Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 9:16  Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl NHEBJE 9:16  Then said I, Wisdom is better than strength. Nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl ABP 9:16  And I said, [2is good 1Wisdom] over power. But the wisdom of the needy man is being treated with contempt, and his words are not being listened to.
Eccl NHEBME 9:16  Then said I, Wisdom is better than strength. Nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl Rotherha 9:16  Then said, I, Better is wisdom than strength,—although, the wisdom of the poor man, be despised, and, his words, not heard.
Eccl LEB 9:16  So I concluded that wisdom is better than might, yet the wisdom of the poor is despised, and his words are not heard.
Eccl RNKJV 9:16  Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl Jubilee2 9:16  Then I said, Wisdom [is] better than strength: even though the poor man's knowledge [is] despised, and his words are not heard.
Eccl Webster 9:16  Then said I, wisdom [is] better than strength: nevertheless the poor man's wisdom [is] despised, and his words are not heard.
Eccl Darby 9:16  Then said I, Wisdom is better than strength; but the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl ASV 9:16  Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl LITV 9:16  And I said, Wisdom is better than strength; but the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl Geneva15 9:16  Then said I, Better is wisdome then strength: yet the wisedome of the poore is despised, and his wordes are not heard.
Eccl CPDV 9:16  And so, I declared that wisdom is better than strength. But how is it, then, that the wisdom of the poor man is treated with contempt, and his words are not heeded?
Eccl BBE 9:16  Then I said, Wisdom is better than strength, but the poor man's wisdom is not respected, and his words are not given a hearing.
Eccl DRC 9:16  And I said that wisdom is better than strength: how then is the wisdom of the poor man slighted, and his words not heard?
Eccl GodsWord 9:16  So I said, "Wisdom is better than strength," even though that poor person's wisdom was despised, and no one listened to what he said.
Eccl JPS 9:16  Then said I: 'Wisdom is better than strength; nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.'
Eccl KJVPCE 9:16  Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl NETfree 9:16  So I concluded that wisdom is better than might, but a poor man's wisdom is despised; no one ever listens to his advice.
Eccl AB 9:16  And I said, Wisdom is better than power; yet the wisdom of the poor man is despised, and his words are not listened to.
Eccl AFV2020 9:16  And I said, "Wisdom is better than strength; but the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl NHEB 9:16  Then said I, Wisdom is better than strength. Nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl NETtext 9:16  So I concluded that wisdom is better than might, but a poor man's wisdom is despised; no one ever listens to his advice.
Eccl UKJV 9:16  Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl Noyes 9:16  Then said I, "Wisdom is better than strength;" and yet the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl KJV 9:16  Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl KJVA 9:16  Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl AKJV 9:16  Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl RLT 9:16  Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl MKJV 9:16  And I said, Wisdom is better than strength; but the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl YLT 9:16  And I said, `Better is wisdom than might, and the wisdom of the poor is despised, and his words are not heard.' --
Eccl ACV 9:16  Then I said, Wisdom is better than strength. Nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
Eccl VulgSist 9:16  Et dicebam ego, meliorem esse sapientiam fortitudine: quomodo ergo sapientia pauperis contempta est, et verba eius non sunt audita?
Eccl VulgCont 9:16  Et dicebam ego, meliorem esse sapientiam fortitudine: quomodo ergo sapientia pauperis contempta est, et verba eius non sunt audita?
Eccl Vulgate 9:16  et dicebam ego meliorem esse sapientiam fortitudine quomodo ergo sapientia pauperis contempta est et verba eius non sunt audita
Eccl VulgHetz 9:16  Et dicebam ego, meliorem esse sapientiam fortitudine: quomodo ergo sapientia pauperis contempta est, et verba eius non sunt audita?
Eccl VulgClem 9:16  Et dicebam ego meliorem esse sapientiam fortitudine. Quomodo ergo sapientia pauperis contempta est, et verba ejus non sunt audita ?
Eccl CzeBKR 9:16  Protož řekl jsem já: Lepší jest moudrost než síla, ačkoli moudrost chudého toho byla v pohrdání, a slov jeho neposlouchali.
Eccl CzeB21 9:16  Souhlasím, že „Moudrost je lepší než síla“. Moudrost chudáka však bývá v opovržení a jeho slova nikdo neslyší.
