Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 9:17  The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
Eccl NHEBJE 9:17  The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him who rules among fools.
Eccl ABP 9:17  Words of the wise being at rest are heard above a cry of ones being in authority in follies.
Eccl NHEBME 9:17  The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him who rules among fools.
Eccl Rotherha 9:17  The words of the wise, in quietness, are heard,—beyond the outcry of one who ruleth over dullards.
Eccl LEB 9:17  The words of the wise are heard in peace more than the shouting of a ruler is heard among the fools.
Eccl RNKJV 9:17  The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
Eccl Jubilee2 9:17  The words of wise [men are] heard in quiet more than the cry of him that rules among fools.
Eccl Webster 9:17  The words of wise [men are] heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
Eccl Darby 9:17  The words of the wise are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
Eccl ASV 9:17  The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him that ruleth among fools.
Eccl LITV 9:17  The words of wise men are heard in quiet, more than the cry of one who rules among fools.
Eccl Geneva15 9:17  The wordes of the wise are more heard in quietnes, then the crye of him that ruleth among fooles.
Eccl CPDV 9:17  The words of the wise are heard in silence, more so than the outcry of a prince among the foolish.
Eccl BBE 9:17  The words of the wise which come quietly to the ear are noted more than the cry of a ruler among the foolish.
Eccl DRC 9:17  The words of the wise are heard in silence, more than the cry of a prince among fools.
Eccl GodsWord 9:17  One should pay more attention to calm words from wise people than shouting from a ruler of fools.
Eccl JPS 9:17  The words of the wise spoken in quiet are more acceptable than the cry of a ruler among fools.
Eccl KJVPCE 9:17  The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
Eccl NETfree 9:17  The words of the wise are heard in quiet, more than the shouting of a ruler is heard among fools.
Eccl AB 9:17  The words of the wise are heard in quiet more than the cry of them that rule in folly.
Eccl AFV2020 9:17  The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouts of a ruler among fools.
Eccl NHEB 9:17  The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him who rules among fools.
Eccl NETtext 9:17  The words of the wise are heard in quiet, more than the shouting of a ruler is heard among fools.
Eccl UKJV 9:17  The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that rules among fools.
Eccl Noyes 9:17  The quiet words of the wise are sooner heard than the shouting of a foolish ruler.
Eccl KJV 9:17  The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
Eccl KJVA 9:17  The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
Eccl AKJV 9:17  The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that rules among fools.
Eccl RLT 9:17  The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
Eccl MKJV 9:17  The words of the wise are heard in quiet more than the cry of him who rules among fools.
Eccl YLT 9:17  The words of the wise in quiet are heard, More than the cry of a ruler over fools.
Eccl ACV 9:17  The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him who rules among fools.
Eccl VulgSist 9:17  Verba sapientium audiuntur in silentio plus quam clamor principis inter stultos.
Eccl VulgCont 9:17  Verba sapientium audiuntur in silentio plus quam clamor principis inter stultos.
Eccl Vulgate 9:17  verba sapientium audiuntur in silentio plus quam clamor principis inter stultos
Eccl VulgHetz 9:17  Verba sapientium audiuntur in silentio plus quam clamor principis inter stultos.
Eccl VulgClem 9:17  Verba sapientium audiuntur in silentio, plus quam clamor principis inter stultos.
Eccl CzeBKR 9:17  Slov moudrých pokojně poslouchati sluší, raději než křiku panujícího mezi blázny.
Eccl CzeB21 9:17  Lepší je slyšet klidná slova moudrých než povyk vládce hlupáků.
Eccl CzeCEP 9:17  Slova moudrých v klidu vyslechnutá jsou lepší než křik toho, který panuje nad hlupáky.
Eccl CzeCSP 9:17  Slova moudrých v klidu vyslechnutá jsou lepší než křik toho, kdo vládne nad hlupáky.
Eccl PorBLivr 9:17  As palavras dos sábios devem ser ouvidas em quietude, mais do que o grito daquele que domina sobre os tolos.
