Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 5:33  Nevertheless let each one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Ephe EMTV 5:33  Nevertheless you also individually, let each one love his own wife as himself, and let the wife see that she respect her husband.
Ephe NHEBJE 5:33  Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
Ephe Etheridg 5:33  Nevertheless let every one of you so love his wife as his own self; but let the wife reverence her husband.
Ephe ABP 5:33  Only also you, everyone, [3each 5his own 6wife 1so 2let 4love] as himself, and the wife, that she should fear the husband!
Ephe NHEBME 5:33  Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
Ephe Rotherha 5:33  Nevertheless, ye also, do ye, individually, each man be so loving, his own wife, as himself, and, the wife, [see] that she reverence her husband.
Ephe LEB 5:33  Only you also, each one of you, must thus love his own wife as himself, and the wife ⌞must respect⌟ her husband.
Ephe BWE 5:33  However, each one of you should love his wife as he loves himself. And the wife should respect her husband.
Ephe Twenty 5:33  However, for you individually, let each love his wife as if she were himself; and the wife be careful to respect her husband.
Ephe ISV 5:33  But each individual man among you must love his wife as he lovesThe Gk. lacks he loves himself; and may the wife fear her husband.
Ephe RNKJV 5:33  Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Ephe Jubilee2 5:33  Nevertheless, let each one of you do likewise, let each one so love his wife even as himself, and let the wife [see] that she reverences [her] husband.:
Ephe Webster 5:33  Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife [see] that she reverence [her] husband.
Ephe Darby 5:33  But ye also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.
Ephe OEB 5:33  However, for you individually, let each love his wife as if she were himself; and the wife be careful to respect her husband.
Ephe ASV 5:33  Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.
Ephe Anderson 5:33  But yet, let each one of you so love his wife as himself; and let the wife see that she reverence her husband.
Ephe Godbey 5:33  Moreover you also each one thus love his own wife with divine love as himself; and that the wife also reverence the husband.
Ephe LITV 5:33  However, you also, everyone, let each love his wife as himself, and the wife, that she give deference to the husband.
Ephe Geneva15 5:33  Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband.
Ephe Montgome 5:33  But as for you individually, you must each one of you love his own wife exactly as if she were yourself; and the wife, on her part, should reverence her husband.
Ephe CPDV 5:33  Yet truly, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband.
Ephe Weymouth 5:33  Yet I insist that among you also, each man is to love his own wife as much as he loves himself, and let a married woman see to it that she treats her husband with respect.
Ephe LO 5:33  Therefore, also, let every one of you in particular, so love his own wife as himself; and let the wife reverence her husband.
Ephe Common 5:33  However, each one of you must also love his wife as himself, and the wife must see that she respects her husband.
Ephe BBE 5:33  But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband.
Ephe Worsley 5:33  Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself; and let the wife reverence her husband.
Ephe DRC 5:33  Nevertheless, let every one of you in particular love for his wife as himself: And let the wife fear her husband.
Ephe Haweis 5:33  Nevertheless let every one of you individually see that each love his own wife even as himself; but the wife that she stand in awe of the husband.
Ephe GodsWord 5:33  But every husband must love his wife as he loves himself, and wives should respect their husbands.
Ephe KJVPCE 5:33  Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Ephe NETfree 5:33  Nevertheless, each one of you must also love his own wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
Ephe RKJNT 5:33  Nevertheless, let every one of you love his wife as himself; and let the wife see that she respects her husband.
Ephe AFV2020 5:33  Nevertheless, let each one of you love his wife even as himself; and let each wife see that she reverence her husband.
Ephe NHEB 5:33  Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
Ephe OEBcth 5:33  However, for you individually, let each love his wife as if she were himself; and the wife be careful to respect her husband.
Ephe NETtext 5:33  Nevertheless, each one of you must also love his own wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
Ephe UKJV 5:33  Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Ephe Noyes 5:33  However, do ye also severally love each one his own wife as himself; and let the wife see that she reverence her husband.
Ephe KJV 5:33  Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Ephe KJVA 5:33  Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Ephe AKJV 5:33  Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Ephe RLT 5:33  Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Ephe OrthJBC 5:33  Each of you, however, should show ahavah for his isha as himself, and an isha should kabed es haba'al (respect, honor the husband).
