Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 5:32  This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Ephe EMTV 5:32  This is a great mystery, but I speak in reference to Christ and to the church.
Ephe NHEBJE 5:32  This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the church.
Ephe Etheridg 5:32  This mystery is great; but I speak of the Meshiha and of his church.
Ephe ABP 5:32  This mystery is great; and I speak as to Christ, and as to the assembly.
Ephe NHEBME 5:32  This mystery is great, but I speak concerning Messiah and of the congregation.
Ephe Rotherha 5:32  This sacred secret, is, great,—I, however, am speaking as to Christ and [as to] the assembly;—
Ephe LEB 5:32  (This mystery is great, but I am speaking with reference to Christ and the church.)
Ephe BWE 5:32  This is a wonderful plan of God. I am speaking here of the plan about Christ and the church people.
Ephe Twenty 5:32  In this there is a profound truth--I am speaking of Christ and his Church.
Ephe ISV 5:32  This is a great secret, but I am talking about Christ and the church.
Ephe RNKJV 5:32  This is a great mystery: but I speak concerning the Messiah and the assembly.
Ephe Jubilee2 5:32  This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.
Ephe Webster 5:32  This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Ephe Darby 5:32  This mystery is great, but I speak as to Christ, and as to the assembly.
Ephe OEB 5:32  In this there is a profound truth — I am speaking of Christ and his church.
Ephe ASV 5:32  This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
Ephe Anderson 5:32  Great is this mystery; but I speak of Christ and of the church.
Ephe Godbey 5:32  This is a great mystery: but I speak in reference to Christ and the church.
Ephe LITV 5:32  The mystery is great, but I speak as to Christ and as to the church.
Ephe Geneva15 5:32  This is a great secrete, but I speake concerning Christ, and concerning the Church.
Ephe Montgome 5:32  There is a deep mystery here - I am speaking of Christ and his church.
Ephe CPDV 5:32  This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church.
Ephe Weymouth 5:32  That is a great truth hitherto kept secret: I mean the truth concerning Christ and the Church.
Ephe LO 5:32  This is a great mystery; but I speak concerning Christ and the congregation.
Ephe Common 5:32  This is a profound mystery; but I am saying that it refers to Christ and the church.
Ephe BBE 5:32  This is a great secret: but my words are about Christ and the church.
Ephe Worsley 5:32  This mystery is great: but I speak concerning Christ and the Church.
Ephe DRC 5:32  This is a great sacrament: but I speak in Christ and in the church.
Ephe Haweis 5:32  This mystery is great: but I am speaking with regard to Christ, and with regard to the church.
Ephe GodsWord 5:32  This is a great mystery. (I'm talking about Christ's relationship to the church.)
Ephe KJVPCE 5:32  This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Ephe NETfree 5:32  This mystery is great - but I am actually speaking with reference to Christ and the church.
Ephe RKJNT 5:32  This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Ephe AFV2020 5:32  This is a great mystery; but I am speaking in respect to Christ and the church.
Ephe NHEB 5:32  This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the church.
Ephe OEBcth 5:32  In this there is a profound truth — I am speaking of Christ and his church.
Ephe NETtext 5:32  This mystery is great - but I am actually speaking with reference to Christ and the church.
Ephe UKJV 5:32  This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Ephe Noyes 5:32  This mystery is a great one; but I am speaking of Christ and of the church.
Ephe KJV 5:32  This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Ephe KJVA 5:32  This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Ephe AKJV 5:32  This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Ephe RLT 5:32  This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the Assembly.
Ephe OrthJBC 5:32  This is a sod hagadol, but I am referring to Rebbe, Melech HaMoshiach and the Brit Chadasha Kehillah. [Shir HaShirim 3:6-4:12; Bereshis 2:23,24; 24:1-7; 41:45; 47:18; Shemot 2:21; Ruth 1:16-17; 3:9]
Ephe MKJV 5:32  This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.
Ephe YLT 5:32  this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;
Ephe Murdock 5:32  This is a great mystery; but I am speaking of the Messiah, and of his church.
Ephe ACV 5:32  This mystery is great, but I speak for Christ and for the church.
