Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 5:26  That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Ephe EMTV 5:26  in order that He might sanctify her, cleansing her by the washing of water by the word,
Ephe NHEBJE 5:26  that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
Ephe Etheridg 5:26  that he might sanctify her and purify her in the laver of waters and by the word,
Ephe ABP 5:26  that he should sanctify it, having cleansed it by the bath of water by the word;
Ephe NHEBME 5:26  that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
Ephe Rotherha 5:26  That, her, he might sanctify, having purified [her] with the bath of water, in declaration,
Ephe LEB 5:26  in order that he might sanctify her by cleansing her with the washing of water by the word;
Ephe BWE 5:26  He did that so that he might make the church people holy, when they were washed with water by God’s word.
Ephe Twenty 5:26  To make her holy, after purifying her by the Washing with the Water, according to his promise;
Ephe ISV 5:26  so that he might make it holy by cleansing it, washing it with water and the word,
Ephe RNKJV 5:26  That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Ephe Jubilee2 5:26  that he might sanctify and cleanse her in the washing of water by the word,
Ephe Webster 5:26  That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Ephe Darby 5:26  in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
Ephe OEB 5:26  to make her holy, after purifying her by the washing with the water, according to his promise;
Ephe ASV 5:26  that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
Ephe Anderson 5:26  that he might sanctify it, having cleansed it by the bath of water through the word,
Ephe Godbey 5:26  in order that he might sanctify her, having purified her by the washing of water through the word,
Ephe LITV 5:26  that He might sanctify it, cleansing it by the washing of the water in the Word,
Ephe Geneva15 5:26  That hee might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the worde,
Ephe Montgome 5:26  in order that after cleansing her in the bath of baptism, he might sanctify her by his word,
Ephe CPDV 5:26  so that he might sanctify her, washing her clean by water and the Word of life,
Ephe Weymouth 5:26  in order to make her holy, cleansing her with the baptismal water by the word,
Ephe LO 5:26  that he might sanctify it, having cleansed it with a bath of water, with the word.
Ephe Common 5:26  that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
Ephe BBE 5:26  So that he might make it holy, having made it clean with the washing of water by the word,
Ephe Worsley 5:26  to sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Ephe DRC 5:26  That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:
Ephe Haweis 5:26  that he might sanctify it, purifying it in the laver of water by the word,
Ephe GodsWord 5:26  He did this to make the church holy by cleansing it, washing it using water along with spoken words.
Ephe KJVPCE 5:26  That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Ephe NETfree 5:26  to sanctify her by cleansing her with the washing of the water by the word,
Ephe RKJNT 5:26  That he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water through the word,
Ephe AFV2020 5:26  So that He might sanctify it, having cleansed it with the washing of the water by the Word;
Ephe NHEB 5:26  that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
Ephe OEBcth 5:26  to make her holy, after purifying her by the washing with the water, according to his promise;
Ephe NETtext 5:26  to sanctify her by cleansing her with the washing of the water by the word,
Ephe UKJV 5:26  That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, (o. rhema)
Ephe Noyes 5:26  that he might sanctify it, having cleansed it by the bath of the water in the word;
Ephe KJV 5:26  That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Ephe KJVA 5:26  That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Ephe AKJV 5:26  That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Ephe RLT 5:26  That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Ephe OrthJBC 5:26  that he might bring her to kedusha, having given her tohorah (purification) by the tevilah of the mayim in the dvar,
Ephe MKJV 5:26  that He might sanctify and cleanse it with the washing of water by the Word,
Ephe YLT 5:26  that he might sanctify it, having cleansed it with the bathing of the water in the saying,
Ephe Murdock 5:26  that he might sanctify it, and cleanse it, by the washing of water, and by the word;
Ephe ACV 5:26  so that he might sanctify it, having cleansed it with the washing of water by the word,
Ephe VulgSist 5:26  ut illam sanctificaret, mundans eam lavacro aquae in verbo vitae,
Ephe VulgCont 5:26  ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in Verbo vitæ,
Ephe Vulgate 5:26  ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
Ephe VulgHetz 5:26  ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
Ephe VulgClem 5:26  ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
Ephe CzeBKR 5:26  Aby ji posvětil, očistiv obmytím vody skrze slovo,
Ephe CzeB21 5:26  aby ji posvětil očistnou koupelí svého slova,
Ephe CzeCEP 5:26  aby ji posvětil a očistil křtem vody a slovem;
Ephe CzeCSP 5:26  aby ji posvětil, když ji očistil ⌈vodní koupelí⌉ v slovu,
Ephe PorBLivr 5:26  a fim de a santificar, havendo a purificado com a lavagem com água, pela palavra,
Ephe Mg1865 5:26  mba hahamasina azy amin’ ny anadiovany azy amin’ ny rano fanasana amin’ ny teny;
Ephe CopNT 5:26  ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟⲥ ⳿ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ.
