Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 5:4  Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
Ephe EMTV 5:4  neither wickedness, nor foolish talk or crude joking, which are not proper, but rather thanksgiving.
Ephe NHEBJE 5:4  nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
Ephe Etheridg 5:4  neither filthiness, nor words of folly, or of jeering, or fables, which are not necessary, but, instead of these, thanksgiving.
Ephe ABP 5:4  and indecency and moronish talking, or obscene jokes not relating -- but rather thankfulness.
Ephe NHEBME 5:4  nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
Ephe Rotherha 5:4  And shamelessness and foolish talking, or jesting,—which things are beneath you,—but, rather, giving of thanks;
Ephe LEB 5:4  and obscenity, and foolish talk, or coarse jesting (which are not proper), but rather thanksgiving.
Ephe BWE 5:4  There should be no dirty talk, no foolish talk, no funny stories with a wrong meaning. This is not a good way to talk. But what you should do is thank God.
Ephe Twenty 5:4  Nor shameful conduct, nor foolish talk or jesting, for they are wholly out of place among you; but rather thanksgiving.
Ephe ISV 5:4  Obscene, flippant, or vulgar talk is totally inappropriate. Instead, let there be thanksgiving.
Ephe RNKJV 5:4  Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Ephe Jubilee2 5:4  neither dishonest words nor foolishness nor low jesting, which are not convenient, but rather giving of thanks.
Ephe Webster 5:4  Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Ephe Darby 5:4  and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
Ephe OEB 5:4  nor shameful conduct, nor foolish talk or jesting, for they are wholly out of place among you; but rather thanksgiving.
Ephe ASV 5:4  nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
Ephe Anderson 5:4  nor obscene language, nor foolish talking, nor jesting, which are not becoming; but rather the cheerful words of a thankful heart.
Ephe Godbey 5:4  and indecorum, or foolish talking, or indecent jesting, which is not becoming, but rather the giving of thanks:
Ephe LITV 5:4  also baseness, and foolish talking, or joking (the things not becoming), but rather thanksgiving.
Ephe Geneva15 5:4  Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes.
Ephe Montgome 5:4  so too with vulgarity and buffoonery and foolish jesting. Such words become you not, but rather thanksgiving.
Ephe CPDV 5:4  nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; but instead, give thanks.
Ephe Weymouth 5:4  Avoid shameful and foolish talk and low jesting--they are all alike discreditable--and in place of these give thanks.
Ephe LO 5:4  nor obscenity, nor foolish talking, nor double meanings, nor things uncomely; but rather thanksgiving.
Ephe Common 5:4  And there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather let there be thanksgiving.
Ephe BBE 5:4  And let there be no low behaviour, or foolish talk, or words said in sport, which are not right, but in place of them the giving of praise.
Ephe Worsley 5:4  nor ribaldry, nor buffoonery, nor wanton jesting, which are not meet: but rather giving of thanks.
Ephe DRC 5:4  Or obscenity or foolish talking or scurrility, which is to no purpose: but rather giving of thanks.
Ephe Haweis 5:4  or obscenity, or foolish talk, or loose witticisms; things which become not a Christian, but rather thanksgiving.
Ephe GodsWord 5:4  It's not right that dirty stories, foolish talk, or obscene jokes should be mentioned among you either. Instead, give thanks to God.
Ephe KJVPCE 5:4  Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Ephe NETfree 5:4  Neither should there be vulgar speech, foolish talk, or coarse jesting - all of which are out of character - but rather thanksgiving.
Ephe RKJNT 5:4  Nor let there be filthiness, or foolish talk, or coarse jesting, which are not proper: but rather giving of thanks.
Ephe AFV2020 5:4  Nor filthiness, nor foolish talking or jesting, which are not becoming; but instead, thanksgiving.
Ephe NHEB 5:4  nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
Ephe OEBcth 5:4  nor shameful conduct, nor foolish talk or jesting, for they are wholly out of place among you; but rather thanksgiving.
Ephe NETtext 5:4  Neither should there be vulgar speech, foolish talk, or coarse jesting - all of which are out of character - but rather thanksgiving.
Ephe UKJV 5:4  Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Ephe Noyes 5:4  neither obscenity, nor foolish talking, nor indecent jesting, which are not becoming; but rather giving of thanks.
