Eccl
|
RWebster
|
9:17 |
The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
9:17 |
The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him who rules among fools.
|
Eccl
|
ABP
|
9:17 |
Words of the wise being at rest are heard above a cry of ones being in authority in follies.
|
Eccl
|
NHEBME
|
9:17 |
The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him who rules among fools.
|
Eccl
|
Rotherha
|
9:17 |
The words of the wise, in quietness, are heard,—beyond the outcry of one who ruleth over dullards.
|
Eccl
|
LEB
|
9:17 |
The words of the wise are heard in peace more than the shouting of a ruler is heard among the fools.
|
Eccl
|
RNKJV
|
9:17 |
The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
9:17 |
The words of wise [men are] heard in quiet more than the cry of him that rules among fools.
|
Eccl
|
Webster
|
9:17 |
The words of wise [men are] heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
|
Eccl
|
Darby
|
9:17 |
The words of the wise are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
|
Eccl
|
ASV
|
9:17 |
The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him that ruleth among fools.
|
Eccl
|
LITV
|
9:17 |
The words of wise men are heard in quiet, more than the cry of one who rules among fools.
|
Eccl
|
Geneva15
|
9:17 |
The wordes of the wise are more heard in quietnes, then the crye of him that ruleth among fooles.
|
Eccl
|
CPDV
|
9:17 |
The words of the wise are heard in silence, more so than the outcry of a prince among the foolish.
|
Eccl
|
BBE
|
9:17 |
The words of the wise which come quietly to the ear are noted more than the cry of a ruler among the foolish.
|
Eccl
|
DRC
|
9:17 |
The words of the wise are heard in silence, more than the cry of a prince among fools.
|
Eccl
|
GodsWord
|
9:17 |
One should pay more attention to calm words from wise people than shouting from a ruler of fools.
|
Eccl
|
JPS
|
9:17 |
The words of the wise spoken in quiet are more acceptable than the cry of a ruler among fools.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
9:17 |
The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
|
Eccl
|
NETfree
|
9:17 |
The words of the wise are heard in quiet, more than the shouting of a ruler is heard among fools.
|
Eccl
|
AB
|
9:17 |
The words of the wise are heard in quiet more than the cry of them that rule in folly.
|
Eccl
|
AFV2020
|
9:17 |
The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouts of a ruler among fools.
|
Eccl
|
NHEB
|
9:17 |
The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him who rules among fools.
|
Eccl
|
NETtext
|
9:17 |
The words of the wise are heard in quiet, more than the shouting of a ruler is heard among fools.
|
Eccl
|
UKJV
|
9:17 |
The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that rules among fools.
|
Eccl
|
Noyes
|
9:17 |
The quiet words of the wise are sooner heard than the shouting of a foolish ruler.
|
Eccl
|
KJV
|
9:17 |
The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
|
Eccl
|
KJVA
|
9:17 |
The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
|
Eccl
|
AKJV
|
9:17 |
The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that rules among fools.
|
Eccl
|
RLT
|
9:17 |
The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
|
Eccl
|
MKJV
|
9:17 |
The words of the wise are heard in quiet more than the cry of him who rules among fools.
|
Eccl
|
YLT
|
9:17 |
The words of the wise in quiet are heard, More than the cry of a ruler over fools.
|
Eccl
|
ACV
|
9:17 |
The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him who rules among fools.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
9:17 |
As palavras dos sábios devem ser ouvidas em quietude, mais do que o grito daquele que domina sobre os tolos.
|
Eccl
|
Mg1865
|
9:17 |
Ny tenin’ ny hendry izay re amin’ ny mangingina dia mahery noho ny fitreron’ izay mpanapaka adala.
|
Eccl
|
FinPR
|
9:17 |
Viisaitten sanat, hiljaisuudessa kuullut, ovat paremmat kuin tyhmäin päämiehen huuto.
|
Eccl
|
FinRK
|
9:17 |
Viisaiden sanat, hiljaisuudessa kuullut, ovat paremmat kuin tyhmien päämiehen huuto.