Ephe MKJV 5:33  But also let everyone of you in particular so love his wife even as himself, and the wife that she defers to her husband.
Ephe YLT 5:33  but ye also, every one in particular--let each his own wife so love as himself, and the wife--that she may reverence the husband.
Ephe Murdock 5:33  Nevertheless, let each of you severally so love his wife, even as himself: and let the wife reverence her husband.
Ephe ACV 5:33  Nevertheless ye also, each one in particular, shall so love his own wife as himself, and the wife that she fear her husband.
Ephe VulgSist 5:33  Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
Ephe VulgCont 5:33  Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
Ephe Vulgate 5:33  verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Ephe VulgHetz 5:33  Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
Ephe VulgClem 5:33  Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.
Ephe CzeBKR 5:33  A však i vy, jeden každý z vás, manželku svou tak jako sám sebe miluj. Žena pak ať se bojí muže.
Ephe CzeB21 5:33  Ať ovšem každý jednotlivý z vás miluje svou manželku jako sám sebe. A žena ať má svého manžela v úctě.
Ephe CzeCEP 5:33  A tak i každý z vás bez výjimky ať miluje svou ženu jako sebe sama a žena ať má před mužem úctu.
Ephe CzeCSP 5:33  Ale také jeden každý z vás ať miluje svou ženu jako sám sebe a žena ať se bojí svého muže.
Ephe PorBLivr 5:33  Assim também vós, cada um individualmente, ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a mulher respeite o marido.
Ephe Mg1865 5:33  Na dia izany aza, samia tia ny vadiny tahaka ny tenany ianareo lehilahy rehetra, ary aoka kosa ny vavy hanaja ny lahy.
Ephe CopNT 5:33  ⳿ⲡⲗⲏⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲣⲏϯ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ
Ephe FinPR 5:33  Mutta myös teistä kukin kohdaltaan rakastakoon vaimoaan niinkuin itseänsä; mutta vaimo kunnioittakoon miestänsä.
Ephe NorBroed 5:33  Og ikke desto mindre dere, enhver, la enhver på den måten elske sin egen kvinne som seg selv; og kvinnen, at hun frykter mannen.
Ephe FinRK 5:33  Mutta myös jokainen teistä rakastakoon vaimoaan niin kuin itseään, ja vaimon tulee kunnioittaa miestään.
Ephe ChiSB 5:33  總之,你們每人應當各愛自己的妻子,就如愛自己一樣;至於妻子,應該敬重自己的丈夫。
Ephe CopSahBi 5:33  ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉϥϩⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ
Ephe ChiUns 5:33  然而,你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样。妻子也当敬重她的丈夫。
Ephe BulVeren 5:33  Така нека всеки един от вас да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.
Ephe AraSVD 5:33  وَأَمَّا أَنْتُمُ ٱلْأَفْرَادُ، فَلْيُحِبَّ كُلُّ وَاحِدٍ ٱمْرَأَتَهُ هَكَذَا كَنَفْسِهِ، وَأَمَّا ٱلْمَرْأَةُ فَلْتَهَبْ رَجُلَهَا.
Ephe Shona 5:33  Asi imwiwo umwe neumwe pachake ngaade mukadzi wake pachake sezvaanozvida iye; nemukadzi aone kuti atye murume.
Ephe Esperant 5:33  Tamen ankaŭ ĉiu el vi individue amu sian edzinon, kiel sin mem; kaj la edzino timu sian edzon.
Ephe ThaiKJV 5:33  ถึงอย่างไรก็ดี ท่านทุกคนจงต่างก็รักภรรยาของตนเหมือนรักตนเอง และภรรยาก็จงยำเกรงสามีของตน
Ephe BurJudso 5:33  သို့ရာတွင်သင်တို့သည် အသီးသီး ကိုယ်ကိုကိုယ် ချစ်သကဲ့သို့ ကိုယ်ခင်ပွန်းကိုချစ်ကြလော့။ မိန်းမသည်လည်း ကိုယ်ခင်ပွန်းကို ရိုသေခြင်းရှိစေလော့။
Ephe SBLGNT 5:33  πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθʼ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
Ephe FarTPV 5:33  به هر حال هر شوهری باید زنش را مانند خودش دوست بدارد و هر زنی نیز باید شوهرش را محترم بشمارد.