Ephe KJV 5:4  Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Ephe KJVA 5:4  Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Ephe AKJV 5:4  Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Ephe RLT 5:4  Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Ephe OrthJBC 5:4  And also let there be nothing that is an ERVAT DAVAR (indecent thing) or the tipshus or foolish talking of letzim or coarse jesting or shtiklech, which are not fitting, but rather hodayah (thanksgiving).
Ephe MKJV 5:4  neither baseness, foolish talking, jesting, which are not becoming, but rather giving of thanks.
Ephe YLT 5:4  also filthiness, and foolish talking, or jesting, --the things not fit--but rather thanksgiving;
Ephe Murdock 5:4  Neither obscenities, nor words of folly, or of division, or of scurrility, which are not useful; but instead of these, thanksgiving.
Ephe ACV 5:4  also indecency, and foolish talking or jesting, things not befitting, but thankfulness instead.
Ephe VulgSist 5:4  aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quae ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
Ephe VulgCont 5:4  aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
Ephe Vulgate 5:4  aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
Ephe VulgHetz 5:4  aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
Ephe VulgClem 5:4  aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
Ephe CzeBKR 5:4  A mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprymování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději díků činění.
Ephe CzeB21 5:4  Stejně tak není namístě sprostota, hloupé řeči a dvojsmyslné narážky, ale raději díkůčinění.
Ephe CzeCEP 5:4  Vést sprosté, hloupé a dvojsmyslné řeči se nepatří; vy máte vzdávat Bohu díky!
Ephe CzeCSP 5:4  Ani hanebnost, hloupé řeči nebo laškování, což se nesluší; nýbrž raději vzdávejte díky.
Ephe PorBLivr 5:4  nem imoralidades, nem palavras tolas, nem escárnios, que não convêm; em vez disso, atos de gratidão.
Ephe Mg1865 5:4  na fahavetavetana, na resaka fahadalana, na voso-dratsy, izay tsy tokony hatao, fa aleo misaotra.
Ephe CopNT 5:4  ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲥⲟϫ ⲓⲉ ϯⲙⲉⲧⲉⲩ⳿ⲧⲣⲁⲡⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲟⲩϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ.
Ephe FinPR 5:4  Älköön myös rivoutta tai tyhmää lorua tai ilvehtimistä, jotka ovat sopimattomia, vaan paremmin kiitosta.
Ephe NorBroed 5:4  eller skamløshet og dumt prat eller spøk, det som ikke tilkommer, men heller takksigelse.
Ephe FinRK 5:4  ei myöskään rivoutta, typerää puhetta tai ilveilyä, jotka ovat sopimattomia, vaan pikemminkin kiitosta.
Ephe ChiSB 5:4  同樣,猥褻、放蕩和輕薄的戲言都不相宜;反要說感恩的話,
Ephe CopSahBi 5:4  ⲏ ⲟⲩϣⲗⲟϥ ⲏ ⲟⲩϣϫⲥⲟϭ ⲏ ⲟⲩⲗⲗⲏⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟϥ
Ephe ChiUns 5:4  淫词、妄语,和戏笑的话都不相宜;总要说感谢的话。
Ephe BulVeren 5:4  нито срамни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, а по-добре благодарете.
Ephe AraSVD 5:4  وَلَا ٱلْقَبَاحَةُ وَلَا كَلَامُ ٱلسَّفَاهَةِ وَٱلْهَزْلُ ٱلَّتِي لَا تَلِيقُ، بَلْ بِٱلْحَرِيِّ ٱلشُّكْرُ.
Ephe Shona 5:4  neunzenza, nekutaura kweupenzi, kana kunemera, zvinhu zvisina kufanira; asi zviri nani kuvonga.
Ephe Esperant 5:4  nek ia hontindaĵo, nek sensenca parolado, nek tro libera babilado, kiuj ne konvenas; sed prefere dankesprimo.
