|
Ephe
|
ABP
|
5:24 |
But as the assembly submits to the Christ, so also the wives to their own husbands in all things.
|
|
Ephe
|
ACV
|
5:24 |
But as the church is subject to the Christ, so also the wives to their own husbands in everything.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:24 |
For even as the church is subject to Christ, in the same way also let wives be subject to their own husbands in everything.
|
|
Ephe
|
AKJV
|
5:24 |
Therefore as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
|
|
Ephe
|
ASV
|
5:24 |
But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything.
|
|
Ephe
|
Anderson
|
5:24 |
But as the church is subject to the Christ, so, also, let the wives be subject to their own husbands in every thing.
|
|
Ephe
|
BBE
|
5:24 |
And as the church is under Christ's authority, so let wives be under the rule of their husbands in all things.
|
|
Ephe
|
BWE
|
5:24 |
Wives should obey their husbands in everything, just as the church people obey Christ.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
5:24 |
Therefore, just as the Church is subject to Christ, so also should wives be subject to their husbands in all things.
|
|
Ephe
|
Common
|
5:24 |
As the church is subject to Christ, so let wives also be subject to their husbands in everything.
|
|
Ephe
|
DRC
|
5:24 |
Therefore as the church is subject to Christ: so also let the wives be to their husbands in all things.
|
|
Ephe
|
Darby
|
5:24 |
But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
|
|
Ephe
|
EMTV
|
5:24 |
But just as the church is subject to Christ, so also the wives be to their own husbands in everything.
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:24 |
But as the church is subject to Meshiha, so also (should) wives be unto their husbands in every thing.
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:24 |
Therfore as the Church is in subiection to Christ, euen so let the wiues be to their husbands in euery thing.
|
|
Ephe
|
Godbey
|
5:24 |
But as the church is submissive to Christ, so also let the wives be to their husbands in everything.
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:24 |
As the church is under Christ's authority, so wives are under their husbands' authority in everything.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
5:24 |
As then the church is subject to Christ, so also let the wives be to their own husbands in every thing.
|
|
Ephe
|
ISV
|
5:24 |
Indeed, just as the church is submissive to Christ, so wives must be submissiveThe Gk. lacks must be submissive to their husbands in everything.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:24 |
Therefore, as the church is subject unto the Christ, so [let] the wives [be] to their own husbands in everything.
|
|
Ephe
|
KJV
|
5:24 |
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
|
|
Ephe
|
KJVA
|
5:24 |
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:24 |
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
|
|
Ephe
|
LEB
|
5:24 |
But as the church is subject to Christ, thus also wives should be subject to their husbands in everything.
|
|
Ephe
|
LITV
|
5:24 |
But even as the church is subject to Christ, so also the wives to their own husbands in everything.
|
|
Ephe
|
LO
|
5:24 |
Therefore, as the congregation is subject to Christ; so, also, let the wives be to their own husbands, in everything.
|
|
Ephe
|
MKJV
|
5:24 |
Therefore as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.
|
|
Ephe
|
Montgome
|
5:24 |
But as the church submits itself to Christ, so also wives to their husbands in everything.
|
|
Ephe
|
Murdock
|
5:24 |
And as the church is subject to the Messiah, so also let wives be to their husbands in all things.
|
|
Ephe
|
NETfree
|
5:24 |
But as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
|
|
Ephe
|
NETtext
|
5:24 |
But as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
|
|
Ephe
|
NHEB
|
5:24 |
But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:24 |
But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:24 |
But as the congregation is subject to Messiah, so let the wives also be to their own husbands in everything.
|
|
Ephe
|
Noyes
|
5:24 |
But as the church is subject to Christ, so let wives be to their husbands in everything.
|
|
Ephe
|
OEB
|
5:24 |
But as the church submits to the Christ, so also should wives submit to their husbands in everything.
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:24 |
But as the church submits to the Christ, so also should wives submit to their husbands in everything.
