|
Ephe
|
ABP
|
5:28 |
So ought the husbands to love their own wives as their own bodies. The one loving his own wife, loves himself.
|
|
Ephe
|
ACV
|
5:28 |
So ought the husbands to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:28 |
In the same way, husbands are dutybound to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself;
|
|
Ephe
|
AKJV
|
5:28 |
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself.
|
|
Ephe
|
ASV
|
5:28 |
Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
|
|
Ephe
|
Anderson
|
5:28 |
So ought men to love their own wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself;
|
|
Ephe
|
BBE
|
5:28 |
Even so it is right for husbands to have love for their wives as for their bodies. He who has love for his wife has love for himself:
|
|
Ephe
|
BWE
|
5:28 |
So husbands should love their wives as they love their own bodies. The man who loves his wife loves himself.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
5:28 |
So, too, husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
|
|
Ephe
|
Common
|
5:28 |
So husbands ought also to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
|
|
Ephe
|
DRC
|
5:28 |
So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
|
|
Ephe
|
Darby
|
5:28 |
So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
|
|
Ephe
|
EMTV
|
5:28 |
So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he that loves his own wife loves himself.
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:28 |
So it becometh husbands to love their wives, as their own bodies. For he who his wife loveth, himself he loveth.
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:28 |
So ought men to loue their wiues, as their owne bodies: he that loueth his wife, loueth him selfe.
|
|
Ephe
|
Godbey
|
5:28 |
So the husbands ought to love their own wives with divine love as their own bodies. The one loving his own wife is loving himself:
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:28 |
So husbands must love their wives as they love their own bodies. A man who loves his wife loves himself.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
5:28 |
So ought husbands to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself.
|
|
Ephe
|
ISV
|
5:28 |
In the same way, husbands must love their wives as they loveThe Gk. lacks they love their own bodies. A man who loves his wife loves himself.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:28 |
So ought husbands to love their wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself.
|
|
Ephe
|
KJV
|
5:28 |
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
|
|
Ephe
|
KJVA
|
5:28 |
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:28 |
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
|
|
Ephe
|
LEB
|
5:28 |
Thus also husbands ought to love their own wives as their own bodies. The one who loves his own wife loves himself.
|
|
Ephe
|
LITV
|
5:28 |
So, husbands ought to love their wives as their own bodies, (he loving his wife loves himself),
|
|
Ephe
|
LO
|
5:28 |
So ought husbands to love their own wives, as their own bodies: he who loves his own wife, loves himself.
|
|
Ephe
|
MKJV
|
5:28 |
So men ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
|
|
Ephe
|
Montgome
|
5:28 |
That is how husbands ought to love their wives, as they love their own bodies. He who loves his wife loves himself.
|
|
Ephe
|
Murdock
|
5:28 |
It behooveth men so to love their wives, as they do their own bodies. For he that loveth his wife loveth himself.
|
|
Ephe
|
NETfree
|
5:28 |
In the same way husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
|
|
Ephe
|
NETtext
|
5:28 |
In the same way husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
|
|
Ephe
|
NHEB
|
5:28 |
Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:28 |
Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:28 |
Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
|
|
Ephe
|
Noyes
|
5:28 |
In like manner husbands ought to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself;
|
|
Ephe
|
OEB
|
5:28 |
That is how husbands ought to love their wives — as if they were their own bodies. A man who loves his wife is really loving himself;
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:28 |
That is how husbands ought to love their wives — as if they were their own bodies. A man who loves his wife is really loving himself;
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:28 |
So also the ba'alim ought to show ahavah for their own nashim as their own gufim; [Bereshis 2:23-24] the one with ahavah for his own isha has ahavah for himself,
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:28 |
So husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
|
|
Ephe
|
RLT
|
5:28 |
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:28 |
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
|
|
Ephe
|
RWebster
|
5:28 |
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:28 |
So, ought the husbands [also] to be loving their own wives, as their own bodies,—he that loveth his own wife, loveth himself,
|
|
Ephe
|
Twenty
|
5:28 |
That is how husbands ought to love their wives--as if they were their own bodies. A man who loves his wife is really loving himself;
|
|
Ephe
|
UKJV
|
5:28 |
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself.
