|
Ephe
|
ABP
|
5:33 |
Only also you, everyone, [3each 5his own 6wife 1so 2let 4love] as himself, and the wife, that she should fear the husband!
|
|
Ephe
|
ACV
|
5:33 |
Nevertheless ye also, each one in particular, shall so love his own wife as himself, and the wife that she fear her husband.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:33 |
Nevertheless, let each one of you love his wife even as himself; and let each wife see that she reverence her husband.
|
|
Ephe
|
AKJV
|
5:33 |
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
|
|
Ephe
|
ASV
|
5:33 |
Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.
|
|
Ephe
|
Anderson
|
5:33 |
But yet, let each one of you so love his wife as himself; and let the wife see that she reverence her husband.
|
|
Ephe
|
BBE
|
5:33 |
But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband.
|
|
Ephe
|
BWE
|
5:33 |
However, each one of you should love his wife as he loves himself. And the wife should respect her husband.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
5:33 |
Yet truly, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband.
|
|
Ephe
|
Common
|
5:33 |
However, each one of you must also love his wife as himself, and the wife must see that she respects her husband.
|
|
Ephe
|
DRC
|
5:33 |
Nevertheless, let every one of you in particular love for his wife as himself: And let the wife fear her husband.
|
|
Ephe
|
Darby
|
5:33 |
But ye also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.
|
|
Ephe
|
EMTV
|
5:33 |
Nevertheless you also individually, let each one love his own wife as himself, and let the wife see that she respect her husband.
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:33 |
Nevertheless let every one of you so love his wife as his own self; but let the wife reverence her husband.
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:33 |
Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband.
|
|
Ephe
|
Godbey
|
5:33 |
Moreover you also each one thus love his own wife with divine love as himself; and that the wife also reverence the husband.
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:33 |
But every husband must love his wife as he loves himself, and wives should respect their husbands.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
5:33 |
Nevertheless let every one of you individually see that each love his own wife even as himself; but the wife that she stand in awe of the husband.
|
|
Ephe
|
ISV
|
5:33 |
But each individual man among you must love his wife as he lovesThe Gk. lacks he loves himself; and may the wife fear her husband.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:33 |
Nevertheless, let each one of you do likewise, let each one so love his wife even as himself, and let the wife [see] that she reverences [her] husband.:
|
|
Ephe
|
KJV
|
5:33 |
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
|
|
Ephe
|
KJVA
|
5:33 |
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:33 |
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
|
|
Ephe
|
LEB
|
5:33 |
Only you also, each one of you, must thus love his own wife as himself, and the wife ⌞must respect⌟ her husband.
|
|
Ephe
|
LITV
|
5:33 |
However, you also, everyone, let each love his wife as himself, and the wife, that she give deference to the husband.
|
|
Ephe
|
LO
|
5:33 |
Therefore, also, let every one of you in particular, so love his own wife as himself; and let the wife reverence her husband.
|
|
Ephe
|
MKJV
|
5:33 |
But also let everyone of you in particular so love his wife even as himself, and the wife that she defers to her husband.
|
|
Ephe
|
Montgome
|
5:33 |
But as for you individually, you must each one of you love his own wife exactly as if she were yourself; and the wife, on her part, should reverence her husband.
|
|
Ephe
|
Murdock
|
5:33 |
Nevertheless, let each of you severally so love his wife, even as himself: and let the wife reverence her husband.
|
|
Ephe
|
NETfree
|
5:33 |
Nevertheless, each one of you must also love his own wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
|
|
Ephe
|
NETtext
|
5:33 |
Nevertheless, each one of you must also love his own wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
|
|
Ephe
|
NHEB
|
5:33 |
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:33 |
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:33 |
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
|
|
Ephe
|
Noyes
|
5:33 |
However, do ye also severally love each one his own wife as himself; and let the wife see that she reverence her husband.
|
|
Ephe
|
OEB
|
5:33 |
However, for you individually, let each love his wife as if she were himself; and the wife be careful to respect her husband.
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:33 |
However, for you individually, let each love his wife as if she were himself; and the wife be careful to respect her husband.
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:33 |
Each of you, however, should show ahavah for his isha as himself, and an isha should kabed es haba'al (respect, honor the husband).
