Ephe
|
RWebster
|
5:32 |
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
|
Ephe
|
EMTV
|
5:32 |
This is a great mystery, but I speak in reference to Christ and to the church.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:32 |
This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the church.
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:32 |
This mystery is great; but I speak of the Meshiha and of his church.
|
Ephe
|
ABP
|
5:32 |
This mystery is great; and I speak as to Christ, and as to the assembly.
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:32 |
This mystery is great, but I speak concerning Messiah and of the congregation.
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:32 |
This sacred secret, is, great,—I, however, am speaking as to Christ and [as to] the assembly;—
|
Ephe
|
LEB
|
5:32 |
(This mystery is great, but I am speaking with reference to Christ and the church.)
|
Ephe
|
BWE
|
5:32 |
This is a wonderful plan of God. I am speaking here of the plan about Christ and the church people.
|
Ephe
|
Twenty
|
5:32 |
In this there is a profound truth--I am speaking of Christ and his Church.
|
Ephe
|
ISV
|
5:32 |
This is a great secret, but I am talking about Christ and the church.
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:32 |
This is a great mystery: but I speak concerning the Messiah and the assembly.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:32 |
This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.
|
Ephe
|
Webster
|
5:32 |
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
|
Ephe
|
Darby
|
5:32 |
This mystery is great, but I speak as to Christ, and as to the assembly.
|
Ephe
|
OEB
|
5:32 |
In this there is a profound truth — I am speaking of Christ and his church.
|
Ephe
|
ASV
|
5:32 |
This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
|
Ephe
|
Anderson
|
5:32 |
Great is this mystery; but I speak of Christ and of the church.
|
Ephe
|
Godbey
|
5:32 |
This is a great mystery: but I speak in reference to Christ and the church.
|
Ephe
|
LITV
|
5:32 |
The mystery is great, but I speak as to Christ and as to the church.
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:32 |
This is a great secrete, but I speake concerning Christ, and concerning the Church.
|
Ephe
|
Montgome
|
5:32 |
There is a deep mystery here - I am speaking of Christ and his church.
|
Ephe
|
CPDV
|
5:32 |
This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church.
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:32 |
That is a great truth hitherto kept secret: I mean the truth concerning Christ and the Church.
|
Ephe
|
LO
|
5:32 |
This is a great mystery; but I speak concerning Christ and the congregation.
|
Ephe
|
Common
|
5:32 |
This is a profound mystery; but I am saying that it refers to Christ and the church.
|
Ephe
|
BBE
|
5:32 |
This is a great secret: but my words are about Christ and the church.
|
Ephe
|
Worsley
|
5:32 |
This mystery is great: but I speak concerning Christ and the Church.
|
Ephe
|
DRC
|
5:32 |
This is a great sacrament: but I speak in Christ and in the church.
|
Ephe
|
Haweis
|
5:32 |
This mystery is great: but I am speaking with regard to Christ, and with regard to the church.
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:32 |
This is a great mystery. (I'm talking about Christ's relationship to the church.)
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:32 |
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
|
Ephe
|
NETfree
|
5:32 |
This mystery is great - but I am actually speaking with reference to Christ and the church.
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:32 |
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:32 |
This is a great mystery; but I am speaking in respect to Christ and the church.
|
Ephe
|
NHEB
|
5:32 |
This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the church.
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:32 |
In this there is a profound truth — I am speaking of Christ and his church.
|
Ephe
|
NETtext
|
5:32 |
This mystery is great - but I am actually speaking with reference to Christ and the church.
|
Ephe
|
UKJV
|
5:32 |
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
|
Ephe
|
Noyes
|
5:32 |
This mystery is a great one; but I am speaking of Christ and of the church.
