Ephe
|
RWebster
|
5:25 |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
|
Ephe
|
EMTV
|
5:25 |
Husbands, love your own wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:25 |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:25 |
Husbands, love your wives, as also the Meshiha loved his church, and gave himself for her,
|
Ephe
|
ABP
|
5:25 |
[2the 3husbands 1Let] love their own wives, as also the Christ loved the assembly, and delivered himself up for it;
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:25 |
Husbands, love your wives, even as Messiah also loved the congregation, and gave himself up for it;
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:25 |
Ye husbands, be loving your wives, even as, the Christ also, loved the assembly, and delivered, himself, up in her behalf,
|
Ephe
|
LEB
|
5:25 |
Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church, and gave himself for her;
|
Ephe
|
BWE
|
5:25 |
Husbands, love your wives, just as Christ loved the church people. He gave his life for the church.
|
Ephe
|
Twenty
|
5:25 |
Husbands, love your wives, just as the Christ loved the Church, and gave himself for her,
|
Ephe
|
ISV
|
5:25 |
Husbands, love your wives as Christ loved the church and gave himself for it,
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:25 |
Husbands, love your wives, even as the Messiah also loved the assembly, and gave himself for it;
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:25 |
Husbands, love your wives even as the Christ also loved the church and gave himself for her,
|
Ephe
|
Webster
|
5:25 |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
|
Ephe
|
Darby
|
5:25 |
Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
|
Ephe
|
OEB
|
5:25 |
Husbands, love your wives, just as the Christ loved the church, and gave himself for her,
|
Ephe
|
ASV
|
5:25 |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
|
Ephe
|
Anderson
|
5:25 |
Husbands, love your wives, as the Christ also loved the church, and delivered himself up for it,
|
Ephe
|
Godbey
|
5:25 |
Husbands, love your wives with divine love, as Christ also loved the church with divine love, and gave himself for her;
|
Ephe
|
LITV
|
5:25 |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church and gave Himself up on its behalf,
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:25 |
Husbands, loue your wiues, euen as Christ loued the Church, and gaue himselfe for it,
|
Ephe
|
Montgome
|
5:25 |
Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself for her,
|
Ephe
|
CPDV
|
5:25 |
Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her,
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:25 |
Married men, love your wives, as Christ also loved the Church and gave Himself up to death for her;
|
Ephe
|
LO
|
5:25 |
Husbands, love your wives, even as Christ, also, loved the congregation, and gave himself for it;
|
Ephe
|
Common
|
5:25 |
Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her,
|
Ephe
|
BBE
|
5:25 |
Husbands, have love for your wives, even as Christ had love for the church, and gave himself for it;
|
Ephe
|
Worsley
|
5:25 |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave up Himself for it:
|
Ephe
|
DRC
|
5:25 |
Husbands, love your wives, as Christ also loved the church and delivered himself up for it:
|
Ephe
|
Haweis
|
5:25 |
Husbands, love your own wives, as Christ also loved the church, and gave himself for it;
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:25 |
Husbands, love your wives as Christ loved the church and gave his life for it.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:25 |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
|
Ephe
|
NETfree
|
5:25 |
Husbands, love your wives just as Christ loved the church and gave himself for her
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:25 |
Husbands, love your wives, just as Christ loved the church, and gave himself up for her;
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:25 |
Husbands, love your own wives, in the same way that Christ also loved the church, and gave Himself for it;
|
Ephe
|
NHEB
|
5:25 |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:25 |
Husbands, love your wives, just as the Christ loved the church, and gave himself for her,
|
Ephe
|
NETtext
|
5:25 |
Husbands, love your wives just as Christ loved the church and gave himself for her
|
Ephe
|
UKJV
|
5:25 |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
|
Ephe
|
Noyes
|
5:25 |
Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and gave himself up for it,
|
Ephe
|
KJV
|
5:25 |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
|
Ephe
|
KJVA
|
5:25 |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
|
Ephe
|
AKJV
|
5:25 |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
|
Ephe
|
RLT
|
5:25 |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the Assembly, and gave himself for it;
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:25 |
Ba'alim, have ahavah for your nashim, as also Rebbe, Melech HaMoshiach has ahavah for the Brit Chadasha Kehillah and gave himself up on behalf of her,
|
Ephe
|
MKJV
|
5:25 |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church and gave Himself for it,
|
Ephe
|
YLT
|
5:25 |
The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,
|
Ephe
|
Murdock
|
5:25 |
Husbands, love your wives, even as the Messiah loved his church, and delivered himself up for it;
|
Ephe
|
ACV
|
5:25 |
Husbands, love your own wives even as Christ also loved the church, and delivered himself up for it,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:25 |
Maridos, amai as vossas próprias esposas, assim como também Cristo amou a Igreja, e se entregou por ela;
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:25 |
Hianareo lehilahy, tiava ny vadinareo, dia tahaka ny nitiavan’ i Kristy ny fiangonana ka nanolorany ny tenany hamonjy azy,
|
Ephe
|
CopNT
|
5:25 |
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲓⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲛϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏ ⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲥ.