Eccl CzeCEP 9:16  Řekl jsem si: Lepší je moudrost než síla, třebaže modrostí toho nuzáka pohrdli a jeho slova nebyla slyšena.
Eccl CzeCSP 9:16  Tu jsem řekl: Lepší je moudrost než udatnost; avšak moudrostí nuzného se opovrhuje a jeho slova nejsou slyšena.
Eccl PorBLivr 9:16  Então eu disse: Melhor é a sabedoria do que a força; ainda que a sabedoria do pobre tenha sido desprezada, e suas palavras não tenham sido ouvidas.
Eccl Mg1865 9:16  Koa hoy izaho: Aleo fahendrena toy izay hery; kanjo hamavoina ny fahendren’ ny malahelo, ary ny teniny tsy mba henoina.
Eccl FinPR 9:16  Niin minä sanoin: Viisaus on parempi kuin voima, mutta köyhän viisautta halveksitaan, eikä hänen sanojansa kuulla.
Eccl FinRK 9:16  Niinpä minä sanoin: Viisaus on parempi kuin voima, mutta köyhän viisautta halveksitaan eikä hänen sanojaan kuunnella.
Eccl ChiSB 9:16  於是我說:智慧遠勝過武力;然而貧賤人的智慧卻被人輕忽,他的話卻沒有人聽。
Eccl CopSahBi 9:16  ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲥⲟϣϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ
Eccl ChiUns 9:16  我就说,智慧胜过勇力;然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。
Eccl BulVeren 9:16  Тогава казах: Мъдростта е по-добра от силата. Но мъдростта на сиромаха се презира и думите му не се чуват.
Eccl AraSVD 9:16  فَقُلْتُ: «ٱلْحِكْمَةُ خَيْرٌ مِنَ ٱلْقُوَّةِ». أَمَّا حِكْمَةُ ٱلْمِسْكِينِ فَمُحْتَقَرَةٌ، وَكَلَامُهُ لَا يُسْمَعُ.
Eccl Esperant 9:16  Kaj mi diris: Pli bona estas saĝo ol forto, tamen la saĝo de malriĉulo estas malrespektata, kaj liaj vortoj ne estas aŭdataj.
Eccl ThaiKJV 9:16  แต่ข้าพเจ้าว่า สติปัญญาก็ดีกว่ากำลังวังชา ถึงสติปัญญาของชายยากจนคนนั้นถูกดูแคลน และถ้อยคำของเขาไม่มีใครฟังก็ตามที
Eccl OSHB 9:16  וְאָמַ֣רְתִּי אָ֔נִי טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה מִגְּבוּרָ֑ה וְחָכְמַ֤ת הַמִּסְכֵּן֙ בְּזוּיָ֔ה וּדְבָרָ֖יו אֵינָ֥ם נִשְׁמָעִֽים׃
Eccl BurJudso 9:16  ထိုအခါ ငါဆိုသည်ကား၊ ပညာသည် ခွန်အားထက် သာ၍ ကောင်းမြတ်၏။ သို့သော်လည်း၊ ဆင်းရဲသောသူ၏ ပညာကို မထီမဲ့မြင်ပြုတတ်ကြ၏။ သူ၏စကားကို နား မထောင်တတ်ကြ။
Eccl FarTPV 9:16  من همیشه به این عقیده بودم که حکمت بهتر از قدرت است، امّا دیدم که اگر یک شخص دانا و عاقل فقیر باشد، مردم او را خوار شمرده به حرف او توجّهی نمی‌کنند.
Eccl UrduGeoR 9:16  Yih dekh kar maiṅ bolā, “Hikmat tāqat se behtar hai,” lekin ġharīb kī hikmat haqīr jānī jātī hai. Koī bhī us kī bātoṅ par dhyān nahīṅ detā.
Eccl SweFolk 9:16  Då sade jag: Vishet är bättre än styrka. Men den fattiges vishet blir föraktad, och ingen lyssnar till det han säger.
Eccl GerSch 9:16  Da sprach ich: Weisheit ist besser als Stärke! Aber die Weisheit des Armen ist verachtet, und man hört nicht auf ihn.