Ephe ThaiKJV 5:4  ทั้งอย่าพูดหยาบคาย พูดเล่นไม่เป็นเรื่อง และพูดตลกหยาบโลนเกเร ซึ่งเป็นการไม่สมควร แต่ให้ขอบพระคุณดีกว่า
Ephe BurJudso 5:4  မတော်မလျော်သော ညစ်ညူးပြက်ပြယ် ပြက်ယယ်သော စကားများကိုလည်းပယ်၍ ကျေးဇူးတော် ချီးမွမ်းခြင်းစကားကို သုံးကြလော့။
Ephe SBLGNT 5:4  καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
Ephe FarTPV 5:4  پسندیده نیست كه سخنان ركیک و یا حرفهای بی‌معنی یا زشت بكار ببرید، بلكه در عوض باید خدا را شكر كنید.
Ephe UrduGeoR 5:4  Isī tarah sharmnāk, ahmaqānā yā gandī bāteṅ bhī ṭhīk nahīṅ. In kī jagah shukrguzārī honī chāhie.
Ephe SweFolk 5:4  Skamligt och dumt prat eller grova vitsar är också opassande. Tacka i stället Gud.
Ephe TNT 5:4  καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
Ephe GerSch 5:4  auch nicht Schändlichkeit und albernes Geschwätz, noch zweideutige Redensarten, was sich nicht geziemt, sondern vielmehr Danksagung.
Ephe TagAngBi 5:4  O ang karumihan man, o mga mangmang na pananalita, o ang mga pagbibiro, na di nangararapat: kundi kayo'y magpasalamat.
Ephe FinSTLK2 5:4  älköön myöskään rivoutta, tyhmyyksiä tai ilvehtimistä, jotka ovat sopimattomia, vaan pikemminkin kiitosta.
Ephe Dari 5:4  پسندیده نیست که سخنان رکیک و یا حرفهای بی معنی یا زشت به کار ببرید، بلکه در عوض باید خدا را شکر کنید.
Ephe SomKQA 5:4  iyo ceeb, iyo hadal nacasnimo ah, iyo kaftan bilaash ah, oo aan idinku habboonayn, laakiinse waxaa idinku wacan mahadnaqid.
Ephe NorSMB 5:4  og skjemdarferd og dårlegt svall og lauslyndt skjemt, som alt saman er usømelegt, men heller takksegjing!
Ephe Alb 5:4  as pandershmëri, as të folur pa mend e të përqeshur, të cilat nuk kanë hije, por më tepër të ketë falenderime.
Ephe GerLeoRP 5:4  auch Obszönität und dummes Gerede oder Schabernack, was nicht angemessen [ist], sondern vielmehr Danksagung.
Ephe UyCyr 5:4  Шундақла шәһваний вә әхмиқанә сөзләш, тетиқсиз чақчақ қилиш силәргә яттур. Ундақ қилишниң орниға Худаға шүкүр ейтиңлар.
Ephe KorHKJV 5:4  또한 추잡한 것이나 어리석은 이야기나 희롱하는 말도 적합하지 아니하니 하지 말고 오히려 감사하는 말을 하라.
Ephe MorphGNT 5:4  καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
Ephe SrKDIjek 5:4  Тако и срамотне и луде ријечи, или шале, што се не пристоји; него још захваљивање.
Ephe Wycliffe 5:4  ethir filthe, or foli speche, or harlatrye, that perteyneth not to profit, but more doyng of thankyngis.
Ephe Mal1910 5:4  അങ്ങനെ ആകുന്നു വിശുദ്ധന്മാൎക്കു ഉചിതം. ചീത്തത്തരം, പൊട്ടച്ചൊൽ, കളിവാക്കു ഇങ്ങനെ ചേൎച്ചയല്ലാത്തവ ഒന്നും അരുതു; സ്തോത്രമത്രേ വേണ്ടതു.
Ephe KorRV 5:4  누추함과 어리석은 말이나 희롱의 말이 마땅치 아니하니 돌이켜 감사하는 말을 하라
Ephe Azeri 5:4  بي‌ادبلئک و هرزه دانيشماق، يا دا ياوا ظارافاتلار دا اولماسين. بونلار ياراشماز. عکسئنه، شوکور ادئن.
Ephe SweKarlX 5:4  Och slem ord, eller gäckeri, eller skämt som icke höfves; utan heldre tacksägelse.