|
Ephe
|
FinPR
|
5:25 |
Miehet, rakastakaa vaimojanne, niinkuin Kristuskin rakasti seurakuntaa ja antoi itsensä alttiiksi sen edestä,
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:25 |
Mennene, elsk deres egne kvinner, slik også den Salvede elsket den utkalte, og overgav seg selv for den;
|
Ephe
|
FinRK
|
5:25 |
Miehet, rakastakaa vaimoanne niin kuin Kristuskin rakasti seurakuntaa ja antoi itsensä alttiiksi sen puolesta,
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:25 |
你們作丈夫的,應該愛妻子,如同基督愛了教會,並為她捨棄了自己,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:25 |
ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛϩⲓⲟⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:25 |
你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:25 |
Мъже, любете жените си, както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:25 |
أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ، أَحِبُّوا نِسَاءَكُمْ كَمَا أَحَبَّ ٱلْمَسِيحُ أَيْضًا ٱلْكَنِيسَةَ وَأَسْلَمَ نَفْسَهُ لِأَجْلِهَا،
|
Ephe
|
Shona
|
5:25 |
Varume, idai vakadzi venyu pachenyu, Kristu sezvaakadawo kereke, akazvipa nekuda kwayo;
|
Ephe
|
Esperant
|
5:25 |
Edzoj, amu viajn edzinojn, kiel Kristo amis la eklezion kaj pro ĝi sin donis,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:25 |
ฝ่ายสามีก็จงรักภรรยาของตน เหมือนอย่างที่พระคริสต์ทรงรักคริสตจักร และทรงประทานพระองค์เองเพื่อคริสตจักร
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:25 |
အချင်းယောက်ျားတို့၊ ခရစ်တော်သည် အသင်းတော်ကို ချစ်တော်မူသကဲ့သို့၊ သင်တို့လည်း ကိုယ်ခင်ပွန်းကို ချစ်ကြလော့။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:25 |
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς ⸀γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:25 |
ای شوهرها، چنانکه مسیح كلیسا را دوست داشت و جان خود را برای آن داد، شما نیز زنهای خود را دوست بدارید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:25 |
Shauharo, apnī bīwiyoṅ se muhabbat rakheṅ, bilkul usī tarah jis tarah Masīh ne apnī jamāt se muhabbat rakh kar apne āp ko us ke lie qurbān kiyā
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:25 |
Ni män, älska era hustrur, så som Kristus har älskat församlingen och offrat sig för den.