Ephe FinPR 5:26  että hän sen pyhittäisi, puhdistaen sen, vedellä pesten, sanan kautta,
Ephe NorBroed 5:26  for at han kunne helliggjøre den, da han har renset den med vannets bad ved et ord,
Ephe FinRK 5:26  että hän sen pyhittäisi, puhdistaen sen vedellä pesten, sanan kautta,
Ephe ChiSB 5:26  以水洗,藉語言,來潔淨她,
Ephe CopSahBi 5:26  ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃⲃⲟⲥ ⲉⲁϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡϫⲱⲕⲙ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ
Ephe ChiUns 5:26  要用水藉著道把教会洗净,成为圣洁,
Ephe BulVeren 5:26  за да я освети, като я очисти с водно умиване чрез словото,
Ephe AraSVD 5:26  لِكَيْ يُقَدِّسَهَا، مُطَهِّرًا إِيَّاهَا بِغَسْلِ ٱلْمَاءِ بِٱلْكَلِمَةِ،
Ephe Shona 5:26  kuti aiite tsvene ainatse nekusuka kwemvura neShoko,
Ephe Esperant 5:26  por ke li sanktigu ĝin per akvolavo, kun la vorto,
Ephe ThaiKJV 5:26  เพื่อพระองค์จะได้ทรงแยกตั้งไว้ และชำระคริสตจักรนั้นให้บริสุทธิ์โดยการล้างด้วยน้ำโดยพระวจนะ
Ephe BurJudso 5:26  ထိုအသင်းတော်သည် သန့်ရှင်းလျက် အပြစ်ကင်းလျက်ရှိသည် ဖြစ်၍၊
Ephe SBLGNT 5:26  ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
Ephe FarTPV 5:26  مسیح چنین كرد تا كلیسا را با آب و كلام‌ خدا شسته و آن را پاک و مقدّس گرداند
Ephe UrduGeoR 5:26  tāki use Allāh ke lie maḳhsūs-o-muqaddas kare. Us ne use kalām-e-pāk se dho kar pāk-sāf kar diyā
Ephe SweFolk 5:26  Han gjorde det för att helga den, sedan han renat den med vattnets bad i kraft av ordet,
Ephe TNT 5:26  ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
Ephe GerSch 5:26  auf daß er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort;
Ephe TagAngBi 5:26  Upang kaniyang pakabanalin ito, na nilinis sa pamamagitan ng paghuhugas ng tubig na may salita,
Ephe FinSTLK2 5:26  että hän sen pyhittäisi puhdistaen sen vesipesussa sanalla
Ephe Dari 5:26  مسیح چنین کرد تا کلیسا را با آب و کلام شسته و آن را پاک و مقدس گرداند
Ephe SomKQA 5:26  inuu quduus ka dhigo oo ku nadiifiyo maydhidda biyaha xagga erayga,
Ephe NorSMB 5:26  so han kunde helga henne, med di han reinsa henne ved vatsbadet i ordet,
Ephe Alb 5:26  që ta shenjtërojë, pasi e pastroi me larjen e ujit me anë të fjalës,
Ephe GerLeoRP 5:26  um sie zu heiligen und rein zu machen durch das Wasserbad im Wort,
Ephe UyCyr 5:26  Әйса Мәсиһниң Өзини қурван қилиштики мәхсити, мәсиһийләр җамаитини Худаниң сөзи вә су билән жуюш арқилиқ гуналиридин пак қилиштур.