Ephe VulgSist 5:32  Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
Ephe VulgCont 5:32  Sacramentum hoc magnum est; ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
Ephe Vulgate 5:32  sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Ephe VulgHetz 5:32  Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
Ephe VulgClem 5:32  Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
Ephe CzeBKR 5:32  Tajemství toto veliké jest, ale já pravím o Kristu a o církvi.
Ephe CzeB21 5:32  Toto je veliké tajemství; já však mluvím o Kristu a o církvi.
Ephe CzeCEP 5:32  Je to velké tajemství, které vztahuji na Krista a na církev.
Ephe CzeCSP 5:32  Toto tajemství je veliké; vztahuji je však na Krista a na církev.
Ephe PorBLivr 5:32  Esse é um grande mistério, mas estou dizendo quanto a Cristo e à Igreja.
Ephe Mg1865 5:32  Zava-miafina lehibe izany; fa milaza ny amin’ i Kristy sy ny fiangonana aho.
Ephe CopNT 5:32  ⲡⲁⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲠⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ.
Ephe FinPR 5:32  Tämä salaisuus on suuri; minä tarkoitan Kristusta ja seurakuntaa.
Ephe NorBroed 5:32  Dette mysteriet er stort; og jeg taler med hensyn til Salvede og til den utkalte.
Ephe FinRK 5:32  Tämä salaisuus on suuri; minä tarkoitan Kristusta ja seurakuntaa.
Ephe ChiSB 5:32  這奧祕真是偉大! 但我是指基督和教會說的。
Ephe CopSahBi 5:32  ⲡⲉⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
Ephe ChiUns 5:32  这是极大的奥祕,但我是指著基督和教会说的。
Ephe BulVeren 5:32  Тази тайна е голяма; но аз казвам това за Христос и за църквата.
Ephe AraSVD 5:32  هَذَا ٱلسِّرُّ عَظِيمٌ، وَلَكِنَّنِي أَنَا أَقُولُ مِنْ نَحْوِ ٱلْمَسِيحِ وَٱلْكَنِيسَةِ.
Ephe Shona 5:32  Chakavanzika ichi chikuru, asi ndinotaura zvaKristu nezvekereke.
Ephe Esperant 5:32  Ĉi tiu mistero estas granda, sed mi parolas pri Kristo kaj la eklezio.
Ephe ThaiKJV 5:32  ข้อนี้เป็นข้อลึกลับที่สำคัญมาก แต่ว่าข้าพเจ้าพูดถึงพระคริสต์กับคริสตจักร
Ephe BurJudso 5:32  ဤအရာသည် အလွန်နက်နဲသောအရာ ဖြစ်ပေ၏။ ထိုသို့ငါဆိုသော်၊ ခရစ်တော်နှင့် အသင်းတော် ကိုရည်မှတ်၍ဆိုသတည်း။
Ephe SBLGNT 5:32  τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
Ephe FarTPV 5:32  یک حقیقت بزرگ در این امر نهفته است که به نظر من به مسیح و به كلیسای او اشاره می‌کند.
Ephe UrduGeoR 5:32  Yih rāz bahut gahrā hai. Maiṅ to us kā itlāq Masīh aur us kī jamāt par kartā hūṅ.
Ephe SweFolk 5:32  Denna hemlighet är stor – jag talar om Kristus och församlingen.
Ephe TNT 5:32  τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
Ephe GerSch 5:32  Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde.
Ephe TagAngBi 5:32  Ang hiwagang ito ay dakila: datapuwa't sinasalita ko ang tungkol kay Cristo at tungkol sa iglesia.
Ephe FinSTLK2 5:32  Tämä salaisuus on suuri. Mutta minä tarkoitan Kristusta ja seurakuntaa.
Ephe Dari 5:32  یک حقیقت بزرگ در این امر نهفته شده است و به نظر من به مسیح و به کلیسای او اشاره می کند.
Ephe SomKQA 5:32  Qarsoodiganu waa weyn yahay, laakiinse waxaan ka hadlayaa Masiixa iyo kiniisadda.
Ephe NorSMB 5:32  Denne løyndomen er stor - men eg tenkjer på Kristus og kyrkja.
Ephe Alb 5:32  Ky mister është i madh; tani unë e them në lidhjen me Krishtin dhe me kishën.
Ephe GerLeoRP 5:32  Dieses Geheimnis ist groß; ich aber beziehe es auf Christus und die Gemeinde.