Eccl Mg1865 9:17  Ny tenin’ ny hendry izay re amin’ ny mangingina dia mahery noho ny fitreron’ izay mpanapaka adala.
Eccl FinPR 9:17  Viisaitten sanat, hiljaisuudessa kuullut, ovat paremmat kuin tyhmäin päämiehen huuto.
Eccl FinRK 9:17  Viisaiden sanat, hiljaisuudessa kuullut, ovat paremmat kuin tyhmien päämiehen huuto.
Eccl ChiSB 9:17  智者溫和的言語,比王者在愚人中的吶喊,更受歡迎。
Eccl CopSahBi 9:17  ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲁϣⲕⲁⲕ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲓⲟϥ
Eccl ChiUns 9:17  宁可在安静之中听智慧人的言语,不听掌管愚昧人的喊声。
Eccl BulVeren 9:17  Думите на мъдрите, чути в тишина, са повече от вика на властващия между безумни.
Eccl AraSVD 9:17  كَلِمَاتُ ٱلْحُكَمَاءِ تُسْمَعُ فِي ٱلْهُدُوءِ، أَكْثَرَ مِنْ صُرَاخِ ٱلْمُتَسَلِّطِ بَيْنَ ٱلْجُهَّالِ.
Eccl Esperant 9:17  La vortoj de saĝuloj, trankvile aŭskultitaj, estas pli bonaj ol la kriado de reganto inter malsaĝuloj.
Eccl ThaiKJV 9:17  ถ้อยคำของคนฉลาดได้ยินในที่สงัดมากกว่าสิงหนาทของผู้ครอบครองในหมู่คนเขลา
Eccl OSHB 9:17  דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֔ים בְּנַ֖חַת נִשְׁמָעִ֑ים מִזַּעֲקַ֥ת מוֹשֵׁ֖ל בַּכְּסִילִֽים׃
Eccl BurJudso 9:17  အုပ်စိုးသောသူသည် မိုက်သောသူတို့တွင် ကြွေး ကြော်သောအသံကို နားထောင်ကြသည်ထက်၊ ငြိမ်ဝပ် ရာ၌ ပညာရှိပြောသောစကားကို သာ၍နားထောင်တတ် ကြ၏။
Eccl FarTPV 9:17  گوش دادن به سخنان آرام یک شخص دانا بهتر است از شنیدن فریاد رهبر احمقان.
Eccl UrduGeoR 9:17  Dānishmand kī jo bāteṅ ārām se sunī jāeṅ wuh ahmaqoṅ ke darmiyān rahne wāle hukmrān ke zordār elānāt se kahīṅ behtar haiṅ.
Eccl SweFolk 9:17  De visas ord som hörs i stillhet är bättre än rop från en härskare bland dårar.
Eccl GerSch 9:17  Die Worte der Weisen, die man in der Stille vernimmt, sind besser als das Schreien eines Herrschers unter den Narren.
Eccl TagAngBi 9:17  Ang mga salita ng pantas na sinalitang marahan ay narinig na higit kay sa hiyaw ng nagpupuno sa mga mangmang.
Eccl FinSTLK2 9:17  Viisaitten sanat, hiljaisuudessa kuullut, ovat paremmat kuin hallitsijoiden huuto tyhmien joukossa.
Eccl Dari 9:17  بهتر است که به سخنان آرام یک شخص دانا گوش داد نه به فریاد رهبر‏ احمقان.
Eccl SomKQA 9:17  Kuwa xigmadda leh erayadoodii xasilloonaan lagu maqlaa waa ka sii wanaagsan yihiin qaylada kan nacasyada ka dhex taliya.
Eccl NorSMB 9:17  Vismanna-ord som ein høyrer i ro, er betre enn hovdings skrik millom dårar.
Eccl Alb 9:17  Fjalët e të urtëve që thuhen shtruar dëgjohen më mirë se britmat e atij që sundon mbi budallenjtë.