|
Ephe
|
TNT
|
5:25 |
οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς·
|
Ephe
|
GerSch
|
5:25 |
Ihr Männer, liebet eure Frauen, gleichwie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:25 |
Mga lalake, ibigin ninyo ang inyo-inyong asawa, gaya naman ni Cristo na umibig sa iglesia, at ibinigay ang kaniyang sarili dahil sa kaniya;
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:25 |
Miehet, rakastakaa vaimoanne, niin kuin Kristuskin rakasti seurakuntaa ja antoi itsensä alttiiksi sen edestä,
|
Ephe
|
Dari
|
5:25 |
ای شوهران، چنانکه مسیح کلیسا را دوست داشت و جان خود را برای آن داد، شما نیز زنان خود را دوست بدارید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:25 |
Nimankow, idinkuna afooyinkiinna u jeclaada siduu Masiixuba u jeclaaday kiniisadda oo uu nafsaddiisii u bixiyey iyada aawadeed,
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:25 |
De menner, elska konorne dykkar, liksom Kristus elska kyrkja og gav seg sjølv for henne,
|
Ephe
|
Alb
|
5:25 |
Ju, burra, t'i doni gratë tuaja, sikurse edhe Krishti ka dashur kishën dhe e ka dhënë veten e vet për të,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:25 |
Ihr Männer, liebt eure Ehefrauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt hat und sich selbst für sie hingegeben hat,
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:25 |
Әй әрләр, Әйса Мәсиһ мәсиһийләр җамаитини қандақ сөйүп, униң үчүн Өзини қандақ қурван қилған болса, силәрму аяллириңларни шундақ сөйүңлар.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:25 |
남편들아, 너희 아내 사랑하기를 그리스도께서 교회를 사랑하사 교회를 위하여 자신을 주신 것 같이 하라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:25 |
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς ⸀γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:25 |
Мужеви! љубите своје жене као што и Христос љуби цркву, и себе предаде за њу,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:25 |
Men, loue ye youre wyues, as Crist louyde the chirche, and yaf hym silf for it, to make it holi;
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:25 |
ഭൎത്താക്കന്മാരേ, ക്രിസ്തുവും സഭയെ സ്നേഹിച്ചതുപോലെ നിങ്ങളുടെ ഭാൎയ്യമാരെ സ്നേഹിപ്പിൻ.
|
Ephe
|
KorRV
|
5:25 |
남편들아 아내 사랑하기를 그리스도께서 교회를 사랑하시고 위하여 자신을 주심 같이 하라
|
Ephe
|
Azeri
|
5:25 |
اي اَرلر، آروادلارينيزي سوئن، نجه کي، مسئح ده کئلئساني سِودي و اؤزونو اونون اوچون فدا اتدي.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:25 |
I män, älsker edra hustrur, såsom ock Christus älskade församlingen, och hafver utgifvit sig sjelf för henne;
|
Ephe
|
KLV
|
5:25 |
Husbands, muSHa' lIj be'nalpu', 'ach as Christ je loved the yej, je nobta' himself Dung vaD 'oH;
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:25 |
Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei;
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:25 |
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:25 |
Мужие, любите своя жены, якоже и Христос возлюби Церковь, и Себе предаде за ню,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:25 |
οι άνδρες αγαπάτε τας γυναίκας εαυτών καθώς και ο χριστός ηάπησε την εκκλησίαν και εαυτόν παρέδωκεν υπέρ αυτής
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:25 |
Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
|
Ephe
|
LinVB
|
5:25 |
Bínó babáli, bólinga básí ba bínó lokóla Krístu alingí Eklézya : amíkabí mpô ya yangó,
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:25 |
ခင်ပွန်း သည်တို့၊ ခရစ်တော်သည် အသင်းတော်ကိုချစ်တော်မူ၍ ၎င်းအတွက် မိမိကိုယ်ကို ဆက်ကပ်ပူဇော်တော်မူသကဲ့ သို့ သင်တို့သည်လည်း သင်တို့၏ဇနီးများကိုချစ်ကြလော့။-
|
Ephe
|
Che1860
|
5:25 |
ᎢᏥᏍᎦᏯ, ᏕᏥᎨᏳᏎᏍᏗ ᏗᏣᏓᎵᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᎾᏍᏉ ᏧᎨᏳᏎ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏓᏍᏕᎵᏍᎬ ᎤᏩᏒ ᏥᏚᏓᏲᏎᎢ,
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:25 |
夫當愛婦、如基督愛教會、爲之舍己、
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:25 |
Hỡi các người chồng, hãy yêu vợ như Chúa Cứu Thế yêu Hội Thánh và hiến thân Ngài vì Hội Thánh,
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:25 |
Kamong mga bana, higugmaa ninyo ang inyong masigka-asawa, maingon usab nga si Cristo nahigugma sa iglesia ug mitugyan sa iyang kaugalingon alang kaniya,
|
Ephe
|
RomCor
|
5:25 |
Bărbaţilor, iubiţi-vă nevestele cum a iubit şi Hristos Biserica şi S-a dat pe Sine pentru ea,
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:25 |
Kumwail ohl pwopwoud kan, kumwail poakohng amwail werek kan duwehte Krais eh ketin poakohng mwomwohdiso oh ketin pangala pein ih pwehki mwomwohdiso.