Eccl TagAngBi 9:16  Nang magkagayo'y sinabi ko, Karunungan ay maigi kay sa kalakasan: gayon ma'y karunungan ng dukhang taong yaon ay hinamak, at ang kaniyang mga salita ay hindi dinidinig.
Eccl FinSTLK2 9:16  Minä sanoin: Viisaus on parempi kuin voima, mutta köyhän viisautta halveksitaan, eikä hänen sanojaan kuulla.
Eccl Dari 9:16  من همیشه به این عقیده بودم که حکمت بهتر از قدرت است، اما دیدم که اگر یک شخص دانا و عاقل فقیر باشد، مردم او را خوار شمرده به حرف او توجهی نمی کنند.
Eccl SomKQA 9:16  Markaasaan idhi, Xigmaddu xoogga way ka fiican tahay, hase ahaatee ninkii miskiin ah xigmaddiisa waa la quudhsadaa, oo erayadiisana lama dhegaysto.
Eccl NorSMB 9:16  Då tenkte eg: «Vel er visdom betre enn styrke, men folk vanvyrder fatigmanns visdom, og dei høyrer ikkje på ordi hans.»
Eccl Alb 9:16  Atëherë unë thashë: "Dituria vlen më shumë se forca; por dituria e të varfërit përbuzet dhe fjalët e tij nuk dëgjohen".
Eccl UyCyr 9:16  Шуңа мән: «Әқил-парасәт қара күчтин ғалип», дәп қараймән. Лекин намрат адәмниң парасити камситилиду, һечким униң сөзлиригә қулақ салмайду.
Eccl KorHKJV 9:16  그러므로 내가 이르기를, 지혜가 힘보다 나을지라도 가난한 자의 지혜는 멸시를 받고 그의 말들은 사람들이 듣지 아니한다, 하였노라.
Eccl SrKDIjek 9:16  Тада ја рекох: боља је мудрост него снага, ако се и не мараше за мудрост онога сиромаха и ријечи се његове не слушаху.
Eccl Wycliffe 9:16  And Y seide, that wisdom is betere than strengthe; hou therfor is the wisdom of a pore man dispisid, and hise wordis ben not herd?
Eccl Mal1910 9:16  ജ്ഞാനം ബലത്തെക്കാൾ നല്ലതു തന്നേ, എങ്കിലും സാധുവിന്റെ ജ്ഞാനം തുച്ഛീകരിക്കപ്പെടുന്നു; അവന്റെ വാക്കു ആരും കൂട്ടാക്കുന്നതുമില്ല എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
Eccl KorRV 9:16  그러므로 내가 이르기를 지혜가 힘보다 낫다마는 가난한 자의 지혜가 멸시를 받고 그 말이 신청되지 아니한다 하였노라
Eccl Azeri 9:16  او زامان ددئم: "حئکمت قودرتدن ياخشي‌دير، لاکئن فاغير آدامين حئکمتي تحقئر اولونور، و سؤزلري اِشئدئلمئر.
Eccl KLV 9:16  vaj ja'ta' jIH, valtaHghach ghaH better than HoS. Nevertheless the mIpHa' man's valtaHghach ghaH muSqu', je Daj mu'mey 'oH ghobe' Qoyta'.
Eccl ItaDio 9:16  Allora io dissi: Meglio val sapienza che forza; benchè la sapienza del povero sia sprezzata, e che le sue parole non sieno ascoltate.
Eccl RusSynod 9:16  И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают.
Eccl CSlEliza 9:16  И рех аз: блага мудрость паче силы, и мудрость нищаго уничижена, и словеса его не суть послушаема.
Eccl ABPGRK 9:16  και είπα εγώ αγαθή σοφία υπέρ δύναμιν και σοφία του πένητος εξουδενωμένη και λόγοι αυτού ουκ εισίν ακουόμενοι
Eccl FreBBB 9:16  Et j'ai dit : Mieux vaut sagesse que force, mais la sagesse du pauvre est méprisée et ses paroles ne sont pas écoutées.
Eccl LinVB 9:16  Bongo nalobi : Bwanya boleki bokasi na motuya, kasi bato batali bwanya bwa mobola se mpamba mpe balingi koyoka maloba ma ye te.