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:24 |
But as the Brit Chadasha Kehillah is accountable to Rebbe, Melech HaMoshiach, so also the nashim should be to their ba'alim in everything.
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:24 |
Therefore, as the church is subject to Christ, so let wives be to their own husbands in everything.
|
|
Ephe
|
RLT
|
5:24 |
Therefore as the Assembly is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:24 |
Therefore as the assembly is subject unto the Messiah, so let the wives be to their own husbands in every thing.
|
|
Ephe
|
RWebster
|
5:24 |
Therefore as the church is subject to Christ, so let wives be to their own husbands in every thing.
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:24 |
Nevertheless, as, the assembly, submitteth herself unto the Christ, so, the wives, unto their husbands, in everything:
|
|
Ephe
|
Twenty
|
5:24 |
But as the Church submits to the Christ, so also should wives submit to their husbands in everything.
|
|
Ephe
|
UKJV
|
5:24 |
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
|
|
Ephe
|
Webster
|
5:24 |
Therefore as the church is subject to Christ, so [let] wives [be] to their own husbands in every thing.
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:24 |
And just as the Church submits to Christ, so also married women should be entirely submissive to their husbands.
|
|
Ephe
|
Worsley
|
5:24 |
As the church then is subject to Christ, so also should wives be to their own husbands in every thing.
|
|
Ephe
|
YLT
|
5:24 |
but even as the assembly is subject to Christ, so also are the wives to their own husbands in everything.
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:24 |
αλλ΄ ώσπερ η εκκλησία υποτάσσεται τω χριστώ ούτω και αι γυναίκες τοις ιδίοις ανδράσιν εν παντί
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:24 |
Maar soos die gemeente aan Christus onderdanig is, so moet die vroue dit ook in alles aan hul eie mans wees.
|
|
Ephe
|
Alb
|
5:24 |
Ashtu si kisha i është nënshtruar Krishtit, kështu gratë duhet t'i nënshtrohen burrave të tyre në çdo gjë.
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:24 |
αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:24 |
فَكَمَا أَنَّ الْكَنِيسَةَ قَدْ أُخْضِعَتْ لِلْمَسِيحِ، فَكَذلِكَ الزَّوْجَاتُ أَيْضاً لأَزْوَاجِهِنَّ، فِي كُلِّ شَيْءٍ.
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:24 |
وَلَكِنْ كَمَا تَخْضَعُ ٱلْكَنِيسَةُ لِلْمَسِيحِ، كَذَلِكَ ٱلنِّسَاءُ لِرِجَالِهِنَّ فِي كُلِّ شَيْءٍ.
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:24 |
Հետեւաբար, ինչպէս եկեղեցին հպատակ է Քրիստոսի, նոյնպէս ալ կիները թող ըլլան իրենց ամուսիններուն՝ ամէն բանի մէջ:
|
|
Ephe
|
Azeri
|
5:24 |
لاکئن نجه کي، کئلئسا مسئحه موطئعدئر، آروادلار دا گرک هر شيده اَرلرئنه موطئع اولسونلار.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:24 |
Bada, nola Eliçá baita Christen suiet, hala emazteac-ere diraden bere senharrén suiet gauça gucietan.
|
|
Ephe
|
Bela
|
5:24 |
Але як Царква слухаецца Хрыста, так і жонкі сваіх мужоў ва ўсім.
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:24 |
Hag evel ma pleg an Iliz da Grist, ra blego ivez ar gwragez d'o ezhec'h o-unan en holl draoù.
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:24 |
Но както църквата се покорява Христу, така жените да се покоряват във всичко на своите си мъже.
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:24 |
Но както църквата се подчинява на Христос, така и жените нека се подчиняват във всичко на мъжете си.
