Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
Ephe EMTV 5:31  "FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH."
Ephe NHEBJE 5:31  "For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh."
Ephe Etheridg 5:31  Because of this a man leaveth his father and his mother, and cleaveth unto his wife, and they two become one flesh.
Ephe ABP 5:31  For of this [2leaves behind 1a man] his father and mother, and cleaves to his wife, and [3will be 1the 2two] for [2flesh 1one].
Ephe NHEBME 5:31  "For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh."
Ephe Rotherha 5:31  For this cause, will a man leave his father and his mother, and will cleave unto his wife, and, they two, shall become, one flesh.
Ephe LEB 5:31  “For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.”
Ephe BWE 5:31  The holy writings say ‘For this reason a man shall leave his father and mother. He shall be joined to his wife, and the two of them shall be like one person.’
Ephe Twenty 5:31  'For this cause a man shall leave his father and mother, and be united to his wife; and the man and his wife shall become one.'
Ephe ISV 5:31  “That is why a man will leave his father and mother and be united with his wife, and the two will become one flesh.”Gen 2:24
Ephe RNKJV 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Ephe Jubilee2 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother and shall be joined unto his wife, and they shall be two in one flesh.
Ephe Webster 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
Ephe Darby 5:31  Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
Ephe OEB 5:31  ‘For this cause a man will leave his father and mother, and be united to his wife; and the man and his wife will become one.’
Ephe ASV 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.
Ephe Anderson 5:31  For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh.
Ephe Godbey 5:31  on account of this a man shall leave his father and mother and cleave unto his wife: and they two shall be one flesh.
Ephe LITV 5:31  "For this a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh." Gen. 2:24
Ephe Geneva15 5:31  For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh.
Ephe Montgome 5:31  For this cause shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they two shall be one flesh.
Ephe CPDV 5:31  “For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.”
Ephe Weymouth 5:31  "For this reason a man is to leave his father and his mother and be united to his wife, and the two shall be as one."
Ephe LO 5:31  For this reason shall a man leave his father and mother, and shall adhere to his wife; and the two shall become one flesh.
Ephe Common 5:31  "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."
Ephe BBE 5:31  For this cause will a man go away from his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.
Ephe Worsley 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
Ephe DRC 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh.
Ephe Haweis 5:31  For this reason shall a man forsake his father and mother, and shall cleave unto his wife, and the two shall be as one flesh.
Ephe GodsWord 5:31  That's why a man will leave his father and mother and be united with his wife, and the two will be one.
Ephe KJVPCE 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Ephe NETfree 5:31  For this reason a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh.
Ephe RKJNT 5:31  For this reason a man shall leave his father and mother, and be joined to his wife, and the two shall be one flesh.
Ephe AFV2020 5:31  For this reason shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall be one flesh.
Ephe NHEB 5:31  "For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh."
Ephe OEBcth 5:31  ‘For this cause a man will leave his father and mother, and be united to his wife; and the man and his wife will become one.’
Ephe NETtext 5:31  For this reason a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh.
Ephe UKJV 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Ephe Noyes 5:31  "For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh."
Ephe KJV 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Ephe KJVA 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Ephe AKJV 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
Ephe RLT 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Ephe OrthJBC 5:31  AL KEN YA'AZAV ISH ES AVIV V'ES IMMO V'DAVAK BE'ISHTO V'HAYU LEVASAR ECHAD ("Because of this a man will leave his father and his mother and will be joined to the wife of him and the two will be one basar.") [Bereshis 2:24]
Ephe MKJV 5:31  "For this cause a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two of them shall be one flesh."
Ephe YLT 5:31  `for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be--the two--for one flesh;'
Ephe Murdock 5:31  For this reason, a man should quit his father and his mother, and adhere to his wife; and the two should be one flesh.
Ephe ACV 5:31  Separate from this a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife, and the two will be in one flesh.
Ephe VulgSist 5:31  Propter hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et adhaerebit uxori suae: et erunt duo in carne una.
Ephe VulgCont 5:31  Propter hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una.
