Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Ephe EMTV 5:25  Husbands, love your own wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,
Ephe NHEBJE 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
Ephe Etheridg 5:25  Husbands, love your wives, as also the Meshiha loved his church, and gave himself for her,
Ephe ABP 5:25  [2the 3husbands 1Let] love their own wives, as also the Christ loved the assembly, and delivered himself up for it;
Ephe NHEBME 5:25  Husbands, love your wives, even as Messiah also loved the congregation, and gave himself up for it;
Ephe Rotherha 5:25  Ye husbands, be loving your wives, even as, the Christ also, loved the assembly, and delivered, himself, up in her behalf,
Ephe LEB 5:25  Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church, and gave himself for her;
Ephe BWE 5:25  Husbands, love your wives, just as Christ loved the church people. He gave his life for the church.
Ephe Twenty 5:25  Husbands, love your wives, just as the Christ loved the Church, and gave himself for her,
Ephe ISV 5:25  Husbands, love your wives as Christ loved the church and gave himself for it,
Ephe RNKJV 5:25  Husbands, love your wives, even as the Messiah also loved the assembly, and gave himself for it;
Ephe Jubilee2 5:25  Husbands, love your wives even as the Christ also loved the church and gave himself for her,
Ephe Webster 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Ephe Darby 5:25  Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
Ephe OEB 5:25  Husbands, love your wives, just as the Christ loved the church, and gave himself for her,
Ephe ASV 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
Ephe Anderson 5:25  Husbands, love your wives, as the Christ also loved the church, and delivered himself up for it,
Ephe Godbey 5:25  Husbands, love your wives with divine love, as Christ also loved the church with divine love, and gave himself for her;
Ephe LITV 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church and gave Himself up on its behalf,
Ephe Geneva15 5:25  Husbands, loue your wiues, euen as Christ loued the Church, and gaue himselfe for it,
Ephe Montgome 5:25  Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself for her,
Ephe CPDV 5:25  Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her,
Ephe Weymouth 5:25  Married men, love your wives, as Christ also loved the Church and gave Himself up to death for her;
Ephe LO 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ, also, loved the congregation, and gave himself for it;
Ephe Common 5:25  Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her,
Ephe BBE 5:25  Husbands, have love for your wives, even as Christ had love for the church, and gave himself for it;
Ephe Worsley 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave up Himself for it:
Ephe DRC 5:25  Husbands, love your wives, as Christ also loved the church and delivered himself up for it:
Ephe Haweis 5:25  Husbands, love your own wives, as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Ephe GodsWord 5:25  Husbands, love your wives as Christ loved the church and gave his life for it.
Ephe KJVPCE 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Ephe NETfree 5:25  Husbands, love your wives just as Christ loved the church and gave himself for her
Ephe RKJNT 5:25  Husbands, love your wives, just as Christ loved the church, and gave himself up for her;
Ephe AFV2020 5:25  Husbands, love your own wives, in the same way that Christ also loved the church, and gave Himself for it;
Ephe NHEB 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
Ephe OEBcth 5:25  Husbands, love your wives, just as the Christ loved the church, and gave himself for her,
Ephe NETtext 5:25  Husbands, love your wives just as Christ loved the church and gave himself for her
Ephe UKJV 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Ephe Noyes 5:25  Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and gave himself up for it,
Ephe KJV 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Ephe KJVA 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Ephe AKJV 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Ephe RLT 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the Assembly, and gave himself for it;
Ephe OrthJBC 5:25  Ba'alim, have ahavah for your nashim, as also Rebbe, Melech HaMoshiach has ahavah for the Brit Chadasha Kehillah and gave himself up on behalf of her,
Ephe MKJV 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church and gave Himself for it,
Ephe YLT 5:25  The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,
Ephe Murdock 5:25  Husbands, love your wives, even as the Messiah loved his church, and delivered himself up for it;
Ephe ACV 5:25  Husbands, love your own wives even as Christ also loved the church, and delivered himself up for it,
Ephe VulgSist 5:25  Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
Ephe VulgCont 5:25  Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
Ephe Vulgate 5:25  viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Ephe VulgHetz 5:25  Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
Ephe VulgClem 5:25  Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
Ephe CzeBKR 5:25  Muži milujte ženy své, jako i Kristus miloval církev, a vydal sebe samého za ni,
Ephe CzeB21 5:25  Muži, milujte své ženy, tak jako Kristus miloval církev. On vydal sám sebe za ni,
Ephe CzeCEP 5:25  Muži, milujte své ženy, jako si Kristus zamiloval církev a sám se za ni obětoval,
Ephe CzeCSP 5:25  Muži, milujte své ženy, jako i Kristus miloval církev a sám sebe za ni vydal,
Ephe PorBLivr 5:25  Maridos, amai as vossas próprias esposas, assim como também Cristo amou a Igreja, e se entregou por ela;
Ephe Mg1865 5:25  Hianareo lehilahy, tiava ny vadinareo, dia tahaka ny nitiavan’ i Kristy ny fiangonana ka nanolorany ny tenany hamonjy azy,
Ephe CopNT 5:25  ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲓⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲛϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏ ⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲥ.