|
Ephe
|
KJV
|
5:32 |
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
|
Ephe
|
KJVA
|
5:32 |
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
|
Ephe
|
AKJV
|
5:32 |
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
|
Ephe
|
RLT
|
5:32 |
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the Assembly.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:32 |
This is a sod hagadol, but I am referring to Rebbe, Melech HaMoshiach and the Brit Chadasha Kehillah. [Shir HaShirim 3:6-4:12; Bereshis 2:23,24; 24:1-7; 41:45; 47:18; Shemot 2:21; Ruth 1:16-17; 3:9]
|
Ephe
|
MKJV
|
5:32 |
This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.
|
Ephe
|
YLT
|
5:32 |
this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;
|
Ephe
|
Murdock
|
5:32 |
This is a great mystery; but I am speaking of the Messiah, and of his church.
|
Ephe
|
ACV
|
5:32 |
This mystery is great, but I speak for Christ and for the church.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:32 |
Esse é um grande mistério, mas estou dizendo quanto a Cristo e à Igreja.
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:32 |
Zava-miafina lehibe izany; fa milaza ny amin’ i Kristy sy ny fiangonana aho.
|
Ephe
|
CopNT
|
5:32 |
ⲡⲁⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲠⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ.
|
Ephe
|
FinPR
|
5:32 |
Tämä salaisuus on suuri; minä tarkoitan Kristusta ja seurakuntaa.
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:32 |
Dette mysteriet er stort; og jeg taler med hensyn til Salvede og til den utkalte.
|
Ephe
|
FinRK
|
5:32 |
Tämä salaisuus on suuri; minä tarkoitan Kristusta ja seurakuntaa.
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:32 |
這奧祕真是偉大! 但我是指基督和教會說的。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:32 |
ⲡⲉⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:32 |
这是极大的奥祕,但我是指著基督和教会说的。
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:32 |
Тази тайна е голяма; но аз казвам това за Христос и за църквата.
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:32 |
هَذَا ٱلسِّرُّ عَظِيمٌ، وَلَكِنَّنِي أَنَا أَقُولُ مِنْ نَحْوِ ٱلْمَسِيحِ وَٱلْكَنِيسَةِ.
|
Ephe
|
Shona
|
5:32 |
Chakavanzika ichi chikuru, asi ndinotaura zvaKristu nezvekereke.
|
Ephe
|
Esperant
|
5:32 |
Ĉi tiu mistero estas granda, sed mi parolas pri Kristo kaj la eklezio.
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:32 |
ข้อนี้เป็นข้อลึกลับที่สำคัญมาก แต่ว่าข้าพเจ้าพูดถึงพระคริสต์กับคริสตจักร
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:32 |
ဤအရာသည် အလွန်နက်နဲသောအရာ ဖြစ်ပေ၏။ ထိုသို့ငါဆိုသော်၊ ခရစ်တော်နှင့် အသင်းတော် ကိုရည်မှတ်၍ဆိုသတည်း။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:32 |
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:32 |
یک حقیقت بزرگ در این امر نهفته است که به نظر من به مسیح و به كلیسای او اشاره میکند.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:32 |
Yih rāz bahut gahrā hai. Maiṅ to us kā itlāq Masīh aur us kī jamāt par kartā hūṅ.
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:32 |
Denna hemlighet är stor – jag talar om Kristus och församlingen.
|
Ephe
|
TNT
|
5:32 |
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
|
Ephe
|
GerSch
|
5:32 |
Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:32 |
Ang hiwagang ito ay dakila: datapuwa't sinasalita ko ang tungkol kay Cristo at tungkol sa iglesia.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:32 |
Tämä salaisuus on suuri. Mutta minä tarkoitan Kristusta ja seurakuntaa.
|
Ephe
|
Dari
|
5:32 |
یک حقیقت بزرگ در این امر نهفته شده است و به نظر من به مسیح و به کلیسای او اشاره می کند.
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:32 |
Qarsoodiganu waa weyn yahay, laakiinse waxaan ka hadlayaa Masiixa iyo kiniisadda.