|
|
Ephe
|
Webster
|
5:28 |
So ought men to love their wives, as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:28 |
So too married men ought to love their wives as much as they love themselves. He who loves his wife loves himself.
|
|
Ephe
|
Worsley
|
5:28 |
Men ought so to love their wives, as their own bodies: he that loveth his wife, loveth himself.
|
|
Ephe
|
YLT
|
5:28 |
so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife--himself he doth love;
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:28 |
ούτως οφείλουσιν οι άνδρες αγαπάν τας εαυτών γυναίκας ως τα εαυτών σώματα ο αγαπών την εαυτού γυναίκα εαυτόν αγαπά
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:28 |
So behoort die mans hulle eie vroue lief te hê soos hul eie liggame. Wie sy eie vrou liefhet, het homself lief;
|
|
Ephe
|
Alb
|
5:28 |
Kështu burrat duhet t'i duan gratë e veta porsi trupat e tyre; kush do gruan e vet do vetveten.
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:28 |
ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:28 |
عَلَى هَذَا الْمِثَالِ يَجِبُ عَلَى الأَزْوَاجِ أَنْ يُحِبُّوا زَوْجَاتِهِمْ كَأَجْسَادِهِمْ. إِنَّ مَنْ يُحِبُّ زَوْجَتَهُ، يُحِبُّ نَفْسَهُ.
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:28 |
كَذَلِكَ يَجِبُ عَلَى ٱلرِّجَالِ أَنْ يُحِبُّوا نِسَاءَهُمْ كَأَجْسَادِهِمْ. مَنْ يُحِبُّ ٱمْرَأَتَهُ يُحِبُّ نَفْسَهُ.
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:28 |
Նոյնպէս ալ ամուսինները պարտաւոր են սիրել իրենց կիները՝ իրենց մարմիններուն պէս. ա՛ն որ կը սիրէ իր կինը՝ կը սիրէ ինքզինք:
|
|
Ephe
|
Azeri
|
5:28 |
بلجه اَرلر ده گرک آروادلاريني سِوسئنلر، نجه کي، اؤز بدنلرئني سوئرلر. آرواديني سِوَن، اؤزونو سِوئر.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:28 |
Hala senharréc on eritzi behar drauece bere emaztey nola bere gorputzey: bere emazteari on daritzanac, bere buruäri on daritza.
|
|
Ephe
|
Bela
|
5:28 |
Так павінны мужы любіць сваіх жонак, як сваё цела: хто любіць сваю жонку, любіць самога сябе.
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:28 |
Evel-se e tle an ezhec'h karout o gwragez evel o c'horfoù o-unan. An hini a gar e wreg en em gar e-unan,
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:28 |
Така са длъжни мъжете да любят жените си както своите си тела. Който люби жена си себе си люби;
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:28 |
Така са длъжни и мъжете да любят жените си, както своите тела. Който люби жена си, себе си люби.
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:28 |
ဤနည်းတူ ခင်ပွန်းတို့သည် မိမိတို့၏ခန္ဓာကိုယ်ကိုချစ်သကဲ့သို့ မိမိတို့၏ဇနီးများကိုချစ်ရမည်။ မိမိဇနီးကို ချစ်မြတ်နိုးသောသူသည် မိမိကိုယ်ကိုချစ်မြတ်နိုးသောသူဖြစ်၏။-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:28 |
ထိုနည်းတူ ယောက်ျားတို့သည် မိမိကိုယ်ကို ချစ်သကဲ့သို့ မိမိခင်ပွန်းတို့ကိုချစ်ရကြမည်။ ခင်ပွန်းကို ချစ်သောသူသည် ကိုယ်ကိုချစ်သောသူဖြစ်၏။
|
|
Ephe
|
Byz
|
5:28 |
ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:28 |
Тако должни суть мужие любити своя жены, яко своя телеса: любяй бо свою жену, себе самаго любит.