Ephe Vulgate 5:31  propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Ephe VulgHetz 5:31  Propter hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una.
Ephe VulgClem 5:31  Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
Ephe CzeBKR 5:31  A protoť opustí člověk otce svého i matku, a připojí se k manželce své, i budouť ti dva jedno tělo.
Ephe CzeB21 5:31  „Proto muž opouští otce i matku – aby přilnul ke své manželce, aby se ti dva stali jedním tělem.“
Ephe CzeCEP 5:31  ‚Proto opustí muž otce i matku a připojí se k své manželce, a budou ti dva jedno tělo‘.
Ephe CzeCSP 5:31  Proto opustí člověk otce i matku a přilne ke své ženě, a budou ti dva jedno tělo.
Ephe PorBLivr 5:31  Por isso o homem deixará oseu pai e a sua mãe, e se ajuntará com a sua mulher; e os dois serão uma só carne.
Ephe Mg1865 5:31  Ary noho izany ny lehilahy dia handao ny rainy sy ny reniny ka hiray amin’ ny vadiny, ary dia ho nofo iray ihany izy roroa.
Ephe CopNT 5:31  ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲟⲙϥ ⲉⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲩ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲃ̅ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ.
Ephe FinPR 5:31  "Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi."
Ephe NorBroed 5:31  Derfor skal et menneske etterlate faren sin og moren, og skal tilsluttes til kvinnen sin, og de to skal være til ett kjød.
Ephe FinRK 5:31  Sen tähden mies luopukoon isästään ja äidistään ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.
Ephe ChiSB 5:31  為此,人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。』
Ephe CopSahBi 5:31  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲱⲧ
Ephe ChiUns 5:31  为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Ephe BulVeren 5:31  „Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът.“
Ephe AraSVD 5:31  «مِنْ أَجْلِ هَذَا يَتْرُكُ ٱلرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِٱمْرَأَتِهِ، وَيَكُونُ ٱلِٱثْنَانِ جَسَدًا وَاحِدًا».
Ephe Shona 5:31  Nekuda kweizvozvi munhu achasiya baba namai vake, ndokubatanidzwa kumukadzi wake; uye ava vaviri vachava nyama imwe.
Ephe Esperant 5:31  Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino, kaj ili du estos unu karno.
Ephe ThaiKJV 5:31  ‘เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา และจะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน’
Ephe BurJudso 5:31  ထိုအကြောင်းအကြောင့်ယောက်ျားသည် ကိုယ်မိဘကိုစွန့်၍ ကိုယ်ခင်ပွန်း၌ မှီဝဲသဖြင့်၊ ထိုသူနှစ်ယောက် တို့သည် တသားတကိုယ်တည်း ဖြစ်ရလိမ့်မည်။
Ephe SBLGNT 5:31  ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος ⸀τὸν ⸀πατέρα καὶ ⸀τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται ⸂τῇ γυναικὶ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
Ephe FarTPV 5:31  به این جهت كلام خدا می‌فرماید: «مرد، پدر و مادر خود را ترک می‌کند و به زن خود می‌پیوندد و آن دو، یک تن خواهند شد.»
Ephe UrduGeoR 5:31  Kalām-e-muqaddas meṅ bhī likhā hai, “Is lie mard apne māṅ-bāp ko chhoṛ kar apnī bīwī ke sāth paiwast ho jātā hai. Wuh donoṅ ek ho jāte haiṅ.”
Ephe SweFolk 5:31  Därför ska en man lämna sin far och sin mor och hålla sig till sin hustru, och de två ska bli ett kött.
Ephe TNT 5:31  Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος πατέρα καὶ μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
Ephe GerSch 5:31  »Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.«
Ephe TagAngBi 5:31  Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; at ang dalawa ay magiging isang laman.
Ephe FinSTLK2 5:31  "Sen tähden mies luopukoon isästään ja äidistään ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi."
Ephe Dari 5:31  به این جهت کلام خدا می فرماید: «مرد، پدر و مادر خود را ترک می کند و به زن خود می پیوندد و آن دو، یک تن خواهند شد.»
