Ephe
|
RWebster
|
5:31 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
|
Ephe
|
EMTV
|
5:31 |
"FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH."
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:31 |
"For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh."
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:31 |
Because of this a man leaveth his father and his mother, and cleaveth unto his wife, and they two become one flesh.
|
Ephe
|
ABP
|
5:31 |
For of this [2leaves behind 1a man] his father and mother, and cleaves to his wife, and [3will be 1the 2two] for [2flesh 1one].
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:31 |
"For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh."
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:31 |
For this cause, will a man leave his father and his mother, and will cleave unto his wife, and, they two, shall become, one flesh.
|
Ephe
|
LEB
|
5:31 |
“For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.”
|
Ephe
|
BWE
|
5:31 |
The holy writings say ‘For this reason a man shall leave his father and mother. He shall be joined to his wife, and the two of them shall be like one person.’
|
Ephe
|
Twenty
|
5:31 |
'For this cause a man shall leave his father and mother, and be united to his wife; and the man and his wife shall become one.'
|
Ephe
|
ISV
|
5:31 |
“That is why a man will leave his father and mother and be united with his wife, and the two will become one flesh.”Gen 2:24
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:31 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:31 |
For this cause shall a man leave his father and mother and shall be joined unto his wife, and they shall be two in one flesh.
|
Ephe
|
Webster
|
5:31 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
|
Ephe
|
Darby
|
5:31 |
Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
|
Ephe
|
OEB
|
5:31 |
‘For this cause a man will leave his father and mother, and be united to his wife; and the man and his wife will become one.’
|
Ephe
|
ASV
|
5:31 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.
|
Ephe
|
Anderson
|
5:31 |
For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh.
|
Ephe
|
Godbey
|
5:31 |
on account of this a man shall leave his father and mother and cleave unto his wife: and they two shall be one flesh.
|
Ephe
|
LITV
|
5:31 |
"For this a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh." Gen. 2:24
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:31 |
For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh.
|
Ephe
|
Montgome
|
5:31 |
For this cause shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they two shall be one flesh.
|
Ephe
|
CPDV
|
5:31 |
“For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.”
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:31 |
"For this reason a man is to leave his father and his mother and be united to his wife, and the two shall be as one."
|
Ephe
|
LO
|
5:31 |
For this reason shall a man leave his father and mother, and shall adhere to his wife; and the two shall become one flesh.
|
Ephe
|
Common
|
5:31 |
"For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."
|
Ephe
|
BBE
|
5:31 |
For this cause will a man go away from his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.
|
Ephe
|
Worsley
|
5:31 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
|
Ephe
|
DRC
|
5:31 |
For this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh.
|
Ephe
|
Haweis
|
5:31 |
For this reason shall a man forsake his father and mother, and shall cleave unto his wife, and the two shall be as one flesh.
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:31 |
That's why a man will leave his father and mother and be united with his wife, and the two will be one.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:31 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
|
Ephe
|
NETfree
|
5:31 |
For this reason a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh.
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:31 |
For this reason a man shall leave his father and mother, and be joined to his wife, and the two shall be one flesh.
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:31 |
For this reason shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall be one flesh.
|
Ephe
|
NHEB
|
5:31 |
"For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh."
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:31 |
‘For this cause a man will leave his father and mother, and be united to his wife; and the man and his wife will become one.’
|
Ephe
|
NETtext
|
5:31 |
For this reason a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh.
|
Ephe
|
UKJV
|
5:31 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
|
Ephe
|
Noyes
|
5:31 |
"For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh."
|
Ephe
|
KJV
|
5:31 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
|
Ephe
|
KJVA
|
5:31 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
|
Ephe
|
AKJV
|
5:31 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
|
Ephe
|
RLT
|
5:31 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:31 |
AL KEN YA'AZAV ISH ES AVIV V'ES IMMO V'DAVAK BE'ISHTO V'HAYU LEVASAR ECHAD ("Because of this a man will leave his father and his mother and will be joined to the wife of him and the two will be one basar.") [Bereshis 2:24]
|
Ephe
|
MKJV
|
5:31 |
"For this cause a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two of them shall be one flesh."