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:28 |
Ingon usab niini, ang mga bana kinahanglan magahigugma sa ilang masigka-asawa ingon nga ilang kaugalingong lawas. Ang nagahigugma sa iyang asawa nagahigugma sa iyang kaugalingon.
|
|
Ephe
|
Che1860
|
5:28 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎤᏅᏒ ᏗᏂᏰᎸ ᏂᏚᏂᎨᏳᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏱᏂᏚᏂᎨᏳᎭ ᏧᎾᏓᎵᎢ. ᎩᎶ ᎤᏓᎵᎢ ᏧᎨᏳᏐ ᎤᏩᏒ ᎤᏓᎨᏳᏐᎢ.
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:28 |
丈夫也应当这样爱妻子,好像爱自己的身体一样。爱妻子的,就是爱自己了。
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:28 |
作丈夫的也應當如此愛自己的妻子,如同愛自己的身體一樣;那愛自己妻子的,就愛自己,
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:28 |
丈夫也當照樣愛妻子,如同愛自己的身子;愛妻子便是愛自己了。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:28 |
如是、夫宜愛婦如己身、愛婦卽愛己也、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:28 |
丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
5:28 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲛⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:28 |
ϣϣⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϥⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:28 |
ϣ̅ϣⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ. ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϥⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:28 |
ϣϣⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϥⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:28 |
ϣϣⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ. ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϥⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:28 |
Tako treba da i muževi ljube svoje žene kao svoja tijela. Tko ljubi svoju ženu, sebe ljubi.
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:28 |
Saaledes ere Mændene skyldige at elske deres Hustruer, som deres egne Legemer; hvo som elsker sin Hustru, elsker sig selv.
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:28 |
Saaledes ere Mændene skyldige at elske deres egne Hustruer som deres egne Legemer; den, som elsker sin egen Hustru, elsker sig selv.
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:28 |
Saaledes ere Mændene skyldige at elske deres egne Hustruer som deres egne Legemer; den, som elsker sin egen Hustru, elsker sig selv.
|
|
Ephe
|
Dari
|
5:28 |
مردان باید همان طوری که بدن خود را دوست دارند زنان خود را دوست داشته باشند، زیرا مردی که زن خود را دوست می دارد، خود را دوست دارد.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:28 |
Alzo zijn de mannen schuldig hun eigen vrouwen lief te hebben, gelijk hun eigen lichamen. Die zijn eigen vrouw liefheeft, die heeft zichzelven lief.
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:28 |
Alzo zijn de mannen schuldig hun eigen vrouwen lief te hebben, gelijk hun eigen lichamen. Die zijn eigen vrouw liefheeft, die heeft zichzelven lief.
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:28 |
ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα
|
|
Ephe
|
Esperant
|
5:28 |
Tiel same devas edzoj ami siajn edzinojn kiel siajn proprajn korpojn. Kiu amas sian edzinon, tiu amas sin mem;
|
|
Ephe
|
Est
|
5:28 |
Nõnda peavad mehedki omi naisi armastama nagu iseenese ihu. Kes oma naist armastab, armastab iseennast.
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:28 |
به همینسان، شوهران باید همسران خود را همچون بدن خویش محبت کنند. آن که زن خود را محبت میکند، خویشتن را محبت مینماید.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:28 |
به همین طور، بایدمردان زنان خویش را مثل بدن خود محبت نمایند زیرا هرکه زوجه خود را محبت نماید، خویشتن را محبت مینماید.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:28 |
مردان باید همانطورکه بدن خود را دوست دارند، زنانشان را دوست بدارند زیرا مردی كه زنش را دوست میدارد، خود را دوست دارد.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:28 |
Miehet pitää vaimojansa rakastaman niinkuin omia ruumiitansa; joka vaimoansa rakastaa, se rakastaa itsiänsä.
|
|
Ephe
|
FinPR
|
5:28 |
Samalla tavoin tulee myös miesten rakastaa vaimojansa niinkuin omia ruumiitaan; joka rakastaa vaimoansa, hän rakastaa itseänsä.