Ephe SomKQA 5:31  Oo sababtaas aawadeed nin wuxuu ka tegayaa aabbihiis iyo hooyadiis, wuxuuna la joogayaa naagtiisa, oo labaduba waxay noqonayaan isku jidh.
Ephe NorSMB 5:31  Difor skal mannen skiljast med far og mor og halda seg hjå kona si, og dei tvo skal vera eitt kjøt.
Ephe Alb 5:31  ''Prandaj njeriu do të lërë babanë e vet dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet, dhe të dy do të bëhen një mish i vetëm''.
Ephe GerLeoRP 5:31  „Deswegen wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und sich seiner Frau anhängen, und die zwei werden zu einem Fleisch werden.“
Ephe UyCyr 5:31  Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «Адәмниң ата-анисидин айрилип, аяли билән бирлишип, иккисиниң бир тән болуши әйнә, шу сәвәптиндур».
Ephe KorHKJV 5:31  이런 까닭에 남자가 자기 아버지와 어머니를 떠나 자기 아내와 결합하여 그들 둘이 한 육체가 될지니라.
Ephe MorphGNT 5:31  ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος ⸀τὸν ⸀πατέρα καὶ ⸀τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται ⸂τῇ γυναικὶ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
Ephe SrKDIjek 5:31  Тога ради оставиће човјек оца својега и матер, и прилијепиће се к жени својој, и биће двоје једно тијело.
Ephe Wycliffe 5:31  For this thing a man schal forsake his fadir and modir, and he schal drawe to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch.
Ephe Mal1910 5:31  അതു നിമിത്തം ഒരു മനുഷ്യൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടു ഭാൎയ്യയോടു പറ്റിച്ചേരും; ഇരുവരും ഒരു ദേഹമായിത്തീരും.
Ephe KorRV 5:31  이러므로 사람이 부모를 떠나 그 아내와 합하여 그 둘이 한 육체가 될지니
Ephe Azeri 5:31  بونا گؤره کئشي آتا-آناسيندان آيريلار، و اؤز آروادينا ياپيشار و او ائکي، بئر بدن اولارلار.
Ephe SweKarlX 5:31  Fördenskull skall menniskan öfvergifva sin fader och moder, och blifva vid sin hustru, och af tväm varder ett kött.
Ephe KLV 5:31  “ vaD vam cause a loD DichDaq mej Daj vav je SoS, je DichDaq taH joined Daq Daj be'nal. The cha' DichDaq moj wa' ghab.” { Note: Genesis 2:24 }
Ephe ItaDio 5:31  Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
Ephe RusSynod 5:31  Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
Ephe CSlEliza 5:31  Сего ради оставит человек отца своего и матерь, и прилепится к жене своей, и будета два в плоть едину.
Ephe ABPGRK 5:31  αντί τούτου καταλείψει άνθρωπος τον πατέρα αυτού και την μητέρα και προσκολληθήσεται προς την γυναίκα αυτού και έσονται οι δύο εις σάρκα μίαν
Ephe FreBBB 5:31  C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme ; et les deux seront une seule chair.
Ephe LinVB 5:31  Lokóla ekomámí o Minkandá Misántu : Yangó wâná mobáli akotíka tatá na mamá, akofánda na mwásí wa yě, mpé bangó bábalé bakokóma moto sé mǒkó.
Ephe BurCBCM 5:31  ဤ အကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် မိမိ၏မိဘတို့ကို စွန့်ခွာ၍ မိမိ၏ဇနီးနှင့်စုံဖက်သဖြင့် ထိုသူနှစ်ဦးတို့သည် တစ်သား တစ်ကိုယ်တည်းဖြစ်ကြလိမ့်မည်ဟု ကျမ်းစာ တော်မြတ်တွင်ဖော်ပြထား၏။-
Ephe Che1860 5:31  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᏕᎬᏕᎨᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᏜᏓᏩᏍᏗᏍᎨᏍᏗᏃ ᎤᏓᎵᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏂᏔᎵ ᏌᏉᏉ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏂᏇᏓᎸᎢ.
Ephe ChiUnL 5:31  是以人離父母、膠漆其妻、二者成爲一體、
Ephe VietNVB 5:31  Vì lý do này, đàn ông sẽ lìa cha mẹ mà kết hiệp với vợ mình, cả hai sẽ thành một thân.
Ephe CebPinad 5:31  "Tungod niining maong hinungdan, pagabiyaan sa lalaki ang iyang amahan ug inahan ug makig-usa siya sa iyang asawa, ug silang duha mahimong usa."
Ephe RomCor 5:31  „De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mamă-sa şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup.”
Ephe Pohnpeia 5:31  Ihme e ntingkidier nan Pwuhk Sarawi, “Aramas pahn mweisang seme oh ine, oh patehng eh pwoud, ira eri pahn wiahla warteieu.”
Ephe HunUj 5:31  „A férfi ezért elhagyja apját és anyját, és ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté.”
Ephe GerZurch 5:31  Deswegen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Leib sein." (a) 1Mo 2:24
Ephe GerTafel 5:31  Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
Ephe PorAR 5:31  Por isso deixará o homem a seu pai e sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
Ephe DutSVVA 5:31  Daarom zal een mens zijn vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; en zij twee zullen tot een vlees wezen.
Ephe Byz 5:31  αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Ephe FarOPV 5:31  از اینجاست که مرد پدر و مادر را رها کرده، با زوجه خویش خواهد پیوست و آن دو یکتن خواهند بود.
Ephe Ndebele 5:31  Ngenxa yalokhu umuntu uzatshiya uyise lonina anamathele kumkakhe, njalo laba ababili bazakuba nyamanye.
Ephe PorBLivr 5:31  Por isso o homem deixará oseu pai e a sua mãe, e se ajuntará com a sua mulher; e os dois serão uma só carne.
Ephe StatResG 5:31  “Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.”
Ephe SloStrit 5:31  "Za to bode človek zapustil očeta svojega in mater in držal se žene svoje, in oba bodeta v eno meso."
Ephe Norsk 5:31  Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød.
Ephe SloChras 5:31  „Zato zapusti človek očeta svojega in mater svojo ter se pridruži ženi svoji, in oba bodeta eno meso“.
Ephe Northern 5:31  «Buna görə də kişi ata-anasını tərk edib arvadına qovuşacaq və ikisi bir bədən olacaq».
Ephe GerElb19 5:31  "Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Fleisch sein".
Ephe PohnOld 5:31  I me aramas o pan muei sang sam a o in a, ap muei ong a paud, ira ari pan uduk ta ieu la.
Ephe LvGluck8 5:31  Tāpēc cilvēks atstās savu tēvu un māti un pieķersies pie savas sievas, un tie divi būs viena miesa.
Ephe PorAlmei 5:31  Por isso deixará o homem seu pae e sua mãe, e se ajuntará com sua mulher; e serão dois n'uma carne.
Ephe ChiUn 5:31  為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
Ephe SweKarlX 5:31  Fördenskull skall menniskan öfvergifva sin fader och moder, och blifva vid sin hustru, och af tvåm varder ett kött.
Ephe Antoniad 5:31  αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Ephe CopSahid 5:31  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲱⲧ
Ephe GerAlbre 5:31  Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich aufs engste mit seinem Weib verbinden, und beide werden eins sein.
Ephe BulCarig 5:31  «Заради това ще остави человек баща си и майка си и ще се прилепи при жена си, и ще бъдат двамата в една плът.»
Ephe FrePGR 5:31  C'est pour cela que l'homme quittera père et mère, et il s'unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Ephe PorCap 5:31  *Por isso, o homem deixará o pai e a mãe, unir-se-á à sua mulher e serão os dois uma só carne.