|
Ephe
|
YLT
|
5:31 |
`for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be--the two--for one flesh;'
|
Ephe
|
Murdock
|
5:31 |
For this reason, a man should quit his father and his mother, and adhere to his wife; and the two should be one flesh.
|
Ephe
|
ACV
|
5:31 |
Separate from this a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife, and the two will be in one flesh.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:31 |
Por isso o homem deixará oseu pai e a sua mãe, e se ajuntará com a sua mulher; e os dois serão uma só carne.
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:31 |
Ary noho izany ny lehilahy dia handao ny rainy sy ny reniny ka hiray amin’ ny vadiny, ary dia ho nofo iray ihany izy roroa.
|
Ephe
|
CopNT
|
5:31 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲟⲙϥ ⲉⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲩ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲃ̅ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ.
|
Ephe
|
FinPR
|
5:31 |
"Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi."
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:31 |
Derfor skal et menneske etterlate faren sin og moren, og skal tilsluttes til kvinnen sin, og de to skal være til ett kjød.
|
Ephe
|
FinRK
|
5:31 |
Sen tähden mies luopukoon isästään ja äidistään ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:31 |
為此,人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。』
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:31 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:31 |
为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:31 |
„Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът.“
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:31 |
«مِنْ أَجْلِ هَذَا يَتْرُكُ ٱلرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِٱمْرَأَتِهِ، وَيَكُونُ ٱلِٱثْنَانِ جَسَدًا وَاحِدًا».
|
Ephe
|
Shona
|
5:31 |
Nekuda kweizvozvi munhu achasiya baba namai vake, ndokubatanidzwa kumukadzi wake; uye ava vaviri vachava nyama imwe.
|
Ephe
|
Esperant
|
5:31 |
Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino, kaj ili du estos unu karno.
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:31 |
‘เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา และจะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน’
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:31 |
ထိုအကြောင်းအကြောင့်ယောက်ျားသည် ကိုယ်မိဘကိုစွန့်၍ ကိုယ်ခင်ပွန်း၌ မှီဝဲသဖြင့်၊ ထိုသူနှစ်ယောက် တို့သည် တသားတကိုယ်တည်း ဖြစ်ရလိမ့်မည်။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:31 |
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος ⸀τὸν ⸀πατέρα καὶ ⸀τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται ⸂τῇ γυναικὶ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:31 |
به این جهت كلام خدا میفرماید: «مرد، پدر و مادر خود را ترک میکند و به زن خود میپیوندد و آن دو، یک تن خواهند شد.»
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:31 |
Kalām-e-muqaddas meṅ bhī likhā hai, “Is lie mard apne māṅ-bāp ko chhoṛ kar apnī bīwī ke sāth paiwast ho jātā hai. Wuh donoṅ ek ho jāte haiṅ.”
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:31 |
Därför ska en man lämna sin far och sin mor och hålla sig till sin hustru, och de två ska bli ett kött.
|
Ephe
|
TNT
|
5:31 |
Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος πατέρα καὶ μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
|
Ephe
|
GerSch
|
5:31 |
»Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.«
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:31 |
Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; at ang dalawa ay magiging isang laman.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:31 |
"Sen tähden mies luopukoon isästään ja äidistään ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi."
|
Ephe
|
Dari
|
5:31 |
به این جهت کلام خدا می فرماید: «مرد، پدر و مادر خود را ترک می کند و به زن خود می پیوندد و آن دو، یک تن خواهند شد.»
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:31 |
Oo sababtaas aawadeed nin wuxuu ka tegayaa aabbihiis iyo hooyadiis, wuxuuna la joogayaa naagtiisa, oo labaduba waxay noqonayaan isku jidh.