|
Eccl
|
ChiSB
|
9:17 |
智者溫和的言語,比王者在愚人中的吶喊,更受歡迎。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
9:17 |
ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲁϣⲕⲁⲕ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲓⲟϥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
9:17 |
宁可在安静之中听智慧人的言语,不听掌管愚昧人的喊声。
|
Eccl
|
BulVeren
|
9:17 |
Думите на мъдрите, чути в тишина, са повече от вика на властващия между безумни.
|
Eccl
|
AraSVD
|
9:17 |
كَلِمَاتُ ٱلْحُكَمَاءِ تُسْمَعُ فِي ٱلْهُدُوءِ، أَكْثَرَ مِنْ صُرَاخِ ٱلْمُتَسَلِّطِ بَيْنَ ٱلْجُهَّالِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
9:17 |
La vortoj de saĝuloj, trankvile aŭskultitaj, estas pli bonaj ol la kriado de reganto inter malsaĝuloj.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
9:17 |
ถ้อยคำของคนฉลาดได้ยินในที่สงัดมากกว่าสิงหนาทของผู้ครอบครองในหมู่คนเขลา
|
Eccl
|
OSHB
|
9:17 |
דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֔ים בְּנַ֖חַת נִשְׁמָעִ֑ים מִזַּעֲקַ֥ת מוֹשֵׁ֖ל בַּכְּסִילִֽים׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
9:17 |
အုပ်စိုးသောသူသည် မိုက်သောသူတို့တွင် ကြွေး ကြော်သောအသံကို နားထောင်ကြသည်ထက်၊ ငြိမ်ဝပ် ရာ၌ ပညာရှိပြောသောစကားကို သာ၍နားထောင်တတ် ကြ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
9:17 |
گوش دادن به سخنان آرام یک شخص دانا بهتر است از شنیدن فریاد رهبر احمقان.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
9:17 |
Dānishmand kī jo bāteṅ ārām se sunī jāeṅ wuh ahmaqoṅ ke darmiyān rahne wāle hukmrān ke zordār elānāt se kahīṅ behtar haiṅ.
|
Eccl
|
SweFolk
|
9:17 |
De visas ord som hörs i stillhet är bättre än rop från en härskare bland dårar.
|
Eccl
|
GerSch
|
9:17 |
Die Worte der Weisen, die man in der Stille vernimmt, sind besser als das Schreien eines Herrschers unter den Narren.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
9:17 |
Ang mga salita ng pantas na sinalitang marahan ay narinig na higit kay sa hiyaw ng nagpupuno sa mga mangmang.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
9:17 |
Viisaitten sanat, hiljaisuudessa kuullut, ovat paremmat kuin hallitsijoiden huuto tyhmien joukossa.
|
Eccl
|
Dari
|
9:17 |
بهتر است که به سخنان آرام یک شخص دانا گوش داد نه به فریاد رهبر احمقان.
|
Eccl
|
SomKQA
|
9:17 |
Kuwa xigmadda leh erayadoodii xasilloonaan lagu maqlaa waa ka sii wanaagsan yihiin qaylada kan nacasyada ka dhex taliya.
|
Eccl
|
NorSMB
|
9:17 |
Vismanna-ord som ein høyrer i ro, er betre enn hovdings skrik millom dårar.
|
Eccl
|
Alb
|
9:17 |
Fjalët e të urtëve që thuhen shtruar dëgjohen më mirë se britmat e atij që sundon mbi budallenjtë.
|
Eccl
|
UyCyr
|
9:17 |
Дана адәмниң сәмимий сөзлирини аңла, надан һөкүмдарниң вақирашлириға қулақ салма.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
9:17 |
지혜로운 자들의 말들은 어리석은 자들 가운데서 다스리는 자의 외침보다 조용히 더 잘 들리느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
9:17 |
Ријечи мудријех људи ваља с миром слушати више него вику онога који заповиједа међу лудима.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
9:17 |
The wordis of wise men ben herd in silence, more than the cry of a prince among foolis.