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:32 |
Denne løyndomen er stor - men eg tenkjer på Kristus og kyrkja.
|
Ephe
|
Alb
|
5:32 |
Ky mister është i madh; tani unë e them në lidhjen me Krishtin dhe me kishën.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:32 |
Dieses Geheimnis ist groß; ich aber beziehe es auf Christus und die Gemeinde.
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:32 |
Бу интайин муһим бир сирдур. Мән бу сөзләрни Әйса Мәсиһ билән мәсиһийләр җамаитиниң зич мунасивитини көздә тутуп ейттим.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:32 |
이것은 큰 신비니라. 그러나 내가 그리스도와 교회에 대하여 말하노라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:32 |
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:32 |
Тајна је ово велика; а ја говорим за Христа и за цркву.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:32 |
This sacrament is greet; yhe, Y seie in Crist, and in the chirche.
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:32 |
ഈ മൎമ്മം വലിയതു; ഞാൻ ക്രിസ്തുവിനെയും സഭയെയും ഉദ്ദേശിച്ചത്രേ പറയുന്നതു.
|
Ephe
|
KorRV
|
5:32 |
이 비밀이 크도다 내가 그리스도와 교회에 대하여 말하노라
|
Ephe
|
Azeri
|
5:32 |
بو سئرّ بؤيوکدور. لاکئن من مسئح و کئلئساني گؤز قاباغينا آليب ديئرم.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:32 |
Denna hemlighet är stor; men jag talar om Christo och församlingen.
|
Ephe
|
KLV
|
5:32 |
vam mystery ghaH Dun, 'ach jIH jatlh concerning Christ je vo' the yej.
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:32 |
Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:32 |
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:32 |
Тайна сия велика есть: аз же глаголю во Христа и во Церковь.
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:32 |
το μυστήριον τούτο μέγα εστίν εγώ δε λέγω εις χριστόν και εις την εκκλησίαν
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:32 |
Ce mystère-là est grand ; or, je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
|
Ephe
|
LinVB
|
5:32 |
Mpô yangó ezalí mobómbamo monéne ; nalobí bôngó mpô ya Krístu, yě na Eklézya.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:32 |
ဤအချက်သည် အလွန် နက်နဲသောအရာဖြစ်၍ ငါသည် ခရစ်တော်နှင့် အသင်းတော်ကို ရည်ညွှန်း၍ ပြောဆိုခြင်းဖြစ်၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
5:32 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᏕᎵᏗᏳ; ᎠᏎᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎴ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎦᏥᏁᎢᏍᏗᎭ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:32 |
此奧祕大矣、我言之、乃指基督與教會也、
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:32 |
Huyền nhiệm này thật vĩ đại, tôi nói đến Chúa Cứu Thế và Hội Thánh.
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:32 |
Kini maoy usa ka dakung tinago, ug niini nagapasabut ako mahitungod kang Cristo ug sa iglesia;
|
Ephe
|
RomCor
|
5:32 |
Taina aceasta este mare (vorbesc despre Hristos şi despre Biserică).
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:32 |
Mie padahk kesempwal ehu nan mahsen wet, oh duwen ei dehdehki e dokedoke Krais oh mwomwohdiso.
|
Ephe
|
HunUj
|
5:32 |
Nagy titok ez, én pedig ezt Krisztusról és az egyházról mondom.
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:32 |
Dieses Geheimnis ist gross; ich aber deute es auf Christus und auf die Kirche. (a) 2Kor 11:2; Off 19:7
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:32 |
Dies Geheimnis ist groß, ich sage es aber auf Christus und die Gemeinde.
|
Ephe
|
PorAR
|
5:32 |
Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:32 |
Deze verborgenheid is groot; doch ik zeg dit, ziende op Christus en op de Gemeente.
|
Ephe
|
Byz
|
5:32 |
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:32 |
این سر، عظیم است، لیکن من درباره مسیح و کلیساسخن میگویم.