Ephe FinPR 5:25  Miehet, rakastakaa vaimojanne, niinkuin Kristuskin rakasti seurakuntaa ja antoi itsensä alttiiksi sen edestä,
Ephe NorBroed 5:25  Mennene, elsk deres egne kvinner, slik også den Salvede elsket den utkalte, og overgav seg selv for den;
Ephe FinRK 5:25  Miehet, rakastakaa vaimoanne niin kuin Kristuskin rakasti seurakuntaa ja antoi itsensä alttiiksi sen puolesta,
Ephe ChiSB 5:25  你們作丈夫的,應該愛妻子,如同基督愛了教會,並為她捨棄了自己,
Ephe CopSahBi 5:25  ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛϩⲓⲟⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲥ
Ephe ChiUns 5:25  你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。
Ephe BulVeren 5:25  Мъже, любете жените си, както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,
Ephe AraSVD 5:25  أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ، أَحِبُّوا نِسَاءَكُمْ كَمَا أَحَبَّ ٱلْمَسِيحُ أَيْضًا ٱلْكَنِيسَةَ وَأَسْلَمَ نَفْسَهُ لِأَجْلِهَا،
Ephe Shona 5:25  Varume, idai vakadzi venyu pachenyu, Kristu sezvaakadawo kereke, akazvipa nekuda kwayo;
Ephe Esperant 5:25  Edzoj, amu viajn edzinojn, kiel Kristo amis la eklezion kaj pro ĝi sin donis,
Ephe ThaiKJV 5:25  ฝ่ายสามีก็จงรักภรรยาของตน เหมือนอย่างที่พระคริสต์ทรงรักคริสตจักร และทรงประทานพระองค์เองเพื่อคริสตจักร
Ephe BurJudso 5:25  အချင်းယောက်ျားတို့၊ ခရစ်တော်သည် အသင်းတော်ကို ချစ်တော်မူသကဲ့သို့၊ သင်တို့လည်း ကိုယ်ခင်ပွန်းကို ချစ်ကြလော့။
Ephe SBLGNT 5:25  Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς ⸀γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
Ephe FarTPV 5:25  ای شوهرها، چنانکه مسیح كلیسا را دوست داشت و جان خود را برای آن داد، شما نیز زنهای خود را دوست بدارید.
Ephe UrduGeoR 5:25  Shauharo, apnī bīwiyoṅ se muhabbat rakheṅ, bilkul usī tarah jis tarah Masīh ne apnī jamāt se muhabbat rakh kar apne āp ko us ke lie qurbān kiyā
Ephe SweFolk 5:25  Ni män, älska era hustrur, så som Kristus har älskat församlingen och offrat sig för den.
Ephe TNT 5:25  οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς·
Ephe GerSch 5:25  Ihr Männer, liebet eure Frauen, gleichwie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
Ephe TagAngBi 5:25  Mga lalake, ibigin ninyo ang inyo-inyong asawa, gaya naman ni Cristo na umibig sa iglesia, at ibinigay ang kaniyang sarili dahil sa kaniya;
Ephe FinSTLK2 5:25  Miehet, rakastakaa vaimoanne, niin kuin Kristuskin rakasti seurakuntaa ja antoi itsensä alttiiksi sen edestä,
Ephe Dari 5:25  ای شوهران، چنانکه مسیح کلیسا را دوست داشت و جان خود را برای آن داد، شما نیز زنان خود را دوست بدارید.