Ephe UrduGeoR 5:33  Lekin is kā itlāq āp par bhī hai. Har shauhar apnī bīwī se is tarah muhabbat rakhe jis tarah wuh apne āp se rakhtā hai. Aur har bīwī apne shauhar kī izzat kare.
Ephe SweFolk 5:33  Men vad er angår ska var och en älska sin hustru som sig själv, och hustrun ska visa respekt för sin man.
Ephe TNT 5:33  πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
Ephe GerSch 5:33  Doch auch ihr, einer wie der andere, liebe seine Frau wie sich selbst; die Frau aber fürchte den Mann!
Ephe TagAngBi 5:33  Gayon man ay umibig naman ang bawa't isa sa inyo sa kani-kaniyang sariling asawa gaya ng sa kaniyang sarili; at ang babae ay gumalang sa kaniyang asawa.
Ephe FinSTLK2 5:33  Mutta myös teistä kukin kohdaltaan rakastakoon vaimoaan samoin kuin itseään, mutta vaimo pelätköön miestään.
Ephe Dari 5:33  به هر حال هر شوهری باید زن خود را مانند خود دوست بدارد و هر زنی نیز باید شوهر خود را محترم بشمارد.
Ephe SomKQA 5:33  Habase yeeshee idinka midkiin waluba afadiisa ha u jeclaado sida naftiisa oo kale, oo afaduna ninkeeda ha maamuusto.
Ephe NorSMB 5:33  Men de og skal elska kvar si kona som seg sjølv, og kona hava age for mannen.
Ephe Alb 5:33  Por secili nga ju kështu ta dojë gruan e vet sikurse e do veten e vet; dhe po kështu gruaja ta respektojë burrin.
Ephe GerLeoRP 5:33  Jedoch auch ihr als Einzelne: Ein jeder soll seine Ehefrau so sehr lieben wie sich selbst; die Ehefrau wiederum, dass sie den Ehemann respektiert.
Ephe UyCyr 5:33  Йәнә бир қетим шуни тәкитләймәнки, һәммиңлар аялиңларни өзәңларни сөйгәндәк сөйүң­лар, аялларму әрлирини һөрмәтлисун.
Ephe KorHKJV 5:33  그럼에도 불구하고 너희 각 사람이 자기를 사랑하듯 개별적으로 자기 아내를 사랑하고 아내도 주의하여 자기 남편을 존경할지니라.
Ephe MorphGNT 5:33  πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
Ephe SrKDIjek 5:33  Али и ви сваки да љуби онако своју жену као и себе самога; а жена да се боји својега мужа.
Ephe Wycliffe 5:33  Netheles ye alle, ech man loue his wijf as hym silf; and the wijf drede hir hosebonde.
Ephe Mal1910 5:33  എന്നാൽ നിങ്ങളും അങ്ങനെ തന്നേ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ഭാൎയ്യയെ തന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്കേണം. ഭാൎയ്യയോ ഭൎത്താവിനെ ഭയപ്പെടേണ്ടതാകുന്നു.
Ephe KorRV 5:33  그러나 너희도 각각 자기의 아내 사랑하기를 자기 같이 하고 아내도 그 남편을 경외하라
Ephe Azeri 5:33  هر حالدا، سئزئن آرانيزدا اولان هر کس ده اؤز آرواديني اؤزو کئمي سِوسئن و آرواد دا اَرئنه احتئرام اتسئن.
Ephe SweKarlX 5:33  Dock ock I, hvar i sin stad, älske sina hustru, såsom sig sjelf; men hustrun hafve mannen i vördning.
Ephe KLV 5:33  Nevertheless each vo' SoH must je muSHa' Daj ghaj be'nal 'ach as himself; je chaw' the be'nal legh vetlh ghaH respects Daj loDnal.
Ephe ItaDio 5:33  Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito.
