Eccl
|
RWebster
|
9:16 |
Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
9:16 |
Then said I, Wisdom is better than strength. Nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
ABP
|
9:16 |
And I said, [2is good 1Wisdom] over power. But the wisdom of the needy man is being treated with contempt, and his words are not being listened to.
|
Eccl
|
NHEBME
|
9:16 |
Then said I, Wisdom is better than strength. Nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
Rotherha
|
9:16 |
Then said, I, Better is wisdom than strength,—although, the wisdom of the poor man, be despised, and, his words, not heard.
|
Eccl
|
LEB
|
9:16 |
So I concluded that wisdom is better than might, yet the wisdom of the poor is despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
RNKJV
|
9:16 |
Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
9:16 |
Then I said, Wisdom [is] better than strength: even though the poor man's knowledge [is] despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
Webster
|
9:16 |
Then said I, wisdom [is] better than strength: nevertheless the poor man's wisdom [is] despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
Darby
|
9:16 |
Then said I, Wisdom is better than strength; but the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
ASV
|
9:16 |
Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
LITV
|
9:16 |
And I said, Wisdom is better than strength; but the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
Geneva15
|
9:16 |
Then said I, Better is wisdome then strength: yet the wisedome of the poore is despised, and his wordes are not heard.
|
Eccl
|
CPDV
|
9:16 |
And so, I declared that wisdom is better than strength. But how is it, then, that the wisdom of the poor man is treated with contempt, and his words are not heeded?
|
Eccl
|
BBE
|
9:16 |
Then I said, Wisdom is better than strength, but the poor man's wisdom is not respected, and his words are not given a hearing.
|
Eccl
|
DRC
|
9:16 |
And I said that wisdom is better than strength: how then is the wisdom of the poor man slighted, and his words not heard?
|
Eccl
|
GodsWord
|
9:16 |
So I said, "Wisdom is better than strength," even though that poor person's wisdom was despised, and no one listened to what he said.
|
Eccl
|
JPS
|
9:16 |
Then said I: 'Wisdom is better than strength; nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.'
|
Eccl
|
KJVPCE
|
9:16 |
Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
NETfree
|
9:16 |
So I concluded that wisdom is better than might, but a poor man's wisdom is despised; no one ever listens to his advice.
|
Eccl
|
AB
|
9:16 |
And I said, Wisdom is better than power; yet the wisdom of the poor man is despised, and his words are not listened to.
|
Eccl
|
AFV2020
|
9:16 |
And I said, "Wisdom is better than strength; but the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
NHEB
|
9:16 |
Then said I, Wisdom is better than strength. Nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
NETtext
|
9:16 |
So I concluded that wisdom is better than might, but a poor man's wisdom is despised; no one ever listens to his advice.
|
Eccl
|
UKJV
|
9:16 |
Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
Noyes
|
9:16 |
Then said I, "Wisdom is better than strength;" and yet the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
KJV
|
9:16 |
Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
KJVA
|
9:16 |
Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
AKJV
|
9:16 |
Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
RLT
|
9:16 |
Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
MKJV
|
9:16 |
And I said, Wisdom is better than strength; but the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
YLT
|
9:16 |
And I said, `Better is wisdom than might, and the wisdom of the poor is despised, and his words are not heard.' --
|
Eccl
|
ACV
|
9:16 |
Then I said, Wisdom is better than strength. Nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
9:16 |
Então eu disse: Melhor é a sabedoria do que a força; ainda que a sabedoria do pobre tenha sido desprezada, e suas palavras não tenham sido ouvidas.
|
Eccl
|
Mg1865
|
9:16 |
Koa hoy izaho: Aleo fahendrena toy izay hery; kanjo hamavoina ny fahendren’ ny malahelo, ary ny teniny tsy mba henoina.
|
Eccl
|
FinPR
|
9:16 |
Niin minä sanoin: Viisaus on parempi kuin voima, mutta köyhän viisautta halveksitaan, eikä hänen sanojansa kuulla.
|
Eccl
|
FinRK
|
9:16 |
Niinpä minä sanoin: Viisaus on parempi kuin voima, mutta köyhän viisautta halveksitaan eikä hänen sanojaan kuunnella.