Ephe SomKQA 5:25  Nimankow, idinkuna afooyinkiinna u jeclaada siduu Masiixuba u jeclaaday kiniisadda oo uu nafsaddiisii u bixiyey iyada aawadeed,
Ephe NorSMB 5:25  De menner, elska konorne dykkar, liksom Kristus elska kyrkja og gav seg sjølv for henne,
Ephe Alb 5:25  Ju, burra, t'i doni gratë tuaja, sikurse edhe Krishti ka dashur kishën dhe e ka dhënë veten e vet për të,
Ephe GerLeoRP 5:25  Ihr Männer, liebt eure Ehefrauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt hat und sich selbst für sie hingegeben hat,
Ephe UyCyr 5:25  Әй әрләр, Әйса Мәсиһ мәсиһийләр җамаитини қандақ сөйүп, униң үчүн Өзини қандақ қурван қилған болса, силәрму аяллириңларни шундақ сөйүңлар.
Ephe KorHKJV 5:25  남편들아, 너희 아내 사랑하기를 그리스도께서 교회를 사랑하사 교회를 위하여 자신을 주신 것 같이 하라.
Ephe MorphGNT 5:25  Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς ⸀γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
Ephe SrKDIjek 5:25  Мужеви! љубите своје жене као што и Христос љуби цркву, и себе предаде за њу,
Ephe Wycliffe 5:25  Men, loue ye youre wyues, as Crist louyde the chirche, and yaf hym silf for it, to make it holi;
Ephe Mal1910 5:25  ഭൎത്താക്കന്മാരേ, ക്രിസ്തുവും സഭയെ സ്നേഹിച്ചതുപോലെ നിങ്ങളുടെ ഭാൎയ്യമാരെ സ്നേഹിപ്പിൻ.
Ephe KorRV 5:25  남편들아 아내 사랑하기를 그리스도께서 교회를 사랑하시고 위하여 자신을 주심 같이 하라
Ephe Azeri 5:25  اي اَرلر، آروادلارينيزي سوئن، نجه کي، مسئح ده کئلئساني سِودي و اؤزونو اونون اوچون فدا اتدي.
Ephe SweKarlX 5:25  I män, älsker edra hustrur, såsom ock Christus älskade församlingen, och hafver utgifvit sig sjelf för henne;
Ephe KLV 5:25  Husbands, muSHa' lIj be'nalpu', 'ach as Christ je loved the yej, je nobta' himself Dung vaD 'oH;
Ephe ItaDio 5:25  Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei;
Ephe RusSynod 5:25  Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
Ephe CSlEliza 5:25  Мужие, любите своя жены, якоже и Христос возлюби Церковь, и Себе предаде за ню,
Ephe ABPGRK 5:25  οι άνδρες αγαπάτε τας γυναίκας εαυτών καθώς και ο χριστός ηάπησε την εκκλησίαν και εαυτόν παρέδωκεν υπέρ αυτής
Ephe FreBBB 5:25  Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
Ephe LinVB 5:25  Bínó babáli, bólinga básí ba bínó lokóla Krístu alingí Eklézya : amíkabí mpô ya yangó,
Ephe BurCBCM 5:25  ခင်ပွန်း သည်တို့၊ ခရစ်တော်သည် အသင်းတော်ကိုချစ်တော်မူ၍ ၎င်းအတွက် မိမိကိုယ်ကို ဆက်ကပ်ပူဇော်တော်မူသကဲ့ သို့ သင်တို့သည်လည်း သင်တို့၏ဇနီးများကိုချစ်ကြလော့။-
Ephe Che1860 5:25  ᎢᏥᏍᎦᏯ, ᏕᏥᎨᏳᏎᏍᏗ ᏗᏣᏓᎵᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᎾᏍᏉ ᏧᎨᏳᏎ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏓᏍᏕᎵᏍᎬ ᎤᏩᏒ ᏥᏚᏓᏲᏎᎢ,
Ephe ChiUnL 5:25  夫當愛婦、如基督愛教會、爲之舍己、
Ephe VietNVB 5:25  Hỡi các người chồng, hãy yêu vợ như Chúa Cứu Thế yêu Hội Thánh và hiến thân Ngài vì Hội Thánh,
Ephe CebPinad 5:25  Kamong mga bana, higugmaa ninyo ang inyong masigka-asawa, maingon usab nga si Cristo nahigugma sa iglesia ug mitugyan sa iyang kaugalingon alang kaniya,
Ephe RomCor 5:25  Bărbaţilor, iubiţi-vă nevestele cum a iubit şi Hristos Biserica şi S-a dat pe Sine pentru ea,
Ephe Pohnpeia 5:25  Kumwail ohl pwopwoud kan, kumwail poakohng amwail werek kan duwehte Krais eh ketin poakohng mwomwohdiso oh ketin pangala pein ih pwehki mwomwohdiso.