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:28 |
Samoin aviomiehenkin velvollisuus on rakastaa vaimoaan niin kuin omaa ruumistaan. Joka rakastaa vaimoaan, rakastaa itseään.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
5:28 |
Samoin jokaisen miehen tulee rakastaa omaa vaimoaan niin kuin omaa ruumistaan. Joka rakastaa vaimoaan, rakastaa itseään.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:28 |
Samalla tavoin tulee myös miesten rakastaa vaimoaan kuin omaa ruumistaan. Se, joka rakastaa vaimoaan, rakastaa itseään.
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:28 |
C'est ainsi que les maris aussi doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même.
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:28 |
Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s’aime soi-même.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:28 |
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:28 |
Ainfi les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps : Celui qui aime fa femme, s'aime foi-mefme.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
5:28 |
De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même.
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:28 |
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: celui qui aime sa femme, s'aime lui-même,
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:28 |
De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s'aime lui-même,
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:28 |
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:28 |
De même aussi, les maris doivent aimer leurs femmes, car elles font partie d'eux-mêmes, et celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:28 |
De même, le mari doit aimer sa femme comme son propre corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:28 |
De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:28 |
Ebenso ist es die Pflicht der Männer, ihre Frauen liebzuhaben wie ihre eigenen Leiber. Wer seine Frau liebhat, der liebt sich selbst.
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:28 |
Also sollen auch die Manner ihre Weiber lieben als ihre eigenen Leiber. Wersein Weib liebet, der liebet sich selbst.
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:28 |
Also sind auch die Männer schuldig, ihre Weiber zu lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, liebt sich selbst.
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:28 |
Also sind auch die Männer schuldig, ihre Weiber zu lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, liebt sich selbst.
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:28 |
So müssen auch die Männer ihre Frauen lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich ja nur selbst.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:28 |
So sehr sind auch die Männer verpflichtet, ihre Ehefrauen zu lieben wie ihren eigenen Körper. Wer seine Ehefrau liebt, liebt sich selbst.
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:28 |
So sehr sind die Männer verpflichtet, ihre Ehefrauen zu lieben wie ihren eigenen Körper. Wer seine Ehefrau liebt, liebt sich selbst.
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:28 |
Ebenso sind auch die Männer verpflichtet, ihre Frauen wie ihre eigenen Leiber zu lieben. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst;
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:28 |
So sind auch die Männer verpflichtet, ihre Frauen zu lieben wie ihren eigenen Körper. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
5:28 |
So sollen (müssen, sind verpflichtet) auch die Männer ihre Frauen wie (als) ihren eigenen Körper lieben. Wer seine Frau liebt, [der] liebt sich selbst.
|
|
Ephe
|
GerSch
|
5:28 |
Ebenso sind die Männer schuldig, ihre eigenen Frauen zu lieben wie ihre eigenen Leiber; wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:28 |
Also sollen die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, liebt sich selbst.
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:28 |
So sind die Männer schuldig ihre Frauen zu lieben, wie ihre eigenen Leiber. Wer seine eigene Frau liebt, der liebt sich selbst.