Eccl HunIMIT 9:16  Mondtam én tehát: jobb a bölcseség a vitézségnél, bár a szegénynek bölcsesége megvetve van, és szavai nem hallgattattak meg.
Eccl ChiUnL 9:16  我則曰、智愈於力、然貧者之智、爲人蔑視、言不見聽、
Eccl VietNVB 9:16  Vậy tôi tự nhủ: khôn ngoan hơn sức mạnh. Tuy nhiên, người khôn ngoan mà nghèo lại bị khinh khi, và lời nói của người không được ai nghe.
Eccl LXX 9:16  καὶ εἶπα ἐγώ ἀγαθὴ σοφία ὑπὲρ δύναμιν καὶ σοφία τοῦ πένητος ἐξουδενωμένη καὶ λόγοι αὐτοῦ οὔκ εἰσιν ἀκουόμενοι
Eccl CebPinad 9:16  Unya miingon ako: Ang kaalam labi pang maayo kay sa kusog: bisan pa niana ang kaalam sa tawong kabus ginatamay, ug ang iyang mga pulong wala pagpatalinghugi.
Eccl RomCor 9:16  Atunci am zis: „Mai bună este înţelepciunea decât tăria!” Totuşi, înţelepciunea săracului este dispreţuită şi nimeni nu-l ascultă.
Eccl Pohnpeia 9:16  I kin koasoia ahnsou koaros me kupwurokong mwahusang kehlail, ahpw sohte emen me medemedewe en ohl semwehmweo eh loalokong de rong dahme e kin nda.
Eccl HunUj 9:16  Akkor ezt mondtam: Többet ér a bölcsesség a hatalomnál, de a szegények bölcsességét mégis megvetik, és nem hallgatnak beszédükre.
Eccl GerZurch 9:16  Da sagte ich mir: Weisheit ist besser als Stärke; / doch die Weisheit des Armen ist verachtet, / und auf seine Worte hört man nicht.
Eccl PorAR 9:16  Então disse eu: Melhor é a sabedoria do que a força; todavia a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
Eccl DutSVVA 9:16  Toen zeide ik: Wijsheid is beter dan kracht, hoewel de wijsheid des armen veracht, en zijn woorden niet waren gehoord geweest.
Eccl FarOPV 9:16  آنگاه من گفتم حکمت از شجاعت بهتر است، هر‌چند حکمت این فقیررا خوار شمردند و سخنانش را نشنیدند.
Eccl Ndebele 9:16  Mina ngasengisithi: Inhlakanipho ingcono kulamandla, lanxa ukuhlakanipha komyanga kuseyiswa lamazwi akhe engalalelwa.
Eccl PorBLivr 9:16  Então eu disse: Melhor é a sabedoria do que a força; ainda que a sabedoria do pobre tenha sido desprezada, e suas palavras não tenham sido ouvidas.
Eccl Norsk 9:16  Da sa jeg: Visdom er bedre enn styrke; men den fattiges visdom er foraktet, og folk hører ikke på det han sier.
Eccl SloChras 9:16  Tedaj sem rekel: Modrost je boljša nego moč; toda modrost ubožčevo zaničujejo in besed njegovih ne poslušajo.
Eccl Northern 9:16  O zaman mən dedim: “Hikmət qüdrətdən yaxşıdır, Lakin yoxsul adamın hikmətinə xor baxırlar, Onun sözləri eşidilmir”.
Eccl GerElb19 9:16  Da sprach ich: Weisheit ist besser als Kraft; aber die Weisheit des Armen wird verachtet, und seine Worte werden nicht gehört. -
Eccl LvGluck8 9:16  Tad es sacīju: gudrība ir labāka nekā stiprums, un tomēr tā nabaga gudrība top nicināta, un viņa vārdi netop klausīti
Eccl PorAlmei 9:16  Então disse eu: Melhor é a sabedoria do que a força, ainda que a sabedoria do pobre foi desprezada, e as suas palavras não foram ouvidas.
Eccl ChiUn 9:16  我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。
Eccl SweKarlX 9:16  Då sade jag: Vishet är ju bättre än starkhet. Likväl vardt dens fattigas vishet föraktad, och hans ord vordo intet hörd.
