Ephe
|
RWebster
|
5:4 |
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
|
Ephe
|
EMTV
|
5:4 |
neither wickedness, nor foolish talk or crude joking, which are not proper, but rather thanksgiving.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:4 |
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:4 |
neither filthiness, nor words of folly, or of jeering, or fables, which are not necessary, but, instead of these, thanksgiving.
|
Ephe
|
ABP
|
5:4 |
and indecency and moronish talking, or obscene jokes not relating -- but rather thankfulness.
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:4 |
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:4 |
And shamelessness and foolish talking, or jesting,—which things are beneath you,—but, rather, giving of thanks;
|
Ephe
|
LEB
|
5:4 |
and obscenity, and foolish talk, or coarse jesting (which are not proper), but rather thanksgiving.
|
Ephe
|
BWE
|
5:4 |
There should be no dirty talk, no foolish talk, no funny stories with a wrong meaning. This is not a good way to talk. But what you should do is thank God.
|
Ephe
|
Twenty
|
5:4 |
Nor shameful conduct, nor foolish talk or jesting, for they are wholly out of place among you; but rather thanksgiving.
|
Ephe
|
ISV
|
5:4 |
Obscene, flippant, or vulgar talk is totally inappropriate. Instead, let there be thanksgiving.
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:4 |
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:4 |
neither dishonest words nor foolishness nor low jesting, which are not convenient, but rather giving of thanks.
|
Ephe
|
Webster
|
5:4 |
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
|
Ephe
|
Darby
|
5:4 |
and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
|
Ephe
|
OEB
|
5:4 |
nor shameful conduct, nor foolish talk or jesting, for they are wholly out of place among you; but rather thanksgiving.
|
Ephe
|
ASV
|
5:4 |
nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
|
Ephe
|
Anderson
|
5:4 |
nor obscene language, nor foolish talking, nor jesting, which are not becoming; but rather the cheerful words of a thankful heart.
|
Ephe
|
Godbey
|
5:4 |
and indecorum, or foolish talking, or indecent jesting, which is not becoming, but rather the giving of thanks:
|
Ephe
|
LITV
|
5:4 |
also baseness, and foolish talking, or joking (the things not becoming), but rather thanksgiving.
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:4 |
Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes.
|
Ephe
|
Montgome
|
5:4 |
so too with vulgarity and buffoonery and foolish jesting. Such words become you not, but rather thanksgiving.
|
Ephe
|
CPDV
|
5:4 |
nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; but instead, give thanks.
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:4 |
Avoid shameful and foolish talk and low jesting--they are all alike discreditable--and in place of these give thanks.
|
Ephe
|
LO
|
5:4 |
nor obscenity, nor foolish talking, nor double meanings, nor things uncomely; but rather thanksgiving.
|
Ephe
|
Common
|
5:4 |
And there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather let there be thanksgiving.
|
Ephe
|
BBE
|
5:4 |
And let there be no low behaviour, or foolish talk, or words said in sport, which are not right, but in place of them the giving of praise.
|
Ephe
|
Worsley
|
5:4 |
nor ribaldry, nor buffoonery, nor wanton jesting, which are not meet: but rather giving of thanks.
|
Ephe
|
DRC
|
5:4 |
Or obscenity or foolish talking or scurrility, which is to no purpose: but rather giving of thanks.
|
Ephe
|
Haweis
|
5:4 |
or obscenity, or foolish talk, or loose witticisms; things which become not a Christian, but rather thanksgiving.
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:4 |
It's not right that dirty stories, foolish talk, or obscene jokes should be mentioned among you either. Instead, give thanks to God.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:4 |
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
|
Ephe
|
NETfree
|
5:4 |
Neither should there be vulgar speech, foolish talk, or coarse jesting - all of which are out of character - but rather thanksgiving.
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:4 |
Nor let there be filthiness, or foolish talk, or coarse jesting, which are not proper: but rather giving of thanks.
