a poor wise man, and he hath delivered the city by his wisdom, and men have not remembered that poor man!
|
Eccl
|
ACV
|
9:15 |
Now there was found in it a poor wise man. And he by his wisdom delivered the city, yet no man remembered that same poor man.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
9:15 |
E se achou nela um homem pobre sábio, que livrou aquela cidade com sua sabedoria; porém ninguém se lembrou daquele pobre homem.
|
Eccl
|
Mg1865
|
9:15 |
Ary nisy lehilahy malahelo hendry hita teo, koa nahavonjy ny tanàna tamin’ ny fahendreny ralehilahy, nefa tsy nisy olona mba nahatsiahy ilay malahelo.
|
Eccl
|
FinPR
|
9:15 |
Mutta siellä oli köyhä, viisas mies, ja hän pelasti kaupungin viisaudellaan. Mutta ei kukaan ihminen muistanut sitä köyhää miestä.
|
Eccl
|
FinRK
|
9:15 |
Mutta siellä oli köyhä, viisas mies, joka pelasti kaupungin viisaudellaan. Myöhemmin yksikään ihminen ei muistanut sitä köyhää miestä.
|
Eccl
|
ChiSB
|
9:15 |
那時,城中有個貧賤卻具有智慧的人,他用自己的智慧,救了本城:可是人們卻忘了這貧賤的人。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
9:15 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥϩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ϥⲛⲁⲛⲉϩⲙ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲣⲱⲙⲉ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲕⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
9:15 |
城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人记念那穷人。
|
Eccl
|
BulVeren
|
9:15 |
но в него се намери беден мъдър човек и той чрез мъдростта си избави града. Но никой не си спомни за онзи беден човек.
|
Eccl
|
AraSVD
|
9:15 |
وَوُجِدَ فِيهَا رَجُلٌ مِسْكِينٌ حَكِيمٌ، فَنَجَّى هُوَ ٱلْمَدِينَةَ بِحِكْمَتِهِ. وَمَا أَحَدٌ ذَكَرَ ذَلِكَ ٱلرَّجُلَ ٱلْمِسْكِينَ!
|
Eccl
|
Esperant
|
9:15 |
sed troviĝis en ĝi homo malriĉa sed saĝa, kaj li savis la urbon per sia saĝeco; tamen neniu rememoris tiun malriĉan homon.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
9:15 |
แต่ในเมืองนั้นมีชายฉลาดแต่ยากจนอยู่คนหนึ่ง และชายคนนี้ช่วยเมืองนั้นไว้ให้พ้นด้วยปัญญาของตน แต่หามีใครจดจำรำลึกถึงชายยากจนคนนี้ไม่
|
Eccl
|
OSHB
|
9:15 |
וּמָ֣צָא בָ֗הּ אִ֤ישׁ מִסְכֵּן֙ חָכָ֔ם וּמִלַּט־ה֥וּא אֶת־הָעִ֖יר בְּחָכְמָת֑וֹ וְאָדָם֙ לֹ֣א זָכַ֔ר אֶת־הָאִ֥ישׁ הַמִּסְכֵּ֖ן הַהּֽוּא׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
9:15 |
ထိုမြို့၌နေသော ဆင်းရဲသားပညာရှိတယောက် သည် မိမိပညာအားဖြင့် ထိုမြို့ကို ကယ်တင်၏။ သို့သော် လည်း၊ ထိုဆင်းရဲသားကို အဘယ်သူမျှ မအောက်မေ့။
|
Eccl
|
FarTPV
|
9:15 |
شخصی فقیر و بینوا در آن شهر سکونت داشت. او در عین حال مرد دانا و عاقلی بود که میتوانست آن شهر را نجات بدهد، امّا کسی به فکر او نبود.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
9:15 |
Shahr meṅ ek ādmī rahtā thā jo dānishmand albattā ġharīb thā. Is shaḳhs ne apnī hikmat se shahr ko bachā liyā. Lekin bād meṅ kisī ne bhī ġharīb ko yād na kiyā.
|
Eccl
|
SweFolk
|
9:15 |
Därinne fanns en fattig men vis man som räddade staden genom sin vishet. Men ingen kom ihåg den fattige mannen.