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:33 |
Nevertheless, let every one of you love his wife as himself; and let the wife see that she respects her husband.
|
|
Ephe
|
RLT
|
5:33 |
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:33 |
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
|
|
Ephe
|
RWebster
|
5:33 |
Nevertheless let each one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:33 |
Nevertheless, ye also, do ye, individually, each man be so loving, his own wife, as himself, and, the wife, [see] that she reverence her husband.
|
|
Ephe
|
Twenty
|
5:33 |
However, for you individually, let each love his wife as if she were himself; and the wife be careful to respect her husband.
|
|
Ephe
|
UKJV
|
5:33 |
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
|
|
Ephe
|
Webster
|
5:33 |
Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife [see] that she reverence [her] husband.
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:33 |
Yet I insist that among you also, each man is to love his own wife as much as he loves himself, and let a married woman see to it that she treats her husband with respect.
|
|
Ephe
|
Worsley
|
5:33 |
Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself; and let the wife reverence her husband.
|
|
Ephe
|
YLT
|
5:33 |
but ye also, every one in particular--let each his own wife so love as himself, and the wife--that she may reverence the husband.
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:33 |
πλήν και υμείς οι καθ΄ ένα έκαστος την εαυτού γυναίκα ούτως αγαπάτω ως εαυτόν η δε γυνή ίνα φοβήται τον άνδρα
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:33 |
In alle geval moet elkeen van julle ook afsonderlik sy eie vrou liefhê net soos homself, en die vrou moet die man eerbiedig.
|
|
Ephe
|
Alb
|
5:33 |
Por secili nga ju kështu ta dojë gruan e vet sikurse e do veten e vet; dhe po kështu gruaja ta respektojë burrin.
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:33 |
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:33 |
إِنَّمَا أَنْتُمْ أَيْضاً، كُلٌّ بِمُفْرَدِهِ، لِيُحِبْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ زَوْجَتَهُ كَنَفْسِهِ. وَأَمَّا الزَّوْجَةُ، فَعَلَيْهَا أَنْ تَهَابَ زَوْجَهَا.
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:33 |
وَأَمَّا أَنْتُمُ ٱلْأَفْرَادُ، فَلْيُحِبَّ كُلُّ وَاحِدٍ ٱمْرَأَتَهُ هَكَذَا كَنَفْسِهِ، وَأَمَّا ٱلْمَرْأَةُ فَلْتَهَبْ رَجُلَهَا.
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:33 |
Սակայն ձեզմէ իւրաքանչիւրը թող սիրէ իր կինը այնպէս՝ ինչպէս ինքզինք, ու կինը թող ակնածի իր ամուսինէն:
|
|
Ephe
|
Azeri
|
5:33 |
هر حالدا، سئزئن آرانيزدا اولان هر کس ده اؤز آرواديني اؤزو کئمي سِوسئن و آرواد دا اَرئنه احتئرام اتسئن.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:33 |
Hunegatic, çuec-ere eguiçue çuen aldetic batbederac hala on daritzón bere emazteari nola bere buruäri: eta emaztea bere senharraren beldur biz.
|
|
Ephe
|
Bela
|
5:33 |
Так кожны з вас хай любіць сваю жонку, як самога сябе; а жонка хай баіцца свайго мужа.
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:33 |
Evel-se, ra garo pep hini ac'hanoc'h e wreg eveltañ e-unan ha ra zoujo ar wreg hec'h ozhac'h.
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:33 |
Но и вие, всеки един от вас да люби жена си така както себе си; а жената да се бои на мъжа си.
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:33 |
Така нека всеки един от вас да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:33 |
အချုပ်ဆိုရလျှင် သင်တို့တစ်ဦးစီသည်လည်း မိမိကိုယ်ကိုချစ်သကဲ့ သို့ မိမိ၏ဇနီးကိုချစ်ကြလော့။ ဇနီးသည်လည်း မိမိ၏ ခင်ပွန်းကို ရိုသေလေးစားလော့။
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:33 |
သို့ရာတွင်သင်တို့သည် အသီးသီး ကိုယ်ကိုကိုယ် ချစ်သကဲ့သို့ ကိုယ်ခင်ပွန်းကိုချစ်ကြလော့။ မိန်းမသည်လည်း ကိုယ်ခင်ပွန်းကို ရိုသေခြင်းရှိစေလော့။
|
|
Ephe
|
Byz
|
5:33 |
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:33 |
Обаче и вы, по единому кийждо свою жену сице да любит, якоже (и) себе: а жена да боится (своего) мужа.