Eccl FreKhan 9:16  Mais je dis, moi: "Sagesse vaut mieux que force, bien que la sagesse de ce pauvre homme fût dédaignée et que ses paroles ne trouvassent pas d’écho."
Eccl FrePGR 9:16  Et je dis : La sagesse vaut mieux que la bravoure, quoique la sagesse du pauvre soit dédaignée, et que ses discours ne soient pas écoutés.
Eccl PorCap 9:16  Por isso, eu disse: A sabedoria vale mais que a força, mas a sabedoria do pobre é desprezada, e não são ouvidas as suas palavras.
Eccl JapKougo 9:16  そこでわたしは言う、「知恵は力にまさる。しかしかの貧しい人の知恵は軽んぜられ、その言葉は聞かれなかった」。
Eccl GerTextb 9:16  Da dachte ich: Weisheit ist besser als Stärke, aber die Weisheit des Armen ist verachtet, und seine Worte finden kein Gehör.
Eccl Kapingam 9:16  I-nia madagoaa huogodoo gei au e-helehelekai bolo di kabemee la-koia e-humalia i-di maaloo, malaa tangada i-golo ai e-hagamaanadu bolo digau hagaloale le e-iloo nia mee, be e-hagalongo gi nadau helekai.
Eccl SpaPlate 9:16  Y dije entonces: “Vale más la sabiduría que la fortaleza”, pero la sabiduría del pobre es despreciada, y no se hace caso de sus palabras.
Eccl GerOffBi 9:16  Und ich sagte: Besser ist Weisheit als Stärke. Aber die Weisheit des Armen wird verachtet und seine Worte werden nicht gehört.
Eccl WLC 9:16  וְאָמַ֣רְתִּי אָ֔נִי טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה מִגְּבוּרָ֑ה וְחָכְמַ֤ת הַמִּסְכֵּן֙ בְּזוּיָ֔ה וּדְבָרָ֖יו אֵינָ֥ם נִשְׁמָעִֽים׃
Eccl LtKBB 9:16  Tada aš tariau: „Išmintis vertingesnė už jėgą“. Bet beturčio išmintis buvo paniekinta, ir niekas jo žodžių neklausė.
Eccl Bela 9:16  І сказаў я: мудрасьць лепшая за сілу, але мудрасьць бедняка заняхайваецца, і словаў ягоных ня слухаюць.
Eccl GerBoLut 9:16  Da sprach ich: Weisheit ist ja besser denn Starke. Noch ward des Armen Weisheit verachtet und seinen Worten nicht gehorcht.
Eccl FinPR92 9:16  Niinpä minä sanon: Viisaus on parempi kuin voima, mutta köyhän viisautta vähätellään eikä hänen sanojaan kuunnella.
Eccl SpaRV186 9:16  Entonces yo dije: Mejor es la sabiduría que la fortaleza, aunque la ciencia del pobre sea menospreciada, y sus palabras no sean escuchadas.
Eccl NlCanisi 9:16  Toen dacht ik: Ofschoon wijsheid meer waard is dan kracht, Wordt toch de wijsheid van een arme versmaad, En naar zijn woorden wordt niet geluisterd.
Eccl GerNeUe 9:16  Da sagte ich mir: "Weisheit ist besser als Macht!" Aber die Weisheit eines Armen wird verachtet, und auf seine Worte hört man nicht.
Eccl UrduGeo 9:16  یہ دیکھ کر مَیں بولا، ”حکمت طاقت سے بہتر ہے،“ لیکن غریب کی حکمت حقیر جانی جاتی ہے۔ کوئی بھی اُس کی باتوں پر دھیان نہیں دیتا۔
Eccl AraNAV 9:16  فَقُلْتُ: إِنَّ الْحِكْمَةَ خَيْرٌ مِنَ الْقُوَّةِ. غَيْرَ أَنَّ حِكْمَةَ الْمِسْكِينِ مُحْتَقَرَةٌ وَكَلاَمَهُ غَيْرُ مَسْمُوعٍ.
Eccl ChiNCVs 9:16  于是我说:“智慧胜过武力”,但是那个穷人的智慧被藐视,他的话也没有人听从。
Eccl ItaRive 9:16  Allora io dissi: "La sapienza val meglio della forza; ma la sapienza del povero è disprezzata, e le sue parole non sono ascoltate".