|
Eccl
|
ChiSB
|
9:16 |
於是我說:智慧遠勝過武力;然而貧賤人的智慧卻被人輕忽,他的話卻沒有人聽。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
9:16 |
ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲥⲟϣϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Eccl
|
ChiUns
|
9:16 |
我就说,智慧胜过勇力;然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。
|
Eccl
|
BulVeren
|
9:16 |
Тогава казах: Мъдростта е по-добра от силата. Но мъдростта на сиромаха се презира и думите му не се чуват.
|
Eccl
|
AraSVD
|
9:16 |
فَقُلْتُ: «ٱلْحِكْمَةُ خَيْرٌ مِنَ ٱلْقُوَّةِ». أَمَّا حِكْمَةُ ٱلْمِسْكِينِ فَمُحْتَقَرَةٌ، وَكَلَامُهُ لَا يُسْمَعُ.
|
Eccl
|
Esperant
|
9:16 |
Kaj mi diris: Pli bona estas saĝo ol forto, tamen la saĝo de malriĉulo estas malrespektata, kaj liaj vortoj ne estas aŭdataj.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
9:16 |
แต่ข้าพเจ้าว่า สติปัญญาก็ดีกว่ากำลังวังชา ถึงสติปัญญาของชายยากจนคนนั้นถูกดูแคลน และถ้อยคำของเขาไม่มีใครฟังก็ตามที
|
Eccl
|
OSHB
|
9:16 |
וְאָמַ֣רְתִּי אָ֔נִי טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה מִגְּבוּרָ֑ה וְחָכְמַ֤ת הַמִּסְכֵּן֙ בְּזוּיָ֔ה וּדְבָרָ֖יו אֵינָ֥ם נִשְׁמָעִֽים׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
9:16 |
ထိုအခါ ငါဆိုသည်ကား၊ ပညာသည် ခွန်အားထက် သာ၍ ကောင်းမြတ်၏။ သို့သော်လည်း၊ ဆင်းရဲသောသူ၏ ပညာကို မထီမဲ့မြင်ပြုတတ်ကြ၏။ သူ၏စကားကို နား မထောင်တတ်ကြ။
|
Eccl
|
FarTPV
|
9:16 |
من همیشه به این عقیده بودم که حکمت بهتر از قدرت است، امّا دیدم که اگر یک شخص دانا و عاقل فقیر باشد، مردم او را خوار شمرده به حرف او توجّهی نمیکنند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
9:16 |
Yih dekh kar maiṅ bolā, “Hikmat tāqat se behtar hai,” lekin ġharīb kī hikmat haqīr jānī jātī hai. Koī bhī us kī bātoṅ par dhyān nahīṅ detā.
|
Eccl
|
SweFolk
|
9:16 |
Då sade jag: Vishet är bättre än styrka. Men den fattiges vishet blir föraktad, och ingen lyssnar till det han säger.
|
Eccl
|
GerSch
|
9:16 |
Da sprach ich: Weisheit ist besser als Stärke! Aber die Weisheit des Armen ist verachtet, und man hört nicht auf ihn.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
9:16 |
Nang magkagayo'y sinabi ko, Karunungan ay maigi kay sa kalakasan: gayon ma'y karunungan ng dukhang taong yaon ay hinamak, at ang kaniyang mga salita ay hindi dinidinig.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
9:16 |
Minä sanoin: Viisaus on parempi kuin voima, mutta köyhän viisautta halveksitaan, eikä hänen sanojaan kuulla.
|
Eccl
|
Dari
|
9:16 |
من همیشه به این عقیده بودم که حکمت بهتر از قدرت است، اما دیدم که اگر یک شخص دانا و عاقل فقیر باشد، مردم او را خوار شمرده به حرف او توجهی نمی کنند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
9:16 |
Markaasaan idhi, Xigmaddu xoogga way ka fiican tahay, hase ahaatee ninkii miskiin ah xigmaddiisa waa la quudhsadaa, oo erayadiisana lama dhegaysto.
|
Eccl
|
NorSMB
|
9:16 |
Då tenkte eg: «Vel er visdom betre enn styrke, men folk vanvyrder fatigmanns visdom, og dei høyrer ikkje på ordi hans.»
