Ephe
|
RWebster
|
5:29 |
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
|
Ephe
|
EMTV
|
5:29 |
For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as also the Lord does the church.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:29 |
For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as Christ also does the church;
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:29 |
For no man ever hated his own body, but nourisheth it, and taketh care of it; so also the Meshiha (taketh care) of the church.
|
Ephe
|
ABP
|
5:29 |
For no one at some time or other [2his own 3flesh 1detests], but nourishes and comforts it, as also the Lord for the assembly.
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:29 |
For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as Messiah also does the congregation;
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:29 |
No one, in fact, ever yet hated, his own flesh, but nourisheth and cherisheth it,—even as, the Christ, the assembly,
|
Ephe
|
LEB
|
5:29 |
For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as also Christ does the church,
|
Ephe
|
BWE
|
5:29 |
No one ever hated his own body. But he feeds it and takes care of it.
|
Ephe
|
Twenty
|
5:29 |
For no one ever yet hated his own body. But every one feeds his body and cares for it, just as the Christ for the Church;
|
Ephe
|
ISV
|
5:29 |
For no one has ever hated his own body, but he nourishes and tenderly cares for it, as Christ doesThe Gk. lacks does the church.
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:29 |
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Yahushua the assembly:
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:29 |
For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it even as the Lord with his church:
|
Ephe
|
Webster
|
5:29 |
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
|
Ephe
|
Darby
|
5:29 |
For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
|
Ephe
|
OEB
|
5:29 |
for no one ever yet hated his own body. But everyone feeds his body and cares for it, just as the Christ for the church;
|
Ephe
|
ASV
|
5:29 |
for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
|
Ephe
|
Anderson
|
5:29 |
for no one ever yet hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as the Christ the church:
|
Ephe
|
Godbey
|
5:29 |
for no one ever yet hated his own flesh; but he nourishes and cherishes it, as Christ also the church;
|
Ephe
|
LITV
|
5:29 |
for then no one hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Lord the church.
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:29 |
For no man euer yet hated his owne flesh, but nourisheth and cherisheth it, euen as the Lord doeth the Church.
|
Ephe
|
Montgome
|
5:29 |
For no man ever yet hated his own flesh, but nourishes and cherishes it as Christ does the church;
|
Ephe
|
CPDV
|
5:29 |
For no man has ever hated his own flesh, but instead he nourishes and cherishes it, as Christ also does to the Church.
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:29 |
For never yet has a man hated his own body. On the contrary he feeds and cherishes it, just as Christ feeds and cherishes the Church;
|
Ephe
|
LO
|
5:29 |
For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the congregation:
|
Ephe
|
Common
|
5:29 |
For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,
|
Ephe
|
BBE
|
5:29 |
For no man ever had hate for his flesh; but he gives it food and takes care of it, even as Christ does for the church;
|
Ephe
|
Worsley
|
5:29 |
For no one ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord also doth the church:
|
Ephe
|
DRC
|
5:29 |
For no man ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:
|
Ephe
|
Haweis
|
5:29 |
For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:29 |
No one ever hated his own body. Instead, he feeds and takes care of it, as Christ takes care of the church.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:29 |
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
|
Ephe
|
NETfree
|
5:29 |
For no one has ever hated his own body but he feeds it and takes care of it, just as Christ also does the church,
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:29 |
For no man ever hated his own flesh; but he nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church:
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:29 |
For no man has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as the Lord does the church.
|
Ephe
|
NHEB
|
5:29 |
For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as Christ also does the church;
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:29 |
for no one ever yet hated his own body. But everyone feeds his body and cares for it, just as the Christ for the church;
|
Ephe
|
NETtext
|
5:29 |
For no one has ever hated his own body but he feeds it and takes care of it, just as Christ also does the church,
|
Ephe
|
UKJV
|
5:29 |
For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the church:
|
Ephe
|
Noyes
|
5:29 |
for no one ever yet hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, even as Christ doth the church;
|
Ephe
|
KJV
|
5:29 |
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
|
Ephe
|
KJVA
|
5:29 |
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
|
Ephe
|
AKJV
|
5:29 |
For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the church:
|
Ephe
|
RLT
|
5:29 |
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the Assembly:
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:29 |
for no one ever had sin'as chinom for his own basar but nourishes and cherishes it, just as Rebbe, Melech HaMoshiach also does the Brit Chadasha Kehillah,
|
Ephe
|
MKJV
|
5:29 |
For no man ever yet hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as the Lord loves the church.