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:28 |
So haben die Männer die Pflicht, ihre Frauen zu lieben als ihre eignen Leiber. Wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:28 |
Ούτω χρεωστούσιν οι άνδρες να αγαπώσι τας εαυτών γυναίκας ως τα εαυτών σώματα. Όστις αγαπά την εαυτού γυναίκα εαυτόν αγαπά·
|
|
Ephe
|
Haitian
|
5:28 |
Se pou mari yo renmen madanm yo menm jan yo renmen pwòp tèt pa yo. Yon nonm ki renmen madanm li, li renmen pwòp tèt pa li tou.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:28 |
כֵּן הָאֲנָשִׁים חַיָּבִים לֶאֱהֹב אֶת־נְשֵׁיהֶם כְּגוּפָם כִּי הָאֹהֵב אֶת־אִשְׁתּוֹ אֹהֵב אֶת־עַצְמוֹ׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
5:28 |
כן האנשים חיבים לאהב את נשיהם כגופם כי האהב את אשתו אהב את עצמו׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:28 |
Ugyanígy a férfiak is úgy szeressék feleségüket, mint önnön testüket. Aki szereti a feleségét, önmagát szereti.
|
|
Ephe
|
HunKar
|
5:28 |
Úgy kell a férfiaknak szeretni az ő feleségöket, mint az ő tulajdon testöket. A ki szereti az ő feleségét, önmagát szereti.
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:28 |
Hasonlóképpen a férfiak is szeressék a feleségüket, mint a saját testüket. Aki szereti a feleségét, az önmagát szereti.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
5:28 |
Hasonlóképpen a férfiak is szeressék a feleségüket, mint a saját testüket. Aki szereti a feleségét, az önmagát szereti.
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:28 |
Così debbono i mariti amare le loro mogli, come i lor propri corpi: chi ama la sua moglie ama sè stesso.
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:28 |
Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso.
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:28 |
斯くのごとく夫はその妻を己の體のごとく愛すべし。妻を愛するは己を愛するなり。
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:28 |
それと同じく、夫も自分の妻を、自分のからだのように愛さねばならない。自分の妻を愛する者は、自分自身を愛するのである。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
5:28 |
斯の如く、夫たるものも亦己が妻を我身として愛すべきなり、妻を愛する人は是己を愛する者なり。
|
|
Ephe
|
KLV
|
5:28 |
'ach vaj husbands je ought Daq muSHa' chaj ghaj be'nalpu' as chaj ghaj porghmey. ghaH 'Iv muSHa'taH Daj ghaj be'nal muSHa'taH himself.
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:28 |
Nia daane gi-aloho i nadau lodo be nadau aloho i nadau huaidina. Taane dela e-aloho i dono lodo, le e-aloho i dono huaidina.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
5:28 |
Дәл осылай жұбайларын өз тәніндей жақсы көру — күйеулердің міндеті. Әйелін сүйген өзін де сүйеді.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:28 |
Joˈcan ajcuiˈ eb li be̱lomej, tento nak teˈxra li rixakil joˈ nak nequeˈxra ribeb aˈan. Li ani naxra li rixakil, naxra ajcuiˈ rib aˈan.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:28 |
ដូច្នេះ ប្ដីត្រូវស្រឡាញ់ប្រពន្ធរបស់ខ្លួនឲ្យដូចជាស្រឡាញ់រូបកាយរបស់ខ្លួនដែរ។ អ្នកណាស្រឡាញ់ប្រពន្ធរបស់ខ្លួន អ្នកនោះក៏ស្រឡាញ់ខ្លួនឯងដែរ
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:28 |
이와 같이 남자들도 마땅히 자기 아내를 자기 몸같이 사랑할지니 자기 아내를 사랑하는 자는 자기를 사랑하느니라.
|
|
Ephe
|
KorRV
|
5:28 |
이와 같이 남편들도 자기 아내 사랑하기를 제 몸 같이 할지니 자기 아내를 사랑하는 자는 자기를 사랑하는 것이라
|
|
Ephe
|
Latvian
|
5:28 |
Tā arī vīriem jāmīl savas sievas kā sava miesa. Kas savu sievu mīl, tas mīl pats sevi,
|
|
Ephe
|
LinVB
|
5:28 |
Sé bôngó, babáli bálinga básí ba bangó lokóla nzóto ya bangó mǒkó : moto akolingaka mwásí wa yě, azalí komílinga.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:28 |
Taip ir vyrai turi mylėti savo žmonas kaip savo kūnus. Kas myli savo žmoną, myli save patį.