|
Eccl
|
Mal1910
|
9:17 |
മൂഢന്മാരെ ഭരിക്കുന്നവന്റെ അട്ടഹാസത്തെക്കാൾ സാവധാനത്തിൽ പറയുന്ന ജ്ഞാനികളുടെ വചനങ്ങൾ നല്ലതു.
|
Eccl
|
KorRV
|
9:17 |
종용히 들리는 지혜자의 말이 우매자의 어른의 호령보다 나으니라
|
Eccl
|
Azeri
|
9:17 |
حئکمتلي آداملارين سَسسئزلئکده ددئيي سؤزلر، سَفِهلرئن آراسيندا حاکئم اولانين قيشقيرتيسيندان داها ياخشيدير.
|
Eccl
|
KLV
|
9:17 |
The mu'mey vo' the val Qoyta' Daq quiet 'oH better than the SaQ vo' ghaH 'Iv rules among fools.
|
Eccl
|
ItaDio
|
9:17 |
Le parole de’ savi devono esser più quietamente ascoltate, che la grida d’un signore fra gli stolti.
|
Eccl
|
RusSynod
|
9:17 |
Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше, нежели крик властелина между глупыми.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
9:17 |
Словеса мудрых в покои слышатся, паче клича обладающих в безумии.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
9:17 |
λόγοι σοφών εν αναπαύσει ακούονται υπέρ κραυγήν εξουσιαζόντων εν αφροσύναις
|
Eccl
|
FreBBB
|
9:17 |
Les paroles du sage écoutées avec calme valent mieux que les clameurs de celui qui domine parmi les insensés.
|
Eccl
|
LinVB
|
9:17 |
Bakondimaka maloba ma bwanya soko malobami na boboto, kasi bogangi bwa mokonzi o ntei ya bazoba, bakoyoka bwango te.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
9:17 |
A bölcsek szavai, nyugodtsággal elmondva, meghallgattatnak, inkább mint uralkodónak kiáltása a balgák közt.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
9:17 |
智者之言、靜而聽之、愈於魁愚人者之喧呼、
|
Eccl
|
VietNVB
|
9:17 |
Lời lẽ từ tốn của người khôn ngoan có tác dụng hữu hiệu hơnTiếng quát tháo của người chỉ huy giữa ba quân dại khờ.
|
Eccl
|
LXX
|
9:17 |
λόγοι σοφῶν ἐν ἀναπαύσει ἀκούονται ὑπὲρ κραυγὴν ἐξουσιαζόντων ἐν ἀφροσύναις
|
Eccl
|
CebPinad
|
9:17 |
Ang mga pulong sa maalam nga hindunggan sa hilum labi pang maayo kay sa pagtu-aw niadtong nagahari sa taliwala sa mga buangbuang.
|
Eccl
|
RomCor
|
9:17 |
Cuvintele înţelepţilor, ascultate în linişte, sunt mai de preţ decât strigătele unuia care stăpâneşte între nebuni.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
9:17 |
Rong ngihl tikitik en aramas loalokong men mwahusang rong ngihl kehlail en kaun emen nan mwomwohdpenehn pwihn en aramas pweipwei ehu.
|
Eccl
|
HunUj
|
9:17 |
A bölcsek nyugodt szavaira kell inkább hallgatni, mint az ostobák közt uralkodónak a kiabálására.
|
Eccl
|
GerZurch
|
9:17 |
Worte von Weisen, die sich in Ruhe vernehmen lassen, / sind besser als das Geschrei eines Herrschers unter den Toren. /
|
Eccl
|
PorAR
|
9:17 |
As palavras dos sábios ouvidas em silêncio valem mais do que o clamor de quem governa entre os tolos.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
9:17 |
De woorden der wijzen moeten in stilheid aangehoord worden, meer dan het geroep desgenen, die over de zotten heerst.
