Ephe
|
PorBLivr
|
5:26 |
a fim de a santificar, havendo a purificado com a lavagem com água, pela palavra,
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:26 |
mba hahamasina azy amin’ ny anadiovany azy amin’ ny rano fanasana amin’ ny teny;
|
Ephe
|
CopNT
|
5:26 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟⲥ ⳿ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ.
|
Ephe
|
FinPR
|
5:26 |
että hän sen pyhittäisi, puhdistaen sen, vedellä pesten, sanan kautta,
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:26 |
for at han kunne helliggjøre den, da han har renset den med vannets bad ved et ord,
|
Ephe
|
FinRK
|
5:26 |
että hän sen pyhittäisi, puhdistaen sen vedellä pesten, sanan kautta,
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:26 |
以水洗,藉語言,來潔淨她,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:26 |
ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃⲃⲟⲥ ⲉⲁϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡϫⲱⲕⲙ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:26 |
要用水藉著道把教会洗净,成为圣洁,
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:26 |
за да я освети, като я очисти с водно умиване чрез словото,
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:26 |
لِكَيْ يُقَدِّسَهَا، مُطَهِّرًا إِيَّاهَا بِغَسْلِ ٱلْمَاءِ بِٱلْكَلِمَةِ،
|
Ephe
|
Shona
|
5:26 |
kuti aiite tsvene ainatse nekusuka kwemvura neShoko,
|
Ephe
|
Esperant
|
5:26 |
por ke li sanktigu ĝin per akvolavo, kun la vorto,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:26 |
เพื่อพระองค์จะได้ทรงแยกตั้งไว้ และชำระคริสตจักรนั้นให้บริสุทธิ์โดยการล้างด้วยน้ำโดยพระวจนะ
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:26 |
ထိုအသင်းတော်သည် သန့်ရှင်းလျက် အပြစ်ကင်းလျက်ရှိသည် ဖြစ်၍၊
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:26 |
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:26 |
مسیح چنین كرد تا كلیسا را با آب و كلام خدا شسته و آن را پاک و مقدّس گرداند
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:26 |
tāki use Allāh ke lie maḳhsūs-o-muqaddas kare. Us ne use kalām-e-pāk se dho kar pāk-sāf kar diyā
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:26 |
Han gjorde det för att helga den, sedan han renat den med vattnets bad i kraft av ordet,
|
Ephe
|
TNT
|
5:26 |
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
|
Ephe
|
GerSch
|
5:26 |
auf daß er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort;
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:26 |
Upang kaniyang pakabanalin ito, na nilinis sa pamamagitan ng paghuhugas ng tubig na may salita,
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:26 |
että hän sen pyhittäisi puhdistaen sen vesipesussa sanalla
|
Ephe
|
Dari
|
5:26 |
مسیح چنین کرد تا کلیسا را با آب و کلام شسته و آن را پاک و مقدس گرداند
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:26 |
inuu quduus ka dhigo oo ku nadiifiyo maydhidda biyaha xagga erayga,
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:26 |
so han kunde helga henne, med di han reinsa henne ved vatsbadet i ordet,
|
Ephe
|
Alb
|
5:26 |
që ta shenjtërojë, pasi e pastroi me larjen e ujit me anë të fjalës,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:26 |
um sie zu heiligen und rein zu machen durch das Wasserbad im Wort,
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:26 |
Әйса Мәсиһниң Өзини қурван қилиштики мәхсити, мәсиһийләр җамаитини Худаниң сөзи вә су билән жуюш арқилиқ гуналиридин пак қилиштур.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:26 |
이것은 그분께서 말씀을 통해 물로 씻음으로 교회를 거룩히 구별하고 정결하게 하려 하심이요
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:26 |
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:26 |
Да је освети очистивши је купањем воденијем у ријечи;
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:26 |
and clenside it with the waisching of watir, in the word of lijf,
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:26 |
അവൻ അവളെ വചനത്തോടുകൂടിയ ജലസ്നാനത്താൽ വെടിപ്പാക്കി വിശുദ്ധീകരിക്കേണ്ടതിന്നും
|
Ephe
|
KorRV
|
5:26 |
이는 곧 물로 씻어 말씀으로 깨끗하게 하사 거룩하게 하시고
|
Ephe
|
Azeri
|
5:26 |