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:28 |
Tāpat pienākas vīriem savas sievas mīlēt kā savu miesu; jo kas savu sievu mīl, tas mīl sevi pašu.
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:28 |
അവ്വണ്ണം ഭൎത്താക്കന്മാരും തങ്ങളുടെ ഭാൎയ്യമാരെ സ്വന്ത ശരീരങ്ങളെപ്പോലെ സ്നേഹിക്കേണ്ടതാകുന്നു. ഭാൎയ്യയെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ തന്നെത്താൻ സ്നേഹിക്കുന്നു.
|
|
Ephe
|
Maori
|
5:28 |
Me aroha e nga tane a ratou wahine me te mea ko o ratou tinana ake ano. Ko te tangata e aroha ana ki tana wahine ake, e aroha ana ki a ia ake ano.
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:28 |
Dia tahaka izany koa, ny lehilahy tokony ho tia ny vadiny tahaka ny tenany ihany. Izay tia ny vadiny dia tia ny tenany.
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:28 |
Тиймээс эрчүүд өөр өөрийн эхнэрээ өөрсдийн бие адил хайрлах ёстой. Эхнэрээ хайрлаж буй хүн өөрийгөө хайрлаж буй хэрэг.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:28 |
οὕτως ὀφείλουσιν ⸀καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα· ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:28 |
Ngokunjalo amadoda afanele ukuthanda abawo abafazi njengeyawo imizimba. Othanda owakhe umfazi, uyazithanda yena;
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:28 |
Zo moeten ook de mannen hun vrouwen liefhebben als hun eigen lichaam; wie zijn vrouw bemint, heeft zichzelf lief.
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:28 |
På den måten skylder mennene å elske sine egne kvinner som sine egne kropper; han som elsker sin egen kvinne, elsker seg selv;
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:28 |
Soleis er mennerne skuldige til å elska konorne sine som sine eigne likamar. Den som elskar si kona, elskar seg sjølv.
|
|
Ephe
|
Norsk
|
5:28 |
Så er mennene skyldige å elske sine hustruer som sine egne legemer. Den som elsker sin hustru, elsker sig selv;
|
|
Ephe
|
Northern
|
5:28 |
Ərlər də eyni şəkildə arvadlarını öz bədənləri kimi sevməlidirlər. Arvadını sevən özünü sevir.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:28 |
ܗܟܢܐ ܘܠܐ ܠܓܒܪܐ ܕܢܚܒܘܢ ܢܫܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܠܦܓܪܝܗܘܢ ܡܢ ܕܠܐܢܬܬܗ ܓܝܪ ܡܚܒ ܢܦܫܗ ܗܘ ܡܚܒ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:28 |
Nan iduen ol akan en pok ong ar warok kan dueta pein war arail akan. Me kin pok ong a warok, kin pok ong pein i.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:28 |
Ohl akan uhdahn pahn poakohng ar werek kan duwehte ar kin poakohng pein paliwararail kan. Ohl me kin poakohng eh werek, kin poakohng pein ih.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:28 |
Tak powinni mężowie miłować żony swoje, jako swoje własne ciała; kto miłuje żonę swoję, samego siebie miłuje.
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:28 |
Tak też mężowie powinni miłować swoje żony jak własne ciało. Kto miłuje swoją żonę, samego siebie miłuje.
|
|
Ephe
|
PorAR
|
5:28 |
Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:28 |
Assim devem os maridos amar a suas proprias mulheres, como a seus proprios corpos. Quem ama a sua propria mulher, ama-se a si mesmo.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:28 |
Assim os maridos devem amar as suas próprias esposas como os seus próprios corpos. Quem ama a sua esposa, ama a si mesmo;
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:28 |
Assim os maridos devem amar as suas próprias esposas como os seus próprios corpos. Quem ama a sua esposa, ama a si mesmo;
|
|
Ephe
|
PorCap
|
5:28 |
Assim devem também os maridos amar as suas mulheres, como o seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
|
|
Ephe
|
RomCor
|
5:28 |
Tot aşa trebuie să-şi iubească şi bărbaţii nevestele, ca pe trupurile lor. Cine îşi iubeşte nevasta se iubeşte pe sine însuşi.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:28 |
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:28 |
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела. Любящий свою жену любит самого себя.