Ephe HunUj 5:25  Férfiak! Úgy szeressétek feleségeteket, ahogyan Krisztus is szerette az egyházat, és önmagát adta érte,
Ephe GerZurch 5:25  Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie auch Christus die Kirche geliebt und sich für sie dahingegeben hat, (a) Kol 3:19; Eph 5:2
Ephe GerTafel 5:25  Ihr Männer liebt eure Weiber, gleich wie auch Christus die Gemeinde geliebt, und Sich für sie hingegeben hat,
Ephe PorAR 5:25  Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
Ephe DutSVVA 5:25  Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief, gelijk ook Christus de Gemeente liefgehad heeft, en Zichzelven voor haar heeft overgegeven;
Ephe Byz 5:25  οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
Ephe FarOPV 5:25  ‌ای شوهران زنان خود را محبت نمایید، چنانکه مسیح هم کلیسا را محبت نمود وخویشتن را برای آن داد.
Ephe Ndebele 5:25  Madoda, thandani abenu abafazi, njengoKristu laye walithanda ibandla, wasezinikelela lona;
Ephe PorBLivr 5:25  Maridos, amai as vossas próprias esposas, assim como também Cristo amou a Igreja, e se entregou por ela;
Ephe StatResG 5:25  ¶Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ ˚Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
Ephe SloStrit 5:25  Možje, ljubite žene svoje, kakor je tudi Kristus ljubil občino, in je sebe dal zanjo,
Ephe Norsk 5:25  I menn! elsk eders hustruer, likesom Kristus elsket menigheten og gav sig selv for den,
Ephe SloChras 5:25  Možje, ljubite žene svoje, kakor je tudi Kristus ljubil cerkev in je samega sebe dal zanjo,
Ephe Northern 5:25  Ey ərlər, Məsih imanlılar cəmiyyətini sevib onun uğrunda Özünü fəda etdiyi kimi siz də arvadlarınızı sevin.
Ephe GerElb19 5:25  Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie auch der Christus die Versammlung geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
Ephe PohnOld 5:25  Komail ol akan pok ong pein omail warok kan, dueta Kristus kotin pok ong momodisou o kotiki dong i pein i.
Ephe LvGluck8 5:25  Jūs vīri, mīlējiet savas sievas, tā kā arī Kristus to draudzi mīlējis un Pats par to ir nodevies,
Ephe PorAlmei 5:25  Vós, maridos, amae as vossas proprias mulheres, como tambem Christo amou a egreja, e a si mesmo se entregou por ella,
Ephe ChiUn 5:25  你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。
Ephe SweKarlX 5:25  I män, älsker edra hustrur, såsom ock Christus älskade församlingen, och hafver utgifvit sig sjelf för henne;
Ephe Antoniad 5:25  οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
Ephe CopSahid 5:25  ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛϩⲓⲟⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲭⲥ ⲙⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲥ
Ephe GerAlbre 5:25  Ihr Männer, liebt eure Frauen, ebenso wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie dahingegeben hat,
Ephe BulCarig 5:25  Мъже, любете жените си, както и Христос възлюби църквата и предаде себе си за нея,
Ephe FrePGR 5:25  Pour vous, maris, aimez vos femmes, comme Christ aussi a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle,
Ephe PorCap 5:25  Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
Ephe JapKougo 5:25  夫たる者よ。キリストが教会を愛してそのためにご自身をささげられたように、妻を愛しなさい。
Ephe Tausug 5:25  Na, in kamu isab manga bana kalasahi niyu in manga asawa niyu, biya' da isab sin paglasa sin Almasi kātu'niyu agad kaniya. Atas niya līlla' in dugu'-nyawa niya sabab-karna' natu'.