|
Ephe
|
YLT
|
5:29 |
for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord--the assembly,
|
Ephe
|
Murdock
|
5:29 |
For no one ever hated his own body; but nourisheth it, and provideth for it, even as the Messiah the church.
|
Ephe
|
ACV
|
5:29 |
For no man ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as also Christ the church,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:29 |
pois ninguém jamais odiou a sua própria carne; mas a alimenta e sustenta, assim como também Cristo à Igreja.
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:29 |
Fa tsy mba nisy olona tsy tia ny nofony, fa mamelona sy mitaiza azy, dia tahaka an’ i Kristy amin’ ny fiangonana;
|
Ephe
|
CopNT
|
5:29 |
⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲉⲣⲑⲁⲗⲡⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ.
|
Ephe
|
FinPR
|
5:29 |
Sillä eihän kukaan koskaan ole vihannut omaa lihaansa, vaan hän ravitsee ja vaalii sitä, niinkuin Kristuskin seurakuntaa,
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:29 |
for ingen noensinne hatet sitt eget kjød, men nærer og varmer det, slik også herren gjør med den utkalte.
|
Ephe
|
FinRK
|
5:29 |
Eihän kukaan ole koskaan vihannut omaa lihaansa, vaan hän ravitsee ja vaalii sitä niin kuin Kristuskin seurakuntaa,
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:29 |
因為從來沒有人恨過自己的肉身,反而培養撫育它,一如基督之對教會;
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:29 |
ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϩ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲥⲁⲛⲟⲩϣⲥ ⲛϥⲑⲁⲗⲡⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:29 |
从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样,
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:29 |
Защото никой никога не е намразил своята собствена плът, а я храни и се грижи за нея, както и Христос за църквата.
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:29 |
فَإِنَّهُ لَمْ يُبْغِضْ أَحَدٌ جَسَدَهُ قَطُّ، بَلْ يَقُوتُهُ وَيُرَبِّيهِ، كَمَا ٱلرَّبُّ أَيْضًا لِلْكَنِيسَةِ.
|
Ephe
|
Shona
|
5:29 |
Nokuti hakuna wakatongovenga nyama yake pachake, asi anoifunda nekuchengetedza, sezvinoita Ishewo kukereke;
|
Ephe
|
Esperant
|
5:29 |
ĉar oni neniam malamas sian propran karnon, sed nutras kaj prizorgas ĝin, kiel ankaŭ la Sinjoro la eklezion;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:29 |
เพราะว่าไม่มีผู้ใดเกลียดชังเนื้อหนังของตนเอง มีแต่เลี้ยงดูและทะนุถนอม เหมือนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำแก่คริสตจักร
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:29 |
ကိုယ်အသားကို မုန်းသောသူတယောက်မျှမရှိ။ ခရစ်တော်သည် အသင်းတော်ကို ကျွေးမွေးပြုစုတော်မူ သကဲ့သို့၊ ခပ်သိမ်းသောသူတို့သည် မိမိတို့အသားကို ကျွေးမွေးပြုစုတတ်ကြ၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:29 |
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ ⸀Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:29 |
هیچکس هرگز از بدن خود متنفّر نبوده است. بلكه به آن غذا میدهد و از آن توجّه میکند -یعنی همان كاری كه مسیح برای كلیسا میکند-
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:29 |
Āḳhir koī bhī apne jism se nafrat nahīṅ kartā balki use ḳhurāk muhaiyā kartā aur pāltā hai. Masīh bhī apnī jamāt ke lie yihī kuchh kartā hai.