Eccl UyCyr 9:17  Дана адәмниң сәмимий сөзлирини аңла, надан һөкүмдарниң вақирашлириға қулақ салма.
Eccl KorHKJV 9:17  지혜로운 자들의 말들은 어리석은 자들 가운데서 다스리는 자의 외침보다 조용히 더 잘 들리느니라.
Eccl SrKDIjek 9:17  Ријечи мудријех људи ваља с миром слушати више него вику онога који заповиједа међу лудима.
Eccl Wycliffe 9:17  The wordis of wise men ben herd in silence, more than the cry of a prince among foolis.
Eccl Mal1910 9:17  മൂഢന്മാരെ ഭരിക്കുന്നവന്റെ അട്ടഹാസത്തെക്കാൾ സാവധാനത്തിൽ പറയുന്ന ജ്ഞാനികളുടെ വചനങ്ങൾ നല്ലതു.
Eccl KorRV 9:17  종용히 들리는 지혜자의 말이 우매자의 어른의 호령보다 나으니라
Eccl Azeri 9:17  حئکمتلي آداملارين سَس‌سئزلئکده ددئيي سؤزلر، سَفِهلرئن آراسيندا حاکئم اولانين قيشقيرتيسيندان داها ياخشي‌دير.
Eccl KLV 9:17  The mu'mey vo' the val Qoyta' Daq quiet 'oH better than the SaQ vo' ghaH 'Iv rules among fools.
Eccl ItaDio 9:17  Le parole de’ savi devono esser più quietamente ascoltate, che la grida d’un signore fra gli stolti.
Eccl RusSynod 9:17  Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше, нежели крик властелина между глупыми.
Eccl CSlEliza 9:17  Словеса мудрых в покои слышатся, паче клича обладающих в безумии.
Eccl ABPGRK 9:17  λόγοι σοφών εν αναπαύσει ακούονται υπέρ κραυγήν εξουσιαζόντων εν αφροσύναις
Eccl FreBBB 9:17  Les paroles du sage écoutées avec calme valent mieux que les clameurs de celui qui domine parmi les insensés.
Eccl LinVB 9:17  Bakondimaka maloba ma bwanya soko malobami na boboto, kasi bogangi bwa mokonzi o ntei ya bazoba, bakoyoka bwango te.
Eccl HunIMIT 9:17  A bölcsek szavai, nyugodtsággal elmondva, meghallgattatnak, inkább mint uralkodónak kiáltása a balgák közt.
Eccl ChiUnL 9:17  智者之言、靜而聽之、愈於魁愚人者之喧呼、
Eccl VietNVB 9:17  Lời lẽ từ tốn của người khôn ngoan có tác dụng hữu hiệu hơnTiếng quát tháo của người chỉ huy giữa ba quân dại khờ.
Eccl LXX 9:17  λόγοι σοφῶν ἐν ἀναπαύσει ἀκούονται ὑπὲρ κραυγὴν ἐξουσιαζόντων ἐν ἀφροσύναις
Eccl CebPinad 9:17  Ang mga pulong sa maalam nga hindunggan sa hilum labi pang maayo kay sa pagtu-aw niadtong nagahari sa taliwala sa mga buangbuang.
Eccl RomCor 9:17  Cuvintele înţelepţilor, ascultate în linişte, sunt mai de preţ decât strigătele unuia care stăpâneşte între nebuni.
Eccl Pohnpeia 9:17  Rong ngihl tikitik en aramas loalokong men mwahusang rong ngihl kehlail en kaun emen nan mwomwohdpenehn pwihn en aramas pweipwei ehu.
Eccl HunUj 9:17  A bölcsek nyugodt szavaira kell inkább hallgatni, mint az ostobák közt uralkodónak a kiabálására.