Ephe KLV 5:4  ghobe' filthiness, ghobe' foolish talking, ghobe' jesting, nuq 'oH ghobe' appropriate; 'ach rather giving vo' tlho'.
Ephe ItaDio 5:4  nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento.
Ephe RusSynod 5:4  Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
Ephe CSlEliza 5:4  и сквернословие, и буесловие, или кощуны, яже неподобная, но паче благодарение:
Ephe ABPGRK 5:4  και αισχρότης και μωρολογία η ευτραπελία τα ουκ ανήκοντα αλλά μάλλον ευχαριστία
Ephe FreBBB 5:4  ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
Ephe LinVB 5:4  Sé bôngó masoló mabé, masoló ma bozóba mpé maye mazángí ntína : mâná mánso mabongí sókí té ; kasi bótóndo Nzámbe na losámbo.
Ephe BurCBCM 5:4  ညစ်ညူး၍ မိုက်မဲသောစကားများနှင့် မဖွယ်မရာ ပြက်ရယ်ပြုသောစကားများမှာ ပြောဆိုရန် မသင့်သောကြောင့် သင်တို့ အကြား၌ မပြောသင့်ပေ။ ထိုစကားများ အစားသင်တို့သည် ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းသောစကားကို သာပြောဆိုကြလော့။-
Ephe Che1860 5:4  ᏞᏍᏗ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏁᎢᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎵᏍᎦᏁᏛ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎦᏪᏢᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏃᏒᎾ ᏥᎩ; ᎠᎵᎮᎵᏤᏗᏱᏉᏍᎩᏂ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᎤᎬᏫᏳᏎᏍᏗ.
Ephe ChiUnL 5:4  淫詞、浮言、戲謔、皆非所宜、寧祝謝耳、
Ephe VietNVB 5:4  Đừng bao giờ nói lời tục tĩu, rồ dại hay giễu cợt bẩn thỉu là những điều không thích đáng; nên dâng lời cảm tạ Chúa thì hơn.
Ephe CebPinad 5:4  Ayaw ninyo gawia ang kalaw-ayan, o ang sulting binoang, o ang mahilas nga katistis, mga butang kini nga dili angay; kondili himoa hinoon ninyo ang pagpasalamat.
Ephe RomCor 5:4  Să nu se audă nici cuvinte porcoase, nici vorbe nechibzuite, nici glume proaste, care nu sunt cuviincioase, ci mai degrabă cuvinte de mulţumire.
Ephe Pohnpeia 5:4  E pil sohte konehng kumwail en kin lokaia suwed, kamwan suwed, de lokaia sohte konehng. Ahpw ih me konehngen: kumwail en kin kapingakalahngan en Koht.
Ephe HunUj 5:4  se szemérmetlenség, se ostoba beszéd vagy kétértelműség: ami nem illik, hanem inkább a hálaadás.
Ephe GerZurch 5:4  auch (nicht) schändliches Wesen und törichtes Geschwätz oder leichtfertiger Scherz, was sich nicht gebühren würde, sondern vielmehr Danksagung. (a) Eph 4:29
Ephe GerTafel 5:4  Schandbarkeit, leichtfertige törichte Reden, die unziemlich sind; vielmehr Dankbarkeit gegen Gott.
Ephe PorAR 5:4  nem baixaria, nem palavras vãs, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
Ephe DutSVVA 5:4  Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging.
Ephe Byz 5:4  και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
Ephe FarOPV 5:4  ونه قباحت و بیهوده‌گویی و چرب زبانی که اینها شایسته نیست بلکه شکرگزاری.
Ephe Ndebele 5:4  lamanyala, lokukhuluma okuyize, kumbe ukusoma okulenhlamba, okuyizinto ezingafanelanga; kodwa kulalokhu, ukubonga.
Ephe PorBLivr 5:4  nem imoralidades, nem palavras tolas, nem escárnios, que não convêm; em vez disso, atos de gratidão.
Ephe StatResG 5:4  καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
Ephe SloStrit 5:4  In nesramnost in blebetanje ali norčevanje, kar je nespodobno, temveč zahvaljevanje.
Ephe Norsk 5:4  heller ikke skamløs ferd og dårlig snakk eller lettferdig tale, som alt sammen er utilbørlig, men heller takksigelse.