|
Eccl
|
GerSch
|
9:15 |
Da fand sich in derselben Stadt ein armer, aber weiser Mann, der rettete die Stadt durch seine Weisheit, und kein Mensch hatte an diesen armen Mann gedacht.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
9:15 |
May nasumpungan nga roong isang dukhang pantas na lalake, at iniligtas niya ng kaniyang karunungan ang bayan; gayon ma'y walang umalaala sa dukhang lalaking yaon.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
9:15 |
Mutta siellä oli köyhä, viisas mies, ja hän pelasti kaupungin viisaudellaan. Mutta ei kukaan ihminen muistanut köyhää miestä.
|
Eccl
|
Dari
|
9:15 |
شخص فقیر و بینوائی در آن شهر سکونت داشت. او در عین حال مرد دانا و عاقلی بود که می توانست آن شهر را نجات بدهد، اما کسی به فکر او نبود.
|
Eccl
|
SomKQA
|
9:15 |
Haddana waxaa laga dhex helay nin miskiin ah oo xigmad leh, oo isna xigmaddiisii ayuu magaaladii ku samatabbixiyey, laakiinse haddana ninkaas miskiinka ah ciduna ma xusuusan.
|
Eccl
|
NorSMB
|
9:15 |
Og det fanst der i byen ein fatig vismann, og han berga byen med visdomen sin; men ikkje eit menneskje kom i hug denne fatige mannen.
|
Eccl
|
Alb
|
9:15 |
Por gjendej në të një njeri i varfër dhe i urtë, i cili me diturinë e tij e shpëtoi qytetin. Megjithatë asnjeri nuk u kujtua për këtë njeri të varfër.
|
Eccl
|
UyCyr
|
9:15 |
Амма бу шәһәрдә намрат, лекин дана бир адәм болған екән, у өзиниң даналиғи билән шәһәрни қутқузуп қапту. Кейин кишиләр уни унтуп кетипту.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
9:15 |
이제 그 안에 가난하지만 지혜로운 자가 있어서 그가 자기 지혜로 그 도시를 건졌도다. 그럼에도 아무도 그 가난한 자를 기억하지 아니하였도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
9:15 |
А нађе се у њему сиромах човјек мудар, који избави град мудрошћу својом, а нико се не сјећаше тога сиромаха човјека.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
9:15 |
And a pore man and a wijs was foundun ther ynne; and he delyuerede the citee bi his wisdom, and no man bithouyte aftirward on that pore man.
|
Eccl
|
Mal1910
|
9:15 |
എന്നാൽ അവിടെ സാധുവായോരു ജ്ഞാനി പാൎത്തിരുന്നു; അവൻ തന്റെ ജ്ഞാനത്താൽ പട്ടണത്തെ രക്ഷിച്ചു; എങ്കിലും ആ സാധുമനുഷ്യനെ ആരും ഓൎത്തില്ല.
|
Eccl
|
KorRV
|
9:15 |
그 성읍 가운데 가난한 지혜자가 있어서 그 지혜로 그 성읍을 건진 것이라 그러나 이 가난한 자를 기억하는 사람이 없었도다
|
Eccl
|
Azeri
|
9:15 |
اورادا فاغير آمّا حئکمتلي بئر آدام ياشاييردي و او، حئکمتي ائله شهري خئلاص اتدي. لاکئن هچ کس بو فاغير آدامي خاطيرلامادي.
|
Eccl
|
KLV
|
9:15 |
DaH a mIpHa' val loD ghaHta' tu'ta' Daq 'oH, je ghaH Sum Daj valtaHghach toDta' the veng; yet ghobe' loD remembered vetlh rap mIpHa' loD.
|
Eccl
|
ItaDio
|
9:15 |
e in essa si trovò un povero uomo savio, il qual liberò la città con la sua sapienza, benchè niuno si ricordasse di quel povero uomo.
|
Eccl
|
RusSynod
|
9:15 |
но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
9:15 |
и обрящет в нем мужа нищаго мудра, и сей спасет град мудростию своею, и человек не воспомяну мужа нищаго онаго.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
9:15 |
και εύρη εν αυτή άνδρα πένητα σοφόν και διασώσει αυτός την πόλιν εν τη σοφία αυτού και άνθρωπος ουκ εμνήσθη συν του ανδρός του πένητος εκείνου
|
Eccl
|
FreBBB
|
9:15 |
et il s'y trouva un homme pauvre qui était sage et il sauva la ville par sa sagesse ; et personne ne garda le souvenir de cet homme qui était pauvre.