Ephe RusSynod 5:33  Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
Ephe CSlEliza 5:33  Обаче и вы, по единому кийждо свою жену сице да любит, якоже (и) себе: а жена да боится (своего) мужа.
Ephe ABPGRK 5:33  πλήν και υμείς οι καθ΄ ένα έκαστος την εαυτού γυναίκα ούτως αγαπάτω ως εαυτόν η δε γυνή ίνα φοβήται τον άνδρα
Ephe FreBBB 5:33  Au reste, quant à vous aussi, qu'un chacun en particulier aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Ephe LinVB 5:33  Bôngó o káti ya bínó mobáli mǒkó mǒkó álinga mwásí wa yě lokóla akomílingaka ; mwásí mpé ámemya mobáli wa yě.
Ephe BurCBCM 5:33  အချုပ်ဆိုရလျှင် သင်တို့တစ်ဦးစီသည်လည်း မိမိကိုယ်ကိုချစ်သကဲ့ သို့ မိမိ၏ဇနီးကိုချစ်ကြလော့။ ဇနီးသည်လည်း မိမိ၏ ခင်ပွန်းကို ရိုသေလေးစားလော့။
Ephe Che1860 5:33  ᎠᏗᎾ ᏂᏥᎥ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᎰᏩ ᏕᏥᎨᏳᏎᏍᏗ ᏗᏣᏓᎵᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏨᏒ ᏂᏣᏓᎨᏳᏒᎢ; ᎠᎨᏴᏃ ᎤᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏰᎯ.
Ephe ChiUnL 5:33  然爾曹各宜愛婦如己、婦亦宜敬畏其夫、
Ephe VietNVB 5:33  Tuy nhiên, mỗi người trong anh em phải yêu thương vợ như bản thân, còn vợ phải kính trọng chồng.
Ephe CebPinad 5:33  hinoon, alang sa matag-usa ka lalaki diha kaninyo, kinahanglan magahigugma gayud siya sa iyang asawa ingon nga iyang kaugalingon, ug ang asawa kinahanglan magatahud sa iyang bana.
Ephe RomCor 5:33  Încolo, fiecare din voi să-şi iubească nevasta ca pe sine; şi nevasta să se teamă de bărbat.
Ephe Pohnpeia 5:33  Ahpw e pil dokedokei kumwail; eri, emenemen ohl pwopwoud en poakohng eh werek duwehte eh kin poakohng pein ih, oh emenemen lih pwopwoud en wauneki eh pwoud.
Ephe HunUj 5:33  De ti is, mindenki egyenként úgy szeresse a feleségét, mint önmagát, az asszony pedig tisztelje a férjét.
Ephe GerZurch 5:33  Doch auch unter euch soll jeder einzelne seine Frau so lieben wie sich selbst, die Frau aber soll vor dem Mann Ehrfurcht haben.
Ephe GerTafel 5:33  Doch auch ihr sollt ein jeglicher sein Weib so lieb haben, als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
Ephe PorAR 5:33  Todavia, que cada um de vós, particularmente, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Ephe DutSVVA 5:33  Zo dan ook gijlieden, elk in het bijzonder, een iegelijk hebbe zijn eigen vrouw, alzo lief als zichzelven; en de vrouw zie, dat zij den man vreze.
Ephe Byz 5:33  πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
Ephe FarOPV 5:33  خلاصه هریکی از شما نیز زن خود را مثل نفس خود محبت بنماید و زن شوهر خود را باید احترام نمود.
Ephe Ndebele 5:33  Ngalokho lonke ngokukhethekileyo lani-ke, ngulowo lalowo kathande ngokunjalo owakhe umfazi njengaye; lomfazi ukuze ahloniphe indoda.
Ephe PorBLivr 5:33  Assim também vós, cada um individualmente, ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a mulher respeite o marido.
Ephe StatResG 5:33  Πλὴν καὶ ὑμεῖς, οἱ καθʼ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ, ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
Ephe SloStrit 5:33  Ali tudi vi posamezni, vsak naj ljubi ženo svojo tako kakor sebe; žena pa bój se moža.