|
Ephe
|
HunUj
|
5:25 |
Férfiak! Úgy szeressétek feleségeteket, ahogyan Krisztus is szerette az egyházat, és önmagát adta érte,
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:25 |
Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie auch Christus die Kirche geliebt und sich für sie dahingegeben hat, (a) Kol 3:19; Eph 5:2
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:25 |
Ihr Männer liebt eure Weiber, gleich wie auch Christus die Gemeinde geliebt, und Sich für sie hingegeben hat,
|
Ephe
|
PorAR
|
5:25 |
Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:25 |
Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief, gelijk ook Christus de Gemeente liefgehad heeft, en Zichzelven voor haar heeft overgegeven;
|
Ephe
|
Byz
|
5:25 |
οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:25 |
ای شوهران زنان خود را محبت نمایید، چنانکه مسیح هم کلیسا را محبت نمود وخویشتن را برای آن داد.
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:25 |
Madoda, thandani abenu abafazi, njengoKristu laye walithanda ibandla, wasezinikelela lona;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:25 |
Maridos, amai as vossas próprias esposas, assim como também Cristo amou a Igreja, e se entregou por ela;
|
Ephe
|
StatResG
|
5:25 |
¶Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ ˚Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:25 |
Možje, ljubite žene svoje, kakor je tudi Kristus ljubil občino, in je sebe dal zanjo,
|
Ephe
|
Norsk
|
5:25 |
I menn! elsk eders hustruer, likesom Kristus elsket menigheten og gav sig selv for den,
|
Ephe
|
SloChras
|
5:25 |
Možje, ljubite žene svoje, kakor je tudi Kristus ljubil cerkev in je samega sebe dal zanjo,
|
Ephe
|
Northern
|
5:25 |
Ey ərlər, Məsih imanlılar cəmiyyətini sevib onun uğrunda Özünü fəda etdiyi kimi siz də arvadlarınızı sevin.
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:25 |
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie auch der Christus die Versammlung geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:25 |
Komail ol akan pok ong pein omail warok kan, dueta Kristus kotin pok ong momodisou o kotiki dong i pein i.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:25 |
Jūs vīri, mīlējiet savas sievas, tā kā arī Kristus to draudzi mīlējis un Pats par to ir nodevies,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:25 |
Vós, maridos, amae as vossas proprias mulheres, como tambem Christo amou a egreja, e a si mesmo se entregou por ella,
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:25 |
你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:25 |
I män, älsker edra hustrur, såsom ock Christus älskade församlingen, och hafver utgifvit sig sjelf för henne;
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:25 |
οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:25 |
ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛϩⲓⲟⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲭⲥ ⲙⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:25 |
Ihr Männer, liebt eure Frauen, ebenso wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie dahingegeben hat,
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:25 |
Мъже, любете жените си, както и Христос възлюби църквата и предаде себе си за нея,
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:25 |
Pour vous, maris, aimez vos femmes, comme Christ aussi a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle,
|
Ephe
|
PorCap
|
5:25 |
Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:25 |
夫たる者よ。キリストが教会を愛してそのためにご自身をささげられたように、妻を愛しなさい。
|
Ephe
|
Tausug
|
5:25 |
Na, in kamu isab manga bana kalasahi niyu in manga asawa niyu, biya' da isab sin paglasa sin Almasi kātu'niyu agad kaniya. Atas niya līlla' in dugu'-nyawa niya sabab-karna' natu'.