Ephe UyCyr 5:32  Бу интайин муһим бир сирдур. Мән бу сөзләрни Әйса Мәсиһ билән мәсиһийләр җамаитиниң зич мунасивитини көздә тутуп ейттим.
Ephe KorHKJV 5:32  이것은 큰 신비니라. 그러나 내가 그리스도와 교회에 대하여 말하노라.
Ephe MorphGNT 5:32  τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
Ephe SrKDIjek 5:32  Тајна је ово велика; а ја говорим за Христа и за цркву.
Ephe Wycliffe 5:32  This sacrament is greet; yhe, Y seie in Crist, and in the chirche.
Ephe Mal1910 5:32  ഈ മൎമ്മം വലിയതു; ഞാൻ ക്രിസ്തുവിനെയും സഭയെയും ഉദ്ദേശിച്ചത്രേ പറയുന്നതു.
Ephe KorRV 5:32  이 비밀이 크도다 내가 그리스도와 교회에 대하여 말하노라
Ephe Azeri 5:32  بو سئرّ بؤيوکدور. لاکئن من مسئح و کئلئساني گؤز قاباغينا آليب ديئرم.
Ephe SweKarlX 5:32  Denna hemlighet är stor; men jag talar om Christo och församlingen.
Ephe KLV 5:32  vam mystery ghaH Dun, 'ach jIH jatlh concerning Christ je vo' the yej.
Ephe ItaDio 5:32  Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa.
Ephe RusSynod 5:32  Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
Ephe CSlEliza 5:32  Тайна сия велика есть: аз же глаголю во Христа и во Церковь.
Ephe ABPGRK 5:32  το μυστήριον τούτο μέγα εστίν εγώ δε λέγω εις χριστόν και εις την εκκλησίαν
Ephe FreBBB 5:32  Ce mystère-là est grand ; or, je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
Ephe LinVB 5:32  Mpô yangó ezalí mobómbamo moné­ne ; nalobí bôngó mpô ya Krístu, yě na Eklézya.
Ephe BurCBCM 5:32  ဤအချက်သည် အလွန် နက်နဲသောအရာဖြစ်၍ ငါသည် ခရစ်တော်နှင့် အသင်းတော်ကို ရည်ညွှန်း၍ ပြောဆိုခြင်းဖြစ်၏။-
Ephe Che1860 5:32  ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᏕᎵᏗᏳ; ᎠᏎᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎴ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎦᏥᏁᎢᏍᏗᎭ.
Ephe ChiUnL 5:32  此奧祕大矣、我言之、乃指基督與教會也、
Ephe VietNVB 5:32  Huyền nhiệm này thật vĩ đại, tôi nói đến Chúa Cứu Thế và Hội Thánh.
Ephe CebPinad 5:32  Kini maoy usa ka dakung tinago, ug niini nagapasabut ako mahitungod kang Cristo ug sa iglesia;
Ephe RomCor 5:32  Taina aceasta este mare (vorbesc despre Hristos şi despre Biserică).
Ephe Pohnpeia 5:32  Mie padahk kesempwal ehu nan mahsen wet, oh duwen ei dehdehki e dokedoke Krais oh mwomwohdiso.
Ephe HunUj 5:32  Nagy titok ez, én pedig ezt Krisztusról és az egyházról mondom.
Ephe GerZurch 5:32  Dieses Geheimnis ist gross; ich aber deute es auf Christus und auf die Kirche. (a) 2Kor 11:2; Off 19:7
Ephe GerTafel 5:32  Dies Geheimnis ist groß, ich sage es aber auf Christus und die Gemeinde.
Ephe PorAR 5:32  Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
Ephe DutSVVA 5:32  Deze verborgenheid is groot; doch ik zeg dit, ziende op Christus en op de Gemeente.
Ephe Byz 5:32  το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
Ephe FarOPV 5:32  این سر، عظیم است، لیکن من درباره مسیح و کلیساسخن می‌گویم.
Ephe Ndebele 5:32  Inkulu le imfihlo; kodwa mina ngikhuluma ngoKristu lebandla.
Ephe PorBLivr 5:32  Esse é um grande mistério, mas estou dizendo quanto a Cristo e à Igreja.
Ephe StatResG 5:32  Τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς ˚Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
Ephe SloStrit 5:32  Ta skrivnost je velika; jaz pa pravim za Kristusa in za občino.