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:29 |
Ingen har någonsin hatat sin egen kropp, utan man ger den näring och sköter om den. Så gör också Kristus med församlingen,
|
Ephe
|
TNT
|
5:29 |
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν·
|
Ephe
|
GerSch
|
5:29 |
Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie der Herr die Gemeinde.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:29 |
Sapagka't walang sinoman na napoot kailan man sa kaniyang sariling katawan; kundi kinakandili at minamahal, gaya naman ni Cristo sa iglesia;
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:29 |
Sillä eihän kukaan koskaan ole vihannut omaa lihaansa, vaan hän ravitsee ja vaalii sitä, niin kuin Kristuskin seurakuntaa,
|
Ephe
|
Dari
|
5:29 |
هیچ کس هرگز از بدن خود نفرت نداشته است، بلکه به آن غذا می دهد و از آن توجه می کند ـ یعنی همان کاری که مسیح برای کلیسا می کند ـ
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:29 |
maxaa yeelay, ninna weligiis ma nebcaan jidhkiisa, laakiinse wuu quudiyaa, wuuna xannaaneeyaa, sida Masiixuba u xannaaneeyo kiniisadda;
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:29 |
For aldri hev nokon hata sitt eige kjøt, men han føder og fjelgar det, liksom Kristus gjer med kyrkja;
|
Ephe
|
Alb
|
5:29 |
Sepse askush nuk urreu mishin e vet, por e ushqen dhe kujdeset me butësi për të, sikurse edhe Zoti bën me kishën,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:29 |
Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehasst, sondern er ernährt und pflegt es, wie auch der Herr die Gemeinde,
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:29 |
Һеч ким һеч қачан өз тенидин нәпрәтләнмәйду. Әксичә өз тенини асрайду вә униңға көйүниду. Бу худди Әйса Мәсиһниң Өз тени болған мәсиһийләр җамаитини асрап, униңға көйүнгәнлигигә охшайду.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:29 |
지금까지 아무도 자기 육체를 미워한 적이 없고 오히려 그것을 양육하고 소중히 여기기를 주께서 교회에게 하신 것 같이 하나니
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:29 |
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ ⸀Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:29 |
Јер нико не омрзну кад на своје тијело, него га храни и грије, као и Господ цркву.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:29 |
for no man hatide euere his owne fleisch, but nurischith and fostrith it, as Crist doith the chirche.
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:29 |
ആരും തന്റെ ജഡത്തെ ഒരുനാളും പകെച്ചിട്ടില്ലല്ലോ; ക്രിസ്തുവും സഭയെ ചെയ്യുന്നതുപോലെ അതിനെ പോറ്റി പുലൎത്തുകയത്രേ ചെയ്യുന്നതു.
|
Ephe
|
KorRV
|
5:29 |
누구든지 언제든지 제 육체를 미워하지 않고 오직 양육하여 보호하기를 그리스도께서 교회를 보양함과 같이 하나니
|
Ephe
|
Azeri
|
5:29 |
چونکي هچ کئم هچ واخت اؤز بدنئندن نئفرت اتمهيئب، لاکئن اونو يدئردئر و اونا ياخشي يتئشئر. نجه کي، مسئح ده کئلئسايا بله ادئر.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:29 |
Ty ingen hafver någon tid hatat sitt eget kött; utan heldre föder och fordrar det, såsom ock Herren församlingen;
|
Ephe
|
KLV
|
5:29 |
vaD ghobe' loD ever hated Daj ghaj ghab; 'ach nourishes je cherishes 'oH, 'ach as the joH je ta'taH the yej;
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:29 |
Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:29 |
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:29 |
Никтоже бо когда свою плоть возненавиде, но питает и греет ю, якоже и Господь Церковь:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:29 |
ουδείς γαρ ποτε την εαυτού σάρκα εμίσησεν αλλ΄ εκτρέφει και θάλπει αυτήν καθώς και ο κύριος την εκκλησίαν
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:29 |
Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et soigne tendrement, comme Christ le fait pour l'Eglise,
|
Ephe
|
LinVB
|
5:29 |
Moto mǒkó té asílí ayiní nzóto ya yě mǒkó, kasi bánso bakoléisaka mpé bakobátelaka yangó. Krístu akosálaka Eklézya sé bôngó,
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:29 |
မည်သူမျှ မိမိကိုယ်ခန္ဓာကို မုန်းသည် ဟူ၍မရှိချေ။ မမုန်းသည့်အပြင် သူသည် မိမိကိုယ်ခန္ဓာကို ကျွေးမွေးပြုစုသည်မှာ အသင်းတော်အား ခရစ်တော် ကျွေးမွေးပြုစုတော်မူသကဲ့သို့ဖြစ်၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
5:29 |
ᎥᏝᏰᏃ ᎩᎶ ᎠᏏ ᎢᎸᎯᏳ ᏳᏂᏆᏘᎶ ᎤᏩᏒ ᎤᏇᏓᎸᎢ; ᎨᎶᎰᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᎠᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏂᏓᏛᏁᎲ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:29 |
從未有自惡己身者、惟保養之、煦嫗之、如基督之於教會然、
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:29 |
Chẳng có ai ghét bản thân, trái lại nuôi dưỡng, chăm sóc nó, Chúa Cứu Thế cũng nuôi dưỡng, chăm sóc Hội Thánh như vậy,
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:29 |
Kay wala gayuy tawo nga nagdumot sa iyang kaugalingong lawas, kondili magapakaon hinoon siya niini ug magaalima niini maingon sa ginabuhat ni Cristo alang sa iglesia,
|
Ephe
|
RomCor
|
5:29 |
Căci nimeni nu şi-a urât vreodată trupul lui, ci îl hrăneşte, îl îngrijeşte cu drag, ca şi Hristos Biserica;
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:29 |
(Sohte me kin kailongki pein paliwere. Pwe e kin kamwenge oh e kin kanai, duwehte Krais eh kin ketin apwalih mwomwohdiso;
|
Ephe
|
HunUj
|
5:29 |
Mert a maga testét soha senki nem gyűlölte, hanem táplálja és gondozza, ahogyan Krisztus is az egyházat,
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:29 |
Denn niemand hat je sein eignes Fleisch gehasst, sondern er nährt und hegt es, wie auch Christus die Kirche;
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:29 |
Denn niemand hat je sein eigen Fleisch gehaßt, sondern nährt und pflegt es, gleich wie auch Christus die Gemeinde;
|
Ephe
|
PorAR
|
5:29 |
Pois até agora ninguém odiou a sua própria carne; antes a nutre e preza, como também o Senhor à igreja;
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:29 |
Want niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat, maar hij voedt het, en onderhoudt het, gelijkerwijs ook de Heere de Gemeente.
|
Ephe
|
Byz
|
5:29 |
ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλ εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:29 |
زیرا هیچکس هرگز جسم خود را دشمن نداشته است بلکه آن راتربیت و نوازش میکند، چنانکه خداوند نیزکلیسا را.
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:29 |
ngoba kakho owake wazonda eyakhe inyama, kodwa uyayondla ayiphathe kuhle, njengalokhu leNkosi isenza kubandla;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:29 |
pois ninguém jamais odiou a sua própria carne; mas a alimenta e sustenta, assim como também o Senhor à Igreja.
|
Ephe
|
StatResG
|
5:29 |
Οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ ˚Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:29 |
Kajti nihče ni nikoli sovražil svojega mesa, nego hrani in goji ga, kakor tudi Gospod občino;
|
Ephe
|
Norsk
|
5:29 |
ingen har jo nogensinne hatet sitt eget kjød, men han før og varmer det, likesom Kristus gjør med menigheten;
|
Ephe
|
SloChras
|
5:29 |
kajti nihče ni nikoli sovražil svojega mesa, temuč hrani in goji ga kakor tudi Kristus cerkev,
|
Ephe
|
Northern
|
5:29 |
Çünki heç kim heç zaman öz vücuduna nifrət etməz. Əksinə, Məsih cəmiyyətə yanaşdığı kimi onu bəsləyib qayğısına qalar.