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:28 |
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:28 |
οὕτως ὀφείλουσιν ⸀καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα· ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,
|
|
Ephe
|
Shona
|
5:28 |
Saizvozvo varume vanofanira kuda vakadzi vavo pachavo semiviri yavo pachavo. Anoda mukadzi wake pachake, anozvida iye.
|
|
Ephe
|
SloChras
|
5:28 |
Tako so možje dolžni ljubiti žene kakor telesa svoja. Kdor ljubi ženo svojo, ljubi sebe;
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:28 |
Tako so možje dolžni ljubiti svoje žene kakor svoja lastna telesa. Kdor ljubi svojo ženo, ljubi sebe.
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:28 |
Tako so možjé dolžni ljubiti žene, kakor telesa svoja. Kdor ljubi ženo svojo, ljubi sebe;
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:28 |
Haddaba sidaas oo kale nimanka waxaa ku waajib ah inay afooyinkooda u jeclaadaan sida jidhkooda oo kale. Waayo, kii afadiisa jeclaadaa wuxuu jeclaadaa nafsaddiisa;
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:28 |
Así también los varones deben amar a sus mujeres como a su propio cuerpo. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama.
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:28 |
Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama.
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:28 |
Así han también los maridos de amar a sus mujeres, como a sus mismos cuerpos: el que ama a su mujer, a sí mismo ama.
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:28 |
Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama.
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:28 |
Así tambien los maridos deben amar á sus mujeres, como á sus [mismos] cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo ama.
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:28 |
Тако су дужни мужеви љубити своје жене као своја телеса; јер који љуби своју жену, себе самог љуби.
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:28 |
Тако су дужни мужеви љубити своје жене као своја тјелеса; јер који љуби своју жену, себе самога љуби.
|
|
Ephe
|
StatResG
|
5:28 |
Οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας, ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. Ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα, ἑαυτὸν ἀγαπᾷ.
|
|
Ephe
|
Swahili
|
5:28 |
Basi, waume wanapaswa kuwapenda wake zao kama miili yao wenyewe.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:28 |
På samma sätt äro männen pliktiga att älska sina hustrur, då dessa ju äro deras egna kroppar; den som älskar sin hustru, han älskar sig själv.
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:28 |
På samma sätt är männen skyldiga att älska sina hustrur som sina egna kroppar. Den som älskar sin hustru älskar sig själv.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:28 |
Så skola ock männerne älska sina hustrur, såsom sina egna kroppar. Den sina hustru älskar, han älskar sig sjelf.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:28 |
Så skola ock männerne älska sina hustrur, såsom sina egna kroppar. Den sina hustru älskar, han älskar sig sjelf.
|
|
Ephe
|
TNT
|
5:28 |
οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ·
|
|
Ephe
|
TR
|
5:28 |
ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:28 |
Gayon din naman nararapat ibigin ng mga lalake ang kani-kaniyang sariling asawa, na gaya ng kanilang sariling mga katawan. Ang umiibig sa kaniyang sariling asawa ay umiibig sa kaniyang sarili:
|
|
Ephe
|
Tausug
|
5:28 |
Hangkan in manga kamu kausugan biya' da hādtu isab, subay niyu kalasahan in manga asawa niyu, biya' sin paglasa niyu ha baran niyu. In tau malasa ha asawa niya, malasa ha baran niya, (sabab in duwa magtiyaun biya' da sin nahahambuuk in ginhawa-baran nila).