|
Eccl
|
FarOPV
|
9:17 |
سخنان حکیمان که به آرامی گفته شود، ازفریاد حاکمی که در میان احمقان باشد زیاده مسموع میگردد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
9:17 |
Amazwi abahlakaniphileyo azwiwa ekupholeni ngcono kulokumemeza kobusayo phakathi kwezithutha.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
9:17 |
As palavras dos sábios devem ser ouvidas em quietude, mais do que o grito daquele que domina sobre os tolos.
|
Eccl
|
Norsk
|
9:17 |
De vises ord som høres i ro, er bedre enn rop fra en hersker blandt dårene.
|
Eccl
|
SloChras
|
9:17 |
Besede modrih, ki jih slišimo na tihem, so boljše nego vpitje vladarja med bedaki.
|
Eccl
|
Northern
|
9:17 |
Hikmətli adamın pıçıltı ilə dediyi sözlər Ağılsızların içindəki başçının qışqırtısından yüksəkdir.
|
Eccl
|
GerElb19
|
9:17 |
Worte der Weisen, in Ruhe gehört, sind mehr wert als das Geschrei des Herrschers unter den Toren. -
|
Eccl
|
LvGluck8
|
9:17 |
Gudro vārdi, kas mierā top klausīti, ir labāki, nekā valdnieka brēkšana ģeķu vidū.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
9:17 |
As palavras dos sabios em silencio se devem ouvir, mais do que o clamor do que domina sobre os tolos.
|
Eccl
|
ChiUn
|
9:17 |
寧可在安靜之中聽智慧人的言語,不聽掌管愚昧人的喊聲。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
9:17 |
Detta våller, de visas ord gälla mer när de stilla, än herrarnas rop när de dårar.
|
Eccl
|
FreKhan
|
9:17 |
Les paroles des sages dites avec douceur sont mieux écoutées que les cris d’un souverain éclatant parmi des sots.
|
Eccl
|
FrePGR
|
9:17 |
Les discours calmes des sages sont plus écoutés que la clameur du souverain qui est du nombre des fous.
|
Eccl
|
PorCap
|
9:17 |
As palavras calmas dos sábios são mais ouvidas do que os gritos de um chefe entre os insensatos.
|
Eccl
|
JapKougo
|
9:17 |
静かに聞かれる知者の言葉は、愚かな者の中のつかさたる者の叫びにまさる。
|
Eccl
|
GerTextb
|
9:17 |
Worte von Weisen, in Ruhe vernommen, sind besser als das Geschrei eines Herrschers unter den Thoren.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
9:17 |
Las palabras sosegadas de los sabios se oyen mejor que los gritos del que es príncipe entre insensatos.
|
Eccl
|
Kapingam
|
9:17 |
E-koia e-humalia ma-ga-hagalongo gi nnelekai hagamoolee o tangada kabemee i-di hagalongo gi-nia hagahohooho o tagi o digau dadaulia.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
9:17 |
Worte der Weisen, die in Ruhe gehört werden sind besser als das Schreien des Herrschers unter den Dummen.
|
Eccl
|
WLC
|
9:17 |
דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֔ים בְּנַ֖חַת נִשְׁמָעִ֑ים מִזַּעֲקַ֥ת מוֹשֵׁ֖ל בַּכְּסִילִֽים׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
9:17 |
Išmintingojo ramiai pasakytų žodžių klausoma labiau negu šauksmo to, kuris vadovauja kvailiams.
|
Eccl
|
Bela
|
9:17 |
Словы мудрых, спакойныя, выслухоўваюцца лепей, чым крык валадара сярод дурняў.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
9:17 |
Das macht der Weisen Worte gelten mehr bei den Stillen denn der Herren Schreien bei den Narren.