Ephe Norsk 5:32  Denne hemmelighet er stor; men jeg tenker hermed på Kristus og på menigheten.
Ephe SloChras 5:32  Ta skrivnost je velika: jaz pa pravim za Kristusa in za cerkev.
Ephe Northern 5:32  Bu sirr böyükdür, mən bunun Məsihə və cəmiyyətə dəxli olduğunu söyləyirəm.
Ephe GerElb19 5:32  Dieses Geheimnis ist groß; ich aber sage es in Bezug auf Christum und auf die Versammlung.
Ephe PohnOld 5:32  Meid kaponepon lapalap eu; a ngai kaparokki duen Kristus a warokeki ong momodisou.
Ephe LvGluck8 5:32  Šis noslēpums ir liels; bet es runāju par Kristu un par to draudzi.
Ephe PorAlmei 5:32  Grande é este mysterio: digo, porém, isto de Christo e da egreja.
Ephe ChiUn 5:32  這是極大的奧祕,但我是指著基督和教會說的。
Ephe SweKarlX 5:32  Denna hemlighet är stor; men jag talar om Christo och församlingen.
Ephe Antoniad 5:32  το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
Ephe CopSahid 5:32  ⲡⲉⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲙⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
Ephe GerAlbre 5:32  In diesen Worten liegt ein tiefes Geheimnis. Ich deute es auf Christus und die Kirche.
Ephe BulCarig 5:32  Тая тайна е голема; но аз говоря това за Христа и за църквата.
Ephe FrePGR 5:32  Ce mystère est grand, mais j'en parle relativement à Christ et à l'Église ;
Ephe PorCap 5:32  Grande é este mistério; mas eu interpreto-o em relação a Cristo e à Igreja.
Ephe JapKougo 5:32  この奥義は大きい。それは、キリストと教会とをさしている。
Ephe Tausug 5:32  Malawm in maana sin bichara yan kiyasulat ha lawm Kitab. Bang ha panghāti ku in bichara yan kimugdan ha pasalan sin pagtibuuk sin Almasi iban sin manga tau agad kaniya.
Ephe GerTextb 5:32  Dieses Geheimwort ist schwer; ich deute es von Christus und der Gemeinde.
Ephe SpaPlate 5:32  Este misterio es grande; mas yo lo digo en orden a Cristo y a la Iglesia.
Ephe Kapingam 5:32  Tadinga hagalabagau hagammuni gei e-donu dela gu-haga-modongoohia-mai go nia helekai aanei, ala gu-iloo-eau bolo e-helekai i Christ mo-di nohongo-dabu.
Ephe RusVZh 5:32  Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
Ephe GerOffBi 5:32  Dieses Geheimnis ist groß; ich aber spreche über (beziehe/deute [es] auf) Christus und über die Gemeinde.
Ephe CopSahid 5:32  ⲡⲉⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ.
Ephe LtKBB 5:32  Tai didelė paslaptis, – aš tai sakau, žvelgdamas į Kristų ir bažnyčią.
Ephe Bela 5:32  Тайна гэтая вялікая; я кажу пра Хрыста і пра Царкву.
Ephe CopSahHo 5:32  ⲡⲉⲓ̈ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ·
Ephe BretonNT 5:32  Ar mister-se a zo bras, henn lavarout a ran diwar-benn Krist hag an Iliz.
Ephe GerBoLut 5:32  Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde;
Ephe FinPR92 5:32  Tämä on suuri salaisuus; minä tarkoitan Kristusta ja seurakuntaa.
Ephe DaNT1819 5:32  Denne Hemmelighed er stor; jeg taler nemlig om Herren og Menigheden.
Ephe Uma 5:32  Lolita toi, walatu to monala batua-na. Aga patuju-ku hi rehe'i, mpotompo'wiwi-a posidaia' Kristus hante kita' ntodea-na.
Ephe GerLeoNA 5:32  Dieses Geheimnis ist groß; ich aber beziehe es auf Christus und die Gemeinde.
Ephe SpaVNT 5:32  Este misterio grande es: mas yo digo [esto] con respecto á Cristo y á la iglesia.
Ephe Latvian 5:32  Šis noslēpums ir liels, bet es saku: Kristū un Baznīcā.
Ephe SpaRV186 5:32  Este misterio grande es; mas yo hablo en cuanto a Cristo y a la iglesia.