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:4 |
Nor filthiness, nor foolish talking or jesting, which are not becoming; but instead, thanksgiving.
|
Ephe
|
NHEB
|
5:4 |
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:4 |
nor shameful conduct, nor foolish talk or jesting, for they are wholly out of place among you; but rather thanksgiving.
|
Ephe
|
NETtext
|
5:4 |
Neither should there be vulgar speech, foolish talk, or coarse jesting - all of which are out of character - but rather thanksgiving.
|
Ephe
|
UKJV
|
5:4 |
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
|
Ephe
|
Noyes
|
5:4 |
neither obscenity, nor foolish talking, nor indecent jesting, which are not becoming; but rather giving of thanks.
|
Ephe
|
KJV
|
5:4 |
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
|
Ephe
|
KJVA
|
5:4 |
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
|
Ephe
|
AKJV
|
5:4 |
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
|
Ephe
|
RLT
|
5:4 |
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:4 |
And also let there be nothing that is an ERVAT DAVAR (indecent thing) or the tipshus or foolish talking of letzim or coarse jesting or shtiklech, which are not fitting, but rather hodayah (thanksgiving).
|
Ephe
|
MKJV
|
5:4 |
neither baseness, foolish talking, jesting, which are not becoming, but rather giving of thanks.
|
Ephe
|
YLT
|
5:4 |
also filthiness, and foolish talking, or jesting, --the things not fit--but rather thanksgiving;
|
Ephe
|
Murdock
|
5:4 |
Neither obscenities, nor words of folly, or of division, or of scurrility, which are not useful; but instead of these, thanksgiving.
|
Ephe
|
ACV
|
5:4 |
also indecency, and foolish talking or jesting, things not befitting, but thankfulness instead.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:4 |
nem imoralidades, nem palavras tolas, nem escárnios, que não convêm; em vez disso, atos de gratidão.
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:4 |
na fahavetavetana, na resaka fahadalana, na voso-dratsy, izay tsy tokony hatao, fa aleo misaotra.
|
Ephe
|
CopNT
|
5:4 |
ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲥⲟϫ ⲓⲉ ϯⲙⲉⲧⲉⲩ⳿ⲧⲣⲁⲡⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲟⲩϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ.
|
Ephe
|
FinPR
|
5:4 |
Älköön myös rivoutta tai tyhmää lorua tai ilvehtimistä, jotka ovat sopimattomia, vaan paremmin kiitosta.
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:4 |
eller skamløshet og dumt prat eller spøk, det som ikke tilkommer, men heller takksigelse.
|
Ephe
|
FinRK
|
5:4 |
ei myöskään rivoutta, typerää puhetta tai ilveilyä, jotka ovat sopimattomia, vaan pikemminkin kiitosta.
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:4 |
同樣,猥褻、放蕩和輕薄的戲言都不相宜;反要說感恩的話,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:4 |
ⲏ ⲟⲩϣⲗⲟϥ ⲏ ⲟⲩϣϫⲥⲟϭ ⲏ ⲟⲩⲗⲗⲏⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟϥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:4 |
淫词、妄语,和戏笑的话都不相宜;总要说感谢的话。
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:4 |
нито срамни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, а по-добре благодарете.
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:4 |
وَلَا ٱلْقَبَاحَةُ وَلَا كَلَامُ ٱلسَّفَاهَةِ وَٱلْهَزْلُ ٱلَّتِي لَا تَلِيقُ، بَلْ بِٱلْحَرِيِّ ٱلشُّكْرُ.
|
Ephe
|
Shona
|
5:4 |
neunzenza, nekutaura kweupenzi, kana kunemera, zvinhu zvisina kufanira; asi zviri nani kuvonga.
|
Ephe
|
Esperant
|
5:4 |
nek ia hontindaĵo, nek sensenca parolado, nek tro libera babilado, kiuj ne konvenas; sed prefere dankesprimo.