Ephe KorHKJV 5:26  이것은 그분께서 말씀을 통해 물로 씻음으로 교회를 거룩히 구별하고 정결하게 하려 하심이요
Ephe MorphGNT 5:26  ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
Ephe SrKDIjek 5:26  Да је освети очистивши је купањем воденијем у ријечи;
Ephe Wycliffe 5:26  and clenside it with the waisching of watir, in the word of lijf,
Ephe Mal1910 5:26  അവൻ അവളെ വചനത്തോടുകൂടിയ ജലസ്നാനത്താൽ വെടിപ്പാക്കി വിശുദ്ധീകരിക്കേണ്ടതിന്നും
Ephe KorRV 5:26  이는 곧 물로 씻어 말씀으로 깨끗하게 하사 거룩하게 하시고
Ephe Azeri 5:26  اله کي، اونو سو و کلام وسئله‌سئله يويوب تمئزله‌سئن و اونو تقدئس اتسئن.
Ephe SweKarlX 5:26  På det han henne helga skulle, och hafver gjort henne rena i vattnens bad, genom ordet;
Ephe KLV 5:26  vetlh ghaH might sanctify 'oH, ghajtaH cleansed 'oH Sum the washing vo' bIQ tlhej the mu',
Ephe ItaDio 5:26  acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola;
Ephe RusSynod 5:26  чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
Ephe CSlEliza 5:26  да освятит ю, очестив банею водною в глаголголе:
Ephe ABPGRK 5:26  ίνα αυτήν αγιάση καθαρίσας τω λουτρώ του ύδατος εν ρήματι
Ephe FreBBB 5:26  afin qu'il la sanctifiât, l'ayant purifiée par l'ablution d'eau, par la Parole ;
Ephe LinVB 5:26  mpô ’te ásántisa yangó ; yangó wâná apétólí yangó na mái ma batísimo mpé na liloba lya bomoi.
Ephe BurCBCM 5:26  ကိုယ်တော်သည် မိမိကိုယ်ကို ထိုသို့ပူဇော်ခြင်းမှာ အသင်းတော်ကို ရေ၌ဆေးကြောခြင်းအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ နှုတ်တော်ထွက်စကားအားဖြင့်လည်းကောင်း စင်ကြယ်စေခြင်းဖြင့် ၎င်းကို သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်စေရန်ဖြစ်၏။-
Ephe Che1860 5:26  ᎾᏍᎩ ᎾᏍᎦᏅᎾ ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ ᎦᏅᎦᎵᏍᎬᎢ ᎧᏃᎮᏛ ᎬᏗᏍᎬᎢ ᎠᎹ ᏥᎪᏑᎴᏗᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
Ephe ChiUnL 5:26  欲使之爲聖、由水之洗、以道潔之、
Ephe VietNVB 5:26  để thánh hóa Hội Thánh sau khi đã thanh tẩy bằng nước và đạo;
Ephe CebPinad 5:26  aron iyang balaanon siya sa mahinloan na niya siya pinaagi sa paghugas kaniyag tubig uban sa pulong,
Ephe RomCor 5:26  ca s-o sfinţească, după ce a curăţit-o prin botezul cu apă prin Cuvânt,
Ephe Pohnpeia 5:26  E ketin wiahda met pwe en ketin kasarawihkihong Koht sapwellime mahsen, mwurin eh ketin kamwakelehkihda mwomwohdiso pihl,
Ephe HunUj 5:26  hogy a víz fürdőjével az ige által megtisztítva megszentelje,
Ephe GerZurch 5:26  um sie zu heiligen, nachdem er sie durch das Wasserbad in Verbindung mit dem Wort gereinigt hat, (a) Joh 17:17 19; Tit 3:5
Ephe GerTafel 5:26  Auf daß Er sie heiligte, nachdem Er sie durch das Wasserbad im Wort gereinigt hat;
Ephe PorAR 5:26  a fim de a santificar, e a purificar com a lavagem da água, pela palavra,
Ephe DutSVVA 5:26  Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het Woord;
Ephe Byz 5:26  ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
Ephe FarOPV 5:26  تا آن را به غسل آب بوسیله کلام طاهر ساخته، تقدیس نماید،
Ephe Ndebele 5:26  ukuze azingcwelisele lona, eselihlambulule ngesihlambo samanzi ngelizwi,
Ephe PorBLivr 5:26  a fim de a santificar, havendo a purificado com a lavagem com água, pela palavra,
Ephe StatResG 5:26  ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
Ephe SloStrit 5:26  Da jo posveti, očistivši v kopelji vode v besedi,
Ephe Norsk 5:26  for å hellige den, idet han renset den ved vannbadet i ordet,
Ephe SloChras 5:26  da jo posveti, očistivši jo v kopeli vode, z besedo,
Ephe Northern 5:26  Məsih bunu ona görə etdi ki, cəmiyyəti su ilə yuyub kəlamla təmizləyərək təqdis etsin
Ephe GerElb19 5:26  auf daß er sie heiligte, sie reinigend durch die Waschung mit Wasser durch das Wort,
Ephe PohnOld 5:26  Pwen kasarauiala i, o kamakelekeleda i ki pil o, iei a masan.