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:24 |
အသင်းတော်သည် ခရစ်တော်ကိုနာခံသကဲ့သို့ ဇနီးသည်တို့သည်လည်း အရာရာ၌ မိမိတို့၏ခင်ပွန်းတို့ကိုနာခံကြပါစေ။-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:24 |
အသင်းတော်သည် ခရစ်တော်၏ အုပ်စိုးတော်မူခြင်းကို ဝန်ခံသကဲ့သို့၊ မိန်းမတို့လည်း ကိုယ်ခင်ပွန်း၏ အုပ်စိုးခြင်းကို အရာရာ၌ဝန်ခံရကြမည်။
|
|
Ephe
|
Byz
|
5:24 |
αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:24 |
но якоже Церковь повинуется Христу, такожде и жены своим мужем во всем.
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:24 |
Maingon nga ang iglesia masinugtanong nagpasakop kang Cristo, sa ingon usab niana ang mga asawa kinahanglan magpasakop nga masinugtanon sa ilang masigka-bana sa tanang paagi.
|
|
Ephe
|
Che1860
|
5:24 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎦᎶᏁᏛ ᎬᏬᎯᏳᏗ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏂᎨᏴ ᏗᎬᏩᏂᏰᎯ ᏧᏃᎯᏳᏗ ᏂᎦᎥ [ᏂᎬᏩᏂᏪᏎᎲᎢ.]
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:24 |
教会怎样顺服基督,妻子也要照样凡事顺服丈夫。
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:24 |
教會怎樣服從基督,作妻子的也應怎樣事事服從丈夫。
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:24 |
教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:24 |
教會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:24 |
教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
5:24 |
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϭⲛⲟ ⳿ⲛϫⲱⲥ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲓϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϭ ⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲟⲩϩⲁⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:24 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲱⲟⲩ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲁⲓ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:24 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲧⲁⲓ̈ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲑⲉ. ⲙⲁⲣⲉⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲱⲟⲩ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:24 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲱⲟⲩ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲁⲓ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:24 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲑⲉ. ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲱⲟⲩ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲁⲓ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:24 |
Pa kao što se Crkva podlaže Kristu, tako i žene muževima u svemu!
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:24 |
Men ligesom Menigheden er Christus underdanig, saaledes skulle og Kvinderne være deres egne Mænd underdanige i alle Ting.
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:24 |
Dog, ligesom Menigheden underordner sig under Kristus, saaledes skulle ogsaa Hustruerne underordne sig under deres Mænd i alle Ting.
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:24 |
Dog, ligesom Menigheden underordner sig under Kristus, saaledes skulle ogsaa Hustruerne underordne sig under deres Mænd i alle Ting.
|
|
Ephe
|
Dari
|
5:24 |
و چنانکه کلیسا مُطیع مسیح است، زنان نیز در هر مورد باید از شوهران خود اطاعت کنند.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:24 |
Daarom, gelijk de Gemeente aan Christus onderdanig is, alzo ook de vrouwen aan haar eigen mannen in alles.
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:24 |
Daarom, gelijk de Gemeente aan Christus onderdanig is, alzo ook de vrouwen aan haar eigen mannen in alles.
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:24 |
αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
|
|
Ephe
|
Esperant
|
5:24 |
Sed kiel la eklezio sin submetas al Kristo, tiel ankaŭ edzinoj al edzoj en ĉio.
|
|
Ephe
|
Est
|
5:24 |
Aga nõnda nagu Kogudus on allaheitlik Kristusele, nõnda olgu ka naised oma meestele kõigis asjus.
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:24 |
پس همانگونه که کلیسا تسلیم مسیح است، زنان نیز باید در هر امری تسلیم شوهران خود باشند.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:24 |
لیکن همچنانکه کلیسا مطیع مسیح است، همچنین زنان نیز شوهران خود را در هرامری باشند.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:24 |
و چنانکه كلیسا مطیع مسیح است، زنها نیز در هر مورد باید از شوهرهای خود اطاعت كنند.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:24 |
Mutta niinkuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin myös vaimot pitää miehillensä kaikissa alamaiset oleman.
|
|
Ephe
|
FinPR
|
5:24 |
Mutta niinkuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin olkoot vaimotkin miehillensä kaikessa alamaiset.