اله کي، اونو سو و کلام وسئلهسئله يويوب تمئزلهسئن و اونو تقدئس اتسئن.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:26 |
På det han henne helga skulle, och hafver gjort henne rena i vattnens bad, genom ordet;
|
Ephe
|
KLV
|
5:26 |
vetlh ghaH might sanctify 'oH, ghajtaH cleansed 'oH Sum the washing vo' bIQ tlhej the mu',
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:26 |
acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola;
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:26 |
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:26 |
да освятит ю, очестив банею водною в глаголголе:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:26 |
ίνα αυτήν αγιάση καθαρίσας τω λουτρώ του ύδατος εν ρήματι
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:26 |
afin qu'il la sanctifiât, l'ayant purifiée par l'ablution d'eau, par la Parole ;
|
Ephe
|
LinVB
|
5:26 |
mpô ’te ásántisa yangó ; yangó wâná apétólí yangó na mái ma batísimo mpé na liloba lya bomoi.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:26 |
ကိုယ်တော်သည် မိမိကိုယ်ကို ထိုသို့ပူဇော်ခြင်းမှာ အသင်းတော်ကို ရေ၌ဆေးကြောခြင်းအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ နှုတ်တော်ထွက်စကားအားဖြင့်လည်းကောင်း စင်ကြယ်စေခြင်းဖြင့် ၎င်းကို သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်စေရန်ဖြစ်၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
5:26 |
ᎾᏍᎩ ᎾᏍᎦᏅᎾ ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ ᎦᏅᎦᎵᏍᎬᎢ ᎧᏃᎮᏛ ᎬᏗᏍᎬᎢ ᎠᎹ ᏥᎪᏑᎴᏗᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:26 |
欲使之爲聖、由水之洗、以道潔之、
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:26 |
để thánh hóa Hội Thánh sau khi đã thanh tẩy bằng nước và đạo;
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:26 |
aron iyang balaanon siya sa mahinloan na niya siya pinaagi sa paghugas kaniyag tubig uban sa pulong,
|
Ephe
|
RomCor
|
5:26 |
ca s-o sfinţească, după ce a curăţit-o prin botezul cu apă prin Cuvânt,
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:26 |
E ketin wiahda met pwe en ketin kasarawihkihong Koht sapwellime mahsen, mwurin eh ketin kamwakelehkihda mwomwohdiso pihl,
|
Ephe
|
HunUj
|
5:26 |
hogy a víz fürdőjével az ige által megtisztítva megszentelje,
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:26 |
um sie zu heiligen, nachdem er sie durch das Wasserbad in Verbindung mit dem Wort gereinigt hat, (a) Joh 17:17 19; Tit 3:5
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:26 |
Auf daß Er sie heiligte, nachdem Er sie durch das Wasserbad im Wort gereinigt hat;
|
Ephe
|
PorAR
|
5:26 |
a fim de a santificar, e a purificar com a lavagem da água, pela palavra,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:26 |
Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het Woord;
|
Ephe
|
Byz
|
5:26 |
ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:26 |
تا آن را به غسل آب بوسیله کلام طاهر ساخته، تقدیس نماید،
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:26 |
ukuze azingcwelisele lona, eselihlambulule ngesihlambo samanzi ngelizwi,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:26 |
a fim de a santificar, havendo a purificado com a lavagem com água, pela palavra,
|
Ephe
|
StatResG
|
5:26 |
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:26 |
Da jo posveti, očistivši v kopelji vode v besedi,
|
Ephe
|
Norsk
|
5:26 |
for å hellige den, idet han renset den ved vannbadet i ordet,
|
Ephe
|
SloChras
|
5:26 |
da jo posveti, očistivši jo v kopeli vode, z besedo,
|
Ephe
|
Northern
|
5:26 |
Məsih bunu ona görə etdi ki, cəmiyyəti su ilə yuyub kəlamla təmizləyərək təqdis etsin
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:26 |
auf daß er sie heiligte, sie reinigend durch die Waschung mit Wasser durch das Wort,
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:26 |
Pwen kasarauiala i, o kamakelekeleda i ki pil o, iei a masan.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:26 |
Ka Viņš to svētītu, ko ir šķīstījis caur ūdens mazgāšanu iekš vārda,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:26 |
Para a sanctificar, purificando-a com a lavagem da agua, pela palavra,
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:26 |