Ephe Norsk 5:33  Dog, også I skal elske, enhver sin hustru som sig selv, og hustruen skal ha ærefrykt for sin mann.
Ephe SloChras 5:33  Toda tudi vi, vsak posamezni naj ljubi ženo svojo tako kakor sebe; žena pa se boj moža.
Ephe Northern 5:33  Sizə gəlincə, qoy hər kəs öz arvadını özü kimi sevsin, arvad isə ərinə ehtiram etsin.
Ephe GerElb19 5:33  Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, daß sie den Mann fürchte.
Ephe PohnOld 5:33  Pil dueta komail, amen amen komail en pok ong a warok dueta pein i, a li o en kakaki a warok.
Ephe LvGluck8 5:33  Tāpat arī jums ikvienam būs savu sievu mīlēt kā sevi pašu; bet sieva lai bīstas vīru.
Ephe PorAlmei 5:33  Assim tambem vós cada um em particular ame a sua propria mulher como a si mesmo, e a mulher reverenceie o marido.
Ephe ChiUn 5:33  然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。
Ephe SweKarlX 5:33  Dock ock I, hvar i sin stad, älske sina hustru, såsom sig sjelf; men hustrun hafve mannen i vördning.
Ephe Antoniad 5:33  πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
Ephe CopSahid 5:33  ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲣⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉϥϩⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ
Ephe GerAlbre 5:33  Doch auch ein jeder von euch soll seine Frau so lieben wie sich selbst, und die Frau habe Ehrfurcht vor ihrem Mann!
Ephe BulCarig 5:33  Но и вие, всеки един от вас да люби жена си така както себе си; а жената да се бои на мъжа си.
Ephe FrePGR 5:33  néanmoins que, parmi vous aussi, chacun aime sa femme comme lui-même ; quant à la femme, qu'elle craigne son mari.
Ephe PorCap 5:33  De qualquer modo, também vós: cada um ame a sua mulher como a si mesmo; e a mulher respeite o seu marido.
Ephe JapKougo 5:33  いずれにしても、あなたがたは、それぞれ、自分の妻を自分自身のように愛しなさい。妻もまた夫を敬いなさい。
Ephe Tausug 5:33  Sagawa' in yan kimugdan da isab ha manga kamu magtiyaun. Kiyawajib ha bana in lumasa ha asawa niya biya' da sin paglasa niya ha baran niya. Lāgi' kiyawajib isab ha asawa in mag'addat ha bana niya.
Ephe GerTextb 5:33  Doch bei euch soll jeder einzelne seine Frau so lieben, wie sich selbst; damit auch die Frau den Mann fürchte.
Ephe SpaPlate 5:33  Con todo, también cada uno de vosotros ame a su mujer como a sí mismo; y la mujer a su vez reverencie al marido.
Ephe Kapingam 5:33  Gei di-maa e-dau-adu labelaa gi goodou: nia daane huogodoo gi-aloho i godou lodo, be godou aloho i godou huaidina, gei nia ahina gi-hagalabagau-ina nadau lodo.
Ephe RusVZh 5:33  Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
Ephe GerOffBi 5:33  Jedenfalls (doch, nun, wie dem auch sei) sollt auch ihr, {die} jeder einzelne [von euch], seine eigene Frau so lieben wie sich selbst, und (aber) [jede] Frau {dass} soll [ihren] Mann respektieren (mit Achtung begegnen, fürchten).
Ephe CopSahid 5:33  ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉϥϩⲉ. ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ.
Ephe LtKBB 5:33  Taigi kiekvienas iš jūsų tegul myli savo žmoną taip, kaip save patį, o žmona tegerbia savo vyrą.
Ephe Bela 5:33  Так кожны з вас хай любіць сваю жонку, як самога сябе; а жонка хай баіцца свайго мужа.
Ephe CopSahHo 5:33  ⲡⲗⲏⲛ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲣⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲉ. ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈.
Ephe BretonNT 5:33  Evel-se, ra garo pep hini ac'hanoc'h e wreg eveltañ e-unan ha ra zoujo ar wreg hec'h ozhac'h.
Ephe GerBoLut 5:33  Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber furchte den Mann.