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:29 |
Denn niemand hat jemals sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie auch der Christus die Versammlung.
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:29 |
Sota amen kin suedeki pein uduk a; pwe a kin kamanga o kanainai eta, dueta Kristus kin kotin apwali momodisou.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:29 |
Jo neviens vēl nav ienīdējis savu paša miesu, bet tas to kopj un glabā, tā kā arī Kristus to draudzi.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:29 |
Porque nunca ninguem aborreceu a sua propria carne; antes a alimenta e sustenta, como tambem o Senhor á egreja;
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:29 |
從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像基督待教會一樣,
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:29 |
Ty ingen hafver någon tid hatat sitt eget kött; utan heldre föder och fordrar det, såsom ock Herren församlingen;
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:29 |
ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλ εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:29 |
ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϩ ⲙⲉⲥⲧⲉⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲥⲁⲛⲟⲩϣⲥ ⲛϥⲑⲁⲗⲡⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:29 |
Denn kein Mensch hat je seinen eigenen Leib gehaßt, sondern er hegt und pflegt ihn, wie es Christus tut mit der Kirche.
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:29 |
Защото никой никога не е възненавидел своята си плът, но храни я и се грижи за нея, както и Господ църквата.
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:29 |
car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il l'entretient et en prend soin comme Christ aussi le fait pour l'Église,
|
Ephe
|
PorCap
|
5:29 |
De facto, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo; pelo contrário, alimenta-o e cuida dele, como Cristo faz à Igreja;
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:29 |
自分自身を憎んだ者は、いまだかつて、ひとりもいない。かえって、キリストが教会になさったようにして、おのれを育て養うのが常である。
|
Ephe
|
Tausug
|
5:29 |
(Karna' wayruun tau in di' malasa ha baran niya. Hirihil niya in katān kagunahan sin baran niya iban ayaran niya in baran niya. Damikkiyan, in Almasi īipat iban iyaayaran niya kitaniyu agad kaniya.
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:29 |
Denn niemand hat noch sein eigenes Fleisch gehaßt; sondern er hegt und pflegt es, wie auch der Christus die Gemeinde,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:29 |
Porque nadie jamás tuvo odio a su propia carne, sino que la sustenta y regala, como también Cristo a la Iglesia,
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:29 |
(Gidaadou hagalee de-hiihai gi tadau huaidina. Gei gidaadou e-haangai di-maa ge e-benebene, gadoo be-di hai a Christ dela e-hai gi-di nohongo-dabu,
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:29 |
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
5:29 |
Denn (ja, nämlich) niemand hat je sein eigenes Fleisch gehasst, im Gegenteil (sondern, vielmehr, aber, nein) ernährt und versorgt (pflegt) [man es], genau wie auch Christus die Gemeinde [ernährt und versorgt],
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:29 |
ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϩ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲥⲁⲛⲟⲩϣⲥ. ⲛϥⲑⲁⲗⲡⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:29 |
Juk niekas niekada nėra nekentęs savo kūno, bet jį maitina ir globoja kaip ir Kristus bažnyčią.
|
Ephe
|
Bela
|
5:29 |
Бо ніхто ніколі ня меў нянавісьці да сваёй плоці, а корміць і грэе яе, як і Гасподзь Царкву;
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:29 |
ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϩ ⲙⲉⲥⲧⲉⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲥⲁⲛⲟⲩϣⲥ̅. ⲛϥ̅ⲑⲁⲗⲡⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:29 |
rak den ebet n'en deus kasaet biskoazh e gorf e-unan, met e vagañ hag e zerc'hel a ra evel ma ra ivez an Aotrou e-keñver an Iliz,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:29 |
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehasset, sondern er nahret es und pfleget sein, gleichwie auch der Herr die Gemeinde.