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:4 |
ทั้งอย่าพูดหยาบคาย พูดเล่นไม่เป็นเรื่อง และพูดตลกหยาบโลนเกเร ซึ่งเป็นการไม่สมควร แต่ให้ขอบพระคุณดีกว่า
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:4 |
မတော်မလျော်သော ညစ်ညူးပြက်ပြယ် ပြက်ယယ်သော စကားများကိုလည်းပယ်၍ ကျေးဇူးတော် ချီးမွမ်းခြင်းစကားကို သုံးကြလော့။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:4 |
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:4 |
پسندیده نیست كه سخنان ركیک و یا حرفهای بیمعنی یا زشت بكار ببرید، بلكه در عوض باید خدا را شكر كنید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Isī tarah sharmnāk, ahmaqānā yā gandī bāteṅ bhī ṭhīk nahīṅ. In kī jagah shukrguzārī honī chāhie.
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:4 |
Skamligt och dumt prat eller grova vitsar är också opassande. Tacka i stället Gud.
|
Ephe
|
TNT
|
5:4 |
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
|
Ephe
|
GerSch
|
5:4 |
auch nicht Schändlichkeit und albernes Geschwätz, noch zweideutige Redensarten, was sich nicht geziemt, sondern vielmehr Danksagung.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:4 |
O ang karumihan man, o mga mangmang na pananalita, o ang mga pagbibiro, na di nangararapat: kundi kayo'y magpasalamat.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:4 |
älköön myöskään rivoutta, tyhmyyksiä tai ilvehtimistä, jotka ovat sopimattomia, vaan pikemminkin kiitosta.
|
Ephe
|
Dari
|
5:4 |
پسندیده نیست که سخنان رکیک و یا حرفهای بی معنی یا زشت به کار ببرید، بلکه در عوض باید خدا را شکر کنید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:4 |
iyo ceeb, iyo hadal nacasnimo ah, iyo kaftan bilaash ah, oo aan idinku habboonayn, laakiinse waxaa idinku wacan mahadnaqid.
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:4 |
og skjemdarferd og dårlegt svall og lauslyndt skjemt, som alt saman er usømelegt, men heller takksegjing!
|
Ephe
|
Alb
|
5:4 |
as pandershmëri, as të folur pa mend e të përqeshur, të cilat nuk kanë hije, por më tepër të ketë falenderime.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:4 |
auch Obszönität und dummes Gerede oder Schabernack, was nicht angemessen [ist], sondern vielmehr Danksagung.
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:4 |
Шундақла шәһваний вә әхмиқанә сөзләш, тетиқсиз чақчақ қилиш силәргә яттур. Ундақ қилишниң орниға Худаға шүкүр ейтиңлар.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:4 |
또한 추잡한 것이나 어리석은 이야기나 희롱하는 말도 적합하지 아니하니 하지 말고 오히려 감사하는 말을 하라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:4 |
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:4 |
Тако и срамотне и луде ријечи, или шале, што се не пристоји; него још захваљивање.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:4 |
ethir filthe, or foli speche, or harlatrye, that perteyneth not to profit, but more doyng of thankyngis.
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:4 |
അങ്ങനെ ആകുന്നു വിശുദ്ധന്മാൎക്കു ഉചിതം. ചീത്തത്തരം, പൊട്ടച്ചൊൽ, കളിവാക്കു ഇങ്ങനെ ചേൎച്ചയല്ലാത്തവ ഒന്നും അരുതു; സ്തോത്രമത്രേ വേണ്ടതു.
|
Ephe
|
KorRV
|
5:4 |
누추함과 어리석은 말이나 희롱의 말이 마땅치 아니하니 돌이켜 감사하는 말을 하라
|
Ephe
|
Azeri
|
5:4 |
بيادبلئک و هرزه دانيشماق، يا دا ياوا ظارافاتلار دا اولماسين. بونلار ياراشماز. عکسئنه، شوکور ادئن.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:4 |
Och slem ord, eller gäckeri, eller skämt som icke höfves; utan heldre tacksägelse.
|
Ephe
|
KLV
|
5:4 |
ghobe' filthiness, ghobe' foolish talking, ghobe' jesting, nuq 'oH ghobe' appropriate; 'ach rather giving vo' tlho'.