Ephe FinPR92 5:33  Mutta se koskee myös kaikkia teitä: jokaisen tulee rakastaa vaimoaan niin kuin itseään, ja vaimon tulee kunnioittaa miestään.
Ephe DaNT1819 5:33  Dog I ogsaa, hver især elske sin Hustru som sig selv; men Hustruen have Ærefrygt for Manden.
Ephe Uma 5:33  Aga nau' wae, bate ria wo'o kalaua-na hi kita' omea: butu dua tomane kana mpoka'ahi' tobine-na hewa pompoka'ahi' -na woto-na moto, pai' tobine wo'o-hawo kana mpobila' tomane-na.
Ephe GerLeoNA 5:33  Jedoch auch ihr als Einzelne: Ein jeder soll seine Ehefrau so sehr lieben wie sich selbst, die Ehefrau wiederum, dass sie den Ehemann respektiert.
Ephe SpaVNT 5:33  Cada uno empero de vosotros, de por sí, ame tambien á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á [su] marido.
Ephe Latvian 5:33  Tiešām, arī katram no jums jāmīl sava sieva, tāpat kā mīl pats sevi, bet sieva lai jūt bijību pret savu vīru!
Ephe SpaRV186 5:33  Empero vosotros también, cada uno en particular, ame tanto a su propia mujer como a sí mismo; y la mujer, mire que tenga en reverencia a su marido.
Ephe FreStapf 5:33  En tout cas, chacun parmi vous doit aimer sa femme comme soi-même, et la femme doit respecter son mari.
Ephe NlCanisi 5:33  Maar hoe het ook zij: ieder van u moet zijn vrouw liefhebben als zichzelf, en de vrouw moet eerbied hebben voor den man.
Ephe GerNeUe 5:33  Das gilt aber auch für euch: Jeder Einzelne von euch liebe seine Frau so wie sich selbst. Aber die Frau soll ihren Mann achten.
Ephe Est 5:33  Olgu nüüd kuidas on, aga teiegi igaüks omaette armastage oma naist nagu iseennast; aga naine kartku meest.
Ephe UrduGeo 5:33  لیکن اِس کا اطلاق آپ پر بھی ہے۔ ہر شوہر اپنی بیوی سے اِس طرح محبت رکھے جس طرح وہ اپنے آپ سے رکھتا ہے۔ اور ہر بیوی اپنے شوہر کی عزت کرے۔
Ephe AraNAV 5:33  إِنَّمَا أَنْتُمْ أَيْضاً، كُلٌّ بِمُفْرَدِهِ، لِيُحِبْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ زَوْجَتَهُ كَنَفْسِهِ. وَأَمَّا الزَّوْجَةُ، فَعَلَيْهَا أَنْ تَهَابَ زَوْجَهَا.
Ephe ChiNCVs 5:33  无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。
Ephe f35 5:33  πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
Ephe vlsJoNT 5:33  Evenwel ook gij ieder in ‘t bijzonder moet uw vrouw zoo beminnen als u zelven, en de vrouw, dat zij haar man vreeze!
Ephe ItaRive 5:33  Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.
Ephe Afr1953 5:33  In alle geval moet elkeen van julle ook afsonderlik sy eie vrou liefhê net soos homself, en die vrou moet die man eerbiedig.
Ephe RusSynod 5:33  Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя, а жена да боится своего мужа.
Ephe FreOltra 5:33  Quoi qu'il en soit, que chacun de vous aussi aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.
Ephe UrduGeoD 5:33  लेकिन इसका इतलाक़ आप पर भी है। हर शौहर अपनी बीवी से इस तरह मुहब्बत रखे जिस तरह वह अपने आपसे रखता है। और हर बीवी अपने शौहर की इज़्ज़त करे।
Ephe TurNTB 5:33  Size gelince, her biriniz karısını kendisi gibi sevsin. Kadın da kocasına saygı göstersin.
Ephe DutSVV 5:33  Zo dan ook gijlieden, elk in het bijzonder, een iegelijk hebbe zijn eigen vrouw, alzo lief als zichzelven; en de vrouw zie, dat zij den man vreze.