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:24 |
Niin kuin seurakunta alistuu Kristuksen tahtoon, niin myös vaimon tulee kaikessa alistua miehensä tahtoon.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
5:24 |
Niin kuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin olkoot vaimotkin miehelleen kaikessa alamaisia.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:24 |
Mutta niin kuin seurakunta on Kristukselle alamainen, samoin olkoot vaimotkin kukin miehelleen kaikessa alamaiset.
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:24 |
mais comme l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:24 |
Comme donc l’Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:24 |
Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:24 |
Comme donc l'Eglife eft fujette à Chrift, que femblablement auffi les femmes le foyent à leurs propres maris, en toutes chofes.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
5:24 |
Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:24 |
de même que l'Église est soumise à Christ, de même les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:24 |
mais, si l'Église est soumise à Christ, que, de même aussi, les femmes le soient à leurs maris en toute chose.
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:24 |
Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:24 |
de même que l'Église est soumise au Christ, de même les femmes doivent se soumettre en tout à leurs maris.
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:24 |
Ainsi, de même que l'Église est soumise au Christ, de même les femmes doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:24 |
Or, de même que l’Eglise est soumise au Christ, de même aussi les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:24 |
Doch wie die Kirche Christus untertan ist, so sollen auch die Frauen ihren Männern in jeder Hinsicht untertan sein.
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:24 |
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Mannern in alien Dingen.
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:24 |
Aber gleichwie die Versammlung dem Christus unterworfen ist, also auch die Weiber ihren Männern in allem.
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:24 |
Aber gleichwie die Versammlung dem Christus unterworfen ist, also auch die Weiber ihren Männern in allem.
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:24 |
Wie die Kirche Christus untergeben ist, so seien auch die Frauen ihren Männern untertan in allem.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:24 |
Doch wie sich die Gemeinde Christus unterordnet, so auch die Ehefrauen in allem [ihren] Ehemännern.
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:24 |
Doch wie sich die Gemeinde Christus unterordnet, so auch die Ehefrauen in allem [ihren] eigenen Ehemännern.
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:24 |
dennoch, wie die Gemeinde (dem Herrn) Christus untertan ist, so sollen es auch die Frauen ihren Männern in jeder Beziehung sein.
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:24 |
Und wie die Gemeinde sich Christus unterstellt, so sollen sich auch die Frauen ihren Männern unterstellen, und zwar in allen Dingen.
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
5:24 |
So (sondern) wie die Gemeinde sich {dem} Christus unterordnet, so [sollen sich] auch die Frauen [ihren] Männern in allem [unterordnen].
|
|
Ephe
|
GerSch
|
5:24 |
Wie nun die Gemeinde Christus untertan ist, so seien es auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem.
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:24 |
Wie aber die Gemeinde Christus untertan ist, also auch die Weiber ihren Männern in allen Stücken.
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:24 |
Aber wie die Gemeinde dem Christus unterthan ist, so seien es die Frauen den Männern in allen Stücken.
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:24 |
Wie nun aber die Kirche Christus untertan ist, so sollen es auch die Frauen ihren Männern in allem sein.
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:24 |
Αλλά καθώς η εκκλησία υποτάσσεται εις τον Χριστόν, ούτω και αι γυναίκες ας υποτάσσωνται εις τους άνδρας αυτών κατά πάντα.
|
|
Ephe
|
Haitian
|
5:24 |
Konsa, se pou medam yo soumèt devan mari yo menm jan legliz la soumèt devan Kris la.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:24 |
אֲבָל כַּאֲשֶׁר תִּכָּנַע הָעֵדָה לַמָּשִׁיחַ כָּכָה גַּם־הַנָּשִׁים לְבַעֲלֵיהֶן בְּכָל־דָּבָר׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
5:24 |
אבל כאשר תכנע העדה למשיח ככה גם הנשים לבעליהן בכל דבר׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:24 |
De mint ahogy az egyház Krisztusnak van alárendelve, úgy az asszonyok is mindenben a férjüknek.
|
|
Ephe
|
HunKar
|
5:24 |
De miképen az egyház engedelmes a Krisztusnak, azonképen az asszonyok is engedelmesek legyenek férjöknek mindenben.