Ephe JapKougo 5:31  「それゆえに、人は父母を離れてその妻と結ばれ、ふたりの者は一体となるべきである」。
Ephe Tausug 5:31  Karna' awn kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Bang in usug mag'asawa na, mutas na siya dayn ha ina'-ama' niya. Maghambuuk na siya iban sin asawa niya, lāgi' matibuuk na in ginhawa-baran nila.”
Ephe GerTextb 5:31  Dafür verläßt ein Mensch Vater und Mutter und hängt seinem Weibe an, und werden die zwei Ein Fleisch sein.
Ephe Kapingam 5:31  E-hai gadoo be nia helekai di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, “Tadinga deenei dela taane gaa-tanga gi-daha mo dono damana mo dono dinana, ga-buni-anga gi dono lodo, gaa-hai tuaidina e-dahi.”
Ephe SpaPlate 5:31  “A causa de esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se adherirá a su mujer, y los dos serán una carne”.
Ephe RusVZh 5:31  "Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть".
Ephe GerOffBi 5:31  Deshalb verlässt (lässt zurück; wird verlassen) ein Mann (Mensch) {den} Vater und {die} Mutter und vereint sich (tut sich zusammen) mit (zu) seiner Frau, und die beiden werden (sind; werden sein) zu einem Fleisch.
Ephe CopSahid 5:31  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ. ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲱⲧ
Ephe LtKBB 5:31  „Todėl žmogus paliks tėvą bei motiną ir susijungs su savo žmona, ir du taps vienu kūnu“.
Ephe Bela 5:31  Таму "пакіне чалавек бацьку свайго і маці і прылепіцца да жонкі сваёй, і будуць двое адна плоць".
Ephe CopSahHo 5:31  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ. ⲛϥ̅ⲧⲱϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ
Ephe BretonNT 5:31  Dre-se an den a guitaio e dad hag e vamm hag en em unano gant e wreg, hag an daou ne vint nemet ur c'hig.
Ephe GerBoLut 5:31  Urn deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden zwei ein Fleisch sein.
Ephe FinPR92 5:31  "Siksi mies jättää isänsä ja äitinsä ja liittyy vaimoonsa, niin että nämä kaksi tulevat yhdeksi lihaksi."
Ephe DaNT1819 5:31  Derfor skal Manden forlade sin Fader og Moder og blive fast hos sin Hustru, og de To skulle være eet Kjød.
Ephe Uma 5:31  Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: "Toe-mi pai' hadua tomane mpalahii tina tuama-na, pai' tuwu' hintuwu' hante tobine-na, bona hira' tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo."
Ephe GerLeoNA 5:31  „Deswegen wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich seiner Frau anhängen, und die zwei werden zu einem Fleisch werden.“
Ephe SpaVNT 5:31  Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.
Ephe Latvian 5:31  Tāpēc cilvēks atstās tēvu un savu māti un pievienosies savai sievai, un abi būs viena miesa.
Ephe SpaRV186 5:31  Por causa de esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y apegarse ha a su mujer; y los dos serán una misma carne.
Ephe FreStapf 5:31  «A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une chair.»
Ephe NlCanisi 5:31  "Daarom zal de man vader en moeder verlaten, en zich hechten aan zijn vrouw; en die twee zullen één vlees worden",
Ephe GerNeUe 5:31  "Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und sich mit seiner Frau verbinden. Und die zwei werden völlig eins sein."
Ephe Est 5:31  "Seepärast inimene jätab maha oma isa ja ema ning hoiab oma naise poole, ja need kaks on üks liha!"
Ephe UrduGeo 5:31  کلامِ مُقدّس میں بھی لکھا ہے، ”اِس لئے مرد اپنے ماں باپ کو چھوڑ کر اپنی بیوی کے ساتھ پیوست ہو جاتا ہے۔ وہ دونوں ایک ہو جاتے ہیں۔“
Ephe AraNAV 5:31  لِذَلِكَ يَسْتَقِلُّ الزَّوْجُ عَنْ أَبِيهِ وَأُمِّهِ، وَيَتَّحِدُ بِزَوْجَتِهِ، فَيَصِيرُ الاثْنَانِ جَسَداً وَاحِداً.