Ephe GerTextb 5:25  Ihr Männer, liebet die Weiber, wie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie dargebracht hat,
Ephe SpaPlate 5:25  Maridos, amad a vuestras mujeres, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó Él mismo por ella,
Ephe Kapingam 5:25  Nia daane, aloho i godou lodo, gadoo be Christ dela ne-aloho i-di nohongo-dabu ge ne-dugu-anga dono mouli ginai.
Ephe RusVZh 5:25  Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
Ephe GerOffBi 5:25  {die} Männer, liebt [eure] Frauen, wie auch {der} Christus die Gemeinde geliebt hat und sich selbst für sie (um ihretwillen, an ihrer Stelle) ausgeliefert (übergeben, hingegeben, sein Leben gegeben) hat:
Ephe CopSahid 5:25  ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛϩⲓⲟⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲥ
Ephe LtKBB 5:25  Jūs, vyrai, mylėkite savo žmonas, kaip ir Kristus pamilo bažnyčią ir atidavė už ją save,
Ephe Bela 5:25  Мужы, любеце сваіх жонак, як і Хрыстос палюбіў Царкву і аддаў Сябе за яе,
Ephe CopSahHo 5:25  ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲓⲟⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲥ
Ephe BretonNT 5:25  Ezhec'h, karit ho kwragez evel m'en deus ivez Krist karet an Iliz hag eo en em roet e-unan eviti,
Ephe GerBoLut 5:25  Ihr Manner, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebet hat die Gemeinde und hat sich selbst fur sie gegeben,
Ephe FinPR92 5:25  Miehet, rakastakaa vaimoanne niin kuin Kristuskin rakasti seurakuntaa ja antoi henkensä sen puolesta
Ephe DaNT1819 5:25  I Mænd! elsker Eders Hustruer, ligesom og Christus elskede Menigheden og hengav sig selv for den,
Ephe Uma 5:25  Pai' koi' -koiwo tomane, kana nipoka'ahi' tobine-ni, hewa Kristus mpoka'ahi' -ta to mpopangala' -i, duu' -na napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' -ta.
Ephe GerLeoNA 5:25  Ihr Männer, liebt [eure] Ehefrauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt hat und sich selbst für sie hingegeben hat,
Ephe SpaVNT 5:25  Maridos, amad á vuestras mujeres así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,
Ephe Latvian 5:25  Vīri, mīliet savas sievas, tāpat kā arī Kristus mīlējis Baznīcu un sevi atdevis par viņu.
Ephe SpaRV186 5:25  Maridos, amád a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella,
Ephe FreStapf 5:25  Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle,
Ephe NlCanisi 5:25  Gij mannen, hebt uw vrouwen lief, zoals ook Christus de Kerk heeft bemind. Hij heeft Zich voor haar overgeleverd:
Ephe GerNeUe 5:25  Ihr Männer, liebt eure Frauen, und zwar so, wie Christus, der Messias, die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat.
Ephe Est 5:25  Mehed, armastage oma naisi, nõnda nagu ka Kristus on armastanud Kogudust ja on andnud Iseenese tema eest,
Ephe UrduGeo 5:25  شوہرو، اپنی بیویوں سے محبت رکھیں، بالکل اُسی طرح جس طرح مسیح نے اپنی جماعت سے محبت رکھ کر اپنے آپ کو اُس کے لئے قربان کیا
Ephe AraNAV 5:25  أَيُّهَا الأَزْوَاجُ، أَحِبُّوا زَوْجَاتِكُمْ مِثْلَمَا أَحَبَّ الْمَسِيحُ الْكَنِيسَةَ وَبَذَلَ نَفْسَهُ لأَجْلِهَا،
Ephe ChiNCVs 5:25  你们作丈夫的,要爱妻子,好像基督爱教会,为教会舍己,
Ephe f35 5:25  οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
Ephe vlsJoNT 5:25  Gij mannen, bemint uw vrouwen, zooals ook Christus de gemeente bemind heeft, en zich zelven voor haar heeft overgegeven,
Ephe ItaRive 5:25  Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
Ephe Afr1953 5:25  Manne, julle moet jul eie vroue liefhê, soos Christus ook die gemeente liefgehad en Homself daarvoor oorgegee het
Ephe RusSynod 5:25  Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
Ephe FreOltra 5:25  Maris, aimez vos femmes comme Christ a aimé son Église, et s'est livré lui-même à la mort pour elle,
Ephe UrduGeoD 5:25  शौहरो, अपनी बीवियों से मुहब्बत रखें, बिलकुल उसी तरह जिस तरह मसीह ने अपनी जमात से मुहब्बत रखकर अपने आपको उसके लिए क़ुरबान किया
Ephe TurNTB 5:25  Ey kocalar, Mesih kiliseyi nasıl sevip onun uğruna kendini feda ettiyse, siz de karılarınızı öyle sevin.