|
Eccl
|
Alb
|
9:16 |
Atëherë unë thashë: "Dituria vlen më shumë se forca; por dituria e të varfërit përbuzet dhe fjalët e tij nuk dëgjohen".
|
Eccl
|
UyCyr
|
9:16 |
Шуңа мән: «Әқил-парасәт қара күчтин ғалип», дәп қараймән. Лекин намрат адәмниң парасити камситилиду, һечким униң сөзлиригә қулақ салмайду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
9:16 |
그러므로 내가 이르기를, 지혜가 힘보다 나을지라도 가난한 자의 지혜는 멸시를 받고 그의 말들은 사람들이 듣지 아니한다, 하였노라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
9:16 |
Тада ја рекох: боља је мудрост него снага, ако се и не мараше за мудрост онога сиромаха и ријечи се његове не слушаху.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
9:16 |
And Y seide, that wisdom is betere than strengthe; hou therfor is the wisdom of a pore man dispisid, and hise wordis ben not herd?
|
Eccl
|
Mal1910
|
9:16 |
ജ്ഞാനം ബലത്തെക്കാൾ നല്ലതു തന്നേ, എങ്കിലും സാധുവിന്റെ ജ്ഞാനം തുച്ഛീകരിക്കപ്പെടുന്നു; അവന്റെ വാക്കു ആരും കൂട്ടാക്കുന്നതുമില്ല എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
|
Eccl
|
KorRV
|
9:16 |
그러므로 내가 이르기를 지혜가 힘보다 낫다마는 가난한 자의 지혜가 멸시를 받고 그 말이 신청되지 아니한다 하였노라
|
Eccl
|
Azeri
|
9:16 |
او زامان ددئم: "حئکمت قودرتدن ياخشيدير، لاکئن فاغير آدامين حئکمتي تحقئر اولونور، و سؤزلري اِشئدئلمئر.
|
Eccl
|
KLV
|
9:16 |
vaj ja'ta' jIH, valtaHghach ghaH better than HoS. Nevertheless the mIpHa' man's valtaHghach ghaH muSqu', je Daj mu'mey 'oH ghobe' Qoyta'.
|
Eccl
|
ItaDio
|
9:16 |
Allora io dissi: Meglio val sapienza che forza; benchè la sapienza del povero sia sprezzata, e che le sue parole non sieno ascoltate.
|
Eccl
|
RusSynod
|
9:16 |
И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
9:16 |
И рех аз: блага мудрость паче силы, и мудрость нищаго уничижена, и словеса его не суть послушаема.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
9:16 |
και είπα εγώ αγαθή σοφία υπέρ δύναμιν και σοφία του πένητος εξουδενωμένη και λόγοι αυτού ουκ εισίν ακουόμενοι
|
Eccl
|
FreBBB
|
9:16 |
Et j'ai dit : Mieux vaut sagesse que force, mais la sagesse du pauvre est méprisée et ses paroles ne sont pas écoutées.
|
Eccl
|
LinVB
|
9:16 |
Bongo nalobi : Bwanya boleki bokasi na motuya, kasi bato batali bwanya bwa mobola se mpamba mpe balingi koyoka maloba ma ye te.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
9:16 |
Mondtam én tehát: jobb a bölcseség a vitézségnél, bár a szegénynek bölcsesége megvetve van, és szavai nem hallgattattak meg.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
9:16 |
我則曰、智愈於力、然貧者之智、爲人蔑視、言不見聽、
|
Eccl
|
VietNVB
|
9:16 |
Vậy tôi tự nhủ: khôn ngoan hơn sức mạnh. Tuy nhiên, người khôn ngoan mà nghèo lại bị khinh khi, và lời nói của người không được ai nghe.
|
Eccl
|
LXX
|
9:16 |
καὶ εἶπα ἐγώ ἀγαθὴ σοφία ὑπὲρ δύναμιν καὶ σοφία τοῦ πένητος ἐξουδενωμένη καὶ λόγοι αὐτοῦ οὔκ εἰσιν ἀκουόμενοι
|
Eccl
|
CebPinad
|
9:16 |
Unya miingon ako: Ang kaalam labi pang maayo kay sa kusog: bisan pa niana ang kaalam sa tawong kabus ginatamay, ug ang iyang mga pulong wala pagpatalinghugi.
