Ephe
|
RWebster
|
5:3 |
But immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
|
Ephe
|
EMTV
|
5:3 |
But sexual immorality and all uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as is fitting for saints;
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:3 |
But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:3 |
BUT fornication and all uncleanness and covetousness, let them not be even heard among you, as it becometh the saints;
|
Ephe
|
ABP
|
5:3 |
And harlotry and all uncleanness or desire for wealth let not be named among you! as it is becoming to holy ones;
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:3 |
But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:3 |
But, fornication, and all impurity, or covetousness, let it not be named among you—even as becometh saints;
|
Ephe
|
LEB
|
5:3 |
But sexual immorality, and all uncleanness, or greediness, must not even be named among you (as is fitting for saints),
|
Ephe
|
BWE
|
5:3 |
As God’s people, you should not even talk about wrong living, any kind of wrong sex or wanting things you cannot have.
|
Ephe
|
Twenty
|
5:3 |
As for unchastity and every kind of impurity, or greed, do not let them even be mentioned among you, as befits Christ's People,
|
Ephe
|
ISV
|
5:3 |
Do not let sexual sin, impurity of any kind, or greed even be mentioned among you, as is proper for saints.
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:3 |
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:3 |
But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you as becomes saints,
|
Ephe
|
Webster
|
5:3 |
But lewdness and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
|
Ephe
|
Darby
|
5:3 |
But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
|
Ephe
|
OEB
|
5:3 |
As for sexual immorality and every kind of impurity, or greed, do not let them even be mentioned among you, as befits Christ’s people,
|
Ephe
|
ASV
|
5:3 |
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
|
Ephe
|
Anderson
|
5:3 |
But lewdness, and all manner of uncleanness, or covetousness, let them not be named among you, as it becomes saints;
|
Ephe
|
Godbey
|
5:3 |
But all fornication, and uncleanness, or covetousness, let it not be named among you, as it becomes saints;
|
Ephe
|
LITV
|
5:3 |
But let not fornication, and all uncleanness, or greediness, be named among you, as is fitting for saints;
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:3 |
But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth Saintes,
|
Ephe
|
Montgome
|
5:3 |
As for sexual vice and every kind of impurity or lust, it is unbecoming for you as Christians even to mention them;
|
Ephe
|
CPDV
|
5:3 |
But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints,
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:3 |
But fornication and every kind of impurity, or covetousness, let them not even be mentioned among you, for they ought not to be named among God's people.
|
Ephe
|
LO
|
5:3 |
But whoredom, and all uncleanness, and inordinate desire-- let them not even be named among you; (as it becomes saints;)
|
Ephe
|
Common
|
5:3 |
But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints.
|
Ephe
|
BBE
|
5:3 |
But evil acts of the flesh and all unclean things, or desire for others' property, let it not even be named among you, as is right for saints;
|
Ephe
|
Worsley
|
5:3 |
But fornication, and all uncleanness, or inordinate desire, let it not be even named among you; for so it becometh saints:
|
Ephe
|
DRC
|
5:3 |
But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:
|
Ephe
|
Haweis
|
5:3 |
But fornication and all impurity, or insatiable desire, let it not be mentioned among you, as becometh saints;
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:3 |
Don't let sexual sin, perversion of any kind, or greed even be mentioned among you. This is not appropriate behavior for God's holy people.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:3 |
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
|
Ephe
|
NETfree
|
5:3 |
But among you there must not be either sexual immorality, impurity of any kind, or greed, as these are not fitting for the saints.