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:28 |
เช่นนั้นแหละ สามีจึงควรจะรักภรรยาของตนเหมือนรักกายของตนเอง ผู้ที่รักภรรยาของตนก็รักตนเอง
|
|
Ephe
|
Tisch
|
5:28 |
οὕτως ὀφείλουσιν οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:28 |
Olsem tasol ol man i mas laikim tru ol meri bilong ol olsem ol bodi bilong ol yet. em husat i laikim tru meri bilong em i laikim tru em yet.
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:28 |
Aynı şekilde kocalar da tıpkı kendi bedenlerini sever gibi karılarını sevmelidir. Karısını seven kendisini seviyor demektir.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:28 |
Aynı biçimde kocalar da karılarını kendi bedenleri gibi sevmelidir. Karısını seven kendini sever.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:28 |
Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тіла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:28 |
Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе.
|
|
Ephe
|
Uma
|
5:28 |
Jadi', hewa ahi' -na Kristus hi kita' toe, wae wo'o-hawo tomane kana mpoka'ahi' tobine-na, hewa pompoka'ahi' -na woto-na moto. Hema to mpoka'ahi' tobine-na, hewa mpoka'ahi' woto-na moto-imi.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:28 |
شوہروں کا فرض ہے کہ وہ اپنی بیویوں سے ایسی ہی محبت رکھیں۔ ہاں، وہ اُن سے ویسی محبت رکھیں جیسی اپنے جسم سے رکھتے ہیں۔ کیونکہ جو اپنی بیوی سے محبت رکھتا ہے وہ اپنے آپ سے ہی محبت رکھتا ہے۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:28 |
शौहरों का फ़र्ज़ है कि वह अपनी बीवियों से ऐसी ही मुहब्बत रखें। हाँ, वह उनसे वैसी मुहब्बत रखें जैसी अपने जिस्म से रखते हैं। क्योंकि जो अपनी बीवी से मुहब्बत रखता है वह अपने आपसे ही मुहब्बत रखता है।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:28 |
Shauharoṅ kā farz hai ki wuh apnī bīwiyoṅ se aisī hī muhabbat rakheṅ. Hāṅ, wuh un se waisī muhabbat rakheṅ jaisī apne jism se rakhte haiṅ. Kyoṅki jo apnī bīwī se muhabbat rakhtā hai wuh apne āp se hī muhabbat rakhtā hai.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:28 |
Әйса Мәсиһ мәсиһийләр җамаитини шундақ сөйгән екән, әрләрму өз аяллирини өз тенини сөйгәндәк сөйүши керәк. Аялини сөйгән киши өзини сөйгән билән баравәр.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:28 |
Cũng thế, chồng phải yêu vợ như yêu chính thân thể mình. Yêu vợ là yêu chính mình.
|
|
Ephe
|
Viet
|
5:28 |
Cũng một thể ấy, chồng phải yêu vợ như chính thân mình. Ai yêu vợ mình thì yêu chính mình vậy.
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:28 |
Cũng thế, các người chồng phải yêu vợ như yêu chính bản thân; chồng yêu vợ là yêu chính bản thân.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
5:28 |
ουτως οφειλουσιν [και] οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:28 |
Dyna sut ddylai gwŷr garu eu gwragedd – fel eu cyrff eu hunain! Mae'r gŵr sy'n caru ei wraig yn ei garu ei hun!
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
5:28 |
𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰. [𐍃𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸,] 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌴𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸, [𐌾𐌰𐌷] 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸.
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:28 |
So and men `schulen loue her wyues, as her owne bodies. He that loueth his wijf, loueth hym silf;
|
|
Ephe
|
f35
|
5:28 |
ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:28 |
Damikiyanna isab ka'am kal'llahan, subay alasahan h'ndabi buwat e'bi alasahan baranbi. Bang kam alasa ma h'ndabi, sali' kam alasahan ginhawa-baranbi.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:28 |
Alzoo zijn de mannen verplicht hun vrouwen te beminnen, als hun eigen lichaam. Die zijn eigen vrouw bemint, bemint zich zelven.
|