|
Eccl
|
RomCor
|
9:16 |
Atunci am zis: „Mai bună este înţelepciunea decât tăria!” Totuşi, înţelepciunea săracului este dispreţuită şi nimeni nu-l ascultă.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
9:16 |
I kin koasoia ahnsou koaros me kupwurokong mwahusang kehlail, ahpw sohte emen me medemedewe en ohl semwehmweo eh loalokong de rong dahme e kin nda.
|
Eccl
|
HunUj
|
9:16 |
Akkor ezt mondtam: Többet ér a bölcsesség a hatalomnál, de a szegények bölcsességét mégis megvetik, és nem hallgatnak beszédükre.
|
Eccl
|
GerZurch
|
9:16 |
Da sagte ich mir: Weisheit ist besser als Stärke; / doch die Weisheit des Armen ist verachtet, / und auf seine Worte hört man nicht.
|
Eccl
|
PorAR
|
9:16 |
Então disse eu: Melhor é a sabedoria do que a força; todavia a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
9:16 |
Toen zeide ik: Wijsheid is beter dan kracht, hoewel de wijsheid des armen veracht, en zijn woorden niet waren gehoord geweest.
|
Eccl
|
FarOPV
|
9:16 |
آنگاه من گفتم حکمت از شجاعت بهتر است، هرچند حکمت این فقیررا خوار شمردند و سخنانش را نشنیدند.
|
Eccl
|
Ndebele
|
9:16 |
Mina ngasengisithi: Inhlakanipho ingcono kulamandla, lanxa ukuhlakanipha komyanga kuseyiswa lamazwi akhe engalalelwa.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
9:16 |
Então eu disse: Melhor é a sabedoria do que a força; ainda que a sabedoria do pobre tenha sido desprezada, e suas palavras não tenham sido ouvidas.
|
Eccl
|
Norsk
|
9:16 |
Da sa jeg: Visdom er bedre enn styrke; men den fattiges visdom er foraktet, og folk hører ikke på det han sier.
|
Eccl
|
SloChras
|
9:16 |
Tedaj sem rekel: Modrost je boljša nego moč; toda modrost ubožčevo zaničujejo in besed njegovih ne poslušajo.
|
Eccl
|
Northern
|
9:16 |
O zaman mən dedim: “Hikmət qüdrətdən yaxşıdır, Lakin yoxsul adamın hikmətinə xor baxırlar, Onun sözləri eşidilmir”.
|
Eccl
|
GerElb19
|
9:16 |
Da sprach ich: Weisheit ist besser als Kraft; aber die Weisheit des Armen wird verachtet, und seine Worte werden nicht gehört. -
|
Eccl
|
LvGluck8
|
9:16 |
Tad es sacīju: gudrība ir labāka nekā stiprums, un tomēr tā nabaga gudrība top nicināta, un viņa vārdi netop klausīti
|
Eccl
|
PorAlmei
|
9:16 |
Então disse eu: Melhor é a sabedoria do que a força, ainda que a sabedoria do pobre foi desprezada, e as suas palavras não foram ouvidas.
|
Eccl
|
ChiUn
|
9:16 |
我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
9:16 |
Då sade jag: Vishet är ju bättre än starkhet. Likväl vardt dens fattigas vishet föraktad, och hans ord vordo intet hörd.
|
Eccl
|
FreKhan
|
9:16 |
Mais je dis, moi: "Sagesse vaut mieux que force, bien que la sagesse de ce pauvre homme fût dédaignée et que ses paroles ne trouvassent pas d’écho."
|
Eccl
|
FrePGR
|
9:16 |
Et je dis : La sagesse vaut mieux que la bravoure, quoique la sagesse du pauvre soit dédaignée, et que ses discours ne soient pas écoutés.
|
Eccl
|
PorCap
|
9:16 |
Por isso, eu disse: A sabedoria vale mais que a força, mas a sabedoria do pobre é desprezada, e não são ouvidas as suas palavras.