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:31 |
Difor skal mannen skiljast med far og mor og halda seg hjå kona si, og dei tvo skal vera eitt kjøt.
|
Ephe
|
Alb
|
5:31 |
''Prandaj njeriu do të lërë babanë e vet dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet, dhe të dy do të bëhen një mish i vetëm''.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:31 |
„Deswegen wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und sich seiner Frau anhängen, und die zwei werden zu einem Fleisch werden.“
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:31 |
Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «Адәмниң ата-анисидин айрилип, аяли билән бирлишип, иккисиниң бир тән болуши әйнә, шу сәвәптиндур».
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:31 |
이런 까닭에 남자가 자기 아버지와 어머니를 떠나 자기 아내와 결합하여 그들 둘이 한 육체가 될지니라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:31 |
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος ⸀τὸν ⸀πατέρα καὶ ⸀τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται ⸂τῇ γυναικὶ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:31 |
Тога ради оставиће човјек оца својега и матер, и прилијепиће се к жени својој, и биће двоје једно тијело.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:31 |
For this thing a man schal forsake his fadir and modir, and he schal drawe to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch.
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:31 |
അതു നിമിത്തം ഒരു മനുഷ്യൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടു ഭാൎയ്യയോടു പറ്റിച്ചേരും; ഇരുവരും ഒരു ദേഹമായിത്തീരും.
|
Ephe
|
KorRV
|
5:31 |
이러므로 사람이 부모를 떠나 그 아내와 합하여 그 둘이 한 육체가 될지니
|
Ephe
|
Azeri
|
5:31 |
بونا گؤره کئشي آتا-آناسيندان آيريلار، و اؤز آروادينا ياپيشار و او ائکي، بئر بدن اولارلار.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:31 |
Fördenskull skall menniskan öfvergifva sin fader och moder, och blifva vid sin hustru, och af tväm varder ett kött.
|
Ephe
|
KLV
|
5:31 |
“ vaD vam cause a loD DichDaq mej Daj vav je SoS, je DichDaq taH joined Daq Daj be'nal. The cha' DichDaq moj wa' ghab.” { Note: Genesis 2:24 }
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:31 |
Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:31 |
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:31 |
Сего ради оставит человек отца своего и матерь, и прилепится к жене своей, и будета два в плоть едину.
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:31 |
αντί τούτου καταλείψει άνθρωπος τον πατέρα αυτού και την μητέρα και προσκολληθήσεται προς την γυναίκα αυτού και έσονται οι δύο εις σάρκα μίαν
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:31 |
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme ; et les deux seront une seule chair.
|
Ephe
|
LinVB
|
5:31 |
Lokóla ekomámí o Minkandá Misántu : Yangó wâná mobáli akotíka tatá na mamá, akofánda na mwásí wa yě, mpé bangó bábalé bakokóma moto sé mǒkó.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:31 |
ဤ အကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် မိမိ၏မိဘတို့ကို စွန့်ခွာ၍ မိမိ၏ဇနီးနှင့်စုံဖက်သဖြင့် ထိုသူနှစ်ဦးတို့သည် တစ်သား တစ်ကိုယ်တည်းဖြစ်ကြလိမ့်မည်ဟု ကျမ်းစာ တော်မြတ်တွင်ဖော်ပြထား၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
5:31 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᏕᎬᏕᎨᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᏜᏓᏩᏍᏗᏍᎨᏍᏗᏃ ᎤᏓᎵᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏂᏔᎵ ᏌᏉᏉ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏂᏇᏓᎸᎢ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:31 |
是以人離父母、膠漆其妻、二者成爲一體、
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:31 |
Vì lý do này, đàn ông sẽ lìa cha mẹ mà kết hiệp với vợ mình, cả hai sẽ thành một thân.
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:31 |
"Tungod niining maong hinungdan, pagabiyaan sa lalaki ang iyang amahan ug inahan ug makig-usa siya sa iyang asawa, ug silang duha mahimong usa."
|
Ephe
|
RomCor
|
5:31 |
„De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mamă-sa şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup.”