Ephe ChiNCVs 5:31  为了这缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
Ephe f35 5:31  αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Ephe vlsJoNT 5:31  Daarom zal een mensch vader en moeder verlaten en zijn vrouw aanhangen; en die twee zullen zijn tot één vleesch.
Ephe ItaRive 5:31  Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
Ephe Afr1953 5:31  Daarom moet die man sy vader en sy moeder verlaat en sy vrou aankleef en hulle twee sal een vlees word.
Ephe RusSynod 5:31  Поэтому оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
Ephe FreOltra 5:31  formés «de sa chair et de ses os; c'est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.»
Ephe UrduGeoD 5:31  कलामे-मुक़द्दस में भी लिखा है, “इसलिए मर्द अपने माँ-बाप को छोड़कर अपनी बीवी के साथ पैवस्त हो जाता है। वह दोनों एक हो जाते हैं।”
Ephe TurNTB 5:31  “Bunun için adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.”
Ephe DutSVV 5:31  Daarom zal een mens zijn vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; en zij twee zullen tot een vlees wezen.
Ephe HunKNB 5:31  »Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik, és ketten egy test lesznek« .
Ephe Maori 5:31  Mo konei ra ka whakarerea ai e te tangata tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine, ka kikokiko kotahi to raua tokorua.
Ephe sml_BL_2 5:31  Tasulat ko' itu ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Ya na itu sababanna angkan a'a ang'bba min ina'-mma'na, bo' papūn ni h'ndana. Jari dabaran na sigām karuwangan.”
Ephe HunKar 5:31  Annakokáért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az ő feleségéhez; és lesznek ketten egy testté.
Ephe Viet 5:31  Vậy nên người đờn ông phải lìa cha mẹ mà dính díu với vợ mình, hai người cùng nên một thịt.
Ephe Kekchi 5:31  Li be̱lomej ut li ixakilbej junaj chic ruheb joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li naxye chi joˈcaˈin: Nak ta̱sumla̱k, li cui̱nk tixcanab lix naˈ xyucuaˈ re nak tixlakˈab rib riqˈuin li rixakil. Ut junajak chic ruheb chi xcaˈbichaleb.
Ephe Swe1917 5:31  »Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de tu skola varda ett kött.» --
Ephe KhmerNT 5:31  ដោយ​ហេតុនេះ​ បាន​ជា​មនុស្ស​ប្រុស​នឹង​ចាក​ចេញ​ពី​ឪពុក​ម្ដាយ​ទៅ​រួម​រស់​ជាមួយ​ប្រពន្ធ​របស់​ខ្លួន​ ហើយ​អ្នក​ទាំងពីរ​នឹង​ត្រលប់​ជា​សាច់​តែ​មួយ។​
Ephe CroSaric 5:31  Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; dvoje njih bit će jedno tijelo.
Ephe BasHauti 5:31  Halacotz, vtziren ditu guiçonac aita eta ama eta iunctaturen çayó bere emazteari: eta biac haraguibat içanen dirade.
Ephe WHNU 5:31  αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος [τον] πατερα και [την] μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Ephe VieLCCMN 5:31  Sách Thánh có lời chép rằng : Chính vì thế, người đàn ông sẽ lìa cha mẹ mà gắn bó với vợ mình, và cả hai sẽ thành một xương một thịt.
Ephe FreBDM17 5:31  C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et il s’unira à sa femme, et les deux seront une même chair.
Ephe TR 5:31  αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Ephe HebModer 5:31  על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו שניהם לבשר אחד׃
Ephe Kaz 5:31  «Сондықтан еркек әке-шешесін тастап, әйеліне қосылады, сөйтіп екеуі біртұтас болады», — деп (Тауратта) жазылған.
Ephe UkrKulis 5:31  Того-то покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть у двох одно тіло.
Ephe FreJND 5:31  « C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront une seule chair ».