Ephe FreStapf 5:32  Ce passage est bien mystérieux ; moi, je l'explique en l'appliquant à Christ et à l'Église.
Ephe NlCanisi 5:32  Dit geheim is groot; ik bedoel: zijn verhouding tot Christus en de Kerk.
Ephe GerNeUe 5:32  Darin liegt ein tiefes Geheimnis. Ich beziehe es auf Christus und die Gemeinde.
Ephe Est 5:32  See saladus on suur; aga mina räägin Kristusest ja Kogudusest.
Ephe UrduGeo 5:32  یہ راز بہت گہرا ہے۔ مَیں تو اِس کا اطلاق مسیح اور اُس کی جماعت پر کرتا ہوں۔
Ephe AraNAV 5:32  هَذَا السِّرُّ عَظِيمٌ وَلَكِنَّنِي أُشِيرُ بِهِ إِلَى الْمَسِيحِ وَالْكَنِيسَةِ!
Ephe ChiNCVs 5:32  这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
Ephe f35 5:32  το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
Ephe vlsJoNT 5:32  Dit mysterie is groot, maar ik spreek ten opzichte van Christus en de gemeente.
Ephe ItaRive 5:32  Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa.
Ephe Afr1953 5:32  Hierdie verborgenheid is groot, maar ek sê dit met die oog op Christus en die gemeente.
Ephe RusSynod 5:32  Тайна эта велика – я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
Ephe FreOltra 5:32  Ce mystère est grand, je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
Ephe UrduGeoD 5:32  यह राज़ बहुत गहरा है। मैं तो उसका इतलाक़ मसीह और उस की जमात पर करता हूँ।
Ephe TurNTB 5:32  Bu sır büyüktür; ben bunu Mesih ve kiliseyle ilgili olarak söylüyorum.
Ephe DutSVV 5:32  Deze verborgenheid is groot; doch ik zeg dit, ziende op Christus en op de Gemeente.
Ephe HunKNB 5:32  Nagy titok ez; én pedig Krisztusról és az egyházról mondom!
Ephe Maori 5:32  He nui tenei mea ngaro; otiia mo te Karaiti raua ko te hahi taku korero.
Ephe sml_BL_2 5:32  Alalom bissala inān, mbal agon tahati. Bang ma bistahanku, Al-Masi maka kajama'ahanna ya sinambat inān.
Ephe HunKar 5:32  Felette nagy titok ez: de én a Krisztusról és az egyházról szólok.
Ephe Viet 5:32  Sự mầu nhiệm ấy là lớn, tôi nói về Ðấng Christ và Hội thánh vậy.
Ephe Kekchi 5:32  Kˈaxal lokˈ li xya̱lal li naˈleb aˈin. Abanan la̱in ninye e̱re nak naxcˈut ajcuiˈ chiku nak la̱o aj pa̱banel junajo chic riqˈuin li Cristo.
Ephe Swe1917 5:32  Den hemlighet som ligger häri är stor; jag säger detta med tanke på Kristus och församlingen.
Ephe KhmerNT 5:32  សេចក្ដី​អាថ៌កំបាំង​នេះ​ជ្រាល​ជ្រៅ​ណាស់​ ប៉ុន្ដែ​ខ្ញុំ​និយាយ​នេះ​សំដៅ​លើ​ព្រះគ្រិស្ដ​ និង​ក្រុមជំនុំ​ប៉ុណ្ណោះ។​
Ephe CroSaric 5:32  Otajstvo je to veliko! Ja smjeram na Krista i na Crkvu.
Ephe BasHauti 5:32  Mysterio haur handia da: baina ni Christez minço naiz eta Eliçáz.
Ephe WHNU 5:32  το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και [εις] εις την εκκλησιαν
Ephe VieLCCMN 5:32  Mầu nhiệm này thật là cao cả. Tôi muốn nói về Đức Ki-tô và Hội Thánh.
Ephe FreBDM17 5:32  Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l’Eglise.
Ephe TR 5:32  το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
Ephe HebModer 5:32  גדול הסוד הזה ואני מפרש אתו על המשיח ועל עדתו׃
Ephe Kaz 5:32  Осында терең сыр бар, мен мұны Мәсіхке және қауымға байланысты айтамын.