Ephe LvGluck8 5:26  Ka Viņš to svētītu, ko ir šķīstījis caur ūdens mazgāšanu iekš vārda,
Ephe PorAlmei 5:26  Para a sanctificar, purificando-a com a lavagem da agua, pela palavra,
Ephe ChiUn 5:26  要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
Ephe SweKarlX 5:26  På det han henne helga skulle, och hafver gjort henne rena i vattnsens bad, genom ordet;
Ephe Antoniad 5:26  ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
Ephe CopSahid 5:26  ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃⲃⲟⲥ ⲉⲁϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲡϫⲱⲕⲙ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ
Ephe GerAlbre 5:26  um sie zu heiligen! Er hat die Kirche nach seiner Verheißung gereinigt durch das Wasserbad,
Ephe BulCarig 5:26  да я освети и очисти с омиването с вода чрез словото,
Ephe FrePGR 5:26  afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par l'ablution de l'eau,
Ephe PorCap 5:26  para a santificar, purificando-a, no banho da água, pela palavra.
Ephe JapKougo 5:26  キリストがそうなさったのは、水で洗うことにより、言葉によって、教会をきよめて聖なるものとするためであり、
Ephe Tausug 5:26  Hīnang niya in biya' ha yan ha supaya kitaniyu Almasihin mahinang suku' sin Tuhan. Siyuchi niya kitaniyu, pagga kitaniyu nagkahagad sin lapal-kabtangan niya iban nagpaligu' kitaniyu tanda' sin pagparachaya natu' kaniya.
Ephe GerTextb 5:26  damit er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad mit dem Worte,
Ephe SpaPlate 5:26  para santificarla, purificándola con la palabra en el baño del agua,
Ephe Kapingam 5:26  Mee ne-hai di mee deenei belee hagadabu di nohongo-dabu ang-gi God gi ana helekai, i-muli dana haga-madammaa di-maa gi-nia wai,
Ephe RusVZh 5:26  чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
Ephe GerOffBi 5:26  um (damit er) sie zu heiligen, indem (nachdem) er [sie] [mit dem] ([durch das], [im]) Wasserbad durch [das] (im, mit [dem]) Wort reinigte (reinigt);
Ephe CopSahid 5:26  ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃⲃⲟⲥ. ⲉⲁϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡϫⲱⲕⲙ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ.
Ephe LtKBB 5:26  kad ją pašventintų, apvalydamas vandens nuplovimu ir žodžiu,
Ephe Bela 5:26  каб асьвяціць яе, ачысьціўшы мыцьцём водным, праз слова;
Ephe CopSahHo 5:26  ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃ̅ⲃⲟⲥ. ⲉⲁϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲡϫⲱⲕⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ.
Ephe BretonNT 5:26  evit he santelaat hag he glanaat dre ur walc'hadenn en dour gant ar ger,
Ephe GerBoLut 5:26  auf daß er sie heiligte, und hat sie gereiniget durch das Wasserbad im Wort,
Ephe FinPR92 5:26  pyhittääkseen sen. Hän pesi sen puhtaaksi vedellä ja sanalla
Ephe DaNT1819 5:26  paa det han kunde hellige den, og han rensede den formedelst Vandbadet ved Ordet,
Ephe Uma 5:26  Hante pobabehi-na toe napatani' -ta jadi' bagia-na moto, nabohoi' -ta ngkai jeko' hante ue peniu' pai' hante lolita-na,
Ephe GerLeoNA 5:26  um sie zu heiligen und rein zu machen durch das Wasserbad im Wort,
Ephe SpaVNT 5:26  Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,
Ephe Latvian 5:26  Lai viņu darītu svētu, šķīstot to ūdens kristībā un dzīvības vārdiem.