Eccl GerZurch 9:17  Worte von Weisen, die sich in Ruhe vernehmen lassen, / sind besser als das Geschrei eines Herrschers unter den Toren. /
Eccl PorAR 9:17  As palavras dos sábios ouvidas em silêncio valem mais do que o clamor de quem governa entre os tolos.
Eccl DutSVVA 9:17  De woorden der wijzen moeten in stilheid aangehoord worden, meer dan het geroep desgenen, die over de zotten heerst.
Eccl FarOPV 9:17  سخنان حکیمان که به آرامی گفته شود، ازفریاد حاکمی که در میان احمقان باشد زیاده مسموع می‌گردد.
Eccl Ndebele 9:17  Amazwi abahlakaniphileyo azwiwa ekupholeni ngcono kulokumemeza kobusayo phakathi kwezithutha.
Eccl PorBLivr 9:17  As palavras dos sábios devem ser ouvidas em quietude, mais do que o grito daquele que domina sobre os tolos.
Eccl Norsk 9:17  De vises ord som høres i ro, er bedre enn rop fra en hersker blandt dårene.
Eccl SloChras 9:17  Besede modrih, ki jih slišimo na tihem, so boljše nego vpitje vladarja med bedaki.
Eccl Northern 9:17  Hikmətli adamın pıçıltı ilə dediyi sözlər Ağılsızların içindəki başçının qışqırtısından yüksəkdir.
Eccl GerElb19 9:17  Worte der Weisen, in Ruhe gehört, sind mehr wert als das Geschrei des Herrschers unter den Toren. -
Eccl LvGluck8 9:17  Gudro vārdi, kas mierā top klausīti, ir labāki, nekā valdnieka brēkšana ģeķu vidū.
Eccl PorAlmei 9:17  As palavras dos sabios em silencio se devem ouvir, mais do que o clamor do que domina sobre os tolos.
Eccl ChiUn 9:17  寧可在安靜之中聽智慧人的言語,不聽掌管愚昧人的喊聲。
Eccl SweKarlX 9:17  Detta våller, de visas ord gälla mer när de stilla, än herrarnas rop när de dårar.
Eccl FreKhan 9:17  Les paroles des sages dites avec douceur sont mieux écoutées que les cris d’un souverain éclatant parmi des sots.
Eccl FrePGR 9:17  Les discours calmes des sages sont plus écoutés que la clameur du souverain qui est du nombre des fous.
Eccl PorCap 9:17  As palavras calmas dos sábios são mais ouvidas do que os gritos de um chefe entre os insensatos.
Eccl JapKougo 9:17  静かに聞かれる知者の言葉は、愚かな者の中のつかさたる者の叫びにまさる。
Eccl GerTextb 9:17  Worte von Weisen, in Ruhe vernommen, sind besser als das Geschrei eines Herrschers unter den Thoren.
Eccl SpaPlate 9:17  Las palabras sosegadas de los sabios se oyen mejor que los gritos del que es príncipe entre insensatos.
Eccl Kapingam 9:17  E-koia e-humalia ma-ga-hagalongo gi nnelekai hagamoolee o tangada kabemee i-di hagalongo gi-nia hagahohooho o tagi o digau dadaulia.
Eccl GerOffBi 9:17  Worte der Weisen, die in Ruhe gehört werden sind besser als das Schreien des Herrschers unter den Dummen.
Eccl WLC 9:17  דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֔ים בְּנַ֖חַת נִשְׁמָעִ֑ים מִזַּעֲקַ֥ת מוֹשֵׁ֖ל בַּכְּסִילִֽים׃
Eccl LtKBB 9:17  Išmintingojo ramiai pasakytų žodžių klausoma labiau negu šauksmo to, kuris vadovauja kvailiams.
Eccl Bela 9:17  Словы мудрых, спакойныя, выслухоўваюцца лепей, чым крык валадара сярод дурняў.
Eccl GerBoLut 9:17  Das macht der Weisen Worte gelten mehr bei den Stillen denn der Herren Schreien bei den Narren.