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:4 |
nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:4 |
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:4 |
и сквернословие, и буесловие, или кощуны, яже неподобная, но паче благодарение:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:4 |
και αισχρότης και μωρολογία η ευτραπελία τα ουκ ανήκοντα αλλά μάλλον ευχαριστία
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:4 |
ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
|
Ephe
|
LinVB
|
5:4 |
Sé bôngó masoló mabé, masoló ma bozóba mpé maye mazángí ntína : mâná mánso mabongí sókí té ; kasi bótóndo Nzámbe na losámbo.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:4 |
ညစ်ညူး၍ မိုက်မဲသောစကားများနှင့် မဖွယ်မရာ ပြက်ရယ်ပြုသောစကားများမှာ ပြောဆိုရန် မသင့်သောကြောင့် သင်တို့ အကြား၌ မပြောသင့်ပေ။ ထိုစကားများ အစားသင်တို့သည် ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းသောစကားကို သာပြောဆိုကြလော့။-
|
Ephe
|
Che1860
|
5:4 |
ᏞᏍᏗ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏁᎢᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎵᏍᎦᏁᏛ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎦᏪᏢᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏃᏒᎾ ᏥᎩ; ᎠᎵᎮᎵᏤᏗᏱᏉᏍᎩᏂ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᎤᎬᏫᏳᏎᏍᏗ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:4 |
淫詞、浮言、戲謔、皆非所宜、寧祝謝耳、
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:4 |
Đừng bao giờ nói lời tục tĩu, rồ dại hay giễu cợt bẩn thỉu là những điều không thích đáng; nên dâng lời cảm tạ Chúa thì hơn.
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:4 |
Ayaw ninyo gawia ang kalaw-ayan, o ang sulting binoang, o ang mahilas nga katistis, mga butang kini nga dili angay; kondili himoa hinoon ninyo ang pagpasalamat.
|
Ephe
|
RomCor
|
5:4 |
Să nu se audă nici cuvinte porcoase, nici vorbe nechibzuite, nici glume proaste, care nu sunt cuviincioase, ci mai degrabă cuvinte de mulţumire.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:4 |
E pil sohte konehng kumwail en kin lokaia suwed, kamwan suwed, de lokaia sohte konehng. Ahpw ih me konehngen: kumwail en kin kapingakalahngan en Koht.
|
Ephe
|
HunUj
|
5:4 |
se szemérmetlenség, se ostoba beszéd vagy kétértelműség: ami nem illik, hanem inkább a hálaadás.
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:4 |
auch (nicht) schändliches Wesen und törichtes Geschwätz oder leichtfertiger Scherz, was sich nicht gebühren würde, sondern vielmehr Danksagung. (a) Eph 4:29
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:4 |
Schandbarkeit, leichtfertige törichte Reden, die unziemlich sind; vielmehr Dankbarkeit gegen Gott.
|
Ephe
|
PorAR
|
5:4 |
nem baixaria, nem palavras vãs, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:4 |
Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging.
|
Ephe
|
Byz
|
5:4 |
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:4 |
ونه قباحت و بیهودهگویی و چرب زبانی که اینها شایسته نیست بلکه شکرگزاری.