|
Eccl
|
FinPR92
|
9:17 |
On parempi kuunnella viisaan hiljaisia sanoja kuin houkkien johtajan huutoa.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
9:17 |
Las palabras del sabio con reposo son oídas, más que el clamor del señor entre los insensatos.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
9:17 |
Woorden van wijzen, met kalmte aanhoord, Zijn beter dan geschreeuw van een veldheer tot dwazen.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
9:17 |
Die ruhigen Worte eines Weisen sind mehr wert als das Geschrei eines Herrschers unter Dummköpfen.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
9:17 |
دانش مند کی جو باتیں آرام سے سنی جائیں وہ احمقوں کے درمیان رہنے والے حکمران کے زوردار اعلانات سے کہیں بہتر ہیں۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
9:17 |
كَلاَمُ الْحُكَمَاءِ الْمَسْمُوعُ فِي الهُدُوءِ خَيْرٌ مِنْ صُرَاخِ الْحُكَّامِ بَيْنَ الْجُهَّالِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
9:17 |
听智慧人安安静静说出来的话,胜过听管理愚昧者的人的喊叫。
|
Eccl
|
ItaRive
|
9:17 |
Le parole de’ savi, udite nella quiete, valgon meglio delle grida di chi domina fra gli stolti.
|
Eccl
|
Afr1953
|
9:17 |
Woorde van wyse manne, wat rustig aangehoor word, is beter as die geskreeu van 'n heerser onder die dwase.
|
Eccl
|
RusSynod
|
9:17 |
Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше, нежели крик властелина между глупыми.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
9:17 |
दानिशमंद की जो बातें आराम से सुनी जाएँ वह अहमक़ों के दरमियान रहनेवाले हुक्मरान के ज़ोरदार एलानात से कहीं बेहतर हैं।
|
Eccl
|
TurNTB
|
9:17 |
Bilgenin sessizce söylediği sözler, Akılsızlar arasındaki önderin bağırışından iyidir.
|
Eccl
|
DutSVV
|
9:17 |
De woorden der wijzen moeten in stilheid aangehoord worden, meer dan het geroep desgenen, die over de zotten heerst.
|
Eccl
|
HunKNB
|
9:17 |
Inkább kell hallgatni a bölcsek csendes szavára, mint a balgák vezérének kiabálására.
|
Eccl
|
Maori
|
9:17 |
Ko nga kupu a te hunga whakaaro nui, he mea ata korero, e rangona nuitia ake ana i te hamama a te rangatira o nga wairangi.
|
Eccl
|
HunKar
|
9:17 |
És találtatott abban egy szegény ember, a ki bölcs volt, és az ő bölcseségével a várost megszabadította; de senki meg nem emlékezett arról a szegény emberről.
|
Eccl
|
Viet
|
9:17 |
Lời của người khôn ngoan được nghe tại nơi êm lặng còn hơn tiếng kỳ lạ của kẻ cai trị trong đám dại dột.
|
Eccl
|
Kekchi
|
9:17 |
Kˈaxal us rabinquil li xya̱lal li naxye li cuan xnaˈleb, usta timil naxye, chiru rabinquil li cˈaˈru naxye li nacˈamoc be saˈ xya̱nkeb li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb usta tixjap re chixyebal.
|
Eccl
|
Swe1917
|
9:17 |
De vises ord, om de ock höras helt stilla, äro förmer än allt ropande av en dårarnas överste.
|
Eccl
|
CroSaric
|
9:17 |
Blage se riječi mudraca bolje čuju nego vika zapovjednika nad luđacima.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
9:17 |
Lời lẽ ôn hoà của bậc khôn ngoan được lắng nghe trong yên lặng, mạnh hơn cả tiếng quát tháo của kẻ chỉ huy bọn ngu xuẩn ;
|
Eccl
|
FreBDM17
|
9:17 |
Les paroles des sages doivent être écoutées plus paisiblement que le cri de celui qui domine entre les fous.
|
Eccl
|
FreLXX
|
9:17 |
Mieux est écoutée la parole du sage, dans le calme, que la clameur des princes dans leur folie.