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:25 |
Ihr Männer, liebet die Weiber, wie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie dargebracht hat,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:25 |
Maridos, amad a vuestras mujeres, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó Él mismo por ella,
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:25 |
Nia daane, aloho i godou lodo, gadoo be Christ dela ne-aloho i-di nohongo-dabu ge ne-dugu-anga dono mouli ginai.
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:25 |
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
5:25 |
{die} Männer, liebt [eure] Frauen, wie auch {der} Christus die Gemeinde geliebt hat und sich selbst für sie (um ihretwillen, an ihrer Stelle) ausgeliefert (übergeben, hingegeben, sein Leben gegeben) hat:
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:25 |
ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛϩⲓⲟⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲥ
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:25 |
Jūs, vyrai, mylėkite savo žmonas, kaip ir Kristus pamilo bažnyčią ir atidavė už ją save,
|
Ephe
|
Bela
|
5:25 |
Мужы, любеце сваіх жонак, як і Хрыстос палюбіў Царкву і аддаў Сябе за яе,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:25 |
ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲓⲟⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲥ
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:25 |
Ezhec'h, karit ho kwragez evel m'en deus ivez Krist karet an Iliz hag eo en em roet e-unan eviti,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:25 |
Ihr Manner, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebet hat die Gemeinde und hat sich selbst fur sie gegeben,
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:25 |
Miehet, rakastakaa vaimoanne niin kuin Kristuskin rakasti seurakuntaa ja antoi henkensä sen puolesta
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:25 |
I Mænd! elsker Eders Hustruer, ligesom og Christus elskede Menigheden og hengav sig selv for den,
|
Ephe
|
Uma
|
5:25 |
Pai' koi' -koiwo tomane, kana nipoka'ahi' tobine-ni, hewa Kristus mpoka'ahi' -ta to mpopangala' -i, duu' -na napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' -ta.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:25 |
Ihr Männer, liebt [eure] Ehefrauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt hat und sich selbst für sie hingegeben hat,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:25 |
Maridos, amad á vuestras mujeres así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,
|
Ephe
|
Latvian
|
5:25 |
Vīri, mīliet savas sievas, tāpat kā arī Kristus mīlējis Baznīcu un sevi atdevis par viņu.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:25 |
Maridos, amád a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella,
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:25 |
Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle,
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:25 |
Gij mannen, hebt uw vrouwen lief, zoals ook Christus de Kerk heeft bemind. Hij heeft Zich voor haar overgeleverd:
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:25 |
Ihr Männer, liebt eure Frauen, und zwar so, wie Christus, der Messias, die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat.
|
Ephe
|
Est
|
5:25 |
Mehed, armastage oma naisi, nõnda nagu ka Kristus on armastanud Kogudust ja on andnud Iseenese tema eest,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:25 |
شوہرو، اپنی بیویوں سے محبت رکھیں، بالکل اُسی طرح جس طرح مسیح نے اپنی جماعت سے محبت رکھ کر اپنے آپ کو اُس کے لئے قربان کیا
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:25 |
أَيُّهَا الأَزْوَاجُ، أَحِبُّوا زَوْجَاتِكُمْ مِثْلَمَا أَحَبَّ الْمَسِيحُ الْكَنِيسَةَ وَبَذَلَ نَفْسَهُ لأَجْلِهَا،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:25 |
你们作丈夫的,要爱妻子,好像基督爱教会,为教会舍己,
|
Ephe
|
f35
|
5:25 |
οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:25 |
Gij mannen, bemint uw vrouwen, zooals ook Christus de gemeente bemind heeft, en zich zelven voor haar heeft overgegeven,
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:25 |
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:25 |
Manne, julle moet jul eie vroue liefhê, soos Christus ook die gemeente liefgehad en Homself daarvoor oorgegee het
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:25 |
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:25 |
Maris, aimez vos femmes comme Christ a aimé son Église, et s'est livré lui-même à la mort pour elle,
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:25 |
शौहरो, अपनी बीवियों से मुहब्बत रखें, बिलकुल उसी तरह जिस तरह मसीह ने अपनी जमात से मुहब्बत रखकर अपने आपको उसके लिए क़ुरबान किया
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:25 |
Ey kocalar, Mesih kiliseyi nasıl sevip onun uğruna kendini feda ettiyse, siz de karılarınızı öyle sevin.