Ephe DutSVV 5:25  Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief, gelijk ook Christus de Gemeente liefgehad heeft, en Zichzelven voor haar heeft overgegeven;
Ephe HunKNB 5:25  Ti férjek, szeressétek feleségeteket, ahogyan Krisztus is szerette az egyházat! Önmagát adta érte,
Ephe Maori 5:25  E nga tane, arohaina a koutou wahine, kia pera hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hahi, i hoatu hoki i a ia ano mo taua hahi;
Ephe sml_BL_2 5:25  Ka'am kal'llahan, kalasahinbi h'ndabi, buwat ka-e' Al-Masi alasahan kitam saga a'ana. Bay paglilla'na baranna pinapatay ma sabab kitam,
Ephe HunKar 5:25  Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, miképen a Krisztus is szerette az egyházat, és Önmagát adta azért;
Ephe Viet 5:25  Hỡi người làm chồng, hãy yêu vợ mình, như Ðấng Christ đã yêu Hội thánh, phó chính mình vì Hội thánh,
Ephe Kekchi 5:25  Joˈcan ajcuiˈ la̱ex be̱lomej, cherahak le̱ rixakil joˈ nak li Cristo quixraheb laj pa̱banel nak quixkˈaxtesi rib chi ca̱mc re xcolbaleb.
Ephe Swe1917 5:25  I män, älsken edra hustrur, såsom Kristus har älskat församlingen och utgivit sig själv för henne
Ephe KhmerNT 5:25  ប្ដី​រាល់គ្នា​អើយ!​ ចូរ​ស្រឡាញ់​ប្រពន្ធ​ឲ្យ​ដូច​ជា​ព្រះគ្រិស្ដ​ស្រឡាញ់​ក្រុមជំនុំ ហើយ​បាន​ប្រគល់​អង្គ​ទ្រង់​សម្រាប់​ក្រុមជំនុំ​ដែរ​
Ephe CroSaric 5:25  Muževi, ljubite svoje žene kao što je Krist ljubio Crkvu te sebe predao za nju
Ephe BasHauti 5:25  Senharrác, çuen emaztey on erizteçue, Christec-ere Eliçari on eritzi draucan beçala, eta bere buruä eman vkan baitu harengatic:
Ephe WHNU 5:25  οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
Ephe VieLCCMN 5:25  Người làm chồng, hãy yêu thương vợ, như chính Đức Ki-tô yêu thương Hội Thánh và hiến mình vì Hội Thánh ;
Ephe FreBDM17 5:25  Et vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l’Eglise, et s’est donné lui-même pour elle.
Ephe TR 5:25  οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
Ephe HebModer 5:25  האנשים אהבו את נשיכם כאשר גם המשיח אהב את העדה ויתן את נפשו בעדה׃
Ephe Kaz 5:25  Күйеулер, Мәсіх қауымды қалай сүйсе, сендер де әйелдеріңді солай сүйіңдер: Мәсіх қауым үшін жанын қиды!
Ephe UkrKulis 5:25  Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
Ephe FreJND 5:25  Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle,
Ephe TurHADI 5:25  Ey kocalar, Mesih, müminler cemaatini nasıl sevdiyse ve onun uğruna kendini feda ettiyse, siz de karılarınızı öyle sevin.
Ephe Wulfila 5:25  𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌵𐌴𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐍉,
Ephe GerGruen 5:25  Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie auch Christus die Kirche geliebt und sich für sie dahingegeben hat, um sie zu heiligen.
Ephe SloKJV 5:25  Soprogi, ljubite svoje žene, prav tako kakor je tudi Kristus ljubil cerkev in dal zanjo samega sebe,
Ephe Haitian 5:25  Nou menm, mari yo, se pou nou renmen madanm nou menm jan Kris la te renmen legliz la, jouk li te asepte mouri pou li.