Ephe SloChras 5:4  tudi ne nečedno vedenje in nespametne besede ali norčevanje, kar je nespodobno, ampak rajši zahvaljevanje.
Ephe Northern 5:4  Ədəbsizlik, boşboğazlıq və yaxud kobud zarafat da olmasın. Bunlar sizə yaramaz. Bunun əvəzində qoy şükür olsun.
Ephe GerElb19 5:4  auch Schändlichkeit und albernes Geschwätz oder Witzelei, welche sich nicht geziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Ephe PohnOld 5:4  Pil der lokaia sued, o kaman, o lokaia mal, me sota kon ong, a iet: Komail en danke.
Ephe LvGluck8 5:4  Arī bezkaunīga būšana un ģeķīga tērzēšana vai smiekli, kas neklājās, bet jo vairāk pateicība.
Ephe PorAlmei 5:4  Nem torpezas, nem parvoices, nem chocarrices, que não conveem; mas antes acções de graças.
Ephe ChiUn 5:4  淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。
Ephe SweKarlX 5:4  Och slem ord, eller gäckeri, eller skämt som icke höfves; utan heldre tacksägelse.
Ephe Antoniad 5:4  και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
Ephe CopSahid 5:4  ⲏ ⲟⲩϣⲗⲟϥ ⲏ ⲟⲩ[ϣ]ϫⲥⲟϭ ⲏ ⲟⲩⲗⲗⲏⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟϥ
Ephe GerAlbre 5:4  Ebensowenig sollen sich unanständiges Wesen, albernes Geschwätz oder leichtfertige Scherze bei euch finden! Das alles schickt sich nicht. Statt dessen übt Danksagung!
Ephe BulCarig 5:4  нито срамотни и пусти приказки, нито кощунства, които са неприлични неща; но повече вместо тех благодарение.
Ephe FrePGR 5:4  non plus que l'impudeur et le bavardage, ou la bouffonnerie, qui sont choses inconvenantes, mais qu'on y entende plutôt l'action de grâce ;
Ephe PorCap 5:4  nem haja palavras obscenas, insensatas ou grosseiras; são coisas que não convêm; haja, sim, ação de graças.
Ephe JapKougo 5:4  また、卑しい言葉と愚かな話やみだらな冗談を避けなさい。これらは、よろしくない事である。それよりは、むしろ感謝をささげなさい。
Ephe Tausug 5:4  Ayaw kamu isab magbichara sin manga lumu'-lumu' sin manga karupangan iban sin manga langug mangī' sabab bukun matūp kaniyu. Sagawa' subay in hinangun niyu magsarang-sukul pa Tuhan.
Ephe GerTextb 5:4  ebenso Gemeinheit, Possenreden und leichtfertiges Geschwätz, was unschicklich ist; statt dessen vielmehr Danksagung.
Ephe Kapingam 5:4  Gei e-dee-duudanga bolo goodou e-hai-hegau gi-nia helekai huaidu, helekai dadaagala huaidu, be nia helekai dadaulia. Goodou belee danggee ang-gi God.
Ephe SpaPlate 5:4  ni torpeza, ni vana palabrería, ni bufonerías, cosas que no convienen, antes bien acciones de gracia.
Ephe RusVZh 5:4  Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
Ephe CopSahid 5:4  ⲏⲟⲩϣⲗⲟϥ ⲏⲟⲩϣϫⲥⲟϭ ⲏⲟⲩⲗⲗⲏⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟϥ.
Ephe LtKBB 5:4  taip pat nešvankumas, kvaila šneka ar juokų krėtimas jums netinka, verčiau tebūna dėkojimas.
Ephe Bela 5:4  Таксама і брыдкаслоўе і пустаслоўе і пакепства не да гонару вам; а наадварот, хай лепш будзе падзяка;
Ephe CopSahHo 5:4  ⲏ̅ ⲟⲩϣⲗⲟϥ. ⲏ̅ ⲟⲩ<ϣ>ϫⲥⲟϭ. ⲏ̅ ⲟⲩⲗⲗⲏⲃ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲟϥ.