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:31 |
Ihme e ntingkidier nan Pwuhk Sarawi, “Aramas pahn mweisang seme oh ine, oh patehng eh pwoud, ira eri pahn wiahla warteieu.”
|
Ephe
|
HunUj
|
5:31 |
„A férfi ezért elhagyja apját és anyját, és ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté.”
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:31 |
Deswegen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Leib sein." (a) 1Mo 2:24
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:31 |
Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
|
Ephe
|
PorAR
|
5:31 |
Por isso deixará o homem a seu pai e sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:31 |
Daarom zal een mens zijn vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; en zij twee zullen tot een vlees wezen.
|
Ephe
|
Byz
|
5:31 |
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:31 |
از اینجاست که مرد پدر و مادر را رها کرده، با زوجه خویش خواهد پیوست و آن دو یکتن خواهند بود.
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:31 |
Ngenxa yalokhu umuntu uzatshiya uyise lonina anamathele kumkakhe, njalo laba ababili bazakuba nyamanye.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:31 |
Por isso o homem deixará oseu pai e a sua mãe, e se ajuntará com a sua mulher; e os dois serão uma só carne.
|
Ephe
|
StatResG
|
5:31 |
“Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.”
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:31 |
"Za to bode človek zapustil očeta svojega in mater in držal se žene svoje, in oba bodeta v eno meso."
|
Ephe
|
Norsk
|
5:31 |
Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød.
|
Ephe
|
SloChras
|
5:31 |
„Zato zapusti človek očeta svojega in mater svojo ter se pridruži ženi svoji, in oba bodeta eno meso“.
|
Ephe
|
Northern
|
5:31 |
«Buna görə də kişi ata-anasını tərk edib arvadına qovuşacaq və ikisi bir bədən olacaq».
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:31 |
"Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Fleisch sein".
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:31 |
I me aramas o pan muei sang sam a o in a, ap muei ong a paud, ira ari pan uduk ta ieu la.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:31 |
Tāpēc cilvēks atstās savu tēvu un māti un pieķersies pie savas sievas, un tie divi būs viena miesa.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:31 |
Por isso deixará o homem seu pae e sua mãe, e se ajuntará com sua mulher; e serão dois n'uma carne.
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:31 |
為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:31 |
Fördenskull skall menniskan öfvergifva sin fader och moder, och blifva vid sin hustru, och af tvåm varder ett kött.
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:31 |
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:31 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:31 |
Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich aufs engste mit seinem Weib verbinden, und beide werden eins sein.
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:31 |
«Заради това ще остави человек баща си и майка си и ще се прилепи при жена си, и ще бъдат двамата в една плът.»
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:31 |
C'est pour cela que l'homme quittera père et mère, et il s'unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
|
Ephe
|
PorCap
|
5:31 |
*Por isso, o homem deixará o pai e a mãe, unir-se-á à sua mulher e serão os dois uma só carne.
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:31 |
「それゆえに、人は父母を離れてその妻と結ばれ、ふたりの者は一体となるべきである」。
|
Ephe
|
Tausug
|
5:31 |
Karna' awn kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Bang in usug mag'asawa na, mutas na siya dayn ha ina'-ama' niya. Maghambuuk na siya iban sin asawa niya, lāgi' matibuuk na in ginhawa-baran nila.”
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:31 |
Dafür verläßt ein Mensch Vater und Mutter und hängt seinem Weibe an, und werden die zwei Ein Fleisch sein.
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:31 |
E-hai gadoo be nia helekai di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, “Tadinga deenei dela taane gaa-tanga gi-daha mo dono damana mo dono dinana, ga-buni-anga gi dono lodo, gaa-hai tuaidina e-dahi.”
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:31 |
“A causa de esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se adherirá a su mujer, y los dos serán una carne”.