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:3 |
But sexual immorality, and all impurity, or covetousness, must not even be named among you, as is befitting saints;
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:3 |
But fornication and all uncleanness or covetousness, do not permit it even to be named among you, as is fitting for saints;
|
Ephe
|
NHEB
|
5:3 |
But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:3 |
As for sexual immorality and every kind of impurity, or greed, do not let them even be mentioned among you, as befits Christ’s people,
|
Ephe
|
NETtext
|
5:3 |
But among you there must not be either sexual immorality, impurity of any kind, or greed, as these are not fitting for the saints.
|
Ephe
|
UKJV
|
5:3 |
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becomes saints;
|
Ephe
|
Noyes
|
5:3 |
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints,
|
Ephe
|
KJV
|
5:3 |
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
|
Ephe
|
KJVA
|
5:3 |
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
|
Ephe
|
AKJV
|
5:3 |
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becomes saints;
|
Ephe
|
RLT
|
5:3 |
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:3 |
But do not let zenut (fornication) or anything tumah or chamdanut even be named among you, as is proper for kedoshim.
|
Ephe
|
MKJV
|
5:3 |
For let fornication and all uncleanness or covetousness not be once named among you, as becomes saints,
|
Ephe
|
YLT
|
5:3 |
and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
|
Ephe
|
Murdock
|
5:3 |
But whoredom, and all impurity, and avarice let them not be at all heard of among you, as it becometh the saints;
|
Ephe
|
ACV
|
5:3 |
But fornication, and all uncleanness, or greed, shall not even be named among you as befits the sanctified,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:3 |
Mas o pecado sexual, e toda impureza ou cobiça, nem mesmo se nomeie entre vós, como convém a santos;
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:3 |
Fa ny fijangajangana sy ny fahalotoana rehetra, na ny fieremana, dia aza avela hotononina eo aminareo akory aza, fa tsy mahamendrika ny olona masìna izany,
|
Ephe
|
CopNT
|
5:3 |
ϯⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲟⲩϫⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ.
|
Ephe
|
FinPR
|
5:3 |
Mutta haureutta ja minkäänlaista saastaisuutta tai ahneutta älköön edes mainittako teidän keskuudessanne-niinkuin pyhien sopii-
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:3 |
Og hor og all urenhet eller iver etter å ha mer, la det heller ikke bli nevnt blant dere, slik det sømmer seg hellige;
|
Ephe
|
FinRK
|
5:3 |
Mutta haureutta ja minkäänlaista saastaisuutta tai ahneutta älköön edes mainittako teidän keskuudessanne, eihän se sovi pyhille,
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:3 |
至於邪淫,一切不潔和貪婪之事,在你們中間,連提也不要提:如此才合乎聖徒的身份。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:3 |
ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲏ ⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲩ ⲉⲣⲓⲛⲟⲩ ⲣⲱ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲡⲣⲉⲡⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:3 |
至于淫乱并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:3 |
А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии,
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:3 |
وَأَمَّا ٱلزِّنَا وَكُلُّ نَجَاسَةٍ أَوْ طَمَعٍ فَلَا يُسَمَّ بَيْنَكُمْ كَمَا يَلِيقُ بِقِدِّيسِينَ،
|
Ephe
|
Shona
|
5:3 |
Asi upombwe netsvina yese kana kuchiva ngazvirege kutongorehwa pakati penyu, sezvinofanira vatsvene;
|
Ephe
|
Esperant
|
5:3 |
Sed malĉasteco kaj ĉia malpureco kaj avideco ne eĉ estu nomataj inter vi, kiel decas por sanktuloj;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:3 |
แต่การเอ่ยถึงการล่วงประเวณี การลามกต่างๆและความโลภ อย่าให้มีขึ้นในพวกท่านเลยจะได้สมกับที่ท่านเป็นวิสุทธิชน
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:3 |
မတရားသော မေထုန်၌မှီဝဲခြင်း၊ အမျိုးမျိုးသော ကိလေသာညစ်ညူးခြင်း၊ လောဘလွန်ကျူးခြင်း အမှုတို့ကို သန့်ရှင်းသူတို့သည် ရှောင်သင့်သည်အတိုင်း၊ စကားဖြင့်မျှ မဆက်ဆံကြနှင့်။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:3 |
Πορνεία δὲ καὶ ⸂ἀκαθαρσία πᾶσα⸃ ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:3 |
و چنانکه شایستهٔ مقدّسین خداست، در میان شما چیزی دربارهٔ زنا و بیعفّتیهای دیگر و طمعكاری بر زبان نیاید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:3 |
Āp ke darmiyān zinākārī, har tarah kī nāpākī yā lālach kā zikr tak na ho, kyoṅki yih Allāh ke muqaddasīn ke lie munāsib nahīṅ hai.