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:24 |
De amint az egyház engedelmeskedik Krisztusnak, úgy engedelmeskedjenek az asszonyok is a férjüknek mindenben.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
5:24 |
De amint az egyház engedelmeskedik Krisztusnak, úgy engedelmeskedjenek az asszonyok is a férjüknek mindenben.
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:24 |
Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa.
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:24 |
Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa.
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:24 |
教會のキリストに服ふごとく、妻も凡てのこと夫に服へ。
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:24 |
そして教会がキリストに仕えるように、妻もすべてのことにおいて、夫に仕えるべきである。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
5:24 |
然れば教會のキリストに從ふが如く、妻も亦萬事夫に從ふべし。
|
|
Ephe
|
KLV
|
5:24 |
'ach as the yej ghaH subject Daq Christ, vaj chaw' the taH'nalpu' je be Daq chaj ghaj husbands Daq everything.
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:24 |
Malaa, nia ahina gi-dugu-anga ginaadou hagatau gi nadau lodo, be-di nohongo-dabu dela e-dugu-anga ia gi Christ.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
5:24 |
Қауымның Мәсіхке мойынсұнғанындай, әйелдер де барлық істе күйеулеріне мойынсұнуға тиіс.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:24 |
Joˈ nak nequeˈpa̱ban laj pa̱banel chiru li Cristo, joˈcan ajcuiˈ nak li ixakilbej teˈpa̱ba̱nk chiruheb lix be̱lom riqˈuin chixjunil.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:24 |
ដូច្នេះ ក្រុមជំនុំចុះចូលនឹងព្រះគ្រិស្ដជាយ៉ាងណា ប្រពន្ធក៏ត្រូវចុះចូលនឹងប្ដីក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់ជាយ៉ាងនោះដែរ។
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:24 |
그러므로 교회가 그리스도께 복종하듯 아내들도 모든 일에서 자기 남편에게 복종할지니라.
|
|
Ephe
|
KorRV
|
5:24 |
그러나 교회가 그리스도에게 하듯 아내들도 범사에 그 남편에게 복종할지니라
|
|
Ephe
|
Latvian
|
5:24 |
Bet kā Baznīca Kristum, tā sievas visā padotas saviem vīriem.
|
|
Ephe
|
LinVB
|
5:24 |
Básí bátósa babáli ba bangó o makambo mánso, lokóla Eklézya ekotósaka Krístu.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:24 |
Todėl kaip bažnyčia paklūsta Kristui, taip ir žmonos visame kame teklauso savo vyrų.
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:24 |
Bet kā draudze Kristum ir paklausīga, tāpat arī sievas saviem vīriem visās lietās.
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:24 |
എന്നാൽ സഭ ക്രിസ്തുവിന്നു കീഴടങ്ങിയിരിക്കുന്നതുപോലെ ഭാൎയ്യമാരും ഭൎത്താക്കന്മാൎക്കു സകലത്തിലും കീഴടങ്ങിയിരിക്കേണം.
|
|
Ephe
|
Maori
|
5:24 |
Otiia e ngohengohe ana te hahi ki ta te Karaiti, kia pera ano nga wahine ki a ratou tane i nga mea katoa.
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:24 |
Fa tahaka ny aneken’ ny fiangonana an’ i Kristy no haneken’ ny vavy ny lahy koa amin’ ny zavatra rehetra.
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:24 |
Тиймээс чуулган Христэд захирагддагийн адил эхнэрүүд ч өөр өөрийн нөхөртөө бүх зүйл дээр тийнхүү байг.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:24 |
ἀλλὰ ⸀ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες ⸀τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:24 |
Kodwa njengoba-ke ibandla lehliselwe ngaphansi kukaKristu, ngokunjalo labafazi kwawabo amadoda kuyo yonke into.
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:24 |
Welnu, zoals de Kerk onderdanig is aan Christus, zo moeten in alles de vrouwen het zijn aan haar mannen.