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:33 |
hinoon, alang sa matag-usa ka lalaki diha kaninyo, kinahanglan magahigugma gayud siya sa iyang asawa ingon nga iyang kaugalingon, ug ang asawa kinahanglan magatahud sa iyang bana.
|
|
Ephe
|
Che1860
|
5:33 |
ᎠᏗᎾ ᏂᏥᎥ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᎰᏩ ᏕᏥᎨᏳᏎᏍᏗ ᏗᏣᏓᎵᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏨᏒ ᏂᏣᏓᎨᏳᏒᎢ; ᎠᎨᏴᏃ ᎤᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏰᎯ.
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:33 |
无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:33 |
總之,你們每人應當各愛自己的妻子,就如愛自己一樣;至於妻子,應該敬重自己的丈夫。
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:33 |
然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:33 |
然爾曹各宜愛婦如己、婦亦宜敬畏其夫、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:33 |
然而,你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样。妻子也当敬重她的丈夫。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
5:33 |
⳿ⲡⲗⲏⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲣⲏϯ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:33 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉϥϩⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:33 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲣⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲉ. ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:33 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲣⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉϥϩⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:33 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉϥϩⲉ. ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:33 |
Dakle, neka svaki od vas ljubi svoju ženu kao samog sebe, a žena neka poštuje svog muža.
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:33 |
Dog I ogsaa, hver især elske sin Hustru som sig selv; men Hustruen have Ærefrygt for Manden.
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:33 |
Dog, ogsaa I skulle elske hver især sin egen Hustru som sig selv; men Hustruen have Ærefrygt for Manden!
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:33 |
Dog, ogsaa I skulle elske hver især sin egen Hustru som sig selv; men Hustruen have Ærefrygt for Manden!
|
|
Ephe
|
Dari
|
5:33 |
به هر حال هر شوهری باید زن خود را مانند خود دوست بدارد و هر زنی نیز باید شوهر خود را محترم بشمارد.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:33 |
Zo dan ook gijlieden, elk in het bijzonder, een iegelijk hebbe zijn eigen vrouw, alzo lief als zichzelven; en de vrouw zie, dat zij den man vreze.
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:33 |
Zo dan ook gijlieden, elk in het bijzonder, een iegelijk hebbe zijn eigen vrouw, alzo lief als zichzelven; en de vrouw zie, dat zij den man vreze.
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:33 |
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
|
|
Ephe
|
Esperant
|
5:33 |
Tamen ankaŭ ĉiu el vi individue amu sian edzinon, kiel sin mem; kaj la edzino timu sian edzon.
|
|
Ephe
|
Est
|
5:33 |
Olgu nüüd kuidas on, aga teiegi igaüks omaette armastage oma naist nagu iseennast; aga naine kartku meest.
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:33 |
باری، هر یک از شما نیز باید زن خود را همچون خویشتن محبت کند، و زن باید شوهر خویش را حرمت نهد.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:33 |
خلاصه هریکی از شما نیز زن خود را مثل نفس خود محبت بنماید و زن شوهر خود را باید احترام نمود.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:33 |
به هر حال هر شوهری باید زنش را مانند خودش دوست بدارد و هر زنی نیز باید شوهرش را محترم بشمارد.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:33 |
Kuitenkin rakastakaan myös kukin teistä vaimoansa niinkuin itsiänsä; mutta peljätköön vaimo miestänsä.
|
|
Ephe
|
FinPR
|
5:33 |
Mutta myös teistä kukin kohdaltaan rakastakoon vaimoaan niinkuin itseänsä; mutta vaimo kunnioittakoon miestänsä.
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:33 |
Mutta se koskee myös kaikkia teitä: jokaisen tulee rakastaa vaimoaan niin kuin itseään, ja vaimon tulee kunnioittaa miestään.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
5:33 |
Mutta myös jokainen teistä rakastakoon vaimoaan niin kuin itseään, ja vaimon tulee kunnioittaa miestään.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:33 |
Mutta myös teistä kukin kohdaltaan rakastakoon vaimoaan samoin kuin itseään, mutta vaimo pelätköön miestään.
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:33 |
Au reste, quant à vous aussi, qu'un chacun en particulier aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:33 |
Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:33 |
Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:33 |
Partant quant à vous auffi, que chacun en fon endroit aime fa femme comme foi-mefme, & que la femme revere fon mari.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
5:33 |
Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même ; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari.