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:3 |
Men sexuell omoral och all orenhet eller girighet ska inte ens nämnas bland er, det anstår inte de heliga.
|
Ephe
|
TNT
|
5:3 |
πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις·
|
Ephe
|
GerSch
|
5:3 |
Unzucht aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal bei euch genannt, wie es Heiligen geziemt;
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:3 |
Nguni't ang pakikiapid, at ang lahat ng karumihan, o kasakiman, ay huwag man lamang masambit sa inyo, gaya ng nararapat sa mga banal;
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:3 |
Mutta haureutta eikä minkäänlaista saastaisuutta tai ahneutta älköön edes mainittako keskuudessanne – niin kuin pyhille sopii –
|
Ephe
|
Dari
|
5:3 |
و چنانکه شایستۀ مقدسین خداست، در میان شما چیزی دربارۀ زنا و بی عفتی های دیگر و طمع کاری بر زبان نیاید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:3 |
Laakiinse sida ay quduusiinta ugu eg tahay, marnaba yaan dhexdiinna laga sheegin sino, iyo wasakh oo dhan, iyo damacnimo,
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:3 |
Men utukt og all ureinskap eller havesykja må ikkje eingong verta nemnde millom dykk, so som det sømer seg for heilage,
|
Ephe
|
Alb
|
5:3 |
Por, ashtu si u ka hije shenjtorëve, as kurvëria, as ndonjë papastërti, as kurnacëri të mos zihet në gojë midis jush;
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:3 |
Unzucht aber und alle Unreinheit oder Habgier sollen nicht einmal unter euch genannt werden, wie es sich für Heilige gehört;
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:3 |
Араңларда җинсий әхлақсизлиқ, напаклиқ яки ачкөзлүккә қәтъий йол қоюлмисун. Чүнки бундақ ишлар Худаниң муқәддәс хәлқигә мас кәлмәйду.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:3 |
오직 음행과 모든 부정한 것과 혹은 탐욕은 너희 가운데서 한 번이라도 그 이름조차 부르지 말라. 그것이 성도에게 합당하니라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:3 |
Πορνεία δὲ καὶ ⸂ἀκαθαρσία πᾶσα⸃ ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:3 |
А курварство и свака нечистота и лакомство да се и не спомиње међу вама, као што се пристоји светима;
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:3 |
And fornycacioun, and al vnclennesse, or aueryce, be not named among you, as it bicometh holi men;
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:3 |
ദുൎന്നടപ്പും യാതൊരു അശുദ്ധിയും അത്യാഗ്രഹവും നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ പേർ പറകപോലും അരുതു;
|
Ephe
|
KorRV
|
5:3 |
음행과 온갖 더러운 것과 탐욕은 너희 중에서 그 이름이라도 부르지 말라 이는 성도의 마땅한 바니라
|
Ephe
|
Azeri
|
5:3 |
لاکئن سئزئن آرانيزدا عئفّتسئزلئيئن، هر جور ناپاکليق، يا دا طاماحين حتّا آدي بله ذئکر اولونماسين، نجه کي، موقدّسلره ياراشار.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:3 |
Boleri och all slemhet, eller girighet läter ibland eder icke ens nämnda varda, såsom helgon tillhörer;
|
Ephe
|
KLV
|
5:3 |
'ach sexual immorality, je Hoch uncleanness, joq covetousness, chaw' 'oH ghobe' 'ach taH mentioned among SoH, as becomes le' ghotpu';
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:3 |
E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi;
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:3 |
А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:3 |
Блуд же и всяка нечистота и лихоимство ниже да именуется в вас, якоже подобает святым:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:3 |
πορνεία δε και πάσα ακαθαρσία η πλεονεξία μηδέ ονομαζέσθω εν υμίν καθώς πρέπει αγίοις
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:3 |