Ephe FinBibli 5:25  Miehet, rakastakaat teidän vaimojanne, niinkuin myös Kristus seurakuntaa rakasti ja antoi ulos itsensä hänen edestänsä,
Ephe SpaRV 5:25  Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,
Ephe HebDelit 5:25  הָאֲנָשִׁים אֶהֱבוּ אֶת־נְשֵׁיכֶם כַּאֲשֶׁר גַּם־הַמָּשִׁיחַ אָהַב אֶת־הָעֵדָה וַיִּתֵּן אֶת־נַפְשׁוֹ בַּעֲדָהּ׃
Ephe WelBeibl 5:25  Chi'r gwŷr, rhaid i chi garu eich gwragedd yn union fel mae'r Meseia wedi caru'r eglwys. Rhoddodd ei fywyd yn aberth drosti,
Ephe GerMenge 5:25  Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich für sie dahingegeben hat,
Ephe GreVamva 5:25  Οι άνδρες, αγαπάτε τας γυναίκάς σας, καθώς και ο Χριστός ηγάπησε την εκκλησίαν και παρέδωκεν εαυτόν υπέρ αυτής,
Ephe Tisch 5:25  Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
Ephe UkrOgien 5:25  Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,
Ephe MonKJV 5:25  Нөхрүүд ээ, өөр өөрийн эхнэрээ хайрла. Христ ч бас чуулганыг хайрласан бөгөөд үүний төлөө өөрийгөө өгсөн шиг.
Ephe SrKDEkav 5:25  Мужеви! Љубите своје жене као што и Христос љуби цркву, и себе предаде за њу,
Ephe FreCramp 5:25  Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle,
Ephe PolUGdan 5:25  Mężowie, miłujcie swoje żony, jak i Chrystus umiłował kościół i wydał za niego samego siebie;
Ephe FreGenev 5:25  Vous maris, aimez vos femmes, comme auffi Chrift a aimé l'Eglife, & s'eft donné foi-mefme pour elle.
Ephe FreSegon 5:25  Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,
Ephe SpaRV190 5:25  Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,
Ephe Swahili 5:25  Nanyi waume, wapendeni wake zenu kama Kristo alivyolipenda kanisa, akajitoa mwenyewe sadaka kwa ajili yake.
Ephe HunRUF 5:25  Férfiak! Úgy szeressétek feleségeteket, ahogyan Krisztus is szerette az egyházat, és önmagát adta érte,
Ephe FreSynod 5:25  Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré lui-même pour elle,
Ephe DaOT1931 5:25  I Mænd! elsker eders Hustruer, ligesom ogsaa Kristus elskede Menigheden og hengav sig selv for den,
Ephe FarHezar 5:25  ای شوهران، زنان خود را محبت کنید، آن‌‌گونه که مسیح نیز کلیسا را محبت کرد و جان خویش را فدای آن نمود،
Ephe TpiKJPB 5:25  Ol maritman, laikim tru ol meri bilong yupela, yes, olsem Kraist tu i laikim tru sios, na givim em yet bilong en,
Ephe ArmWeste 5:25  Ամուսիննե՛ր, սիրեցէ՛ք ձեր կիները, ինչպէս Քրիստոս ալ սիրեց եկեղեցին եւ ընծայեց ինքզինք անոր համար,
Ephe DaOT1871 5:25  I Mænd! elsker eders Hustruer, ligesom ogsaa Kristus elskede Menigheden og hengav sig selv for den,
Ephe JapRague 5:25  夫たる者よ、汝等の妻を愛する事、キリストも教會を愛して、之が為に己を付し給ひしが如くにせよ、
Ephe Peshitta 5:25  ܓܒܪܐ ܐܚܒܘ ܢܫܝܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܐܚܒ ܠܥܕܬܗ ܘܢܦܫܗ ܐܫܠܡ ܥܠ ܐܦܝܗ ܀
Ephe FreVulgG 5:25  Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l’Eglise, et s’est livré lui-même pour elle,
Ephe PolGdans 5:25  Mężowie! miłujcie żony wasze, jako i Chrystus umiłował kościół i wydał samego siebie za niego,
Ephe JapBungo 5:25  夫たる者よ、キリストの教會を愛し、之がために己を捨て給ひしごとく、汝らも妻を愛せよ。
Ephe Elzevir 5:25  οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
Ephe GerElb18 5:25  Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie auch der Christus die Versammlung geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,