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:24 |
men akkurat som den utkalte blir underordnet den Salvede, på den måten også kvinnene til sine egne menn i alt.
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:24 |
Men liksom kyrkja er Kristus undergjevi, so skal og konorne vera sine eigne menner undergjevne i alle ting.
|
|
Ephe
|
Norsk
|
5:24 |
Men likesom menigheten underordner sig under Kristus, således skal også hustruene underordne sig under sine menn i alle ting.
|
|
Ephe
|
Northern
|
5:24 |
Ona görə cəmiyyət Məsihə tabe olduğu kimi arvadlar da hər vəziyyətdə öz ərlərinə tabe olsunlar.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:24 |
ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܥܕܬܐ ܡܫܬܥܒܕܐ ܠܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܢܫܐ ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܒܟܠܡܕܡ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:24 |
A duen momodisou kin udi ong Kristus, iduen li akan en udi ong ar warok kan ni meakaros.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:24 |
Ihme lih pwopwoud kan uhdahn pahn pein uhpah arail werek kan duwehte mwomwohdiso eh kin uhpah Krais.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:24 |
Jako tedy kościół poddany jest Chrystusowi, tak też żony mężom swoim we wszystkiem.
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:24 |
Jak więc kościół poddany jest Chrystusowi, tak też żony swoim mężom we wszystkim.
|
|
Ephe
|
PorAR
|
5:24 |
Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus próprios maridos.
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:24 |
De sorte que, assim como a egreja está sujeita a Christo, assim tambem as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus proprios maridos.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:24 |
Mas, assim como a Igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres estejam em tudo sujeitas aos maridos.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:24 |
Mas, assim como a Igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres estejam em tudo sujeitas aos seus próprios maridos.
|
|
Ephe
|
PorCap
|
5:24 |
Ora, como a Igreja se submete a Cristo, assim as mulheres, aos maridos, em tudo.
|
|
Ephe
|
RomCor
|
5:24 |
Şi, după cum Biserica este supusă lui Hristos, tot aşa şi nevestele să fie supuse bărbaţilor lor în toate lucrurile.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:24 |
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:24 |
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены – своим мужьям во всем.
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:24 |
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:24 |
ἀλλὰ ⸀ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες ⸀τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
|
|
Ephe
|
Shona
|
5:24 |
Asi kerekewo sezvairi pasi paKristu, saizvozvowo vakadzi kuvarume vavo pachavo pachinhu chese.
|
|
Ephe
|
SloChras
|
5:24 |
Ali kakor je cerkev pokorna Kristusu, tako bodite tudi žene svojim možem v vsem.
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:24 |
Torej kakor je cerkev podrejena Kristusu, tako naj bodo v vsaki stvari žene svojim lastnim soprogom.
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:24 |
Ali kakor je občina pokorna Kristusu, tako tudi žene svojim možém v vsem.
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:24 |
Laakiinse sida kiniisaddu uga dambayso Masiixa, afooyinkuna ha uga dambeeyeen nimankooda xagga wax kastaba.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:24 |
Así como la Iglesia está sujeta a Cristo, así también las mujeres lo han de estar a sus maridos en todo.
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:24 |
Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo.
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:24 |
Como pues la iglesia es sujeta a Cristo, así también las casadas lo sean a sus propios maridos en todo.
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:24 |
Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo.
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:24 |
Así que como la iglesia está sujeta á Cristo, así tambien las casadas [lo estén] á sus maridos en todo.
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:24 |
Но као што црква слуша Христа тако и жене своје мужеве у свему.
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:24 |
Но као што црква слуша Христа тако и жене своје мужеве у свему.
|
|
Ephe
|
StatResG
|
5:24 |
Ἀλλʼ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ ˚Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
|
|
Ephe
|
Swahili
|
5:24 |
Kama vile kanisa linavyomtii Kristo, vivyo hivyo, wake wawatii waume zao katika mambo yote.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:24 |
Ja, såsom församlingen underordnar sig Kristus, så skola ock hustrurna i allt underordna sig sina män.