Que ni l'impudicité, ni aucune impureté, ou l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,
|
Ephe
|
LinVB
|
5:3 |
Sé lokóla elongóbání na basántu, mambí ma ekóbo, ma bosóni ndéngé na ndéngé mpé ma lokósó makokí kotángema o káti ya bínó atâ na nkómbó té.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:3 |
သင်တို့အကြားတွင် ကာမဂုဏ်လိုက်စားခြင်း၊ အမျိုးမျိုးသော ညစ်ညူးခြင်းများနှင့် လောဘကြီးခြင်းတို့ မရှိစေကြနှင့်။ ယင်းတို့သည် သူတော်သူမြတ်တို့နှင့် မအပ်စပ်ပေ။-
|
Ephe
|
Che1860
|
5:3 |
ᎡᏕᎵᏛᏍᎩᏂ ᏗᏂᏏᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏄᏓᎴᏒᏉ ᎦᏓᎭ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᎬᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᏞᏍᏗ ᎧᏁᎢᏍᏙᏗ ᎤᏅ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎢᏤᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏂᎵᎶᎲᏍᎦ ᎤᎾᏓᏅᏘ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:3 |
惟淫亂及汚穢貪婪、爾中言之亦不可、乃聖徒所宜也、
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:3 |
Vấn đề gian dâm, mọi thứ ô uế và tham lam, anh chị em phải tránh, dù chỉ nói đến thôi, như thế mới xứng đáng là thánh đồ.
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:3 |
Apan ang pakighilawas ug ang tanang kahugaw o kadalo, ayaw gayud ninyo kini paghisguti sanglit dili kini angay sa mga nahimong balaan.
|
Ephe
|
RomCor
|
5:3 |
Curvia sau orice altfel de necurăţie, sau lăcomia de avere nici să nu fie pomenite între voi, aşa cum se cuvine unor sfinţi.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:3 |
Pwehki amwail wialahr sapwellimen Koht aramas pilipil kei, e sohte konehng mahsenpen mehkot me pidada nenek de soangen samin teikan de noahrok, en kin wiawi nanpwungamwail.
|
Ephe
|
HunUj
|
5:3 |
Ellenben paráznaság, bármiféle tisztátalanság vagy nyerészkedés még szóba se kerüljön közöttetek, ahogyan ez szentekhez méltó;
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:3 |
Unzucht aber und Unkeuschheit jeder Art oder Habsucht soll bei euch, wie es Heiligen geziemt, nicht einmal genannt werden; (a) Kol 3:5; 1Kor 6:18 19
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:3 |
Hurerei aber und jegliche Unreinheit und Habsucht muß unerhört sein unter euch,
|
Ephe
|
PorAR
|
5:3 |
Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:3 |
Maar hoererij en alle onreinigheid, of gierigheid, laat ook onder u niet genoemd worden, gelijkerwijs het den heiligen betaamt,
|
Ephe
|
Byz
|
5:3 |
πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:3 |
اما زنا و هر ناپاکی و طمع در میان شما هرگزمذکور هم نشود، چنانکه مقدسین را میشاید.
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:3 |
Kodwa ubufebe lakho konke ukungcola kumbe umhawu kakungaphathwa lakanye phakathi kwenu, njengoba kufanele abangcwele;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:3 |
Mas o pecado sexual, e toda impureza ou cobiça, nem mesmo se nomeie entre vós, como convém a santos;
|
Ephe
|
StatResG
|
5:3 |
¶Πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:3 |
Kurbarija pa in sleherna nečistost ali lakomnost naj se še imenuje ne med vami, kakor se spodobi svetim;
|
Ephe
|
Norsk
|
5:3 |
Men utukt og all urenhet og havesyke må ikke engang nevnes iblandt eder, således som det sømmer sig for hellige,
|
Ephe
|
SloChras
|
5:3 |
Nesramnost pa in sleherna nečistost ali lakomnost naj se še imenuje ne med vami, kakor se spodobi svetim,
|
Ephe
|
Northern
|
5:3 |
Əxlaqsızlığın, hər cür murdarlığın və yaxud tamahkarlığın adı belə, aranızda çəkilməsin, çünki bunlar müqəddəslərə yaraşmaz.