Ephe SpaRV186 5:26  Para santificarla, limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,
Ephe FreStapf 5:26  pour la sanctifier par sa parole après l'avoir purifiée et lavée dans l'eau,
Ephe NlCanisi 5:26  om haar te heiligen en te reinigen door het Waterbad, vergezeld van het woord;
Ephe GerNeUe 5:26  Er tat das, um sie zu heiligen, indem er sie im Wasserbad seines Wortes reinigte.
Ephe Est 5:26  et teda pühitseda, pestes puhtaks veepesemisega sõna sees,
Ephe UrduGeo 5:26  تاکہ اُسے اللہ کے لئے مخصوص و مُقدّس کرے۔ اُس نے اُسے کلامِ پاک سے دھو کر پاک صاف کر دیا
Ephe AraNAV 5:26  لِكَيْ يُقَدِّسَهَا مُطَهِّراً إِيَّاهَا بِغَسْلِ الْمَاءِ، بِالْكَلِمَةِ،
Ephe ChiNCVs 5:26  为的是要用水借着道把教会洗净,成为圣洁,
Ephe f35 5:26  ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
Ephe vlsJoNT 5:26  opdat Hij haar zou heiligen, nadat Hij haar gezuiverd heeft door het waterbad, in het woord,
Ephe ItaRive 5:26  affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola,
Ephe Afr1953 5:26  om dit te heilig, nadat Hy dit gereinig het met die waterbad deur die woord,
Ephe RusSynod 5:26  чтобы освятить ее, очистив баней водной посредством слова;
Ephe FreOltra 5:26  afin de la sanctifier par la Parole, après l'avoir purifiée par l'ablution d'eau,
Ephe UrduGeoD 5:26  ताकि उसे अल्लाह के लिए मख़सूसो-मुक़द्दस करे। उसने उसे कलामे-पाक से धोकर पाक-साफ़ कर दिया
Ephe TurNTB 5:26  Mesih kiliseyi suyla yıkayıp tanrısal sözle temizleyerek kutsal kılmak için kendini feda etti.
Ephe DutSVV 5:26  Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het Woord;
Ephe HunKNB 5:26  hogy a víz fürdőjében az ige által megtisztítva megszentelje,
Ephe Maori 5:26  Hei whakatapunga mana, ma rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu,
Ephe sml_BL_2 5:26  supaya kitam pinasuku' ma Tuhan sadja. Sinussi kitam e' Al-Masi min lapalna maka min bohe',
Ephe HunKar 5:26  Hogy azt megszentelje, megtisztítván a víznek feredőjével az íge által,
Ephe Viet 5:26  để khiến Hội nên thánh sau khi lấy nước rửa và dùng Ðạo làm cho Hội tinh sạch,
Ephe Kekchi 5:26  Li Jesucristo quixmayeja rib re xsantobresinquileb laj pa̱banel riqˈuin nak teˈxcˈul li cubi haˈ saˈ xcˈabaˈ li Cristo ut riqˈuin li ra̱tin li Dios.
Ephe Swe1917 5:26  till att helga henne, genom att rena henne medelst vattnets bad, i kraft av ordet.
Ephe KhmerNT 5:26  ដើម្បី​ឲ្យព្រះអង្គ​ញែក​ក្រុមជំនុំ​ជា​បរិសុទ្ធ​ ទាំង​បាន​សំអាត​ដោយ​លាង​នឹង​ទឹក​ និង​ដោយ​ព្រះបន្ទូល​
Ephe CroSaric 5:26  da je posveti, očistivši je kupelji vode uz riječ
Ephe BasHauti 5:26  Hura sanctifica leçançát, purificaturic vrezco ikutzez hitzaz.
Ephe WHNU 5:26  ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
Ephe VieLCCMN 5:26  như vậy, Người thánh hoá và thanh tẩy Hội Thánh bằng nước và lời hằng sống,
Ephe FreBDM17 5:26  Afin qu’il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d’eau et par sa parole :
Ephe TR 5:26  ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
Ephe HebModer 5:26  למען קדשה בדברו אחרי אשר טהרה ברחיצת המים׃
Ephe Kaz 5:26  Оны Құдай сөзімен тазартып, қайта туғызып, қасиетті қылды.