|
Eccl
|
LinVB
|
9:15 |
Ezalaki wana mobola moko wa bwanya ; abikisi mboka na bwanya bwa ye. Kasi na nsima moto moko akanisi lisusu moto mobola te.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
9:15 |
és találtatik benne egy szegény ember, a ki bölcs: az megmenti a várost bölcseségével, és senki sem gondolt arra a szegény emberre.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
9:15 |
邑有貧而智者、用智以拯其城、而無人記憶之、
|
Eccl
|
VietNVB
|
9:15 |
Trong thành có một người khôn ngoan nhưng nghèo, dùng sự khôn ngoan mình giải cứu được thành. Thế nhưng không ai nhắc đến tên người nghèo đó.
|
Eccl
|
LXX
|
9:15 |
καὶ εὕρῃ ἐν αὐτῇ ἄνδρα πένητα σοφόν καὶ διασώσει αὐτὸς τὴν πόλιν ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἐμνήσθη σὺν τοῦ ἀνδρὸς τοῦ πένητος ἐκείνου
|
Eccl
|
CebPinad
|
9:15 |
Karon hingkaplagan didto sa sulod niini ang usa ka kabus nga tawong manggialamon, ug siya tungod sa iyang kaalam nakaluwas sa maong ciudad; apan walay tawo nga nahinumdum niadtong tawohana nga kabus.
|
Eccl
|
RomCor
|
9:15 |
În ea se afla un om sărac, dar înţelept, care a scăpat cetatea cu înţelepciunea lui. Şi nimeni nu se gândise la omul acela sărac.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
9:15 |
Aramas semwehmwe men kin koukousoan wasao, me loalokong oh kak en doarehla kisin kahnimwo. Ahpw sohte emen me medemedewe duwen ih.
|
Eccl
|
HunUj
|
9:15 |
De akadt benne egy szegény bölcs, aki bölcsességével megmentette a várost. Az emberek azonban nem törődtek tovább azzal a szegény emberrel.
|
Eccl
|
GerZurch
|
9:15 |
Nun fand sich darin ein armer, weiser Mann; / der rettete durch seine Weisheit die Stadt. / Aber niemand gedenkt jenes Armen. /
|
Eccl
|
PorAR
|
9:15 |
Ora, achou-se nela um sábio pobre, que livrou a cidade pela sua sabedoria; contudo ninguém se lembrou mais daquele homem pobre.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
9:15 |
En men vond daar een armen wijzen man in, die de stad verloste door zijn wijsheid; maar geen mens gedacht denzelven armen man.
|
Eccl
|
FarOPV
|
9:15 |
و در آن شهر مردی فقیر حکیم یافت شد، که شهر را به حکمت خود رهانید، اما کسی آن مرد فقیر را بیاد نیاورد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
9:15 |
Kwasekutholakala phakathi kwawo umuntu ohlakaniphileyo ongumyanga, yena-ke ngenhlakanipho yakhe wawukhulula lowomuzi. Kanti kakho owake wamkhumbula lowomuntu ongumyanga.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
9:15 |
E se achou nela um homem pobre sábio, que livrou aquela cidade com sua sabedoria; porém ninguém se lembrou daquele pobre homem.
|
Eccl
|
Norsk
|
9:15 |
men det fantes i byen en fattig, vis mann, og han berget den ved sin visdom, og ikke et menneske var kommet denne fattige mann i hu.
|
Eccl
|
SloChras
|
9:15 |
A živel je v njem ubog, pa moder mož, ki je rešil mesto po modrosti svoji; ali nihče se ni spomnil tega ubogega človeka.
|
Eccl
|
Northern
|
9:15 |
Orada yoxsul, ancaq hikmətli bir adam yaşayırdı. O öz hikməti ilə şəhəri xilas etdi. Lakin heç kəs bu yoxsul adamı xatırlamadı.
|
Eccl
|
GerElb19
|
9:15 |
Und es fand sich darin ein armer weiser Mann, der die Stadt durch seine Weisheit rettete; aber kein Mensch gedachte dieses armen Mannes.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
9:15 |
Un tur atradās nabaga vīrs, tas bija gudrs, tas to pilsētu izpestīja caur savu gudrību, un neviens cilvēks šo nabaga vīru nepieminēja.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
9:15 |
E se achou n'ella um sabio pobre, que livrou aquella cidade pela sua sabedoria, e ninguem se lembrava d'aquelle pobre homem.
|
Eccl
|
ChiUn
|
9:15 |
城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
9:15 |
Och derinne vardt funnen en fattig vis man, den med sine vishet kunde hjelpa staden, och ingen menniska tänkte på den samma fattiga mannen.