要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:26 |
På det han henne helga skulle, och hafver gjort henne rena i vattnsens bad, genom ordet;
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:26 |
ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:26 |
ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃⲃⲟⲥ ⲉⲁϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲡϫⲱⲕⲙ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:26 |
um sie zu heiligen! Er hat die Kirche nach seiner Verheißung gereinigt durch das Wasserbad,
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:26 |
да я освети и очисти с омиването с вода чрез словото,
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:26 |
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par l'ablution de l'eau,
|
Ephe
|
PorCap
|
5:26 |
para a santificar, purificando-a, no banho da água, pela palavra.
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:26 |
キリストがそうなさったのは、水で洗うことにより、言葉によって、教会をきよめて聖なるものとするためであり、
|
Ephe
|
Tausug
|
5:26 |
Hīnang niya in biya' ha yan ha supaya kitaniyu Almasihin mahinang suku' sin Tuhan. Siyuchi niya kitaniyu, pagga kitaniyu nagkahagad sin lapal-kabtangan niya iban nagpaligu' kitaniyu tanda' sin pagparachaya natu' kaniya.
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:26 |
damit er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad mit dem Worte,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:26 |
para santificarla, purificándola con la palabra en el baño del agua,
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:26 |
Mee ne-hai di mee deenei belee hagadabu di nohongo-dabu ang-gi God gi ana helekai, i-muli dana haga-madammaa di-maa gi-nia wai,
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:26 |
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
|
Ephe
|
GerOffBi
|
5:26 |
um (damit er) sie zu heiligen, indem (nachdem) er [sie] [mit dem] ([durch das], [im]) Wasserbad durch [das] (im, mit [dem]) Wort reinigte (reinigt);
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:26 |
ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃⲃⲟⲥ. ⲉⲁϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡϫⲱⲕⲙ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:26 |
kad ją pašventintų, apvalydamas vandens nuplovimu ir žodžiu,
|
Ephe
|
Bela
|
5:26 |
каб асьвяціць яе, ачысьціўшы мыцьцём водным, праз слова;
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:26 |
ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃ̅ⲃⲟⲥ. ⲉⲁϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲡϫⲱⲕⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:26 |
evit he santelaat hag he glanaat dre ur walc'hadenn en dour gant ar ger,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:26 |
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereiniget durch das Wasserbad im Wort,
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:26 |
pyhittääkseen sen. Hän pesi sen puhtaaksi vedellä ja sanalla
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:26 |
paa det han kunde hellige den, og han rensede den formedelst Vandbadet ved Ordet,
|
Ephe
|
Uma
|
5:26 |
Hante pobabehi-na toe napatani' -ta jadi' bagia-na moto, nabohoi' -ta ngkai jeko' hante ue peniu' pai' hante lolita-na,
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:26 |
um sie zu heiligen und rein zu machen durch das Wasserbad im Wort,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:26 |
Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,
|
Ephe
|
Latvian
|
5:26 |
Lai viņu darītu svētu, šķīstot to ūdens kristībā un dzīvības vārdiem.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:26 |
Para santificarla, limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:26 |
pour la sanctifier par sa parole après l'avoir purifiée et lavée dans l'eau,
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:26 |
om haar te heiligen en te reinigen door het Waterbad, vergezeld van het woord;
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:26 |
Er tat das, um sie zu heiligen, indem er sie im Wasserbad seines Wortes reinigte.