Ephe UkrKulis 5:26  щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
Ephe FreJND 5:26  afin qu’il la sanctifie, en la purifiant par le lavage d’eau par [la] parole ;
Ephe TurHADI 5:26  Mesih, cemaati Allah’a vakfetmek için canını verdi. Kelâm vazedilince Mesih iman edenleri vaftiz vasıtasıyla temiz kılar.
Ephe Wulfila 5:26  𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍅𐌰𐌷𐌻𐌰 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰,
Ephe GerGruen 5:26  Er machte sie rein in der Wassertaufe durch das Wort des Lebens,
Ephe SloKJV 5:26  da bi jo lahko posvetil in očistil z vodnim izpiranjem po besedi,
Ephe Haitian 5:26  Li te fè sa pou li te ka mete legliz la apa pou Bondye. Li lave legliz la nan dlo ak nan pawòl li.
Ephe FinBibli 5:26  Että hän sen pyhittäis, ja on sen jo puhdistanut veden pesossa sanan kautta:
Ephe SpaRV 5:26  Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,
Ephe HebDelit 5:26  לְמַעַן קַדְּשָׁהּ בִּדְבָרוֹ אַחֲרֵי אֲשֶׁר־טִהֲרָהּ בִּרְחִיצַת הַמָּיִם׃
Ephe WelBeibl 5:26  i'w chysegru hi a'i gwneud yn lân. Mae dŵr y bedydd yn arwydd o'r golchi sy'n digwydd drwy'r neges sy'n cael ei chyhoeddi.
Ephe GerMenge 5:26  um sie zu heiligen, nachdem er sie durch das Wasserbad im Wort gereinigt hat,
Ephe GreVamva 5:26  διά να αγιάση αυτήν, καθαρίσας με το λουτρόν του ύδατος διά του λόγου,
Ephe Tisch 5:26  ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
Ephe UkrOgien 5:26  щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові,
Ephe MonKJV 5:26  Энэ нь тэрбээр үүнийг үгээр дамжуулан усны угаалтаар ариусгаж бас цэвэрлэхийн тулд,
Ephe SrKDEkav 5:26  Да је освети очистивши је купањем воденим у речи;
Ephe FreCramp 5:26  afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole,
Ephe PolUGdan 5:26  Aby go uświęcić, oczyściwszy obmyciem wodą przez słowo;
Ephe FreGenev 5:26  Afin qu'il la fanctifiaft, apres l'avoir nettoyée par le lavement d'eau par la parole :
Ephe FreSegon 5:26  afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
Ephe SpaRV190 5:26  Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,
Ephe Swahili 5:26  Alifanya hivyo, ili kwa neno lake, aliweke wakfu kwa Mungu, baada ya kulifanya safi kwa kuliosha katika maji,
Ephe HunRUF 5:26  hogy a víz fürdőjével az ige által megtisztítva megszentelje;
Ephe FreSynod 5:26  afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau et par la parole,
Ephe DaOT1931 5:26  for at han kunde hellige den, idet han rensede den ved Vandbadet med et Ord,
Ephe FarHezar 5:26  تا آن را به آبِ کلام بشوید و این‌‌گونه کلیسا را طاهر ساخته، تقدیس نماید،
Ephe TpiKJPB 5:26  Inap long em i ken mekim sios kamap holi na klinim dispela wantaim waswas bilong wara long wok bilong tok bilong God,
Ephe ArmWeste 5:26  որպէսզի սրբացնէ զայն ու մաքրէ ջուրի լուացումով՝ խօսքին միջոցով.
Ephe DaOT1871 5:26  for at han kunde hellige den, idet han rensede den ved Vandbadet med et Ord,
Ephe JapRague 5:26  己を付し給ひしは、(生命の)言により、水洗にて之を潔めて聖とならしめん為、
Ephe Peshitta 5:26  ܕܢܩܕܫܝܗ ܘܢܕܟܝܗ ܒܤܚܝܐ ܕܡܝܐ ܘܒܡܠܬܐ ܀
Ephe FreVulgG 5:26  afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans le baptême d’eau par la parole de vie,
Ephe PolGdans 5:26  Aby go poświęcił, oczyściwszy omyciem wody przez słowo;
Ephe JapBungo 5:26  キリストの己を捨て給ひしは、水の洗をもて言によりて教會を潔め、これを聖なる者として、
Ephe Elzevir 5:26  ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
Ephe GerElb18 5:26  auf daß er sie heiligte, sie reinigend durch die Waschung mit Wasser durch das Wort,