|
Eccl
|
FreKhan
|
9:15 |
Mais il se trouva dans cette ville un pauvre homme doué de sagesse: c’est lui qui sauva la ville par son esprit. Cependant personne ne s’était soucié de ce pauvre homme.
|
Eccl
|
FrePGR
|
9:15 |
Et il s'y trouvait un homme pauvre qui était sage ; et ce fut lui qui par sa sagesse sauva la ville ; mais personne ne garda le souvenir de cet homme pauvre.
|
Eccl
|
PorCap
|
9:15 |
Ora encontrava-se nela um homem pobre e sábio, cuja sabedoria salvou a cidade. Mas ninguém mais se lembrou deste homem pobre.
|
Eccl
|
JapKougo
|
9:15 |
しかし、町のうちにひとりの貧しい知恵のある人がいて、その知恵をもって町を救った。ところがだれひとり、その貧しい人を記憶する者がなかった。
|
Eccl
|
GerTextb
|
9:15 |
Es fand sich aber in ihr ein armer, weiser Mann, der rettete die Stadt durch seine Weisheit; aber kein Mensch gedachte jenes armen Mannes.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
9:15 |
Y se halló en ella un hombre pobre, pero sabio, que salvó a la ciudad por su sabiduría. Mas después nadie se acordó de aquel hombre pobre.
|
Eccl
|
Kapingam
|
9:15 |
Dahi dangada hagaloale e-noho i-golo, e-iloo dana benebene di waahale deelaa gi-dee-oho go digau dauwa aalaa. Malaa, nomuli, deai tangada ne-hagamaanadu a-mee ai.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
9:15 |
Und es fand sich in ihr ein armer, weiser Mann. Und er rettete die Stadt durch seine Weisheit. Aber kein Mensch erinnerte sich an diesen armen Mann.
|
Eccl
|
WLC
|
9:15 |
וּמָ֣צָא בָ֗הּ אִ֤ישׁ מִסְכֵּן֙ חָכָ֔ם וּמִלַּט־ה֥וּא אֶת־הָעִ֖יר בְּחָכְמָת֑וֹ וְאָדָם֙ לֹ֣א זָכַ֔ר אֶת־הָאִ֥ישׁ הַמִּסְכֵּ֖ן הַהּֽוּא׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
9:15 |
Mieste gyveno neturtingas, bet išmintingas žmogus. Savo išmintimi jis išlaisvino miestą. Tačiau niekas neatsiminė to beturčio žmogaus.
|
Eccl
|
Bela
|
9:15 |
але знайшоўся ў ім мудры бядняк, і ён выратаваў мудрасьцю горад; але ж потым ніхто не згадаў таго бедака.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
9:15 |
und ward drinnen funden ein armerweiser Mann, der dieselbe Stadt durch seine Weisheit konnte erretten; und kein Mensch gedachte desselben armen Mannes.
|
Eccl
|
FinPR92
|
9:15 |
Kaupungissa asui köyhä mutta viisas mies. Hän olisi voinut pelastaa kaupungin viisaudellaan, mutta kukaan ei tullut ajatelleeksi sitä köyhää miestä.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
9:15 |
Y hállase en ella un hombre pobre, sabio, el cual escapa la ciudad con su sabiduría; y nadie se acordaba de aquel pobre hombre.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
9:15 |
Maar er was daar een arme, schrandere man, En deze redde de stad door zijn wijsheid. Toch denkt er geen mens meer aan dien arme.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
9:15 |
In dieser Stadt lebte ein armer weiser Mann, der die Stadt durch seine Weisheit hätte retten können, aber kein Mensch dachte an diesen armen Mann.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
9:15 |
شہر میں ایک آدمی رہتا تھا جو دانش مند البتہ غریب تھا۔ اِس شخص نے اپنی حکمت سے شہر کو بچا لیا۔ لیکن بعد میں کسی نے بھی غریب کو یاد نہ کیا۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
9:15 |
وَكَانَ يُقِيمُ فِي تِلْكَ الْمَدِينَةِ رَجُلٌ مِسْكِينٌ حَكِيمٌ أَنْقَذَ الْمَدِينَةَ بِفَضْلِ حِكْمَتِهِ. وَلَكِنَّ أَحَداً لَمْ يَذْكُرْهُ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
9:15 |
城里有一个贫穷但有智慧的人,用他的智慧救了那城。然而,却没有人记念那穷人。
|
Eccl
|
ItaRive
|
9:15 |
Ora in essa si trovò un uomo povero e savio, che con la sua sapienza salvò la città. Eppure nessuno conservò ricordo di quell’uomo povero.