|
Eccl
|
Aleppo
|
9:17 |
דברי חכמים בנחת נשמעים—מזעקת מושל בכסילים
|
Eccl
|
MapM
|
9:17 |
דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֔ים בְּנַ֖חַת נִשְׁמָעִ֑ים מִזַּעֲקַ֥ת מוֹשֵׁ֖ל בַּכְּסִילִֽים׃
|
Eccl
|
HebModer
|
9:17 |
דברי חכמים בנחת נשמעים מזעקת מושל בכסילים׃
|
Eccl
|
Kaz
|
9:17 |
«Ақымақ әміршінің айқайынан гөрі, дананың байыппен айтқандарын тыңдаған тиімді».
|
Eccl
|
FreJND
|
9:17 |
Les paroles des sages sont écoutées dans la tranquillité, plus que le cri de celui qui gouverne parmi les sots.
|
Eccl
|
GerGruen
|
9:17 |
Der Weisen Worte, ruhig ausgesprochen, finden mehr Beachtung als des Narrenkönigs Brüllen.
|
Eccl
|
SloKJV
|
9:17 |
Besede modrih ljudi se bolj slišijo v tišini kakor vpitje tistega, ki vlada med bedaki.
|
Eccl
|
Haitian
|
9:17 |
Pito ou koute pawòl yon moun ki gen konprann ap di ou tou dousman pase pawòl chèf k'ap rele byen fò nan mitan yon bann moun sòt.
|
Eccl
|
FinBibli
|
9:17 |
Viisaitten sanat, hiljaisuudessa kuullut, ovat paremmat kuin tyhmäin päämiehen huuto.
|
Eccl
|
SpaRV
|
9:17 |
Las palabras del sabio con reposo son oídas, más que el clamor del señor entre los necios.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
9:17 |
Mae'n well gwrando ar eiriau pwyllog y doeth nag ar lywodraethwr yn gweiddi yng nghanol ffyliaid.
|
Eccl
|
GerMenge
|
9:17 |
Worte der Weisen, die man in Ruhe anhört, sind mehr wert als das Brüllen eines Herrschers unter Toren.
|
Eccl
|
GreVamva
|
9:17 |
Οι λόγοι των σοφών εν ησυχία ακούονται μάλλον παρά την κραυγήν του εξουσιάζοντος μετά αφρόνων.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
9:17 |
Слова мудрих, почуті в споко́ї, кращі від крику володаря поміж безглу́здими.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
9:17 |
Речи мудрих људи ваља с миром слушати више него вику оног који заповеда међу лудима.
|
Eccl
|
FreCramp
|
9:17 |
Les paroles des sages, prononcées avec calme, sont écoutées, mieux que les cris d'un chef au milieu des insensés.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
9:17 |
Spokojnych słów ludzi mądrych należy słuchać bardziej niż krzyku tego, który panuje wśród głupców.
|
Eccl
|
FreSegon
|
9:17 |
Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
9:17 |
Las palabras del sabio con reposo son oídas, más que el clamor del señor entre los necios.
|
Eccl
|
HunRUF
|
9:17 |
A bölcsek nyugodt szavaira kell inkább hallgatni, mint annak a kiabálására, aki az ostobák között uralkodik.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
9:17 |
Vismænds Ord, der høres i Ro, er bedre end en Herskers Raab iblandt Daarer.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
9:17 |
Ol man i harim ol toktok bilong ol saveman long ples i no gat nois moa long singaut bilong man husat i bosim namel long ol krankiman.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
9:17 |
De vises Ord, hørte i Ro, ere bedre end Herskerens Skrig iblandt Daarer.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
9:17 |
Les paroles des sages s’entendent dans le calme (silence), plus que les cris du prince parmi les insensés.
|
Eccl
|
PolGdans
|
9:17 |
Słów ludzi mądrych spokojnie słuchać należy, raczej niż krzyku panującego między głupimi.
|
Eccl
|
JapBungo
|
9:17 |
靜に聽る智者の言は愚者の君長たる者の號呼に愈る
|
Eccl
|
GerElb18
|
9:17 |
Worte der Weisen, in Ruhe gehört, sind mehr wert als das Geschrei des Herrschers unter den Toren. -
|