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:33 |
Quoi qu'il en soit, que chacun de vous aussi aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:33 |
néanmoins que, parmi vous aussi, chacun aime sa femme comme lui-même ; quant à la femme, qu'elle craigne son mari.
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:33 |
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:33 |
En tout cas, chacun parmi vous doit aimer sa femme comme soi-même, et la femme doit respecter son mari.
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:33 |
Ainsi donc, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même; et que la femme respecte son mari.
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:33 |
Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte (craigne) son mari.
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:33 |
Doch auch ein jeder von euch soll seine Frau so lieben wie sich selbst, und die Frau habe Ehrfurcht vor ihrem Mann!
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:33 |
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber furchte den Mann.
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:33 |
Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, daß sie den Mann fürchte.
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:33 |
Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, daß sie den Mann fürchte.
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:33 |
So geht es denn nicht anders, als daß ein jeder einzelne auch bei euch seine Frau liebe wie sich selbst. Die Frau indessen soll vor dem Mann Ehrfurcht haben.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:33 |
Jedoch auch ihr als Einzelne: Ein jeder soll seine Ehefrau so sehr lieben wie sich selbst, die Ehefrau wiederum, dass sie den Ehemann respektiert.
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:33 |
Jedoch auch ihr als Einzelne: Ein jeder soll seine Ehefrau so sehr lieben wie sich selbst; die Ehefrau wiederum, dass sie den Ehemann respektiert.
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:33 |
Doch wie dem auch sei: auch bei euch soll ein jeder seine Frau so lieben wie sich selbst; die Frau aber soll ihrem Manne mit Furcht begegnen.
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:33 |
Das gilt aber auch für euch: Jeder Einzelne von euch liebe seine Frau so wie sich selbst. Aber die Frau soll ihren Mann achten.
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
5:33 |
Jedenfalls (doch, nun, wie dem auch sei) sollt auch ihr, {die} jeder einzelne [von euch], seine eigene Frau so lieben wie sich selbst, und (aber) [jede] Frau {dass} soll [ihren] Mann respektieren (mit Achtung begegnen, fürchten).
|
|
Ephe
|
GerSch
|
5:33 |
Doch auch ihr, einer wie der andere, liebe seine Frau wie sich selbst; die Frau aber fürchte den Mann!
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:33 |
Doch auch ihr sollt ein jeglicher sein Weib so lieb haben, als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:33 |
Doch bei euch soll jeder einzelne seine Frau so lieben, wie sich selbst; damit auch die Frau den Mann fürchte.
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:33 |
Doch auch unter euch soll jeder einzelne seine Frau so lieben wie sich selbst, die Frau aber soll vor dem Mann Ehrfurcht haben.
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:33 |
Πλην και σεις οι καθ' ένα έκαστος την εαυτού γυναίκα ούτως ας αγαπά ως εαυτόν, η δε γυνή ας σέβηται τον άνδρα.
|
|
Ephe
|
Haitian
|
5:33 |
Men, li bon pou nou tou: se pou chak mari renmen madanm yo tankou yo renmen tèt pa yo, epitou se pou chak madanm respekte mari yo.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:33 |
וְאוּלָם גַּם־אַתֶּם כָּל־אִישׁ מִכֶּם יֶאֱהַב אֶת־אִשְׁתּוֹ כְּנַפְשׁוֹ וְהָאִשָּׁה הִיא תִזָּהֵר וְתִירָא אֶת־בַּעְלָהּ׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
5:33 |
ואולם גם אתם כל איש מכם יאהב את אשתו כנפשו והאשה היא תזהר ותירא את בעלה׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:33 |
Tehát mindegyiktek úgy szeresse a feleségét, mint önmagát, az asszony pedig tisztelje a férjét.
|
|
Ephe
|
HunKar
|
5:33 |
Hanem azért ti is egyen-egyen, ki-ki az ő feleségét úgy szeresse, mint önmagát; az asszony pedig meglássa, hogy félje a férjét.
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:33 |
De ti is, mindenki egyenként úgy szeresse a feleségét, mint önmagát, az asszony pedig tisztelje a férjét.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
5:33 |
De ti is, mindenki egyenként úgy szeresse a feleségét, mint önmagát, az asszony pedig tisztelje a férjét.