Eccl Afr1953 9:16  Toe het ek gesê: Wysheid is beter as heldekrag; maar die wysheid van die arme word verag, en na sy woorde word nie geluister nie.
Eccl RusSynod 9:16  И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают.
Eccl UrduGeoD 9:16  यह देखकर मैं बोला, “हिक्मत ताक़त से बेहतर है,” लेकिन ग़रीब की हिकमत हक़ीर जानी जाती है। कोई भी उस की बातों पर ध्यान नहीं देता।
Eccl TurNTB 9:16  Bunun üzerine, “Bilgelik güçten iyidir” dedim, “Ne yazık ki, yoksul insanın bilgeliği küçümseniyor, söyledikleri dikkate alınmıyor.”
Eccl DutSVV 9:16  Toen zeide ik: Wijsheid is beter dan kracht, hoewel de wijsheid des armen veracht, en zijn woorden niet waren gehoord geweest.
Eccl HunKNB 9:16  És azt mondtam: Többet ér a bölcsesség az erőnél, akkor miért nézik le mégis a szegény ember bölcsességét, és miért nem hallgatnak szavára?
Eccl Maori 9:16  Na ko taku kianga ake, Engari rawa te whakaaro nui i te kaha: heoi whakahaweatia iho nga whakaaro nui o te rawakore, kihai hoki ana kupu i whakarangona.
Eccl HunKar 9:16  Tudniillik, hogy egy kicsiny város volt, és abban kevés ember volt, és eljött az ellen hatalmas király, és azt körülvette, és az ellen nagy erősségeket épített.
Eccl Viet 9:16  Ta bèn nói rằng: Sự khôn ngoan hơn sức mạnh; nhưng mà sự khôn ngoan của người nghèo bị khinh dể, và lời nói của người không ai nghe.
Eccl Kekchi 9:16  Nak ninqˈue retal aˈin la̱in ninye nak kˈaxal us nak cua̱nk kanaˈleb chiru nak cauhak kib. Abanan eb aˈan queˈxtzˈekta̱na lix naˈleb li cui̱nk aˈan yal xban nak nebaˈ ut incˈaˈ queˈrabi li cˈaˈru quixye.
Eccl Swe1917 9:16  Då sade jag: Väl är vishet bättre än styrka, men den fattiges vishet bliver icke föraktad, och hans ord varda icke hörda.
Eccl CroSaric 9:16  Ipak ja velim: bolja je mudrost nego jakost, ali se ne cijeni mudrost siromaha i ne slušaju njegove riječi.
Eccl VieLCCMN 9:16  Vì vậy tôi nói :Trí khôn ngoan hơn cả sức mạnh, nhưng cái khôn của người nghèo lại bị khinh dể, lời người ấy nói, chẳng ai chịu lắng nghe.
Eccl FreBDM17 9:16  Alors j’ai dit : La sagesse vaut mieux que la force, et cependant la sagesse de ce pauvre a été méprisée, et on n’entend point parler de lui.
Eccl FreLXX 9:16  Et je me suis dit : La sagesse prévaut sur la force, et la sagesse du pauvre est méprisée ; ses discours ne sont point écoutés.
Eccl Aleppo 9:16  ואמרתי אני טובה חכמה מגבורה וחכמת המסכן בזויה ודבריו אינם נשמעים
Eccl MapM 9:16  וְאָמַ֣רְתִּי אָ֔נִי טוֹבָ֥ה חׇכְמָ֖ה מִגְּבוּרָ֑ה וְחׇכְמַ֤ת הַמִּסְכֵּן֙ בְּזוּיָ֔ה וּדְבָרָ֖יו אֵינָ֥ם נִשְׁמָעִֽים׃
Eccl HebModer 9:16  ואמרתי אני טובה חכמה מגבורה וחכמת המסכן בזויה ודבריו אינם נשמעים׃
Eccl Kaz 9:16  Сондықтан да мен: «Даналық күш-қуаттан артық. Әйтсе де жұрт кедейдің даналығына көңіл бөліп, оның сөздеріне құлақ аса бермейді екен» деген тұжырымға келдім.