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:24 |
Så som församlingen underordnar sig Kristus, så ska kvinnorna i allt underordna sig sina män.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:24 |
Såsom nu församlingen är underdånig Christo, så skola ock hustrurna uti all ting vara sina män underdåniga.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:24 |
Såsom nu församlingen är underdånig Christo, så skola ock hustrurna uti all ting vara sina män underdåniga.
|
|
Ephe
|
TNT
|
5:24 |
ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
|
|
Ephe
|
TR
|
5:24 |
αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:24 |
Datapuwa't kung paanong ang iglesia ay nasasakop ni Cristo, ay gayon din naman ang mga babae ay pasakop sa kani-kaniyang asawa sa lahat ng mga bagay.
|
|
Ephe
|
Tausug
|
5:24 |
Hangkan in manga kamu asawa, pagkahagad tuud kamu ha manga bana niyu ha unu-unu katān, biya' da isab sin kitaniyu agad ha Almasi magkahagad tuud kaniya.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:24 |
เหตุฉะนั้นคริสตจักรยอมฟังพระคริสต์ฉันใด ภรรยาก็ควรยอมฟังสามีทุกประการฉันนั้น
|
|
Ephe
|
Tisch
|
5:24 |
ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:24 |
Olsem na olsem sios i aninit long Kraist, olsem tasol larim ol maritmeri stap aninit long ol man bilong ol yet long olgeta wan wan samting.
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:24 |
Cemaat Mesih’e tâbi olduğu gibi, kadınlar da her şeyde kocalarına tâbi olmalıdır.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:24 |
Kilise Mesih'e bağımlı olduğu gibi, kadınlar da her durumda kocalarına bağımlı olsunlar.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:24 |
А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:24 |
І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му.
|
|
Ephe
|
Uma
|
5:24 |
Jadi', hewa kita' omea mengkoru hi Kristus, wae wo'o-hawo tobine kana mengkoru hi tomane-na hi butu nyala-na.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:24 |
اب جس طرح جماعت مسیح کے تابع ہے اُسی طرح بیویاں بھی اپنے شوہروں کے تابع رہیں۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:24 |
अब जिस तरह जमात मसीह के ताबे है उसी तरह बीवियाँ भी अपने शौहरों के ताबे रहें।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:24 |
Ab jis tarah jamāt Masīh ke tābe hai usī tarah bīwiyāṅ bhī apne shauharoṅ ke tābe raheṅ.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:24 |
Худди мәсиһийләр җамаити Әйса Мәсиһкә бойсунғинидәк, аялларму һәр қандақ ишта өз әрлиригә бойсунсун.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:24 |
Và như Hội Thánh tùng phục Đức Ki-tô thế nào, thì vợ cũng phải tùng phục chồng trong mọi sự như vậy.
|
|
Ephe
|
Viet
|
5:24 |
Ấy vậy, như Hội thánh phục dưới Ðấng Christ, thì đờn bà cũng phải phục dưới quyền chồng mình trong mọi sự.
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:24 |
Như Hội Thánh tùng phục Chúa Cứu Thế, người vợ cũng tùng phục chồng trong mọi việc.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
5:24 |
αλλα ως η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ανδρασιν εν παντι
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:24 |
Felly, fel mae'r eglwys yn atebol i'r Meseia, rhaid i chi'r gwragedd fod yn atebol i'ch gwŷr ym mhopeth.
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
5:24 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌽𐌴𐍃 𐌰𐌱𐌽𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:24 |
But as the chirche is suget to Crist, so wymmen to her hosebondis in alle thingis.
|
|
Ephe
|
f35
|
5:24 |
αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:24 |
Magmalulus ma iya saga jama'ana kamemon, damikiyanna ka'am kar'ndahan subay magmalulus ma h'llabi ma ai-ai kabaya'an sigām.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:24 |
Maar gelijk de gemeente aan Christus onderdanig is, zoo ook de vrouwen aan haar mannen in alles.
|