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:33 |
Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito.
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:33 |
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:33 |
汝 等おのおの己のごとく其の妻を愛せよ、妻も亦その夫を敬ふべし。
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:33 |
いずれにしても、あなたがたは、それぞれ、自分の妻を自分自身のように愛しなさい。妻もまた夫を敬いなさい。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
5:33 |
然れば汝等も各己が妻を己として愛し、又妻は夫を畏敬すべし。
|
|
Ephe
|
KLV
|
5:33 |
Nevertheless each vo' SoH must je muSHa' Daj ghaj be'nal 'ach as himself; je chaw' the be'nal legh vetlh ghaH respects Daj loDnal.
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:33 |
Gei di-maa e-dau-adu labelaa gi goodou: nia daane huogodoo gi-aloho i godou lodo, be godou aloho i godou huaidina, gei nia ahina gi-hagalabagau-ina nadau lodo.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
5:33 |
Бірақ ол сендерге де қатысты: әрқайсың әйеліңді өзіңдей сүюге тиістісің, ал әр әйел күйеуін құрметтеуге міндетті.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:33 |
Joˈcan nak tinye cuiˈchic e̱re nak li be̱lomej chixrahak li rixakil joˈ nak naxra rib aˈan. Ut li ixakilbej chix-oxlokˈi lix be̱lom.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:33 |
ទោះជាយ៉ាងណាក្ដី ចូរអ្នករាល់គ្នាស្រឡាញ់ប្រពន្ធរបស់ខ្លួនរៀងៗខ្លួនឲ្យដូចជាស្រឡាញ់ខ្លួនឯងចុះ ហើយប្រពន្ធត្រូវគោរពប្ដី។
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:33 |
그럼에도 불구하고 너희 각 사람이 자기를 사랑하듯 개별적으로 자기 아내를 사랑하고 아내도 주의하여 자기 남편을 존경할지니라.
|
|
Ephe
|
KorRV
|
5:33 |
그러나 너희도 각각 자기의 아내 사랑하기를 자기 같이 하고 아내도 그 남편을 경외하라
|
|
Ephe
|
Latvian
|
5:33 |
Tiešām, arī katram no jums jāmīl sava sieva, tāpat kā mīl pats sevi, bet sieva lai jūt bijību pret savu vīru!
|
|
Ephe
|
LinVB
|
5:33 |
Bôngó o káti ya bínó mobáli mǒkó mǒkó álinga mwásí wa yě lokóla akomílingaka ; mwásí mpé ámemya mobáli wa yě.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:33 |
Taigi kiekvienas iš jūsų tegul myli savo žmoną taip, kaip save patį, o žmona tegerbia savo vyrą.
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:33 |
Tāpat arī jums ikvienam būs savu sievu mīlēt kā sevi pašu; bet sieva lai bīstas vīru.
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:33 |
എന്നാൽ നിങ്ങളും അങ്ങനെ തന്നേ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ഭാൎയ്യയെ തന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്കേണം. ഭാൎയ്യയോ ഭൎത്താവിനെ ഭയപ്പെടേണ്ടതാകുന്നു.
|
|
Ephe
|
Maori
|
5:33 |
Engari kia rite ki tona aroha ki a ia ake ano to koutou aroha, to tenei, to tenei, ki tana wahine, ki tana wahine; me te wahine ano, kia hopohopo ia ki tana tane.
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:33 |
Na dia izany aza, samia tia ny vadiny tahaka ny tenany ianareo lehilahy rehetra, ary aoka kosa ny vavy hanaja ny lahy.
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:33 |
Гэсэн ч та нарын нэг бүр өөрөө л эхнэрээ яг л өөрийн адил хайрла. Мөн эхнэр нь нөхрөө эмээн хүндэтгэдэг байхад анхаар.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:33 |
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:33 |
Ngalokho lonke ngokukhethekileyo lani-ke, ngulowo lalowo kathande ngokunjalo owakhe umfazi njengaye; lomfazi ukuze ahloniphe indoda.
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:33 |
Maar hoe het ook zij: ieder van u moet zijn vrouw liefhebben als zichzelf, en de vrouw moet eerbied hebben voor den man.
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:33 |
Og ikke desto mindre dere, enhver, la enhver på den måten elske sin egen kvinne som seg selv; og kvinnen, at hun frykter mannen.