Ephe BretonNT 5:4  na komz dizonest, na reoù foll, na farserezh, a zo traoù divalav, met ra vo klevet kentoc'h trugarekadennoù.
Ephe GerBoLut 5:4  auch schandbare Worte und Narrenteidinge Oder Scherz, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Ephe FinPR92 5:4  Myöskään rivoudet, typerät jutut tai kaksimielisyydet eivät teille sovi, teidän suuhunne sopii kiitos.
Ephe DaNT1819 5:4  og ublu Væsen og gjekkelig Snak eller letfærdig Skjemt, som alt er utilbørligt, men hellere Taksigelse.
Ephe Uma 5:4  Uma wo'o natao ane metarahu-ta ba mpohowa' lolita to uma ria tuju-na ba mpo'uli' ore' -ore' to uma natao ra'epe hi tilinga doo. Agina tapake' wiwi-ta mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala.
Ephe GerLeoNA 5:4  auch Obszönität und dummes Gerede oder Schabernack, die nicht angemessen waren, sondern vielmehr Danksagung.
Ephe SpaVNT 5:4  Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino ántes bien acciones de gracias.
Ephe Latvian 5:4  Arī bezkaunība, muļķīgas un tukšas runas, kas nepiedienas, bet vairāk pateicības.
Ephe SpaRV186 5:4  Ni palabras torpes, ni insensatas, ni truhanerías, que no convienen; sino antes hacimientos de gracias.
Ephe FreStapf 5:4  Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n'est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces.
Ephe NlCanisi 5:4  evenmin van vuile taal, zotteklap of spotternij. Deze dingen betamen niet; een dankgebed betaamt veel meer.
Ephe GerNeUe 5:4  Auch Unanständigkeit, dummes Geschwätz und derbe Späße passen nicht zu euch. Benutzt eure Zunge lieber zum Danken!
Ephe Est 5:4  ja riivatus ja rumalad sõnad või tühised naljad, mis kõik ei sobi, vaid pigemini olgu tänu.
Ephe UrduGeo 5:4  اِسی طرح شرم ناک، احمقانہ یا گندی باتیں بھی ٹھیک نہیں۔ اِن کی جگہ شکرگزاری ہونی چاہئے۔
Ephe AraNAV 5:4  وَكَذَلِكَ الْبَذَاءَةُ وَالْكَلاَمُ السَّفِيهُ وَالْهَزْلُ، فَهِيَ غَيْرُ لاَئِقَةٍ. وَإِنَّمَا أَحْرَى بِكُمْ أَنْ تَلْهَجُوا بِالشُّكْرِ لِلهِ!
Ephe ChiNCVs 5:4  更不要讲淫秽和愚妄的话,或下流的笑话,这些都与你们不相称;却要说感谢的话。
Ephe f35 5:4  και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
Ephe vlsJoNT 5:4  noch oneerbaarheid, of zot geklap, of gekkernij, wat niet betaamt, maar veeleer dankzegging.
Ephe ItaRive 5:4  né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie.
Ephe Afr1953 5:4  ook nie gemeenheid en dwase of lawwe praatjies wat nie pas nie, maar liewer danksegging.
Ephe RusSynod 5:4  Также сквернословие, и пустословие, и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
Ephe FreOltra 5:4  Qu'on n'entende point de paroles déshonnêtes ou extravagantes, ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
Ephe UrduGeoD 5:4  इसी तरह शर्मनाक, अहमक़ाना या गंदी बातें भी ठीक नहीं। इनकी जगह शुक्रगुज़ारी होनी चाहिए।
Ephe TurNTB 5:4  Aranızda açık saçıklık, budalaca konuşmalar, bayağı şakalar da olmasın. Bunlar size yakışmaz. Bunun yerine şükredin.
Ephe DutSVV 5:4  Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging.
Ephe HunKNB 5:4  sem ocsmányság, sem ostoba vagy kétértelmű beszéd, ami illetlen, hanem inkább a hálaadás.
Ephe Maori 5:4  Kaua hoki te mea paruparu, te korero wairangi, te korero maminga, kahore nei i tika, erangi ia te whakawhetai.
Ephe sml_BL_2 5:4  Mbal apatut isab bang kam maglaka'-laka' atawa magsuli-suli karupangan atawa maglata kasabulan. Ya patut hinangbi magsukul ni Tuhan.