|
Ephe
|
Est
|
5:26 |
et teda pühitseda, pestes puhtaks veepesemisega sõna sees,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:26 |
تاکہ اُسے اللہ کے لئے مخصوص و مُقدّس کرے۔ اُس نے اُسے کلامِ پاک سے دھو کر پاک صاف کر دیا
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:26 |
لِكَيْ يُقَدِّسَهَا مُطَهِّراً إِيَّاهَا بِغَسْلِ الْمَاءِ، بِالْكَلِمَةِ،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:26 |
为的是要用水借着道把教会洗净,成为圣洁,
|
Ephe
|
f35
|
5:26 |
ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:26 |
opdat Hij haar zou heiligen, nadat Hij haar gezuiverd heeft door het waterbad, in het woord,
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:26 |
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola,
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:26 |
om dit te heilig, nadat Hy dit gereinig het met die waterbad deur die woord,
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:26 |
чтобы освятить ее, очистив баней водной посредством слова;
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:26 |
afin de la sanctifier par la Parole, après l'avoir purifiée par l'ablution d'eau,
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:26 |
ताकि उसे अल्लाह के लिए मख़सूसो-मुक़द्दस करे। उसने उसे कलामे-पाक से धोकर पाक-साफ़ कर दिया
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:26 |
Mesih kiliseyi suyla yıkayıp tanrısal sözle temizleyerek kutsal kılmak için kendini feda etti.
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:26 |
Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het Woord;
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:26 |
hogy a víz fürdőjében az ige által megtisztítva megszentelje,
|
Ephe
|
Maori
|
5:26 |
Hei whakatapunga mana, ma rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu,
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:26 |
supaya kitam pinasuku' ma Tuhan sadja. Sinussi kitam e' Al-Masi min lapalna maka min bohe',
|
Ephe
|
HunKar
|
5:26 |
Hogy azt megszentelje, megtisztítván a víznek feredőjével az íge által,
|
Ephe
|
Viet
|
5:26 |
để khiến Hội nên thánh sau khi lấy nước rửa và dùng Ðạo làm cho Hội tinh sạch,
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:26 |
Li Jesucristo quixmayeja rib re xsantobresinquileb laj pa̱banel riqˈuin nak teˈxcˈul li cubi haˈ saˈ xcˈabaˈ li Cristo ut riqˈuin li ra̱tin li Dios.
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:26 |
till att helga henne, genom att rena henne medelst vattnets bad, i kraft av ordet.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:26 |
ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គញែកក្រុមជំនុំជាបរិសុទ្ធ ទាំងបានសំអាតដោយលាងនឹងទឹក និងដោយព្រះបន្ទូល
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:26 |
da je posveti, očistivši je kupelji vode uz riječ
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:26 |
Hura sanctifica leçançát, purificaturic vrezco ikutzez hitzaz.
|
Ephe
|
WHNU
|
5:26 |
ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:26 |
như vậy, Người thánh hoá và thanh tẩy Hội Thánh bằng nước và lời hằng sống,
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:26 |
Afin qu’il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d’eau et par sa parole :
|
Ephe
|
TR
|
5:26 |
ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
|
Ephe
|
HebModer
|
5:26 |
למען קדשה בדברו אחרי אשר טהרה ברחיצת המים׃
|
Ephe
|
Kaz
|
5:26 |
Оны Құдай сөзімен тазартып, қайта туғызып, қасиетті қылды.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:26 |
щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
|
Ephe
|
FreJND
|
5:26 |
afin qu’il la sanctifie, en la purifiant par le lavage d’eau par [la] parole ;
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:26 |
Mesih, cemaati Allah’a vakfetmek için canını verdi. Kelâm vazedilince Mesih iman edenleri vaftiz vasıtasıyla temiz kılar.