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:29 |
Eihän kukaan vihaa omaa ruumistaan, vaan jokainen ravitsee ja vaalii sitä. Juuri niin hoitaa Kristuskin seurakuntaansa,
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:29 |
Ingen hadede jo nogensinde sit eget Kjød, men føder og vederkvæger det, ligesom og Herren Menigheden.
|
Ephe
|
Uma
|
5:29 |
Uma-hawo ria tauna to mpokahuku' woto-na moto. Bate najaga pai' napewili'. Wae wo'o Kristus mpewili' tauna to mpopangala' -i.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:29 |
Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehasst, sondern er ernährt und pflegt es, wie auch Christus die Gemeinde,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:29 |
Porque ninguno aborreció jamás su propia carne; ántes la sustenta y regala, como tambien Cristo á la iglesia.
|
Ephe
|
Latvian
|
5:29 |
Jo neviens vēl nekad nav ienīdis savu miesu, bet to kopj un saudzē tāpat kā Kristus - Baznīcu.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:29 |
Porque ninguno aborreció jamás su propia carne; antes la sustenta y regala, como también el Señor a la iglesia.
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:29 |
Personne ne se met à haïr son corps ; on le nourrit au contraire ; on en prend soin, et c'est ainsi que le Christ en use envers l'Église,
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:29 |
Welnu, niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat; maar hij voedt en verzorgt het, zoals ook Christus het doet met de Kerk,
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:29 |
Niemand hasst doch seinen Körper, sondern ernährt und pflegt ihn. So macht es auch Christus, der Messias, mit der Gemeinde.
|
Ephe
|
Est
|
5:29 |
Sest ükski ei ole iialgi vihanud iseenese liha, vaid igaüks toidab ja hoiab seda, nõnda nagu ka Issand Kogudust.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:29 |
آخر کوئی بھی اپنے جسم سے نفرت نہیں کرتا بلکہ اُسے خوراک مہیا کرتا اور پالتا ہے۔ مسیح بھی اپنی جماعت کے لئے یہی کچھ کرتا ہے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:29 |
فَلاَ أَحَدَ يُبْغِضُ جَسَدَهُ الْبَتَّةَ، بَلْ يُغَذِّيهِ وَيَعْتَنِي بِهِ، كَمَا يُعَامِلُ الْمَسِيحُ أَيْضاً الْكَنِيسَةَ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:29 |
从来没有人恨恶自己的身体,总是保养顾惜,好像基督对教会一样,
|
Ephe
|
f35
|
5:29 |
ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλα εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:29 |
Niemand toch heeft ooit zijn eigen vleesch gehaat, maar men voedt en onderhoudt het, zooals Christus de gemeente;
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:29 |
Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa,
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:29 |
want niemand het ooit sy eie vlees gehaat nie, maar hy voed en koester dit, net soos die Here die gemeente.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:29 |
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:29 |
car jamais personne n'a haï sa propre chair, mais il l'entretient et la soigne, comme Christ en use avec son Église;
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:29 |
आख़िर कोई भी अपने जिस्म से नफ़रत नहीं करता बल्कि उसे ख़ुराक मुहैया करता और पालता है। मसीह भी अपनी जमात के लिए यही कुछ करता है।
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:29 |
Hiç kimse hiçbir zaman kendi bedeninden nefret etmemiştir. Tersine, onu besler ve kayırır; tıpkı Mesih'in kiliseyi besleyip kayırdığı gibi.
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:29 |
Want niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat, maar hij voedt het, en onderhoudt het, gelijkerwijs ook de Heere de Gemeente.