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:32 |
Inkulu le imfihlo; kodwa mina ngikhuluma ngoKristu lebandla.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:32 |
Esse é um grande mistério, mas estou dizendo quanto a Cristo e à Igreja.
|
Ephe
|
StatResG
|
5:32 |
Τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς ˚Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:32 |
Ta skrivnost je velika; jaz pa pravim za Kristusa in za občino.
|
Ephe
|
Norsk
|
5:32 |
Denne hemmelighet er stor; men jeg tenker hermed på Kristus og på menigheten.
|
Ephe
|
SloChras
|
5:32 |
Ta skrivnost je velika: jaz pa pravim za Kristusa in za cerkev.
|
Ephe
|
Northern
|
5:32 |
Bu sirr böyükdür, mən bunun Məsihə və cəmiyyətə dəxli olduğunu söyləyirəm.
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:32 |
Dieses Geheimnis ist groß; ich aber sage es in Bezug auf Christum und auf die Versammlung.
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:32 |
Meid kaponepon lapalap eu; a ngai kaparokki duen Kristus a warokeki ong momodisou.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:32 |
Šis noslēpums ir liels; bet es runāju par Kristu un par to draudzi.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:32 |
Grande é este mysterio: digo, porém, isto de Christo e da egreja.
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:32 |
這是極大的奧祕,但我是指著基督和教會說的。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:32 |
Denna hemlighet är stor; men jag talar om Christo och församlingen.
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:32 |
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:32 |
ⲡⲉⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲙⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:32 |
In diesen Worten liegt ein tiefes Geheimnis. Ich deute es auf Christus und die Kirche.
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:32 |
Тая тайна е голема; но аз говоря това за Христа и за църквата.
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:32 |
Ce mystère est grand, mais j'en parle relativement à Christ et à l'Église ;
|
Ephe
|
PorCap
|
5:32 |
Grande é este mistério; mas eu interpreto-o em relação a Cristo e à Igreja.
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:32 |
この奥義は大きい。それは、キリストと教会とをさしている。
|
Ephe
|
Tausug
|
5:32 |
Malawm in maana sin bichara yan kiyasulat ha lawm Kitab. Bang ha panghāti ku in bichara yan kimugdan ha pasalan sin pagtibuuk sin Almasi iban sin manga tau agad kaniya.
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:32 |
Dieses Geheimwort ist schwer; ich deute es von Christus und der Gemeinde.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:32 |
Este misterio es grande; mas yo lo digo en orden a Cristo y a la Iglesia.
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:32 |
Tadinga hagalabagau hagammuni gei e-donu dela gu-haga-modongoohia-mai go nia helekai aanei, ala gu-iloo-eau bolo e-helekai i Christ mo-di nohongo-dabu.
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:32 |
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
|
Ephe
|
GerOffBi
|
5:32 |
Dieses Geheimnis ist groß; ich aber spreche über (beziehe/deute [es] auf) Christus und über die Gemeinde.
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:32 |
ⲡⲉⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:32 |
Tai didelė paslaptis, – aš tai sakau, žvelgdamas į Kristų ir bažnyčią.
|
Ephe
|
Bela
|
5:32 |
Тайна гэтая вялікая; я кажу пра Хрыста і пра Царкву.
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:32 |
ⲡⲉⲓ̈ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ·
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:32 |
Ar mister-se a zo bras, henn lavarout a ran diwar-benn Krist hag an Iliz.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:32 |
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde;
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:32 |
Tämä on suuri salaisuus; minä tarkoitan Kristusta ja seurakuntaa.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:32 |
Denne Hemmelighed er stor; jeg taler nemlig om Herren og Menigheden.
|
Ephe
|
Uma
|
5:32 |
Lolita toi, walatu to monala batua-na. Aga patuju-ku hi rehe'i, mpotompo'wiwi-a posidaia' Kristus hante kita' ntodea-na.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:32 |
Dieses Geheimnis ist groß; ich aber beziehe es auf Christus und die Gemeinde.