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:4 |
lamanyala, lokukhuluma okuyize, kumbe ukusoma okulenhlamba, okuyizinto ezingafanelanga; kodwa kulalokhu, ukubonga.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:4 |
nem imoralidades, nem palavras tolas, nem escárnios, que não convêm; em vez disso, atos de gratidão.
|
Ephe
|
StatResG
|
5:4 |
καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:4 |
In nesramnost in blebetanje ali norčevanje, kar je nespodobno, temveč zahvaljevanje.
|
Ephe
|
Norsk
|
5:4 |
heller ikke skamløs ferd og dårlig snakk eller lettferdig tale, som alt sammen er utilbørlig, men heller takksigelse.
|
Ephe
|
SloChras
|
5:4 |
tudi ne nečedno vedenje in nespametne besede ali norčevanje, kar je nespodobno, ampak rajši zahvaljevanje.
|
Ephe
|
Northern
|
5:4 |
Ədəbsizlik, boşboğazlıq və yaxud kobud zarafat da olmasın. Bunlar sizə yaramaz. Bunun əvəzində qoy şükür olsun.
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:4 |
auch Schändlichkeit und albernes Geschwätz oder Witzelei, welche sich nicht geziemen, sondern vielmehr Danksagung.
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:4 |
Pil der lokaia sued, o kaman, o lokaia mal, me sota kon ong, a iet: Komail en danke.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:4 |
Arī bezkaunīga būšana un ģeķīga tērzēšana vai smiekli, kas neklājās, bet jo vairāk pateicība.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:4 |
Nem torpezas, nem parvoices, nem chocarrices, que não conveem; mas antes acções de graças.
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:4 |
淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:4 |
Och slem ord, eller gäckeri, eller skämt som icke höfves; utan heldre tacksägelse.
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:4 |
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:4 |
ⲏ ⲟⲩϣⲗⲟϥ ⲏ ⲟⲩ[ϣ]ϫⲥⲟϭ ⲏ ⲟⲩⲗⲗⲏⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟϥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:4 |
Ebensowenig sollen sich unanständiges Wesen, albernes Geschwätz oder leichtfertige Scherze bei euch finden! Das alles schickt sich nicht. Statt dessen übt Danksagung!
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:4 |
нито срамотни и пусти приказки, нито кощунства, които са неприлични неща; но повече вместо тех благодарение.
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:4 |
non plus que l'impudeur et le bavardage, ou la bouffonnerie, qui sont choses inconvenantes, mais qu'on y entende plutôt l'action de grâce ;
|
Ephe
|
PorCap
|
5:4 |
nem haja palavras obscenas, insensatas ou grosseiras; são coisas que não convêm; haja, sim, ação de graças.
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:4 |
また、卑しい言葉と愚かな話やみだらな冗談を避けなさい。これらは、よろしくない事である。それよりは、むしろ感謝をささげなさい。
|
Ephe
|
Tausug
|
5:4 |
Ayaw kamu isab magbichara sin manga lumu'-lumu' sin manga karupangan iban sin manga langug mangī' sabab bukun matūp kaniyu. Sagawa' subay in hinangun niyu magsarang-sukul pa Tuhan.
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:4 |
ebenso Gemeinheit, Possenreden und leichtfertiges Geschwätz, was unschicklich ist; statt dessen vielmehr Danksagung.
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:4 |
Gei e-dee-duudanga bolo goodou e-hai-hegau gi-nia helekai huaidu, helekai dadaagala huaidu, be nia helekai dadaulia. Goodou belee danggee ang-gi God.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:4 |
ni torpeza, ni vana palabrería, ni bufonerías, cosas que no convienen, antes bien acciones de gracia.