Ephe UkrKulis 5:32  Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
Ephe FreJND 5:32  Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée.
Ephe TurHADI 5:32  Bu ayetle derin bir sır açıklanıyor; ben bunu Mesih ve cemaatiyle ilgili yorumluyorum.
Ephe GerGruen 5:32  Dieses Geheimnis ist groß; ich meine es aber in seiner Beziehung zu Christus und zur Kirche.
Ephe SloKJV 5:32  To je velika skrivnost, vendar jaz govorim glede Kristusa in cerkve.
Ephe Haitian 5:32  Se yon gwo verite wi Bondye fè nou konnen nan pawòl sa a. Mwen menm, mwen kwè verite sa a se pou Kris la ak legliz la.
Ephe FinBibli 5:32  Tämä salaisuus on suuri; mutta minä puhun Kristuksesta ja seurakunnasta.
Ephe SpaRV 5:32  Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia.
Ephe HebDelit 5:32  גָּדוֹל הַסּוֹד הַזֶּה וַאֲנִי מְפָרֵשׁ אֹתוֹ עַל־הַמָּשִׁיחַ וְעַל־עֲדָתוֹ׃
Ephe WelBeibl 5:32  Mae rhyw wirionedd mawr yn guddiedig yma – sôn ydw i am berthynas y Meseia a'i eglwys.
Ephe GerMenge 5:32  Hier liegt ein großes Geheimnis vor; ich deute es auf Christus und die Gemeinde.
Ephe GreVamva 5:32  Το μυστήριον τούτο είναι μέγα, εγώ δε λέγω τούτο περί Χριστού και περί της εκκλησίας.
Ephe Tisch 5:32  τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
Ephe UkrOgien 5:32  Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву!
Ephe MonKJV 5:32  Энэ бол агуу нууц юм. Харин би Христ ба чуулганы талаар ярьж байна.
Ephe SrKDEkav 5:32  Тајна је ово велика; а ја говорим за Христа и за цркву.
Ephe FreCramp 5:32  Ce mystère est grand ; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise.
Ephe PolUGdan 5:32  Tajemnica to wielka, lecz ja mówię w odniesieniu do Chrystusa i kościoła.
Ephe FreGenev 5:32  Ce myftere eft grand : or je parle touchant Chrift & l'Eglife.
Ephe FreSegon 5:32  Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
Ephe SpaRV190 5:32  Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia.
Ephe Swahili 5:32  Kuna ukweli uliofichika katika maneno haya, nami naona kwamba yamhusu Kristo na kanisa lake.
Ephe HunRUF 5:32  Nagy titok ez, én pedig ezt Krisztusról és az egyházról mondom.
Ephe FreSynod 5:32  Ce mystère est grand: je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
Ephe DaOT1931 5:32  Denne Hemmelighed er stor — jeg sigter nemlig til Kristus og til Menigheden.
Ephe FarHezar 5:32  این راز، بس عظیم است – امّا من دربارة مسیح و کلیسا سخن می‌گویم.
Ephe TpiKJPB 5:32  Dispela em i wanpela bikpela samting hait. Tasol mi toktok long sait bilong Kraist na sios.
Ephe ArmWeste 5:32  Ասիկա մեծ խորհուրդ մըն է. բայց ես կը խօսիմ Քրիստոսի եւ եկեղեցիին մասին:
Ephe DaOT1871 5:32  Denne Hemmelighed er stor — jeg sigter nemlig til Kristus og til Menigheden.
Ephe JapRague 5:32  是大いなる奥義なり、我はキリスト及び教會に就きて之を言ふ。
Ephe Peshitta 5:32  ܗܢܐ ܐܪܙܐ ܪܒ ܗܘ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܘܥܠ ܥܕܬܗ ܀
Ephe FreVulgG 5:32  Ce mystère (sacrement) est grand : Je dis cela par rapport au Christ et à l’Eglise.
Ephe PolGdans 5:32  Tajemnica to wielka jest; lecz ja mówię o Chrystusie i o kościele.
Ephe JapBungo 5:32  この奧義は大なり、わが言ふ所はキリストと教會とを指せるなり。
Ephe Elzevir 5:32  το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
Ephe GerElb18 5:32  Dieses Geheimnis ist groß; ich aber sage es in Bezug auf Christum und auf die Versammlung.