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:3 |
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal unter euch genannt, gleichwie es Heiligen geziemt;
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:3 |
A nenek, o song en saut karos, o norok kapwa ender man pwaida re omail, duen me kon ong saraui kan.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:3 |
Bet maucība un visa nešķīstība vai mantas kārība lai jūsu starpā netop ne minēta, kā tiem svētiem pieklājās;
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:3 |
Mas a fornicação, e toda a immundicia ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a sanctos;
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:3 |
至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:3 |
Boleri och all slemhet, eller girighet låter ibland eder icke ens nämnda varda, såsom helgon tillhörer;
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:3 |
πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:3 |
ⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲏ ⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲩⲉⲣⲓⲛⲟⲩ ⲣⲱ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲡⲣⲉⲡⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:3 |
Unzucht und alle Art Unreinigkeit oder Habsucht soll nicht einmal in euern Gesprächen berührt werden — denn so ziemt sich's für Heilige —.
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:3 |
А блуд и всекаква нечистота или лихоимство, да им се не чуе нито името между вас, както подобава на светии;
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:3 |
Mais que l'impudicité et toute espèce d'impureté, ou la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,
|
Ephe
|
PorCap
|
5:3 |
Mas de prostituição e qualquer espécie de impureza ou ganância nem sequer se fale entre vós, como é próprio de santos;
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:3 |
また、不品行といろいろな汚れや貪欲などを、聖徒にふさわしく、あなたがたの間では、口にすることさえしてはならない。
|
Ephe
|
Tausug
|
5:3 |
Pagga kamu suku' na sin Tuhan, bukun patut kaniyu in magjina, maghinang maasihat iban maghawa-napsu sin unu-unu na. Subay tuud wayruun sahawihun kaniyu sin tau ha pasal yan.
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:3 |
Unzucht und jede Art Unreinigkeit oder Habsucht soll man auch nicht dem Namen nach unter euch kennen, so wie es Heiligen ziemt;
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:3 |
Fornicación y cualquier impureza o avaricia, ni siquiera se nombre entre vosotros, como conviene a santos;
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:3 |
Nia haihai huaidu be-di manu, mouli milimilia, mo-di mouli hagagailaa la-hagalee humalia ma-ga-helehelekai-ai i godou mehanga, idimaa, goodou la nia daangada ni God.
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:3 |
А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:3 |
ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ. ⲏⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲩ ⲉⲣⲓⲛⲟⲩ ⲣⲱ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲡⲣⲉⲡⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:3 |
Todėl ištvirkavimas, visoks netyrumas ar godumas tenebūna net minimi pas jus, kaip pridera šventiesiems;
|
Ephe
|
Bela
|
5:3 |
А распуста і ўсялякая нечысьць і любазьдзірства не павінны нават упамінацца ў вас, як гэта прыстойна сьвятым.
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:3 |
ⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ. ⲏ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓ̈ⲧⲟ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲩⲉⲣⲓⲛⲟⲩ ⲣⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲡⲣⲉⲡⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:3 |
Ra ne vo ket klevet anv en ho touez, nag eus gadaliezh, nag eus hudurniezh ebet, nag eus droukc'hoant, evel ma tere d'ar sent,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:3 |
Hurerei aber und alle Unreinigkeit Oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zustehet,
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:3 |
Siveettömyydestä, kaikenlaisesta saastaisuudesta ja ahneudesta ei teidän keskuudessanne saa olla puhettakaan, eihän mikään sellainen sovi pyhille.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:3 |
Men Horeri og al Ureenhed eller Gjerrighed nævnes end ikke iblandt Eder, som det sømmer de Hellige,
|
Ephe
|
Uma
|
5:3 |
Aga neo' mpu'u ria to mobualo' ba to mpobabehi gau' -gau' to babo' ntani' -na ba to mpokahina anu doo. Gau' to hewa toe uma natao hi kita' to napobagia Alata'ala. Agina to hewa toe neo' rapotompo'wiwi hi laintongo' -ta.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:3 |
Unzucht aber und alle Unreinheit oder Habgier sollen nicht einmal unter euch genannt werden, wie es sich für Heilige gehört,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:3 |
Pero fornicacion y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros como conviene á santos:
|
Ephe
|
Latvian
|
5:3 |
Bet netiklība un visāda veida nekrietnība vai mantkārība lai pat netiek pieminētas starp jums, kā tas pieklājas svētajiem!