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:31 |
"Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть".
|
Ephe
|
GerOffBi
|
5:31 |
Deshalb verlässt (lässt zurück; wird verlassen) ein Mann (Mensch) {den} Vater und {die} Mutter und vereint sich (tut sich zusammen) mit (zu) seiner Frau, und die beiden werden (sind; werden sein) zu einem Fleisch.
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:31 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ. ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:31 |
„Todėl žmogus paliks tėvą bei motiną ir susijungs su savo žmona, ir du taps vienu kūnu“.
|
Ephe
|
Bela
|
5:31 |
Таму "пакіне чалавек бацьку свайго і маці і прылепіцца да жонкі сваёй, і будуць двое адна плоць".
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:31 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ. ⲛϥ̅ⲧⲱϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:31 |
Dre-se an den a guitaio e dad hag e vamm hag en em unano gant e wreg, hag an daou ne vint nemet ur c'hig.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:31 |
Urn deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden zwei ein Fleisch sein.
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:31 |
"Siksi mies jättää isänsä ja äitinsä ja liittyy vaimoonsa, niin että nämä kaksi tulevat yhdeksi lihaksi."
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:31 |
Derfor skal Manden forlade sin Fader og Moder og blive fast hos sin Hustru, og de To skulle være eet Kjød.
|
Ephe
|
Uma
|
5:31 |
Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: "Toe-mi pai' hadua tomane mpalahii tina tuama-na, pai' tuwu' hintuwu' hante tobine-na, bona hira' tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo."
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:31 |
„Deswegen wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich seiner Frau anhängen, und die zwei werden zu einem Fleisch werden.“
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:31 |
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.
|
Ephe
|
Latvian
|
5:31 |
Tāpēc cilvēks atstās tēvu un savu māti un pievienosies savai sievai, un abi būs viena miesa.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:31 |
Por causa de esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y apegarse ha a su mujer; y los dos serán una misma carne.
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:31 |
«A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une chair.»
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:31 |
"Daarom zal de man vader en moeder verlaten, en zich hechten aan zijn vrouw; en die twee zullen één vlees worden",
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:31 |
"Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und sich mit seiner Frau verbinden. Und die zwei werden völlig eins sein."
|
Ephe
|
Est
|
5:31 |
"Seepärast inimene jätab maha oma isa ja ema ning hoiab oma naise poole, ja need kaks on üks liha!"
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:31 |
کلامِ مُقدّس میں بھی لکھا ہے، ”اِس لئے مرد اپنے ماں باپ کو چھوڑ کر اپنی بیوی کے ساتھ پیوست ہو جاتا ہے۔ وہ دونوں ایک ہو جاتے ہیں۔“
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:31 |
لِذَلِكَ يَسْتَقِلُّ الزَّوْجُ عَنْ أَبِيهِ وَأُمِّهِ، وَيَتَّحِدُ بِزَوْجَتِهِ، فَيَصِيرُ الاثْنَانِ جَسَداً وَاحِداً.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:31 |
为了这缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
|
Ephe
|
f35
|
5:31 |
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:31 |
Daarom zal een mensch vader en moeder verlaten en zijn vrouw aanhangen; en die twee zullen zijn tot één vleesch.
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:31 |
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:31 |
Daarom moet die man sy vader en sy moeder verlaat en sy vrou aankleef en hulle twee sal een vlees word.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:31 |
Поэтому оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:31 |
formés «de sa chair et de ses os; c'est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.»
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:31 |
कलामे-मुक़द्दस में भी लिखा है, “इसलिए मर्द अपने माँ-बाप को छोड़कर अपनी बीवी के साथ पैवस्त हो जाता है। वह दोनों एक हो जाते हैं।”
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:31 |
“Bunun için adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.”
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:31 |
Daarom zal een mens zijn vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; en zij twee zullen tot een vlees wezen.