Ephe HunKNB 5:33  Tehát mindegyiktek úgy szeresse a feleségét, mint önmagát, az asszony pedig tisztelje a férjét.
Ephe Maori 5:33  Engari kia rite ki tona aroha ki a ia ake ano to koutou aroha, to tenei, to tenei, ki tana wahine, ki tana wahine; me te wahine ano, kia hopohopo ia ki tana tane.
Ephe sml_BL_2 5:33  Malaingkan ka'am kal'llahan subay alasahan kah'nda'anbi buwat e'bi alasahan baranbi, maka ka'am kar'ndahan subay magaddatan kah'lla'anbi.
Ephe HunKar 5:33  Hanem azért ti is egyen-egyen, ki-ki az ő feleségét úgy szeresse, mint önmagát; az asszony pedig meglássa, hogy félje a férjét.
Ephe Viet 5:33  Thế thì mỗi người trong anh em phải yêu vợ mình như mình, còn vợ thì phải kính chồng.
Ephe Kekchi 5:33  Joˈcan nak tinye cuiˈchic e̱re nak li be̱lomej chixrahak li rixakil joˈ nak naxra rib aˈan. Ut li ixakilbej chix-oxlokˈi lix be̱lom.
Ephe Swe1917 5:33  Dock gäller också om eder att var och en skall älska sin hustru såsom sig själv; men hustrun å sin sida skall visa sin man vördnad.
Ephe KhmerNT 5:33  ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក្ដី​ ចូរ​អ្នក​រាល់គ្នា​ស្រឡាញ់​ប្រពន្ធ​របស់​ខ្លួន​រៀងៗ​ខ្លួន​ឲ្យ​ដូច​ជា​ស្រឡាញ់​ខ្លួន​ឯង​ចុះ ​ហើយ​ប្រពន្ធ​ត្រូវ​គោរព​ប្ដី។​
Ephe CroSaric 5:33  Dakle, neka svaki od vas ljubi svoju ženu kao samog sebe, a žena neka poštuje svog muža.
Ephe BasHauti 5:33  Hunegatic, çuec-ere eguiçue çuen aldetic batbederac hala on daritzón bere emazteari nola bere buruäri: eta emaztea bere senharraren beldur biz.
Ephe WHNU 5:33  πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
Ephe VieLCCMN 5:33  Vậy mỗi người trong anh em hãy yêu vợ như chính mình, còn vợ thì hãy kính sợ chồng.
Ephe FreBDM17 5:33  Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari.
Ephe TR 5:33  πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
Ephe HebModer 5:33  ואולם גם אתם כל איש מכם יאהב את אשתו כנפשו והאשה היא תזהר ותירא את בעלה׃
Ephe Kaz 5:33  Бірақ ол сендерге де қатысты: әрқайсың әйеліңді өзіңдей сүюге тиістісің, ал әр әйел күйеуін құрметтеуге міндетті.
Ephe UkrKulis 5:33  Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.
Ephe FreJND 5:33  Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même ; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari.
Ephe TurHADI 5:33  Fakat sizin için de geçerlidir: kocalar karılarını kendileri gibi sevsin, karılar da kocalarına saygı göstersin.
Ephe GerGruen 5:33  So geht es denn nicht anders, als daß ein jeder einzelne auch bei euch seine Frau liebe wie sich selbst. Die Frau indessen soll vor dem Mann Ehrfurcht haben.
Ephe SloKJV 5:33  Vseeno naj vsak izmed vas še posebej ljubi svojo ženo, celo kakor samega sebe; in žena [naj] gleda, da spoštuje svojega soproga.
Ephe Haitian 5:33  Men, li bon pou nou tou: se pou chak mari renmen madanm yo tankou yo renmen tèt pa yo, epitou se pou chak madanm respekte mari yo.
Ephe FinBibli 5:33  Kuitenkin rakastakaan myös kukin teistä vaimoansa niinkuin itsiänsä; mutta peljätköön vaimo miestänsä.
Ephe SpaRV 5:33  Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.