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:32 |
Este misterio grande es: mas yo digo [esto] con respecto á Cristo y á la iglesia.
|
Ephe
|
Latvian
|
5:32 |
Šis noslēpums ir liels, bet es saku: Kristū un Baznīcā.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:32 |
Este misterio grande es; mas yo hablo en cuanto a Cristo y a la iglesia.
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:32 |
Ce passage est bien mystérieux ; moi, je l'explique en l'appliquant à Christ et à l'Église.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:32 |
Dit geheim is groot; ik bedoel: zijn verhouding tot Christus en de Kerk.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:32 |
Darin liegt ein tiefes Geheimnis. Ich beziehe es auf Christus und die Gemeinde.
|
Ephe
|
Est
|
5:32 |
See saladus on suur; aga mina räägin Kristusest ja Kogudusest.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:32 |
یہ راز بہت گہرا ہے۔ مَیں تو اِس کا اطلاق مسیح اور اُس کی جماعت پر کرتا ہوں۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:32 |
هَذَا السِّرُّ عَظِيمٌ وَلَكِنَّنِي أُشِيرُ بِهِ إِلَى الْمَسِيحِ وَالْكَنِيسَةِ!
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:32 |
这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
|
Ephe
|
f35
|
5:32 |
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:32 |
Dit mysterie is groot, maar ik spreek ten opzichte van Christus en de gemeente.
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:32 |
Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa.
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:32 |
Hierdie verborgenheid is groot, maar ek sê dit met die oog op Christus en die gemeente.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:32 |
Тайна эта велика – я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:32 |
Ce mystère est grand, je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:32 |
यह राज़ बहुत गहरा है। मैं तो उसका इतलाक़ मसीह और उस की जमात पर करता हूँ।
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:32 |
Bu sır büyüktür; ben bunu Mesih ve kiliseyle ilgili olarak söylüyorum.
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:32 |
Deze verborgenheid is groot; doch ik zeg dit, ziende op Christus en op de Gemeente.
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:32 |
Nagy titok ez; én pedig Krisztusról és az egyházról mondom!
|
Ephe
|
Maori
|
5:32 |
He nui tenei mea ngaro; otiia mo te Karaiti raua ko te hahi taku korero.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:32 |
Alalom bissala inān, mbal agon tahati. Bang ma bistahanku, Al-Masi maka kajama'ahanna ya sinambat inān.
|
Ephe
|
HunKar
|
5:32 |
Felette nagy titok ez: de én a Krisztusról és az egyházról szólok.
|
Ephe
|
Viet
|
5:32 |
Sự mầu nhiệm ấy là lớn, tôi nói về Ðấng Christ và Hội thánh vậy.
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:32 |
Kˈaxal lokˈ li xya̱lal li naˈleb aˈin. Abanan la̱in ninye e̱re nak naxcˈut ajcuiˈ chiku nak la̱o aj pa̱banel junajo chic riqˈuin li Cristo.
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:32 |
Den hemlighet som ligger häri är stor; jag säger detta med tanke på Kristus och församlingen.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:32 |
សេចក្ដីអាថ៌កំបាំងនេះជ្រាលជ្រៅណាស់ ប៉ុន្ដែខ្ញុំនិយាយនេះសំដៅលើព្រះគ្រិស្ដ និងក្រុមជំនុំប៉ុណ្ណោះ។
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:32 |
Otajstvo je to veliko! Ja smjeram na Krista i na Crkvu.
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:32 |
Mysterio haur handia da: baina ni Christez minço naiz eta Eliçáz.
|
Ephe
|
WHNU
|
5:32 |
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και [εις] εις την εκκλησιαν
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:32 |
Mầu nhiệm này thật là cao cả. Tôi muốn nói về Đức Ki-tô và Hội Thánh.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:32 |
Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l’Eglise.
|
Ephe
|
TR
|
5:32 |
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
|
Ephe
|
HebModer
|
5:32 |
גדול הסוד הזה ואני מפרש אתו על המשיח ועל עדתו׃
|
Ephe
|
Kaz
|
5:32 |
Осында терең сыр бар, мен мұны Мәсіхке және қауымға байланысты айтамын.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:32 |
Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
|
Ephe
|
FreJND
|
5:32 |
Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée.