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:4 |
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:4 |
ⲏⲟⲩϣⲗⲟϥ ⲏⲟⲩϣϫⲥⲟϭ ⲏⲟⲩⲗⲗⲏⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟϥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:4 |
taip pat nešvankumas, kvaila šneka ar juokų krėtimas jums netinka, verčiau tebūna dėkojimas.
|
Ephe
|
Bela
|
5:4 |
Таксама і брыдкаслоўе і пустаслоўе і пакепства не да гонару вам; а наадварот, хай лепш будзе падзяка;
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:4 |
ⲏ̅ ⲟⲩϣⲗⲟϥ. ⲏ̅ ⲟⲩ<ϣ>ϫⲥⲟϭ. ⲏ̅ ⲟⲩⲗⲗⲏⲃ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲟϥ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:4 |
na komz dizonest, na reoù foll, na farserezh, a zo traoù divalav, met ra vo klevet kentoc'h trugarekadennoù.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:4 |
auch schandbare Worte und Narrenteidinge Oder Scherz, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:4 |
Myöskään rivoudet, typerät jutut tai kaksimielisyydet eivät teille sovi, teidän suuhunne sopii kiitos.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:4 |
og ublu Væsen og gjekkelig Snak eller letfærdig Skjemt, som alt er utilbørligt, men hellere Taksigelse.
|
Ephe
|
Uma
|
5:4 |
Uma wo'o natao ane metarahu-ta ba mpohowa' lolita to uma ria tuju-na ba mpo'uli' ore' -ore' to uma natao ra'epe hi tilinga doo. Agina tapake' wiwi-ta mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:4 |
auch Obszönität und dummes Gerede oder Schabernack, die nicht angemessen waren, sondern vielmehr Danksagung.
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:4 |
Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino ántes bien acciones de gracias.
|
Ephe
|
Latvian
|
5:4 |
Arī bezkaunība, muļķīgas un tukšas runas, kas nepiedienas, bet vairāk pateicības.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:4 |
Ni palabras torpes, ni insensatas, ni truhanerías, que no convienen; sino antes hacimientos de gracias.
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:4 |
Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n'est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:4 |
evenmin van vuile taal, zotteklap of spotternij. Deze dingen betamen niet; een dankgebed betaamt veel meer.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:4 |
Auch Unanständigkeit, dummes Geschwätz und derbe Späße passen nicht zu euch. Benutzt eure Zunge lieber zum Danken!
|
Ephe
|
Est
|
5:4 |
ja riivatus ja rumalad sõnad või tühised naljad, mis kõik ei sobi, vaid pigemini olgu tänu.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:4 |
اِسی طرح شرم ناک، احمقانہ یا گندی باتیں بھی ٹھیک نہیں۔ اِن کی جگہ شکرگزاری ہونی چاہئے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:4 |
وَكَذَلِكَ الْبَذَاءَةُ وَالْكَلاَمُ السَّفِيهُ وَالْهَزْلُ، فَهِيَ غَيْرُ لاَئِقَةٍ. وَإِنَّمَا أَحْرَى بِكُمْ أَنْ تَلْهَجُوا بِالشُّكْرِ لِلهِ!
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:4 |
更不要讲淫秽和愚妄的话,或下流的笑话,这些都与你们不相称;却要说感谢的话。
|
Ephe
|
f35
|
5:4 |
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:4 |
noch oneerbaarheid, of zot geklap, of gekkernij, wat niet betaamt, maar veeleer dankzegging.
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:4 |
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie.
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:4 |
ook nie gemeenheid en dwase of lawwe praatjies wat nie pas nie, maar liewer danksegging.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:4 |
Также сквернословие, и пустословие, и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:4 |
Qu'on n'entende point de paroles déshonnêtes ou extravagantes, ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:4 |
इसी तरह शर्मनाक, अहमक़ाना या गंदी बातें भी ठीक नहीं। इनकी जगह शुक्रगुज़ारी होनी चाहिए।
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:4 |
Aranızda açık saçıklık, budalaca konuşmalar, bayağı şakalar da olmasın. Bunlar size yakışmaz. Bunun yerine şükredin.
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:4 |
Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging.