Ephe HebDelit 5:33  וְאוּלָם גַּם־אַתֶּם כָּל־אִישׁ מִכֶּם יֶאֱהַב אֶת־אִשְׁתּוֹ כְּנַפְשׁוֹ וְהָאִשָּׁה הִיא תִזָּהֵר וְתִירָא אֶת־בַּעְלָהּ׃
Ephe WelBeibl 5:33  Beth bynnag, dyna ddylai pob un ohonoch chi ei wneud – caru ei wraig fel mae'n ei garu ei hun, fel bod y wraig wedyn yn parchu ei gŵr.
Ephe GerMenge 5:33  Doch wie dem auch sei: auch bei euch soll ein jeder seine Frau so lieben wie sich selbst; die Frau aber soll ihrem Manne mit Furcht begegnen.
Ephe GreVamva 5:33  Πλην και σεις οι καθ' ένα έκαστος την εαυτού γυναίκα ούτως ας αγαπά ως εαυτόν, η δε γυνή ας σέβηται τον άνδρα.
Ephe Tisch 5:33  πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
Ephe UkrOgien 5:33  Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка!
Ephe MonKJV 5:33  Гэсэн ч та нарын нэг бүр өөрөө л эхнэрээ яг л өөрийн адил хайрла. Мөн эхнэр нь нөхрөө эмээн хүндэтгэдэг байхад анхаар.
Ephe SrKDEkav 5:33  Али и ви сваки да љуби онако своју жену као и себе самог; а жена да се боји свог мужа.
Ephe FreCramp 5:33  Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
Ephe PolUGdan 5:33  Niech więc każdy z was z osobna miłuje swoją żonę jak samego siebie, a żona niech poważa swego męża.
Ephe FreGenev 5:33  Partant quant à vous auffi, que chacun en fon endroit aime fa femme comme foi-mefme, & que la femme revere fon mari.
Ephe FreSegon 5:33  Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Ephe SpaRV190 5:33  Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.
Ephe Swahili 5:33  Lakini yanawahusu ninyi pia: kila mume lazima ampende mkewe kama nafsi yake mwenyewe, naye mke anapaswa kumstahi mumewe.
Ephe HunRUF 5:33  De ti is, mindenki egyenként úgy szeresse a feleségét, mint önmagát, az asszony pedig tisztelje a férjét.
Ephe FreSynod 5:33  Ainsi donc, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même; et que la femme respecte son mari.
Ephe DaOT1931 5:33  Dog, ogsaa I skulle elske hver især sin egen Hustru som sig selv; men Hustruen have Ærefrygt for Manden!
Ephe FarHezar 5:33  باری، هر یک از شما نیز باید زن خود را همچون خویشتن محبت کند، و زن باید شوهر خویش را حرمت نهد.
Ephe TpiKJPB 5:33  Tasol larim olgeta wan wan bilong yupela stret i ken laikim tru meri bilong em olsem, yes, olsem em yet. Na maritmeri i mas lukluk gut long em i givim biknem tru long man bilong em.
Ephe ArmWeste 5:33  Սակայն ձեզմէ իւրաքանչիւրը թող սիրէ իր կինը այնպէս՝ ինչպէս ինքզինք, ու կինը թող ակնածի իր ամուսինէն:
Ephe DaOT1871 5:33  Dog, ogsaa I skulle elske hver især sin egen Hustru som sig selv; men Hustruen have Ærefrygt for Manden!
Ephe JapRague 5:33  然れば汝等も各己が妻を己として愛し、又妻は夫を畏敬すべし。
Ephe Peshitta 5:33  ܒܪܡ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܗܟܢܐ ܢܪܚܡ ܐܢܬܬܗ ܐܝܟ ܕܠܢܦܫܗ ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܬܗܘܐ ܕܚܠܐ ܡܢ ܒܥܠܗ ܀
Ephe FreVulgG 5:33  Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte (craigne) son mari.
Ephe PolGdans 5:33  A wszakże i każdy z was z osobna niechaj miłuje żonę swoję jako siebie samego, a żona niech się boi męża swego.
Ephe JapBungo 5:33  汝 等おのおの己のごとく其の妻を愛せよ、妻も亦その夫を敬ふべし。
Ephe Elzevir 5:33  πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
Ephe GerElb18 5:33  Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, daß sie den Mann fürchte.