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:32 |
Bu ayetle derin bir sır açıklanıyor; ben bunu Mesih ve cemaatiyle ilgili yorumluyorum.
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:32 |
Dieses Geheimnis ist groß; ich meine es aber in seiner Beziehung zu Christus und zur Kirche.
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:32 |
To je velika skrivnost, vendar jaz govorim glede Kristusa in cerkve.
|
Ephe
|
Haitian
|
5:32 |
Se yon gwo verite wi Bondye fè nou konnen nan pawòl sa a. Mwen menm, mwen kwè verite sa a se pou Kris la ak legliz la.
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:32 |
Tämä salaisuus on suuri; mutta minä puhun Kristuksesta ja seurakunnasta.
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:32 |
Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia.
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:32 |
גָּדוֹל הַסּוֹד הַזֶּה וַאֲנִי מְפָרֵשׁ אֹתוֹ עַל־הַמָּשִׁיחַ וְעַל־עֲדָתוֹ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:32 |
Mae rhyw wirionedd mawr yn guddiedig yma – sôn ydw i am berthynas y Meseia a'i eglwys.
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:32 |
Hier liegt ein großes Geheimnis vor; ich deute es auf Christus und die Gemeinde.
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:32 |
Το μυστήριον τούτο είναι μέγα, εγώ δε λέγω τούτο περί Χριστού και περί της εκκλησίας.
|
Ephe
|
Tisch
|
5:32 |
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:32 |
Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву!
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:32 |
Энэ бол агуу нууц юм. Харин би Христ ба чуулганы талаар ярьж байна.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:32 |
Тајна је ово велика; а ја говорим за Христа и за цркву.
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:32 |
Ce mystère est grand ; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:32 |
Tajemnica to wielka, lecz ja mówię w odniesieniu do Chrystusa i kościoła.
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:32 |
Ce myftere eft grand : or je parle touchant Chrift & l'Eglife.
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:32 |
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:32 |
Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia.
|
Ephe
|
Swahili
|
5:32 |
Kuna ukweli uliofichika katika maneno haya, nami naona kwamba yamhusu Kristo na kanisa lake.
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:32 |
Nagy titok ez, én pedig ezt Krisztusról és az egyházról mondom.
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:32 |
Ce mystère est grand: je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:32 |
Denne Hemmelighed er stor — jeg sigter nemlig til Kristus og til Menigheden.
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:32 |
این راز، بس عظیم است – امّا من دربارة مسیح و کلیسا سخن میگویم.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:32 |
Dispela em i wanpela bikpela samting hait. Tasol mi toktok long sait bilong Kraist na sios.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:32 |
Ասիկա մեծ խորհուրդ մըն է. բայց ես կը խօսիմ Քրիստոսի եւ եկեղեցիին մասին:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:32 |
Denne Hemmelighed er stor — jeg sigter nemlig til Kristus og til Menigheden.
|
Ephe
|
JapRague
|
5:32 |
是大いなる奥義なり、我はキリスト及び教會に就きて之を言ふ。
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:32 |
ܗܢܐ ܐܪܙܐ ܪܒ ܗܘ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܘܥܠ ܥܕܬܗ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:32 |
Ce mystère (sacrement) est grand : Je dis cela par rapport au Christ et à l’Eglise.
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:32 |
Tajemnica to wielka jest; lecz ja mówię o Chrystusie i o kościele.
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:32 |
この奧義は大なり、わが言ふ所はキリストと教會とを指せるなり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:32 |
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:32 |
Dieses Geheimnis ist groß; ich aber sage es in Bezug auf Christum und auf die Versammlung.
|