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:33 |
Men de og skal elska kvar si kona som seg sjølv, og kona hava age for mannen.
|
|
Ephe
|
Norsk
|
5:33 |
Dog, også I skal elske, enhver sin hustru som sig selv, og hustruen skal ha ærefrykt for sin mann.
|
|
Ephe
|
Northern
|
5:33 |
Sizə gəlincə, qoy hər kəs öz arvadını özü kimi sevsin, arvad isə ərinə ehtiram etsin.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:33 |
ܒܪܡ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܗܟܢܐ ܢܪܚܡ ܐܢܬܬܗ ܐܝܟ ܕܠܢܦܫܗ ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܬܗܘܐ ܕܚܠܐ ܡܢ ܒܥܠܗ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:33 |
Pil dueta komail, amen amen komail en pok ong a warok dueta pein i, a li o en kakaki a warok.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:33 |
Ahpw e pil dokedokei kumwail; eri, emenemen ohl pwopwoud en poakohng eh werek duwehte eh kin poakohng pein ih, oh emenemen lih pwopwoud en wauneki eh pwoud.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:33 |
A wszakże i każdy z was z osobna niechaj miłuje żonę swoję jako siebie samego, a żona niech się boi męża swego.
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:33 |
Niech więc każdy z was z osobna miłuje swoją żonę jak samego siebie, a żona niech poważa swego męża.
|
|
Ephe
|
PorAR
|
5:33 |
Todavia, que cada um de vós, particularmente, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:33 |
Assim tambem vós cada um em particular ame a sua propria mulher como a si mesmo, e a mulher reverenceie o marido.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:33 |
Assim também vós, cada um individualmente, ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a mulher respeite o marido.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:33 |
Assim também vós, cada um individualmente, ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a mulher respeite o marido.
|
|
Ephe
|
PorCap
|
5:33 |
De qualquer modo, também vós: cada um ame a sua mulher como a si mesmo; e a mulher respeite o seu marido.
|
|
Ephe
|
RomCor
|
5:33 |
Încolo, fiecare din voi să-şi iubească nevasta ca pe sine; şi nevasta să se teamă de bărbat.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:33 |
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:33 |
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя, а жена да боится своего мужа.
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:33 |
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:33 |
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθʼ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
|
|
Ephe
|
Shona
|
5:33 |
Asi imwiwo umwe neumwe pachake ngaade mukadzi wake pachake sezvaanozvida iye; nemukadzi aone kuti atye murume.
|
|
Ephe
|
SloChras
|
5:33 |
Toda tudi vi, vsak posamezni naj ljubi ženo svojo tako kakor sebe; žena pa se boj moža.
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:33 |
Vseeno naj vsak izmed vas še posebej ljubi svojo ženo, celo kakor samega sebe; in žena [naj] gleda, da spoštuje svojega soproga.
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:33 |
Ali tudi vi posamezni, vsak naj ljubi ženo svojo tako kakor sebe; žena pa bój se moža.
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:33 |
Habase yeeshee idinka midkiin waluba afadiisa ha u jeclaado sida naftiisa oo kale, oo afaduna ninkeeda ha maamuusto.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:33 |
Con todo, también cada uno de vosotros ame a su mujer como a sí mismo; y la mujer a su vez reverencie al marido.
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:33 |
Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:33 |
Empero vosotros también, cada uno en particular, ame tanto a su propia mujer como a sí mismo; y la mujer, mire que tenga en reverencia a su marido.
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:33 |
Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:33 |
Cada uno empero de vosotros, de por sí, ame tambien á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á [su] marido.
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:33 |
Али и ви сваки да љуби онако своју жену као и себе самог; а жена да се боји свог мужа.
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:33 |
Али и ви сваки да љуби онако своју жену као и себе самога; а жена да се боји својега мужа.
|
|
Ephe
|
StatResG
|
5:33 |
Πλὴν καὶ ὑμεῖς, οἱ καθʼ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ, ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
|
|
Ephe
|
Swahili
|
5:33 |
Lakini yanawahusu ninyi pia: kila mume lazima ampende mkewe kama nafsi yake mwenyewe, naye mke anapaswa kumstahi mumewe.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:33 |
Dock gäller också om eder att var och en skall älska sin hustru såsom sig själv; men hustrun å sin sida skall visa sin man vördnad.