Eccl FinPR92 9:17  On parempi kuunnella viisaan hiljaisia sanoja kuin houkkien johtajan huutoa.
Eccl SpaRV186 9:17  Las palabras del sabio con reposo son oídas, más que el clamor del señor entre los insensatos.
Eccl NlCanisi 9:17  Woorden van wijzen, met kalmte aanhoord, Zijn beter dan geschreeuw van een veldheer tot dwazen.
Eccl GerNeUe 9:17  Die ruhigen Worte eines Weisen sind mehr wert als das Geschrei eines Herrschers unter Dummköpfen.
Eccl UrduGeo 9:17  دانش مند کی جو باتیں آرام سے سنی جائیں وہ احمقوں کے درمیان رہنے والے حکمران کے زوردار اعلانات سے کہیں بہتر ہیں۔
Eccl AraNAV 9:17  كَلاَمُ الْحُكَمَاءِ الْمَسْمُوعُ فِي الهُدُوءِ خَيْرٌ مِنْ صُرَاخِ الْحُكَّامِ بَيْنَ الْجُهَّالِ.
Eccl ChiNCVs 9:17  听智慧人安安静静说出来的话,胜过听管理愚昧者的人的喊叫。
Eccl ItaRive 9:17  Le parole de’ savi, udite nella quiete, valgon meglio delle grida di chi domina fra gli stolti.
Eccl Afr1953 9:17  Woorde van wyse manne, wat rustig aangehoor word, is beter as die geskreeu van 'n heerser onder die dwase.
Eccl RusSynod 9:17  Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше, нежели крик властелина между глупыми.
Eccl UrduGeoD 9:17  दानिशमंद की जो बातें आराम से सुनी जाएँ वह अहमक़ों के दरमियान रहनेवाले हुक्मरान के ज़ोरदार एलानात से कहीं बेहतर हैं।
Eccl TurNTB 9:17  Bilgenin sessizce söylediği sözler, Akılsızlar arasındaki önderin bağırışından iyidir.
Eccl DutSVV 9:17  De woorden der wijzen moeten in stilheid aangehoord worden, meer dan het geroep desgenen, die over de zotten heerst.
Eccl HunKNB 9:17  Inkább kell hallgatni a bölcsek csendes szavára, mint a balgák vezérének kiabálására.
Eccl Maori 9:17  Ko nga kupu a te hunga whakaaro nui, he mea ata korero, e rangona nuitia ake ana i te hamama a te rangatira o nga wairangi.
Eccl HunKar 9:17  És találtatott abban egy szegény ember, a ki bölcs volt, és az ő bölcseségével a várost megszabadította; de senki meg nem emlékezett arról a szegény emberről.
Eccl Viet 9:17  Lời của người khôn ngoan được nghe tại nơi êm lặng còn hơn tiếng kỳ lạ của kẻ cai trị trong đám dại dột.
Eccl Kekchi 9:17  Kˈaxal us rabinquil li xya̱lal li naxye li cuan xnaˈleb, usta timil naxye, chiru rabinquil li cˈaˈru naxye li nacˈamoc be saˈ xya̱nkeb li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb usta tixjap re chixyebal.
Eccl Swe1917 9:17  De vises ord, om de ock höras helt stilla, äro förmer än allt ropande av en dårarnas överste.
Eccl CroSaric 9:17  Blage se riječi mudraca bolje čuju nego vika zapovjednika nad luđacima.
Eccl VieLCCMN 9:17  Lời lẽ ôn hoà của bậc khôn ngoan được lắng nghe trong yên lặng, mạnh hơn cả tiếng quát tháo của kẻ chỉ huy bọn ngu xuẩn ;
Eccl FreBDM17 9:17  Les paroles des sages doivent être écoutées plus paisiblement que le cri de celui qui domine entre les fous.
Eccl FreLXX 9:17  Mieux est écoutée la parole du sage, dans le calme, que la clameur des princes dans leur folie.