Ephe HunKar 5:4  Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás.
Ephe Viet 5:4  Chớ nói lời tục tỉu, chớ giễu cợt, chớ giả ngộ tầm phào, là những điều không đáng, những thà cảm tạ ơn Chúa thì hơn.
Ephe Kekchi 5:4  Incˈaˈ ta̱yema̱nk saˈ e̱ya̱nk li yibru aj a̱tin chi moco li to̱ntil a̱tin chi moco cheye li ma̱yehecˈ naraj xban nak incˈaˈ us. Chexbantioxi̱nk ban chiru li Dios.
Ephe Swe1917 5:4  ej heller ohöviskt väsende och dåraktigt tal och gyckel; sådant är otillbörligt. Låten fastmer tacksägelse höras.
Ephe KhmerNT 5:4  ហើយ​រឿង​គួរ​ខ្មាស​ សំដី​ចម្កួត​ ឬ​សំដី​កំប្លែង​អាសអាភាស​ ក៏​មិន​ត្រូវ​ឲ្យ​មាន​ដែរ​ ព្រោះ​សេចក្ដី​ទាំង​នោះ​មិន​សមរម្យ​ទេ​ ប៉ុន្ដែ​ចូរ​មាន​សំដី​អរព្រះគុណ​វិញ។​
Ephe CroSaric 5:4  Ni prostota, ni ludorija, ni dvosmislica, što se ne priliči, nego radije zahvaljivanje!
Ephe BasHauti 5:4  Edo gauça deshonestic, edo hitz erhoric, edo burlaqueriaric, baitirade gauça vngui eztaudenac, baina aitzitic gratién rendatzeric.
Ephe WHNU 5:4  και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια α ουκ ανηκεν αλλα μαλλον ευχαριστια
Ephe VieLCCMN 5:4  Đừng nói lời thô tục, nhảm nhí, cợt nhả : đó là những điều không nên ; trái lại, phải tạ ơn Thiên Chúa thì hơn.
Ephe FreBDM17 5:4  Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
Ephe TR 5:4  και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
Ephe HebModer 5:4  גם לא נבול פה ודברי סכלות ולעג אשר לא כהגן כי אם קול תודה׃
Ephe Kaz 5:4  Сендерге әдепсіздік жасау, ақымақ сөз бен тұрпайы қалжың айту емес, шүкірлік ету жарасымды.
Ephe UkrKulis 5:4  нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобне; а лучче дякуваннє.
Ephe FreJND 5:4  ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.
Ephe TurHADI 5:4  Açık saçıklık, saçma konuşmalar ya da kaba şakalar da olmasın. Bunlar size yaraşmaz. Bunun yerine Allah’a şükredin.
Ephe Wulfila 5:4  𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 <𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌹𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿> 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌰(𐍅𐌰)𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌻𐌳𐍂𐌰, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌳(𐌿) 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰.
Ephe GerGruen 5:4  Auch nicht Zoten, Possenreißerei, leichtfertiges Geschwätz; all das geziemt sich nicht. Dagegen um so mehr Lobpreisung.
Ephe SloKJV 5:4  niti umazanost, niti nespametno govorjenje, niti šaljiva vulgarnost, katere niso primerne, temveč rajši zahvaljevanje.
Ephe Haitian 5:4  Sa pa bon non plis pou nou kite gwo mo, pawòl san sans ak mo sal soti nan bouch nou. Bagay konsa pa dakò ak sa nou ye. Okontrè, se pou nou lapriyè pou di Bondye mèsi.
Ephe FinBibli 5:4  Ja häpiällisiä sanoja ja hulluja puheita eli jaarituksia, jotka ei mihinkään kelpaa, vaan paremmin kiitossanoja.
Ephe SpaRV 5:4  Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.
Ephe HebDelit 5:4  גַּם־לֹא נִבּוּל פֶּה וְדִבְרֵי סִכְלוּת וָלַעַג אֲשֶׁר לֹא כְהֹגֶן כִּי אִם־קוֹל תּוֹדָה׃
Ephe WelBeibl 5:4  Dim iaith anweddus, siarad dwl a jôcs budron chwaith – does dim lle i bethau felly. Yn lle hynny dylech chi ddiolch i Dduw.