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:33 |
Men vad er angår ska var och en älska sin hustru som sig själv, och hustrun ska visa respekt för sin man.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:33 |
Dock ock I, hvar i sin stad, älske sina hustru, såsom sig sjelf; men hustrun hafve mannen i vördning.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:33 |
Dock ock I, hvar i sin stad, älske sina hustru, såsom sig sjelf; men hustrun hafve mannen i vördning.
|
|
Ephe
|
TNT
|
5:33 |
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
|
|
Ephe
|
TR
|
5:33 |
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:33 |
Gayon man ay umibig naman ang bawa't isa sa inyo sa kani-kaniyang sariling asawa gaya ng sa kaniyang sarili; at ang babae ay gumalang sa kaniyang asawa.
|
|
Ephe
|
Tausug
|
5:33 |
Sagawa' in yan kimugdan da isab ha manga kamu magtiyaun. Kiyawajib ha bana in lumasa ha asawa niya biya' da sin paglasa niya ha baran niya. Lāgi' kiyawajib isab ha asawa in mag'addat ha bana niya.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:33 |
ถึงอย่างไรก็ดี ท่านทุกคนจงต่างก็รักภรรยาของตนเหมือนรักตนเอง และภรรยาก็จงยำเกรงสามีของตน
|
|
Ephe
|
Tisch
|
5:33 |
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:33 |
Tasol larim olgeta wan wan bilong yupela stret i ken laikim tru meri bilong em olsem, yes, olsem em yet. Na maritmeri i mas lukluk gut long em i givim biknem tru long man bilong em.
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:33 |
Fakat sizin için de geçerlidir: kocalar karılarını kendileri gibi sevsin, karılar da kocalarına saygı göstersin.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:33 |
Size gelince, her biriniz karısını kendisi gibi sevsin. Kadın da kocasına saygı göstersin.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:33 |
Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:33 |
Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка!
|
|
Ephe
|
Uma
|
5:33 |
Aga nau' wae, bate ria wo'o kalaua-na hi kita' omea: butu dua tomane kana mpoka'ahi' tobine-na hewa pompoka'ahi' -na woto-na moto, pai' tobine wo'o-hawo kana mpobila' tomane-na.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:33 |
لیکن اِس کا اطلاق آپ پر بھی ہے۔ ہر شوہر اپنی بیوی سے اِس طرح محبت رکھے جس طرح وہ اپنے آپ سے رکھتا ہے۔ اور ہر بیوی اپنے شوہر کی عزت کرے۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:33 |
लेकिन इसका इतलाक़ आप पर भी है। हर शौहर अपनी बीवी से इस तरह मुहब्बत रखे जिस तरह वह अपने आपसे रखता है। और हर बीवी अपने शौहर की इज़्ज़त करे।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:33 |
Lekin is kā itlāq āp par bhī hai. Har shauhar apnī bīwī se is tarah muhabbat rakhe jis tarah wuh apne āp se rakhtā hai. Aur har bīwī apne shauhar kī izzat kare.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:33 |
Йәнә бир қетим шуни тәкитләймәнки, һәммиңлар аялиңларни өзәңларни сөйгәндәк сөйүңлар, аялларму әрлирини һөрмәтлисун.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:33 |
Vậy mỗi người trong anh em hãy yêu vợ như chính mình, còn vợ thì hãy kính sợ chồng.
|
|
Ephe
|
Viet
|
5:33 |
Thế thì mỗi người trong anh em phải yêu vợ mình như mình, còn vợ thì phải kính chồng.
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:33 |
Tuy nhiên, mỗi người trong anh em phải yêu thương vợ như bản thân, còn vợ phải kính trọng chồng.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
5:33 |
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:33 |
Beth bynnag, dyna ddylai pob un ohonoch chi ei wneud – caru ei wraig fel mae'n ei garu ei hun, fel bod y wraig wedyn yn parchu ei gŵr.
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:33 |
Netheles ye alle, ech man loue his wijf as hym silf; and the wijf drede hir hosebonde.
|
|
Ephe
|
f35
|
5:33 |
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:33 |
Malaingkan ka'am kal'llahan subay alasahan kah'nda'anbi buwat e'bi alasahan baranbi, maka ka'am kar'ndahan subay magaddatan kah'lla'anbi.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:33 |
Evenwel ook gij ieder in ‘t bijzonder moet uw vrouw zoo beminnen als u zelven, en de vrouw, dat zij haar man vreeze!
|