|
Eccl
|
Afr1953
|
9:15 |
En daarin is 'n arm wyse man gevind; dié het die stad deur sy wysheid gered, maar geen mens het aan daardie arm man gedink nie.
|
Eccl
|
RusSynod
|
9:15 |
но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своей мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
9:15 |
शहर में एक आदमी रहता था जो दानिशमंद अलबत्ता ग़रीब था। इस शख़्स ने अपनी हिकमत से शहर को बचा लिया। लेकिन बाद में किसी ने भी ग़रीब को याद न किया।
|
Eccl
|
TurNTB
|
9:15 |
Kentte yoksul ama bilge bir adam vardı. Bilgeliğiyle kenti kurtardı. Ne var ki, kimse bu yoksul adamı anmadı.
|
Eccl
|
DutSVV
|
9:15 |
En men vond daar een armen wijzen man in, die de stad verloste door zijn wijsheid; maar geen mens gedacht denzelven armen man.
|
Eccl
|
HunKNB
|
9:15 |
Volt benne egy szegény és bölcs férfi, s az bölcsességével megmentette a várost – de senki sem emlegeti már azt a szegény férfit.
|
Eccl
|
Maori
|
9:15 |
Na i kitea tetahi tangata rawakore, whakaaro nui, i roto, a nana, na tona whakaaro nui, ka ora te pa; otiia kihai tetahi tangata i mahara ki taua tangata rawakore.
|
Eccl
|
HunKar
|
9:15 |
Ezt is bölcseségnek láttam a nap alatt, és ez én előttem nagy volt.
|
Eccl
|
Viet
|
9:15 |
Vả, trong thành ấy có một người nghèo mà khôn, dùng sự khôn ngoan mình giải cứu thành ấy; song về sau không ai nhớ đến người nghèo đó.
|
Eccl
|
Kekchi
|
9:15 |
Ut saˈ li tenamit aˈan, cuan jun li cui̱nk cuan xnaˈleb usta nebaˈ. Li cui̱nk aˈan xru raj xcolbal li tenamit xban nak cuan xnaˈleb. Abanan ma̱ ani quixcˈoxla nak aˈan cuan xnaˈleb xban nak nebaˈ.
|
Eccl
|
Swe1917
|
9:15 |
Men därinne fanns en fattig man som var vis; och denne räddade staden genom sin vishet. Dock, sedan tänkte ingen människa på denne fattige man.
|
Eccl
|
CroSaric
|
9:15 |
Ali se u njemu nađe čovjek siromah mudar koji spasi grad svojom mudrošću, a poslije se nitko nije sjećao toga čovjeka.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
9:15 |
Cũng trong thành đó, có một người nghèo mà khôn ngoan. Chính ông là người đã cứu được thành nhờ sự khôn ngoan của mình ; nhưng rồi không ai còn nhớ đến người nghèo đó nữa.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
9:15 |
Mais il s’est trouvé en elle un homme pauvre, et sage, qui l’a délivrée par sa sagesse ; mais nul ne s’est souvenu de cet homme-là.
|
Eccl
|
FreLXX
|
9:15 |
Et il se trouva, en cette ville, un homme pauvre et sage, et il la sauva par sa sagesse, et nul ne se souvint de cet homme pauvre et sage.
|
Eccl
|
Aleppo
|
9:15 |
ומצא בה איש מסכן חכם ומלט הוא את העיר בחכמתו ואדם לא זכר את האיש המסכן ההוא
|
Eccl
|
MapM
|
9:15 |
וּמָ֣צָא בָ֗הּ אִ֤ישׁ מִסְכֵּן֙ חָכָ֔ם וּמִלַּט־ה֥וּא אֶת־הָעִ֖יר בְּחׇכְמָת֑וֹ וְאָדָם֙ לֹ֣א זָכַ֔ר אֶת־הָאִ֥ישׁ הַמִּסְכֵּ֖ן הַהֽוּא׃
|
Eccl
|
HebModer
|
9:15 |
ומצא בה איש מסכן חכם ומלט הוא את העיר בחכמתו ואדם לא זכר את האיש המסכן ההוא׃
|
Eccl
|
Kaz
|
9:15 |
Ал сол қалада кедей де болса дана бір кісі тұрды. Әлгі адам қаланы өзінің даналығымен құтқарып қалды. Бірақ кейіннен ешкім де сол кедейді есіне алмады.