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:25 |
Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief, gelijk ook Christus de Gemeente liefgehad heeft, en Zichzelven voor haar heeft overgegeven;
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:25 |
Ti férjek, szeressétek feleségeteket, ahogyan Krisztus is szerette az egyházat! Önmagát adta érte,
|
Ephe
|
Maori
|
5:25 |
E nga tane, arohaina a koutou wahine, kia pera hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hahi, i hoatu hoki i a ia ano mo taua hahi;
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:25 |
Ka'am kal'llahan, kalasahinbi h'ndabi, buwat ka-e' Al-Masi alasahan kitam saga a'ana. Bay paglilla'na baranna pinapatay ma sabab kitam,
|
Ephe
|
HunKar
|
5:25 |
Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, miképen a Krisztus is szerette az egyházat, és Önmagát adta azért;
|
Ephe
|
Viet
|
5:25 |
Hỡi người làm chồng, hãy yêu vợ mình, như Ðấng Christ đã yêu Hội thánh, phó chính mình vì Hội thánh,
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:25 |
Joˈcan ajcuiˈ la̱ex be̱lomej, cherahak le̱ rixakil joˈ nak li Cristo quixraheb laj pa̱banel nak quixkˈaxtesi rib chi ca̱mc re xcolbaleb.
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:25 |
I män, älsken edra hustrur, såsom Kristus har älskat församlingen och utgivit sig själv för henne
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:25 |
ប្ដីរាល់គ្នាអើយ! ចូរស្រឡាញ់ប្រពន្ធឲ្យដូចជាព្រះគ្រិស្ដស្រឡាញ់ក្រុមជំនុំ ហើយបានប្រគល់អង្គទ្រង់សម្រាប់ក្រុមជំនុំដែរ
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:25 |
Muževi, ljubite svoje žene kao što je Krist ljubio Crkvu te sebe predao za nju
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:25 |
Senharrác, çuen emaztey on erizteçue, Christec-ere Eliçari on eritzi draucan beçala, eta bere buruä eman vkan baitu harengatic:
|
Ephe
|
WHNU
|
5:25 |
οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:25 |
Người làm chồng, hãy yêu thương vợ, như chính Đức Ki-tô yêu thương Hội Thánh và hiến mình vì Hội Thánh ;
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:25 |
Et vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l’Eglise, et s’est donné lui-même pour elle.
|
Ephe
|
TR
|
5:25 |
οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
|
Ephe
|
HebModer
|
5:25 |
האנשים אהבו את נשיכם כאשר גם המשיח אהב את העדה ויתן את נפשו בעדה׃
|
Ephe
|
Kaz
|
5:25 |
Күйеулер, Мәсіх қауымды қалай сүйсе, сендер де әйелдеріңді солай сүйіңдер: Мәсіх қауым үшін жанын қиды!
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:25 |
Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
|
Ephe
|
FreJND
|
5:25 |
Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle,
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:25 |
Ey kocalar, Mesih, müminler cemaatini nasıl sevdiyse ve onun uğruna kendini feda ettiyse, siz de karılarınızı öyle sevin.
|
Ephe
|
Wulfila
|
5:25 |
𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌵𐌴𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐍉,
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:25 |
Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie auch Christus die Kirche geliebt und sich für sie dahingegeben hat, um sie zu heiligen.