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:3 |
Mas la fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se miente entre vosotros, como conviene a santos:
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:3 |
Que ni la débauche, ni une impureté quelconque, ni l'avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des fidèles.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:3 |
Van ontucht, alle soort van onreinheid en hebzucht mag onder u zelfs geen sprake meer zijn, zoals dit heiligen betaamt;
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:3 |
Von sexueller Unmoral jedoch, von Schamlosigkeit jeder Art und von Habsucht soll bei euch nicht einmal geredet werden. Das schickt sich nicht für Menschen, die Gott geheiligt hat.
|
Ephe
|
Est
|
5:3 |
Aga hoorus ja kõik roppus või ahnus olgu nimetamata teie seas, nõnda nagu sünnis on pühadele,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:3 |
آپ کے درمیان زناکاری، ہر طرح کی ناپاکی یا لالچ کا ذکر تک نہ ہو، کیونکہ یہ اللہ کے مُقدّسین کے لئے مناسب نہیں ہے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:3 |
أَمَّا الزِّنَى، وَكُلُّ نَجَاسَةٍ أَوْ شَهْوَةٍ نَهِمَةٍ، فَلاَ يُذْكَرْ بَيْنَكُمْ حَتَّى اسْمُهَا، كَمَا يَلِيقُ بِالْقِدِّيسِينَ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:3 |
至于淫乱和任何污秽或贪心的事,在你们中间连提都不可提,才合圣徒的体统。
|
Ephe
|
f35
|
5:3 |
πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:3 |
Maar hoererij en alle onreinheid of gierigheid worde onder u zelfs niet genoemd, zooals het past aan heiligen,
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:3 |
Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi;
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:3 |
Maar hoerery en allerhande onreinheid of hebsug moet onder julle selfs nie genoem word nie, soos dit die heiliges betaam;
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:3 |
А блуд, и всякая нечистота, и любостяжание не должны даже упоминаться у вас, как прилично святым.
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:3 |
Que le libertinage et toute impureté, que l'avarice ne soient pas même nommés parmi vous, comme il convient à des saints.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:3 |
आपके दरमियान ज़िनाकारी, हर तरह की नापाकी या लालच का ज़िक्र तक न हो, क्योंकि यह अल्लाह के मुक़द्दसीन के लिए मुनासिब नहीं है।
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:3 |
Aranızda fuhuş, ahlaksızlık ya da açgözlülük anılmasın bile. Kutsallara yaraşmaz bu.
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:3 |
Maar hoererij en alle onreinigheid, of gierigheid, laat ook onder u niet genoemd worden, gelijkerwijs het den heiligen betaamt,
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:3 |
Paráznaság és mindenféle tisztátalanság vagy kapzsiság szóba se jöjjön köztetek, mint ahogy ez a szentekhez illik,
|
Ephe
|
Maori
|
5:3 |
Ko te moepuku ia, me nga mahi poke katoa, me te apo, kaua ena e whakahuatia i roto i a koutou, kia rite ki ta te hunga tapu tikanga;
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:3 |
Ka'am ilu, pagka kam palsuku'an Tuhan, subay mbal na maghinang kala'atan d'nda maka l'lla atawa maghinang kahina'an, atawa dumasiyaw magnapsu ai-ai. Mbal tapagsuli-suli saga kahinangan buwattē'.
|
Ephe
|
HunKar
|
5:3 |
Paráznaság pedig és akármely tisztátalanság vagy fösvénység ne is neveztessék ti közöttetek, a mint szentekhez illik;
|
Ephe
|
Viet
|
5:3 |
Phàm những sự gian dâm, hoặc sự ô uế, hoặc sự tham lam, cũng chớ nên nói đến giữa anh em, theo như cách xứng đáng cho các thánh đồ.