Ephe TurHADI 5:31  Bu sebeple Tevrat’ta yazıldığı gibi, “Adam annesini babasını terk edecek, karısıyla birleşecek ve ikisi tek beden olacaklar.”
Ephe GerGruen 5:31  "Darum verläßt der Mann Vater und Mutter, verbindet sich mit seinem Weibe, und diese beiden werden dann zu einem Fleische."
Ephe SloKJV 5:31  Zaradi tega razloga bo mož zapustil svojega očeta in mater in bo pridružen k svoji ženi in ona dva bosta eno meso.
Ephe Haitian 5:31  Jan sa ekri nan Liv la: Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt li ak madanm li, pou tou de fè yon sèl.
Ephe FinBibli 5:31  Sentähden pitää ihmisen antaman ylön isänsä ja äitinsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.
Ephe SpaRV 5:31  Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.
Ephe HebDelit 5:31  עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ שְׁנֵיהֶם לְבָשָׂר אֶחָד׃
Ephe WelBeibl 5:31  Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud y peth fel hyn: “bydd dyn yn gadael ei dad a'i fam ac yn cael ei uno â'i wraig, a bydd y ddau yn dod yn un.”
Ephe GerMenge 5:31  »Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die beiden werden ein Fleisch sein.«
Ephe GreVamva 5:31  Διά τούτο θέλει αφήσει ο άνθρωπος τον πατέρα αυτού και την μητέρα και θέλει προσκολληθή εις την γυναίκα αυτού, και θέλουσιν είσθαι οι δύο εις σάρκα μίαν.
Ephe Tisch 5:31  ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικί, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
Ephe UkrOgien 5:31  „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“.
Ephe MonKJV 5:31  Ийм учраас эр хүн эцэг эхээ орхиод, эхнэртэйгээ наалдуулагдан улмаар тэр хоёр нэг махбод болно.
Ephe FreCramp 5:31  " C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. "
Ephe SrKDEkav 5:31  Тога ради оставиће човек оца свог и матер, и прилепиће се к жени својој, и биће двоје једно тело.
Ephe PolUGdan 5:31  Dlatego opuści człowiek swego ojca i matkę i połączy się ze swoją żoną, i będą dwoje jednym ciałem.
Ephe FreGenev 5:31  Pour cela l'homme delaiffera fon pere & fa mere, & s'adjoindra à fa femme : & les deux feront une mefme chair.
Ephe FreSegon 5:31  C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Ephe Swahili 5:31  Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Kwa hiyo, mwanamume atawaacha baba na mama yake, ataungana na mkewe, nao wawili watakuwa mwili mmoja."
Ephe SpaRV190 5:31  Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.
Ephe HunRUF 5:31  „Az ember ezért elhagyja apját és anyját, és ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté.”
Ephe FreSynod 5:31  «C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair.»
Ephe DaOT1931 5:31  Derfor skal et Menneske forlade sin Fader og Moder og holde fast ved sin Hustru, og de to skulle være eet Kød.
Ephe FarHezar 5:31  «از این‌‌رو مرد، پدر و مادر خود را ترک گفته، به زن خویش خواهد پیوست، و آن دو یک تن خواهند شد.»
Ephe TpiKJPB 5:31  Long dispela as man bai lusim papa na mama bilong em, na em bai pas wantaim meri bilong em, na tupela bai stap wanpela bodi.
Ephe ArmWeste 5:31  “Ատոր համար մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ, ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”:
Ephe DaOT1871 5:31  Derfor skal et Menneske forlade sin Fader og Moder og holde fast ved sin Hustru, og de to skulle være eet Kød.
Ephe JapRague 5:31  故に人は父母を措きて己が妻に添ひ、而して二人一體と成るべし、
Ephe Peshitta 5:31  ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܤܪ ܀
Ephe FreVulgG 5:31  C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
Ephe PolGdans 5:31  Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, i przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.
Ephe JapBungo 5:31  『この故に人は父 母を離れ、その妻に合ひて二人のもの一體となるべし』
Ephe Elzevir 5:31  αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Ephe GerElb18 5:31  "Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Fleisch sein".