Eccl FreJND 9:16  Et j’ai dit : Mieux vaut la sagesse que la force ; mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.
Eccl GerGruen 9:16  Da sagte ich: "Die Klugheit ist weit besser als die Stärke; doch eines Armen Klugheit wird verkannt, und seine Worte werden nicht gehört." -
Eccl SloKJV 9:16  Potem sem rekel: „Modrost je boljša kakor moč; kljub temu je modrost revnega moža prezirana in njegove besede niso slišane.“
Eccl Haitian 9:16  Mwen te toujou di: Konesans pi bon pase gwo kouraj, men yo meprize konesans moun ki pòv. Yo p'ap koute yo lè y'ap pale.
Eccl FinBibli 9:16  Niin minä sanoin: Viisaus on parempi kuin voima, mutta köyhän viisautta halveksitaan, eikä hänen sanojansa kuulla.
Eccl SpaRV 9:16  Entonces dije yo: Mejor es la sabiduría que la fortaleza; aunque la ciencia del pobre sea menospreciada, y no sean escuchadas sus palabras.
Eccl WelBeibl 9:16  Dw i wedi dweud: “Mae doethineb yn well na grym.” Mae hynny'n wir hyd yn oed os ydy doethineb y dyn tlawd yn cael ei dirmygu a'i eiriau'n cael eu diystyru.
Eccl GerMenge 9:16  Da sagte ich mir: »Weisheit ist (zwar) besser als Stärke, aber die Weisheit des Armen wird verachtet, und seine Worte bleiben ungehört.«
Eccl GreVamva 9:16  Τότε εγώ είπα, Η σοφία είναι καλητέρα παρά την δύναμιν, αν και η σοφία του πτωχού καταφρονήται και οι λόγοι αυτού δεν εισακούωνται.
Eccl UkrOgien 9:16  І я говорив: Краща мудрість за силу; одна́ко пого́рджується мудрість бідного, і не слухаються його слів!
Eccl FreCramp 9:16  Et j'ai dit : " La sagesse vaut mieux que la force ; mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées. "
Eccl SrKDEkav 9:16  Тада ја рекох: Боља је мудрост него снага, ако се и не мараше за мудрост оног сиромаха и речи се његове не слушаху.
Eccl PolUGdan 9:16  I powiedziałem: Lepsza jest mądrość niż siła. Lecz mądrość ubogiego bywa wzgardzona i jego słów nikt nie słucha.
Eccl FreSegon 9:16  Et j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.
Eccl SpaRV190 9:16  Entonces dije yo: Mejor es la sabiduría que la fortaleza; aunque la ciencia del pobre sea menospreciada, y no sean escuchadas sus palabras.
Eccl HunRUF 9:16  Akkor ezt mondtam: Többet ér a bölcsesség a hatalomnál, de a szegények bölcsességét mégis megvetik, és nem hallgatnak beszédükre.
Eccl DaOT1931 9:16  Da sagde jeg: »Visdom er bedre end Styrke, men den fattiges Visdom agtes ringe, og hans Ord høres ikke.«
Eccl TpiKJPB 9:16  Nau mi tok, Save tru i gutpela moa long strong. Tasol ol man i tingim save tru bilong rabisman em i samting nating, na ol toktok bilong em ol i no harim.
Eccl DaOT1871 9:16  Da sagde jeg: Visdom er bedre end Styrke; men den fattiges Visdom er foragtet, og hans Ord blive ikke hørte.
Eccl FreVulgG 9:16  Et j’ai dit que la sagesse vaut mieux que la force. Comment donc la sagesse du pauvre a-t-elle été méprisée, et comment ses paroles n’ont-elles pas été écoutées ?
Eccl PolGdans 9:16  Przetożem ja rzekł: Lepsza jest mądrość, niżeli moc, aczkolwiek mądrość onego ubogiego była wzgardzona, i słów jego nie słuchali.
Eccl JapBungo 9:16  是において我言り智慧は勇力に愈る者なりと 但しかの貧しき人の智慧は藐視られその言詞は聽れざりしなり
Eccl GerElb18 9:16  Da sprach ich: Weisheit ist besser als Kraft; aber die Weisheit des Armen wird verachtet, und seine Worte werden nicht gehört. -