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:3 |
La̱ex chic li ralal xcˈajol li Dios. Joˈcan nak incˈaˈ chic chi cua̱nk li coˈbe̱tac yumbe̱tac saˈ e̱ya̱nk chi moco tex-a̱tinak chirix. Incˈaˈ ta̱cua̱nk li ma̱usilal saˈ e̱ya̱nk. Ut incˈaˈ te̱rahi ru li jalan aj e. Moco xcˈulub ta chic laj pa̱banel xba̱nunquil aˈan.
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:3 |
Men otukt och orenhet, av vad slag det vara må, och girighet skolen I, såsom det anstår heliga, icke ens låta nämnas bland eder,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:3 |
រីឯអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ សេចក្ដីស្មោកគ្រោកគ្រប់បែបយ៉ាង ឬសេចក្ដីលោភលន់ នោះមិនត្រូវឲ្យមានឮនិយាយក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាឡើយ ដើម្បីឲ្យសមជាពួកបរិសុទ្ធ
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:3 |
A bludnost i svaka nečistoća ili pohlepa neka se i ne spominje među vama, kako dolikuje svetima!
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:3 |
Bada, paillardiça eta cithalqueria gucia, edo auaritiá aippa-ere eztadila çuen artean, nola appartenitzen baitzaye sainduey:
|
Ephe
|
WHNU
|
5:3 |
πορνεια δε και ακαθαρσια πασα η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:3 |
Chuyện gian dâm, mọi thứ ô uế hay tham lam, thì dù nói đến, anh em cũng phải tránh, như thế mới xứng đáng là những người trong dân thánh.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:3 |
Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l’avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints ;
|
Ephe
|
TR
|
5:3 |
πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις
|
Ephe
|
HebModer
|
5:3 |
אבל זנות וכל טמאה ואהבת בצע בל יזכר ביניכם כאשר נאוה לקדשים׃
|
Ephe
|
Kaz
|
5:3 |
Араларыңда неке адалдығын бұзу, әр қилы азғындық пен ашкөздіктің тіпті аттары да аталмасын. Құдайға бағышталған адамдарға бұлардан аулақ жүру лайық.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:3 |
Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуеть ся між вами, як подобає сьвятим,
|
Ephe
|
FreJND
|
5:3 |
Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:3 |
Aranızda zina, iffetsizlik ya da açgözlülük söz konusu bile olmasın. Böyle şeyler, Allah’ın halkına yakışmaz.
|
Ephe
|
Wulfila
|
5:3 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐌽𐌰𐌼𐌽(𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿) . . . . 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌱 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌼,
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:3 |
Unzucht und jede Art von Unreinheit und Habsucht werde unter euch nicht einmal erwähnt. So ziemt es sich für Heilige.
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:3 |
Toda prešuštvovanje in vse nečistosti ali pohlepnosti naj ne bodo niti enkrat omenjene med vami, kakor se spodobi svetim;
|
Ephe
|
Haitian
|
5:3 |
Paske nou se pèp Bondye a, sa pa bon pou nou menm louvri bouch nou pale sou dezòd lachè, sou bagay ki sal ak vye dezi.