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:29 |
Hiszen soha, senki sem gyűlöli a testét, hanem táplálja és ápolja, akárcsak Krisztus az egyházat,
|
Ephe
|
Maori
|
5:29 |
Kahore hoki tetahi kia kino noa ki tona kikokiko ake; engari e atawhai ana, e whakaahuru ana, e pera tonu ana me ta te Karaiti ki te hahi:
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:29 |
Sabab halam aniya' ab'nsihan baranna, gom pa'in pakanna maka pahilala'na pahāp, buwat kapahilala' Al-Masi ma kitam saga jama'ana,
|
Ephe
|
HunKar
|
5:29 |
Mert soha senki az ő tulajdon testét nem gyűlölte; hanem táplálgatja és ápolgatja azt, miképen az Úr is az egyházat;
|
Ephe
|
Viet
|
5:29 |
Vì chẳng hề có người nào ghét chính thân mình, nhưng nuôi nấng săn sóc nó như Ðấng Christ đối với Hội thánh,
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:29 |
Ma̱ ani xicˈ naril rib. Naxra ban rib ut naxchˈolani rib joˈ nak li Cristo naxra ut naxchˈolani li ralal xcˈajol.
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:29 |
Ingen har någonsin hatat sitt eget kött; i stället när och omhuldar man det, såsom Kristus gör med församlingen,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:29 |
ដ្បិតមិនដែលមានអ្នកណាស្អប់រូបកាយរបស់ខ្លួនឡើយ ផ្ទុយទៅវិញ គេចិញ្ចឹម ហើយថ្នាក់ថ្មមវាដូចជាព្រះគ្រិស្ដបានធ្វើចំពោះក្រុមជំនុំដែរ
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:29 |
Ta nitko nikada ne mrzi svoga tijela, nego ga hrani i njeguje kao i Krist Crkvu.
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:29 |
Ecen nehorc egundano bere haraguiari eztrauca gaitz eritzi: baina hatzen eta entretenitzen du hura, Iaunac-ere bere Eliçá beçala:
|
Ephe
|
WHNU
|
5:29 |
ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλα εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο χριστος την εκκλησιαν
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:29 |
Quả vậy, có ai ghét thân xác mình bao giờ ; trái lại, người ta nuôi nấng và chăm sóc thân xác mình, cũng như Đức Ki-tô nuôi nấng và chăm sóc Hội Thánh,
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:29 |
Car personne n’a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l’entretient, comme le Seigneur entretient l’Eglise.
|
Ephe
|
TR
|
5:29 |
ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλ εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν
|
Ephe
|
HebModer
|
5:29 |
כי מעולם לא שנא איש את בשרו כי אם זן ומכלכל אתו כאשר גם האדון את עדתו׃
|
Ephe
|
Kaz
|
5:29 |
Ешкім де өз тәнін жек көрмейді, қайта, оған нәр беріп, баптап күтеді, Иеміз де қауымды солай қамқорлайды.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:29 |
Нїхто бо ще. ніколи тіла свого не зненавидів, а годує, і грів його, яко ж і Господь церкву;
|
Ephe
|
FreJND
|
5:29 |
Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l’assemblée :
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:29 |
Hiç kimse kendi bedenine düşman olmaz, aksine, onu besler, kayırır. Mesih de kendi cemaati için işte bunu yapar.
|
Ephe
|
Wulfila
|
5:29 |
𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐍆𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌹𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 . . . .
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:29 |
Es hat noch niemand sein eigenes Fleisch gehaßt; er hegt und pflegt es vielmehr. So machte es auch Christus mit der Kirche,
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:29 |
§ Kajti še nikoli ni noben človek sovražil svojega lastnega mesa, temveč ga hrani in neguje, kakor Gospod cerkev;
|
Ephe
|
Haitian
|
5:29 |
Pesonn pa janm rayi kò li. Okontrè, li ba l' manje, li pran swen l', tankou Kris la ap fè sa pou legliz la
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:29 |
Sillä ei yksikään ole omaa lihaansa koskaan vihannut, vaan elättää ja holhoo sitä, niinkuin myös Herra seurakuntaa.