|
Ephe
|
Wulfila
|
5:26 |
𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍅𐌰𐌷𐌻𐌰 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰,
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:26 |
Er machte sie rein in der Wassertaufe durch das Wort des Lebens,
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:26 |
da bi jo lahko posvetil in očistil z vodnim izpiranjem po besedi,
|
Ephe
|
Haitian
|
5:26 |
Li te fè sa pou li te ka mete legliz la apa pou Bondye. Li lave legliz la nan dlo ak nan pawòl li.
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:26 |
Että hän sen pyhittäis, ja on sen jo puhdistanut veden pesossa sanan kautta:
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:26 |
Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:26 |
לְמַעַן קַדְּשָׁהּ בִּדְבָרוֹ אַחֲרֵי אֲשֶׁר־טִהֲרָהּ בִּרְחִיצַת הַמָּיִם׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:26 |
i'w chysegru hi a'i gwneud yn lân. Mae dŵr y bedydd yn arwydd o'r golchi sy'n digwydd drwy'r neges sy'n cael ei chyhoeddi.
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:26 |
um sie zu heiligen, nachdem er sie durch das Wasserbad im Wort gereinigt hat,
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:26 |
διά να αγιάση αυτήν, καθαρίσας με το λουτρόν του ύδατος διά του λόγου,
|
Ephe
|
Tisch
|
5:26 |
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:26 |
щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові,
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:26 |
Энэ нь тэрбээр үүнийг үгээр дамжуулан усны угаалтаар ариусгаж бас цэвэрлэхийн тулд,
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:26 |
Да је освети очистивши је купањем воденим у речи;
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:26 |
afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:26 |
Aby go uświęcić, oczyściwszy obmyciem wodą przez słowo;
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:26 |
Afin qu'il la fanctifiaft, apres l'avoir nettoyée par le lavement d'eau par la parole :
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:26 |
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:26 |
Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,
|
Ephe
|
Swahili
|
5:26 |
Alifanya hivyo, ili kwa neno lake, aliweke wakfu kwa Mungu, baada ya kulifanya safi kwa kuliosha katika maji,
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:26 |
hogy a víz fürdőjével az ige által megtisztítva megszentelje;
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:26 |
afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau et par la parole,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:26 |
for at han kunde hellige den, idet han rensede den ved Vandbadet med et Ord,
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:26 |
تا آن را به آبِ کلام بشوید و اینگونه کلیسا را طاهر ساخته، تقدیس نماید،
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:26 |
Inap long em i ken mekim sios kamap holi na klinim dispela wantaim waswas bilong wara long wok bilong tok bilong God,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:26 |
որպէսզի սրբացնէ զայն ու մաքրէ ջուրի լուացումով՝ խօսքին միջոցով.
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:26 |
for at han kunde hellige den, idet han rensede den ved Vandbadet med et Ord,
|
Ephe
|
JapRague
|
5:26 |
己を付し給ひしは、(生命の)言により、水洗にて之を潔めて聖とならしめん為、
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:26 |
ܕܢܩܕܫܝܗ ܘܢܕܟܝܗ ܒܤܚܝܐ ܕܡܝܐ ܘܒܡܠܬܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:26 |
afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans le baptême d’eau par la parole de vie,
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:26 |
Aby go poświęcił, oczyściwszy omyciem wody przez słowo;
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:26 |
キリストの己を捨て給ひしは、水の洗をもて言によりて教會を潔め、これを聖なる者として、
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:26 |
ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:26 |
auf daß er sie heiligte, sie reinigend durch die Waschung mit Wasser durch das Wort,
|