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:4 |
sem ocsmányság, sem ostoba vagy kétértelmű beszéd, ami illetlen, hanem inkább a hálaadás.
|
Ephe
|
Maori
|
5:4 |
Kaua hoki te mea paruparu, te korero wairangi, te korero maminga, kahore nei i tika, erangi ia te whakawhetai.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:4 |
Mbal apatut isab bang kam maglaka'-laka' atawa magsuli-suli karupangan atawa maglata kasabulan. Ya patut hinangbi magsukul ni Tuhan.
|
Ephe
|
HunKar
|
5:4 |
Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás.
|
Ephe
|
Viet
|
5:4 |
Chớ nói lời tục tỉu, chớ giễu cợt, chớ giả ngộ tầm phào, là những điều không đáng, những thà cảm tạ ơn Chúa thì hơn.
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:4 |
Incˈaˈ ta̱yema̱nk saˈ e̱ya̱nk li yibru aj a̱tin chi moco li to̱ntil a̱tin chi moco cheye li ma̱yehecˈ naraj xban nak incˈaˈ us. Chexbantioxi̱nk ban chiru li Dios.
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:4 |
ej heller ohöviskt väsende och dåraktigt tal och gyckel; sådant är otillbörligt. Låten fastmer tacksägelse höras.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:4 |
ហើយរឿងគួរខ្មាស សំដីចម្កួត ឬសំដីកំប្លែងអាសអាភាស ក៏មិនត្រូវឲ្យមានដែរ ព្រោះសេចក្ដីទាំងនោះមិនសមរម្យទេ ប៉ុន្ដែចូរមានសំដីអរព្រះគុណវិញ។
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:4 |
Ni prostota, ni ludorija, ni dvosmislica, što se ne priliči, nego radije zahvaljivanje!
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:4 |
Edo gauça deshonestic, edo hitz erhoric, edo burlaqueriaric, baitirade gauça vngui eztaudenac, baina aitzitic gratién rendatzeric.
|
Ephe
|
WHNU
|
5:4 |
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια α ουκ ανηκεν αλλα μαλλον ευχαριστια
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Đừng nói lời thô tục, nhảm nhí, cợt nhả : đó là những điều không nên ; trái lại, phải tạ ơn Thiên Chúa thì hơn.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:4 |
Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
|
Ephe
|
TR
|
5:4 |
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
|
Ephe
|
HebModer
|
5:4 |
גם לא נבול פה ודברי סכלות ולעג אשר לא כהגן כי אם קול תודה׃
|
Ephe
|
Kaz
|
5:4 |
Сендерге әдепсіздік жасау, ақымақ сөз бен тұрпайы қалжың айту емес, шүкірлік ету жарасымды.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:4 |
нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобне; а лучче дякуваннє.
|
Ephe
|
FreJND
|
5:4 |
ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:4 |
Açık saçıklık, saçma konuşmalar ya da kaba şakalar da olmasın. Bunlar size yaraşmaz. Bunun yerine Allah’a şükredin.
|
Ephe
|
Wulfila
|
5:4 |
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 <𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌹𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿> 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌰(𐍅𐌰)𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌻𐌳𐍂𐌰, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌳(𐌿) 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰.
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:4 |
Auch nicht Zoten, Possenreißerei, leichtfertiges Geschwätz; all das geziemt sich nicht. Dagegen um so mehr Lobpreisung.
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:4 |
niti umazanost, niti nespametno govorjenje, niti šaljiva vulgarnost, katere niso primerne, temveč rajši zahvaljevanje.
|
Ephe
|
Haitian
|
5:4 |
Sa pa bon non plis pou nou kite gwo mo, pawòl san sans ak mo sal soti nan bouch nou. Bagay konsa pa dakò ak sa nou ye. Okontrè, se pou nou lapriyè pou di Bondye mèsi.
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:4 |
Ja häpiällisiä sanoja ja hulluja puheita eli jaarituksia, jotka ei mihinkään kelpaa, vaan paremmin kiitossanoja.