|
Eccl
|
JapKougo
|
9:16 |
そこでわたしは言う、「知恵は力にまさる。しかしかの貧しい人の知恵は軽んぜられ、その言葉は聞かれなかった」。
|
Eccl
|
GerTextb
|
9:16 |
Da dachte ich: Weisheit ist besser als Stärke, aber die Weisheit des Armen ist verachtet, und seine Worte finden kein Gehör.
|
Eccl
|
Kapingam
|
9:16 |
I-nia madagoaa huogodoo gei au e-helehelekai bolo di kabemee la-koia e-humalia i-di maaloo, malaa tangada i-golo ai e-hagamaanadu bolo digau hagaloale le e-iloo nia mee, be e-hagalongo gi nadau helekai.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
9:16 |
Y dije entonces: “Vale más la sabiduría que la fortaleza”, pero la sabiduría del pobre es despreciada, y no se hace caso de sus palabras.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
9:16 |
Und ich sagte: Besser ist Weisheit als Stärke. Aber die Weisheit des Armen wird verachtet und seine Worte werden nicht gehört.
|
Eccl
|
WLC
|
9:16 |
וְאָמַ֣רְתִּי אָ֔נִי טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה מִגְּבוּרָ֑ה וְחָכְמַ֤ת הַמִּסְכֵּן֙ בְּזוּיָ֔ה וּדְבָרָ֖יו אֵינָ֥ם נִשְׁמָעִֽים׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
9:16 |
Tada aš tariau: „Išmintis vertingesnė už jėgą“. Bet beturčio išmintis buvo paniekinta, ir niekas jo žodžių neklausė.
|
Eccl
|
Bela
|
9:16 |
І сказаў я: мудрасьць лепшая за сілу, але мудрасьць бедняка заняхайваецца, і словаў ягоных ня слухаюць.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
9:16 |
Da sprach ich: Weisheit ist ja besser denn Starke. Noch ward des Armen Weisheit verachtet und seinen Worten nicht gehorcht.
|
Eccl
|
FinPR92
|
9:16 |
Niinpä minä sanon: Viisaus on parempi kuin voima, mutta köyhän viisautta vähätellään eikä hänen sanojaan kuunnella.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
9:16 |
Entonces yo dije: Mejor es la sabiduría que la fortaleza, aunque la ciencia del pobre sea menospreciada, y sus palabras no sean escuchadas.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
9:16 |
Toen dacht ik: Ofschoon wijsheid meer waard is dan kracht, Wordt toch de wijsheid van een arme versmaad, En naar zijn woorden wordt niet geluisterd.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
9:16 |
Da sagte ich mir: "Weisheit ist besser als Macht!" Aber die Weisheit eines Armen wird verachtet, und auf seine Worte hört man nicht.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
9:16 |
یہ دیکھ کر مَیں بولا، ”حکمت طاقت سے بہتر ہے،“ لیکن غریب کی حکمت حقیر جانی جاتی ہے۔ کوئی بھی اُس کی باتوں پر دھیان نہیں دیتا۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
9:16 |
فَقُلْتُ: إِنَّ الْحِكْمَةَ خَيْرٌ مِنَ الْقُوَّةِ. غَيْرَ أَنَّ حِكْمَةَ الْمِسْكِينِ مُحْتَقَرَةٌ وَكَلاَمَهُ غَيْرُ مَسْمُوعٍ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
9:16 |
于是我说:“智慧胜过武力”,但是那个穷人的智慧被藐视,他的话也没有人听从。
|
Eccl
|
ItaRive
|
9:16 |
Allora io dissi: "La sapienza val meglio della forza; ma la sapienza del povero è disprezzata, e le sue parole non sono ascoltate".
|
Eccl
|
Afr1953
|
9:16 |
Toe het ek gesê: Wysheid is beter as heldekrag; maar die wysheid van die arme word verag, en na sy woorde word nie geluister nie.