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:25 |
Soprogi, ljubite svoje žene, prav tako kakor je tudi Kristus ljubil cerkev in dal zanjo samega sebe,
|
Ephe
|
Haitian
|
5:25 |
Nou menm, mari yo, se pou nou renmen madanm nou menm jan Kris la te renmen legliz la, jouk li te asepte mouri pou li.
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:25 |
Miehet, rakastakaat teidän vaimojanne, niinkuin myös Kristus seurakuntaa rakasti ja antoi ulos itsensä hänen edestänsä,
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:25 |
Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:25 |
הָאֲנָשִׁים אֶהֱבוּ אֶת־נְשֵׁיכֶם כַּאֲשֶׁר גַּם־הַמָּשִׁיחַ אָהַב אֶת־הָעֵדָה וַיִּתֵּן אֶת־נַפְשׁוֹ בַּעֲדָהּ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:25 |
Chi'r gwŷr, rhaid i chi garu eich gwragedd yn union fel mae'r Meseia wedi caru'r eglwys. Rhoddodd ei fywyd yn aberth drosti,
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:25 |
Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich für sie dahingegeben hat,
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:25 |
Οι άνδρες, αγαπάτε τας γυναίκάς σας, καθώς και ο Χριστός ηγάπησε την εκκλησίαν και παρέδωκεν εαυτόν υπέρ αυτής,
|
Ephe
|
Tisch
|
5:25 |
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:25 |
Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:25 |
Нөхрүүд ээ, өөр өөрийн эхнэрээ хайрла. Христ ч бас чуулганыг хайрласан бөгөөд үүний төлөө өөрийгөө өгсөн шиг.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:25 |
Мужеви! Љубите своје жене као што и Христос љуби цркву, и себе предаде за њу,
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:25 |
Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:25 |
Mężowie, miłujcie swoje żony, jak i Chrystus umiłował kościół i wydał za niego samego siebie;
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:25 |
Vous maris, aimez vos femmes, comme auffi Chrift a aimé l'Eglife, & s'eft donné foi-mefme pour elle.
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:25 |
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:25 |
Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,
|
Ephe
|
Swahili
|
5:25 |
Nanyi waume, wapendeni wake zenu kama Kristo alivyolipenda kanisa, akajitoa mwenyewe sadaka kwa ajili yake.
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:25 |
Férfiak! Úgy szeressétek feleségeteket, ahogyan Krisztus is szerette az egyházat, és önmagát adta érte,
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:25 |
Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré lui-même pour elle,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:25 |
I Mænd! elsker eders Hustruer, ligesom ogsaa Kristus elskede Menigheden og hengav sig selv for den,
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:25 |
ای شوهران، زنان خود را محبت کنید، آنگونه که مسیح نیز کلیسا را محبت کرد و جان خویش را فدای آن نمود،
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:25 |
Ol maritman, laikim tru ol meri bilong yupela, yes, olsem Kraist tu i laikim tru sios, na givim em yet bilong en,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:25 |
Ամուսիննե՛ր, սիրեցէ՛ք ձեր կիները, ինչպէս Քրիստոս ալ սիրեց եկեղեցին եւ ընծայեց ինքզինք անոր համար,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:25 |
I Mænd! elsker eders Hustruer, ligesom ogsaa Kristus elskede Menigheden og hengav sig selv for den,
|
Ephe
|
JapRague
|
5:25 |
夫たる者よ、汝等の妻を愛する事、キリストも教會を愛して、之が為に己を付し給ひしが如くにせよ、
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:25 |
ܓܒܪܐ ܐܚܒܘ ܢܫܝܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܐܚܒ ܠܥܕܬܗ ܘܢܦܫܗ ܐܫܠܡ ܥܠ ܐܦܝܗ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:25 |
Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l’Eglise, et s’est livré lui-même pour elle,
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:25 |
Mężowie! miłujcie żony wasze, jako i Chrystus umiłował kościół i wydał samego siebie za niego,
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:25 |
夫たる者よ、キリストの教會を愛し、之がために己を捨て給ひしごとく、汝らも妻を愛せよ。
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:25 |
οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:25 |
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie auch der Christus die Versammlung geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
|