Eccl Aleppo 9:17  דברי חכמים בנחת נשמעים—מזעקת מושל בכסילים
Eccl MapM 9:17  דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֔ים בְּנַ֖חַת נִשְׁמָעִ֑ים מִזַּעֲקַ֥ת מוֹשֵׁ֖ל בַּכְּסִילִֽים׃
Eccl HebModer 9:17  דברי חכמים בנחת נשמעים מזעקת מושל בכסילים׃
Eccl Kaz 9:17  «Ақымақ әміршінің айқайынан гөрі, дананың байыппен айтқандарын тыңдаған тиімді».
Eccl FreJND 9:17  Les paroles des sages sont écoutées dans la tranquillité, plus que le cri de celui qui gouverne parmi les sots.
Eccl GerGruen 9:17  Der Weisen Worte, ruhig ausgesprochen, finden mehr Beachtung als des Narrenkönigs Brüllen.
Eccl SloKJV 9:17  Besede modrih ljudi se bolj slišijo v tišini kakor vpitje tistega, ki vlada med bedaki.
Eccl Haitian 9:17  Pito ou koute pawòl yon moun ki gen konprann ap di ou tou dousman pase pawòl chèf k'ap rele byen fò nan mitan yon bann moun sòt.
Eccl FinBibli 9:17  Viisaitten sanat, hiljaisuudessa kuullut, ovat paremmat kuin tyhmäin päämiehen huuto.
Eccl SpaRV 9:17  Las palabras del sabio con reposo son oídas, más que el clamor del señor entre los necios.
Eccl WelBeibl 9:17  Mae'n well gwrando ar eiriau pwyllog y doeth nag ar lywodraethwr yn gweiddi yng nghanol ffyliaid.
Eccl GerMenge 9:17  Worte der Weisen, die man in Ruhe anhört, sind mehr wert als das Brüllen eines Herrschers unter Toren.
Eccl GreVamva 9:17  Οι λόγοι των σοφών εν ησυχία ακούονται μάλλον παρά την κραυγήν του εξουσιάζοντος μετά αφρόνων.
Eccl UkrOgien 9:17  Слова мудрих, почуті в споко́ї, кращі від крику володаря поміж безглу́здими.
Eccl SrKDEkav 9:17  Речи мудрих људи ваља с миром слушати више него вику оног који заповеда међу лудима.
Eccl FreCramp 9:17  Les paroles des sages, prononcées avec calme, sont écoutées, mieux que les cris d'un chef au milieu des insensés.
Eccl PolUGdan 9:17  Spokojnych słów ludzi mądrych należy słuchać bardziej niż krzyku tego, który panuje wśród głupców.
Eccl FreSegon 9:17  Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés.
Eccl SpaRV190 9:17  Las palabras del sabio con reposo son oídas, más que el clamor del señor entre los necios.
Eccl HunRUF 9:17  A bölcsek nyugodt szavaira kell inkább hallgatni, mint annak a kiabálására, aki az ostobák között uralkodik.
Eccl DaOT1931 9:17  Vismænds Ord, der høres i Ro, er bedre end en Herskers Raab iblandt Daarer.
Eccl TpiKJPB 9:17  Ol man i harim ol toktok bilong ol saveman long ples i no gat nois moa long singaut bilong man husat i bosim namel long ol krankiman.
Eccl DaOT1871 9:17  De vises Ord, hørte i Ro, ere bedre end Herskerens Skrig iblandt Daarer.
Eccl FreVulgG 9:17  Les paroles des sages s’entendent dans le calme (silence), plus que les cris du prince parmi les insensés.
Eccl PolGdans 9:17  Słów ludzi mądrych spokojnie słuchać należy, raczej niż krzyku panującego między głupimi.
Eccl JapBungo 9:17  靜に聽る智者の言は愚者の君長たる者の號呼に愈る
Eccl GerElb18 9:17  Worte der Weisen, in Ruhe gehört, sind mehr wert als das Geschrei des Herrschers unter den Toren. -