|
Eccl
|
RusSynod
|
9:16 |
И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
9:16 |
यह देखकर मैं बोला, “हिक्मत ताक़त से बेहतर है,” लेकिन ग़रीब की हिकमत हक़ीर जानी जाती है। कोई भी उस की बातों पर ध्यान नहीं देता।
|
Eccl
|
TurNTB
|
9:16 |
Bunun üzerine, “Bilgelik güçten iyidir” dedim, “Ne yazık ki, yoksul insanın bilgeliği küçümseniyor, söyledikleri dikkate alınmıyor.”
|
Eccl
|
DutSVV
|
9:16 |
Toen zeide ik: Wijsheid is beter dan kracht, hoewel de wijsheid des armen veracht, en zijn woorden niet waren gehoord geweest.
|
Eccl
|
HunKNB
|
9:16 |
És azt mondtam: Többet ér a bölcsesség az erőnél, akkor miért nézik le mégis a szegény ember bölcsességét, és miért nem hallgatnak szavára?
|
Eccl
|
Maori
|
9:16 |
Na ko taku kianga ake, Engari rawa te whakaaro nui i te kaha: heoi whakahaweatia iho nga whakaaro nui o te rawakore, kihai hoki ana kupu i whakarangona.
|
Eccl
|
HunKar
|
9:16 |
Tudniillik, hogy egy kicsiny város volt, és abban kevés ember volt, és eljött az ellen hatalmas király, és azt körülvette, és az ellen nagy erősségeket épített.
|
Eccl
|
Viet
|
9:16 |
Ta bèn nói rằng: Sự khôn ngoan hơn sức mạnh; nhưng mà sự khôn ngoan của người nghèo bị khinh dể, và lời nói của người không ai nghe.
|
Eccl
|
Kekchi
|
9:16 |
Nak ninqˈue retal aˈin la̱in ninye nak kˈaxal us nak cua̱nk kanaˈleb chiru nak cauhak kib. Abanan eb aˈan queˈxtzˈekta̱na lix naˈleb li cui̱nk aˈan yal xban nak nebaˈ ut incˈaˈ queˈrabi li cˈaˈru quixye.
|
Eccl
|
Swe1917
|
9:16 |
Då sade jag: Väl är vishet bättre än styrka, men den fattiges vishet bliver icke föraktad, och hans ord varda icke hörda.
|
Eccl
|
CroSaric
|
9:16 |
Ipak ja velim: bolja je mudrost nego jakost, ali se ne cijeni mudrost siromaha i ne slušaju njegove riječi.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
9:16 |
Vì vậy tôi nói :Trí khôn ngoan hơn cả sức mạnh, nhưng cái khôn của người nghèo lại bị khinh dể, lời người ấy nói, chẳng ai chịu lắng nghe.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
9:16 |
Alors j’ai dit : La sagesse vaut mieux que la force, et cependant la sagesse de ce pauvre a été méprisée, et on n’entend point parler de lui.
|
Eccl
|
FreLXX
|
9:16 |
Et je me suis dit : La sagesse prévaut sur la force, et la sagesse du pauvre est méprisée ; ses discours ne sont point écoutés.
|
Eccl
|
Aleppo
|
9:16 |
ואמרתי אני טובה חכמה מגבורה וחכמת המסכן בזויה ודבריו אינם נשמעים
|
Eccl
|
MapM
|
9:16 |
וְאָמַ֣רְתִּי אָ֔נִי טוֹבָ֥ה חׇכְמָ֖ה מִגְּבוּרָ֑ה וְחׇכְמַ֤ת הַמִּסְכֵּן֙ בְּזוּיָ֔ה וּדְבָרָ֖יו אֵינָ֥ם נִשְׁמָעִֽים׃
|
Eccl
|
HebModer
|
9:16 |
ואמרתי אני טובה חכמה מגבורה וחכמת המסכן בזויה ודבריו אינם נשמעים׃
|
Eccl
|
Kaz
|
9:16 |
Сондықтан да мен: «Даналық күш-қуаттан артық. Әйтсе де жұрт кедейдің даналығына көңіл бөліп, оның сөздеріне құлақ аса бермейді екен» деген тұжырымға келдім.
|
Eccl
|
FreJND
|
9:16 |
Et j’ai dit : Mieux vaut la sagesse que la force ; mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.