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:3 |
Mutta huoruutta ja kaikkea riettautta eli ahneutta älkäät antako teidän seassanne mainitakaan, niinkuin pyhäin sopii,
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:3 |
Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos;
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:3 |
אֲבָל זְנוּת וְכָל־טֻמְאָה וְאַהֲבַת בֶּצַע בַּל־יִזָּכֵר בֵּינֵיכֶם כַּאֲשֶׁר נָאוֶה לַקְּדשִׁים׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:3 |
Ddylai bod dim awgrym o anfoesoldeb rhywiol yn agos atoch chi, nac unrhyw fochyndra, na chwant hunanol chwaith! Dydy pethau felly ddim yn iawn i bobl sydd wedi cysegru eu bywydau i Dduw.
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:3 |
Unzucht aber und Unsittlichkeit jeder Art oder Geldgier dürfen bei euch nicht einmal mit Namen erwähnt werden, wie es sich für Heilige geziemt,
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:3 |
Πορνεία δε και πάσα ακαθαρσία ή πλεονεξία μηδέ ας ονομάζηται μεταξύ σας, καθώς πρέπει εις αγίους,
|
Ephe
|
Tisch
|
5:3 |
Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:3 |
А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим,
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:3 |
Харин садар самуун байдал болон бүх бузар байдал эсвэл шунахайрал та нарын дунд ариун хүмүүст тохирох ёсоор нэг удаа ч бүү дурдагдаг.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:3 |
А курварство и свака нечистота и лакомство да се и не спомиње међу вама, као што се пристоји светима;
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:3 |
Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:3 |
A nierząd i wszelka nieczystość albo chciwość niech nie będą nawet wśród was wspominane, jak przystoi świętym;
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:3 |
Que la paillardife, & toute fouileure, ou avarice, ne foit pas mefmes nommé entre vous, ainfi qu'il appartient aux Saints :
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:3 |
Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:3 |
Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos;
|
Ephe
|
Swahili
|
5:3 |
Kwa vile ninyi ni watu wa Mungu, basi uasherati, uchafu wowote ule au choyo visitajwe kamwe miongoni mwenu.
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:3 |
Ellenben paráznaság, bármiféle tisztátalanság vagy nyerészkedés még szóba se kerüljön közöttetek, ahogyan ez szentekhez méltó,
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:3 |
Que ni la débauche, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:3 |
Men Utugt og al Urenhed eller Havesyge bør end ikke nævnes iblandt eder, som det sømmer sig for hellige,
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:3 |
مباد که در میان شما از بیعفتی یا هرگونه ناپاکی یا شهوتپرستی حتی سخن به میان آید، زیرا اینها شایستة مقدّسان نیست.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:3 |
¶ Tasol pasin pamuk, na olgeta pasin i no klin, o pasin mangal, no ken larim ol i kolim dispela wanpela taim namel long yupela, olsem em i gutpela long ol seint,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:3 |
Բայց պոռնկութեան եւ ամէն տեսակ անմաքրութեան կամ ագահութեան անունն իսկ թող չյիշուի ձեր մէջ, (ինչպէս կը պատշաճի սուրբերուն,)
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:3 |
Men Utugt og al Urenhed eller Havesyge bør end ikke nævnes iblandt eder, som det sømmer sig for hellige,
|
Ephe
|
JapRague
|
5:3 |
私通及び凡ての淫亂貪欲は、其名すらも汝等の中に稱へらるべからざること、聖徒たる者に相應しかるべし。
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:3 |
ܙܢܝܘܬܐ ܕܝܢ ܘܟܠܗ ܛܢܦܘܬܐ ܘܥܠܘܒܘܬܐ ܐܦܠܐ ܡܫܬܡܗܘ ܬܫܬܡܗ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܝܟ ܕܝܐܐ ܠܩܕܝܫܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:3 |
Que la fornication, et toute impureté, ou l’avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:3 |
A wszeteczeństwo i wszelka nieczystość albo łakomstwo niechaj nie będzie ani mianowane między wami, jako przystoi na świętych.
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:3 |
聖徒たるに適ふごとく、淫行、もろもろの汚穢、また慳貪を汝らの間にて稱ふる事だに爲な。
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:3 |
πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:3 |
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal unter euch genannt, gleichwie es Heiligen geziemt;
|