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:4 |
Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:4 |
גַּם־לֹא נִבּוּל פֶּה וְדִבְרֵי סִכְלוּת וָלַעַג אֲשֶׁר לֹא כְהֹגֶן כִּי אִם־קוֹל תּוֹדָה׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:4 |
Dim iaith anweddus, siarad dwl a jôcs budron chwaith – does dim lle i bethau felly. Yn lle hynny dylech chi ddiolch i Dduw.
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:4 |
ebensowenig unanständiges Wesen und fades Geschwätz oder leichtfertige Witze, die sich für euch nicht schicken würden, statt dessen vielmehr Danksagung.
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:4 |
μηδέ αισχρότης και μωρολογία ή βωμολοχία, τα οποία είναι απρεπή, αλλά μάλλον ευχαριστία.
|
Ephe
|
Tisch
|
5:4 |
καὶ αἰσχρότης ἢ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:4 |
і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування.
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:4 |
Бас үл нийцэх булай зүйл, мунхаг яриа бас бүдүүлэг хошигнол ч бүү дурдагдаг. Харин оронд нь талархал өргө.
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:4 |
Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:4 |
Тако и срамотне и луде речи, или шале, што се не пристоји; него још захваљивање.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:4 |
Także sprośność, niedorzeczne gadanie i nieprzyzwoite żarty, ale raczej dziękczynienie.
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:4 |
Ni chofes vilaine, ni parole folle, ni plaifanterie, qui font chofes qui ne font pas bien feantes : mais pluftoft action de graces.
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:4 |
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
|
Ephe
|
Swahili
|
5:4 |
Tena maneno ya aibu, ya upuuzi au ubishi, yote hayo hayafai kwenu; maneno ya kumshukuru Mungu ndiyo yanayofaa.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:4 |
Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:4 |
se szemérmetlenség, se ostoba beszéd vagy kétértelműség, mert ez nem illik, hanem inkább a hálaadás.
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:4 |
Point de paroles déshonnêtes, point de bouffonneries, point de plaisanteries frivoles, — toutes choses qui sont malséantes, — mais bien plutôt des actions de grâces.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:4 |
ej heller ublu Væsen eller daarlig Snak eller letfærdig Skemt, hvilket er utilbørligt, men hellere Taksigelse.
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:4 |
گفتار زشت و بیهودهگویی و سخنان مبتذل نیز به هیچ روی زیبنده نیست؛ بهجای آن باید شکرگزاری کرد.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:4 |
Na tu ol pasin doti tru, o ol kranki toktok, o pasin bilong wokim pani, dispela i no fit long ol seint. Tasol mobeta, givim tok tenkyu.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:4 |
ո՛չ ալ լրբութեան, յիմար խօսակցութեան կամ խեղկատակութեան, որոնք չեն պատշաճիր. այլ փոխարէնը շնորհակալութի՛ւն յայտնեցէք:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:4 |
ej heller ublu Væsen eller daarlig Snak eller letfærdig Skemt, hvilket er utilbørligt, men hellere Taksigelse.
|
Ephe
|
JapRague
|
5:4 |
或は汚行、愚なる談話、惡き戯言、是皆相應しからず、寧感謝すべきなり。
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:4 |
ܘܠܐ ܨܘܚܝܬܐ ܘܠܐ ܡܠܐ ܕܫܛܝܘܬܐ ܐܘ ܕܒܙܚܐ ܐܘ ܕܫܥܝܐ ܗܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܒܥܝܢ ܐܠܐ ܚܠܦ ܗܠܝܢ ܬܘܕܝܬܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:4 |
non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes ; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:4 |
Także sprośność i błazeńskie mowy, i żarty, które nie przystoją, ale raczej dziękowanie.
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:4 |
また恥づべき言・愚なる話・戯言を言ふな、これ宜しからぬ事なり、寧ろ感謝せよ。
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:4 |
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:4 |
auch Schändlichkeit und albernes Geschwätz oder Witzelei, welche sich nicht geziemen, sondern vielmehr Danksagung.
|