|
Eccl
|
GerGruen
|
9:16 |
Da sagte ich: "Die Klugheit ist weit besser als die Stärke; doch eines Armen Klugheit wird verkannt, und seine Worte werden nicht gehört." -
|
Eccl
|
SloKJV
|
9:16 |
Potem sem rekel: „Modrost je boljša kakor moč; kljub temu je modrost revnega moža prezirana in njegove besede niso slišane.“
|
Eccl
|
Haitian
|
9:16 |
Mwen te toujou di: Konesans pi bon pase gwo kouraj, men yo meprize konesans moun ki pòv. Yo p'ap koute yo lè y'ap pale.
|
Eccl
|
FinBibli
|
9:16 |
Niin minä sanoin: Viisaus on parempi kuin voima, mutta köyhän viisautta halveksitaan, eikä hänen sanojansa kuulla.
|
Eccl
|
SpaRV
|
9:16 |
Entonces dije yo: Mejor es la sabiduría que la fortaleza; aunque la ciencia del pobre sea menospreciada, y no sean escuchadas sus palabras.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
9:16 |
Dw i wedi dweud: “Mae doethineb yn well na grym.” Mae hynny'n wir hyd yn oed os ydy doethineb y dyn tlawd yn cael ei dirmygu a'i eiriau'n cael eu diystyru.
|
Eccl
|
GerMenge
|
9:16 |
Da sagte ich mir: »Weisheit ist (zwar) besser als Stärke, aber die Weisheit des Armen wird verachtet, und seine Worte bleiben ungehört.«
|
Eccl
|
GreVamva
|
9:16 |
Τότε εγώ είπα, Η σοφία είναι καλητέρα παρά την δύναμιν, αν και η σοφία του πτωχού καταφρονήται και οι λόγοι αυτού δεν εισακούωνται.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
9:16 |
І я говорив: Краща мудрість за силу; одна́ко пого́рджується мудрість бідного, і не слухаються його слів!
|
Eccl
|
FreCramp
|
9:16 |
Et j'ai dit : " La sagesse vaut mieux que la force ; mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées. "
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
9:16 |
Тада ја рекох: Боља је мудрост него снага, ако се и не мараше за мудрост оног сиромаха и речи се његове не слушаху.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
9:16 |
I powiedziałem: Lepsza jest mądrość niż siła. Lecz mądrość ubogiego bywa wzgardzona i jego słów nikt nie słucha.
|
Eccl
|
FreSegon
|
9:16 |
Et j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
9:16 |
Entonces dije yo: Mejor es la sabiduría que la fortaleza; aunque la ciencia del pobre sea menospreciada, y no sean escuchadas sus palabras.
|
Eccl
|
HunRUF
|
9:16 |
Akkor ezt mondtam: Többet ér a bölcsesség a hatalomnál, de a szegények bölcsességét mégis megvetik, és nem hallgatnak beszédükre.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
9:16 |
Da sagde jeg: »Visdom er bedre end Styrke, men den fattiges Visdom agtes ringe, og hans Ord høres ikke.«
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
9:16 |
Nau mi tok, Save tru i gutpela moa long strong. Tasol ol man i tingim save tru bilong rabisman em i samting nating, na ol toktok bilong em ol i no harim.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
9:16 |
Da sagde jeg: Visdom er bedre end Styrke; men den fattiges Visdom er foragtet, og hans Ord blive ikke hørte.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
9:16 |
Et j’ai dit que la sagesse vaut mieux que la force. Comment donc la sagesse du pauvre a-t-elle été méprisée, et comment ses paroles n’ont-elles pas été écoutées ?
|
Eccl
|
PolGdans
|
9:16 |
Przetożem ja rzekł: Lepsza jest mądrość, niżeli moc, aczkolwiek mądrość onego ubogiego była wzgardzona, i słów jego nie słuchali.
|
Eccl
|
JapBungo
|
9:16 |
是において我言り智慧は勇力に愈る者なりと 但しかの貧しき人の智慧は藐視られその言詞は聽れざりしなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
9:16 |
Da sprach ich: Weisheit ist besser als Kraft; aber die Weisheit des Armen wird verachtet, und seine Worte werden nicht gehört. -
|