Ephe GerMenge 5:4  ebensowenig unanständiges Wesen und fades Geschwätz oder leichtfertige Witze, die sich für euch nicht schicken würden, statt dessen vielmehr Danksagung.
Ephe GreVamva 5:4  μηδέ αισχρότης και μωρολογία ή βωμολοχία, τα οποία είναι απρεπή, αλλά μάλλον ευχαριστία.
Ephe Tisch 5:4  καὶ αἰσχρότης ἢ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
Ephe UkrOgien 5:4  і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування.
Ephe MonKJV 5:4  Бас үл нийцэх булай зүйл, мунхаг яриа бас бүдүүлэг хошигнол ч бүү дурдагдаг. Харин оронд нь талархал өргө.
Ephe FreCramp 5:4  Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
Ephe SrKDEkav 5:4  Тако и срамотне и луде речи, или шале, што се не пристоји; него још захваљивање.
Ephe PolUGdan 5:4  Także sprośność, niedorzeczne gadanie i nieprzyzwoite żarty, ale raczej dziękczynienie.
Ephe FreGenev 5:4  Ni chofes vilaine, ni parole folle, ni plaifanterie, qui font chofes qui ne font pas bien feantes : mais pluftoft action de graces.
Ephe FreSegon 5:4  Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
Ephe Swahili 5:4  Tena maneno ya aibu, ya upuuzi au ubishi, yote hayo hayafai kwenu; maneno ya kumshukuru Mungu ndiyo yanayofaa.
Ephe SpaRV190 5:4  Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.
Ephe HunRUF 5:4  se szemérmetlenség, se ostoba beszéd vagy kétértelműség, mert ez nem illik, hanem inkább a hálaadás.
Ephe FreSynod 5:4  Point de paroles déshonnêtes, point de bouffonneries, point de plaisanteries frivoles, — toutes choses qui sont malséantes, — mais bien plutôt des actions de grâces.
Ephe DaOT1931 5:4  ej heller ublu Væsen eller daarlig Snak eller letfærdig Skemt, hvilket er utilbørligt, men hellere Taksigelse.
Ephe FarHezar 5:4  گفتار زشت و بیهوده‌گویی و سخنان مبتذل نیز به هیچ روی زیبنده نیست؛ به‌جای آن باید شکرگزاری کرد.
Ephe TpiKJPB 5:4  Na tu ol pasin doti tru, o ol kranki toktok, o pasin bilong wokim pani, dispela i no fit long ol seint. Tasol mobeta, givim tok tenkyu.
Ephe ArmWeste 5:4  ո՛չ ալ լրբութեան, յիմար խօսակցութեան կամ խեղկատակութեան, որոնք չեն պատշաճիր. այլ փոխարէնը շնորհակալութի՛ւն յայտնեցէք:
Ephe DaOT1871 5:4  ej heller ublu Væsen eller daarlig Snak eller letfærdig Skemt, hvilket er utilbørligt, men hellere Taksigelse.
Ephe JapRague 5:4  或は汚行、愚なる談話、惡き戯言、是皆相應しからず、寧感謝すべきなり。
Ephe Peshitta 5:4  ܘܠܐ ܨܘܚܝܬܐ ܘܠܐ ܡܠܐ ܕܫܛܝܘܬܐ ܐܘ ܕܒܙܚܐ ܐܘ ܕܫܥܝܐ ܗܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܒܥܝܢ ܐܠܐ ܚܠܦ ܗܠܝܢ ܬܘܕܝܬܐ ܀
Ephe FreVulgG 5:4  non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes ; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
Ephe PolGdans 5:4  Także sprośność i błazeńskie mowy, i żarty, które nie przystoją, ale raczej dziękowanie.
Ephe JapBungo 5:4  また恥づべき言・愚なる話・戯言を言ふな、これ宜しからぬ事なり、寧ろ感謝せよ。
Ephe Elzevir 5:4  και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
Ephe GerElb18 5:4  auch Schändlichkeit und albernes Geschwätz oder Witzelei, welche sich nicht geziemen, sondern vielmehr Danksagung.