|
Eccl
|
FreJND
|
9:15 |
or il s’y trouva un homme pauvre [et] sage, qui délivra la ville par sa sagesse ; mais personne ne se souvint de cet homme pauvre.
|
Eccl
|
GerGruen
|
9:15 |
Nun traf er einen armen, aber klugen Mann darin, und dieser rettete die Stadt durch seine Klugheit. Kein Mensch gedachte aber später mehr des armen Mannes.
|
Eccl
|
SloKJV
|
9:15 |
Torej v njem je bil najden reven, moder človek in on je s svojo modrostjo osvobodil mesto, vendar se noben človek ni spominjal tega ubogega moža.
|
Eccl
|
Haitian
|
9:15 |
Te gen yon nonm nan bouk la ki te gen lespri, men se te yon pòv malere. Se li ki te sove bouk la avèk konesans li. Apre sa, tout moun bliye l'.
|
Eccl
|
FinBibli
|
9:15 |
Mutta siellä oli köyhä, viisas mies, ja hän pelasti kaupungin viisaudellaan. Mutta ei kukaan ihminen muistanut sitä köyhää miestä.
|
Eccl
|
SpaRV
|
9:15 |
Y hállase en ella un hombre pobre, sabio, el cual libra la ciudad con su sabiduría; y nadie se acordaba de aquel pobre hombre.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
9:15 |
Ond roedd dyn tlawd oedd yn ddoeth iawn yn byw yn y dref. Dyma fe'n llwyddo i achub y dref drwy ei ddoethineb. Ac eto doedd neb yn ei gofio!
|
Eccl
|
GerMenge
|
9:15 |
Nun fand sich in ihr ein armer, aber weiser Mann, der die Stadt durch seine Weisheit rettete; aber kein Mensch denkt mehr an diesen armen Mann.
|
Eccl
|
GreVamva
|
9:15 |
αλλ' ευρέθη εν αυτή άνθρωπος πτωχός και σοφός, και αυτός διά της σοφίας αυτού ηλευθέρωσε την πόλιν· πλην ουδείς ενεθυμήθη τον πτωχόν εκείνον άνθρωπον.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
9:15 |
Але в ньому знайшлася люди́на убога, та мудра, і вона врятувала те місто своєю премудрістю, — та пізніше ніхто не згадав про цю вбогу люди́ну!
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
9:15 |
А нађе се у њему сиромах човек мудар, који избави град мудрошћу својом, а нико се не сећаше тог сиромаха човека.
|
Eccl
|
FreCramp
|
9:15 |
Et il s'y trouva un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
9:15 |
I znalazł się w nim człowiek ubogi i mądry, który wybawił to miasto przez swoją mądrość. Nikt jednak nie pamiętał tego ubogiego człowieka.
|
Eccl
|
FreSegon
|
9:15 |
Il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
9:15 |
Y hállase en ella un hombre pobre, sabio, el cual libra la ciudad con su sabiduría; y nadie se acordaba de aquel pobre hombre.
|
Eccl
|
HunRUF
|
9:15 |
De akadt benne egy szegény bölcs, aki bölcsességével megmentette a várost. Az emberek azonban nem törődtek tovább azzal a szegény emberrel.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
9:15 |
men der fandtes i Byen en fattig Mand, som var viis, og han frelste den ved sin Visdom. Men ingen mindedes den fattige Mand.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
9:15 |
Nau ol i painim pinis insait long en wanpela saveman husat i rabisman, na em, long save tru bilong em, i kisim bek biktaun. Yet i no gat man i holim tingting long dispela rabisman stret.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
9:15 |
og han fandt derudi en fattig, viis Mand, og denne reddede Staden ved sin Visdom; men intet Menneske kom denne fattige Mand i Hu.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
9:15 |
Or il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse, et ensuite personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.
|
Eccl
|
PolGdans
|
9:15 |
I znalazł się w niem mąż ubogi mądry, który wybawił miasto ono mądrością swoją; choć nikt nie wspomniał na onego męża ubogiego.
|
Eccl
|
JapBungo
|
9:15 |
時に邑の中に一人の智慧ある貧しき人ありてその智慧をもて邑を救へり 然るに誰ありてその貧しき人を記念もの無りし
|
Eccl
|
GerElb18
|
9:15 |
Und es fand sich darin ein armer weiser Mann, der die Stadt durch seine Weisheit rettete; aber kein Mensch gedachte dieses armen Mannes.
|