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:29 |
Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia;
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:29 |
כִּי מֵעוֹלָם לֹא־שָׂנֵא אִישׁ אֶת־בְּשָׂרוֹ כִּי אִם־זָן וּמְכַלְכֵּל אֹתוֹ כַּאֲשֶׁר גַּם־הָאָדוֹן אֶת־עֲדָתוֹ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:29 |
Dydy pobl ddim yn casáu eu cyrff eu hunain – maen nhw'n eu bwydo nhw a gofalu amdanyn nhw. A dyna sut mae'r Meseia yn gofalu am yr eglwys,
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:29 |
es hat ja doch noch nie ein Mensch sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern jeder hegt und pflegt es, ebenso wie Christus es mit der Gemeinde tut,
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:29 |
διότι ουδείς εμίσησέ ποτέ την εαυτού σάρκα, αλλ' εκτρέφει και περιθάλπει αυτήν, καθώς και ο Κύριος την εκκλησίαν·
|
Ephe
|
Tisch
|
5:29 |
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:29 |
Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:29 |
Учир нь хэн ч өөрийн махбодыг хэзээ ч үзэн ядаж байгаагүй. Харин ч үүнийг торддог бас халамжилдаг. Яг л Эзэн чуулганд ханддаг шиг.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:29 |
Јер нико не омрзну кад на своје тело, него га храни и греје, као и Господ цркву.
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:29 |
Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Eglise,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:29 |
Nikt bowiem nigdy nie miał w nienawiści swego ciała, ale je żywi i pielęgnuje, jak i Pan kościół.
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:29 |
Car perfonne n'eut jamais en haine fa chair, mais il la nourrit & l'entretient, comme auffi le Seigneur l'Eglife.
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:29 |
Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:29 |
Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia;
|
Ephe
|
Swahili
|
5:29 |
(Hakuna mtu yeyote auchukiaye mwili wake; badala ya kuuchukia, huulisha na kuuvika. Ndivyo naye Kristo anavyolitunza kanisa,
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:29 |
Mert a maga testét soha senki nem gyűlölte, hanem táplálja és gondozza, ahogyan Krisztus is az egyházat,
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:29 |
En effet, jamais un homme n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme le Christ le fait pour l'Église,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:29 |
Ingen har jo nogen Sinde hadet sit eget Kød, men han nærer og plejer det, ligesom ogsaa Kristus Menigheden.
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:29 |
زیرا هرگز کسی از بدن خود نفرت ندارد، بلکه به آن خوراک میدهد و از آن نگاهداری میکند، همچنانکه مسیح نیز از کلیسا مراقبت مینماید –
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:29 |
Long wanem, i no gat yet wanpela man i bin hetim bodi bilong em yet. Tasol em i givim kaikai na laikim tru dispela, yes, olsem Bikpela i laikim tru sios.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:29 |
Արդարեւ ո՛չ մէկը երբեք ատած է իր մարմինը, հապա կը կերակրէ զայն ու կը փայփայէ, ինչպէս Տէրն ալ՝ եկեղեցին.
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:29 |
Ingen har jo nogen Sinde hadet sit eget Kød, men han nærer og plejer det, ligesom ogsaa Kristus Menigheden.
|
Ephe
|
JapRague
|
5:29 |
蓋曾て如何なる人も、己が肉身を嫌ひし事なく、却て之を養ひ守る事、猶キリストが教會に為し給ひしが如し、
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:29 |
ܠܐ ܓܝܪ ܐܢܫ ܡܡܬܘܡ ܤܢܐ ܦܓܪܗ ܐܠܐ ܡܬܪܤܐ ܠܗ ܘܝܨܦ ܕܝܠܗ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܕܥܕܬܗ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:29 |
Car jamais personne n’a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ le fait pour l’Eglise,
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:29 |
Albowiem żaden nigdy ciała swego nie miał w nienawiści, ale je żywi i ogrzewa, jako i Pan kościół.
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:29 |
己の身を憎む者は曾てあることなし、皆これを育て養ふ、キリストの教會に於けるも亦かくの如し。
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:29 |
ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλ εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:29 |
Denn niemand hat jemals sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie auch der Christus die Versammlung.
|