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:31 |
»Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik, és ketten egy test lesznek« .
|
Ephe
|
Maori
|
5:31 |
Mo konei ra ka whakarerea ai e te tangata tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine, ka kikokiko kotahi to raua tokorua.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:31 |
Tasulat ko' itu ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Ya na itu sababanna angkan a'a ang'bba min ina'-mma'na, bo' papūn ni h'ndana. Jari dabaran na sigām karuwangan.”
|
Ephe
|
HunKar
|
5:31 |
Annakokáért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az ő feleségéhez; és lesznek ketten egy testté.
|
Ephe
|
Viet
|
5:31 |
Vậy nên người đờn ông phải lìa cha mẹ mà dính díu với vợ mình, hai người cùng nên một thịt.
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:31 |
Li be̱lomej ut li ixakilbej junaj chic ruheb joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li naxye chi joˈcaˈin: Nak ta̱sumla̱k, li cui̱nk tixcanab lix naˈ xyucuaˈ re nak tixlakˈab rib riqˈuin li rixakil. Ut junajak chic ruheb chi xcaˈbichaleb.
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:31 |
»Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de tu skola varda ett kött.» --
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:31 |
ដោយហេតុនេះ បានជាមនុស្សប្រុសនឹងចាកចេញពីឪពុកម្ដាយទៅរួមរស់ជាមួយប្រពន្ធរបស់ខ្លួន ហើយអ្នកទាំងពីរនឹងត្រលប់ជាសាច់តែមួយ។
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:31 |
Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; dvoje njih bit će jedno tijelo.
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:31 |
Halacotz, vtziren ditu guiçonac aita eta ama eta iunctaturen çayó bere emazteari: eta biac haraguibat içanen dirade.
|
Ephe
|
WHNU
|
5:31 |
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος [τον] πατερα και [την] μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:31 |
Sách Thánh có lời chép rằng : Chính vì thế, người đàn ông sẽ lìa cha mẹ mà gắn bó với vợ mình, và cả hai sẽ thành một xương một thịt.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:31 |
C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et il s’unira à sa femme, et les deux seront une même chair.
|
Ephe
|
TR
|
5:31 |
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
|
Ephe
|
HebModer
|
5:31 |
על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו שניהם לבשר אחד׃
|
Ephe
|
Kaz
|
5:31 |
«Сондықтан еркек әке-шешесін тастап, әйеліне қосылады, сөйтіп екеуі біртұтас болады», — деп (Тауратта) жазылған.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:31 |
Того-то покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть у двох одно тіло.
|
Ephe
|
FreJND
|
5:31 |
« C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront une seule chair ».
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:31 |
Bu sebeple Tevrat’ta yazıldığı gibi, “Adam annesini babasını terk edecek, karısıyla birleşecek ve ikisi tek beden olacaklar.”
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:31 |
"Darum verläßt der Mann Vater und Mutter, verbindet sich mit seinem Weibe, und diese beiden werden dann zu einem Fleische."
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:31 |
Zaradi tega razloga bo mož zapustil svojega očeta in mater in bo pridružen k svoji ženi in ona dva bosta eno meso.
|
Ephe
|
Haitian
|
5:31 |
Jan sa ekri nan Liv la: Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt li ak madanm li, pou tou de fè yon sèl.
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:31 |
Sentähden pitää ihmisen antaman ylön isänsä ja äitinsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:31 |
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:31 |
עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ שְׁנֵיהֶם לְבָשָׂר אֶחָד׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:31 |
Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud y peth fel hyn: “bydd dyn yn gadael ei dad a'i fam ac yn cael ei uno â'i wraig, a bydd y ddau yn dod yn un.”
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:31 |
»Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die beiden werden ein Fleisch sein.«
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:31 |
Διά τούτο θέλει αφήσει ο άνθρωπος τον πατέρα αυτού και την μητέρα και θέλει προσκολληθή εις την γυναίκα αυτού, και θέλουσιν είσθαι οι δύο εις σάρκα μίαν.
|
Ephe
|
Tisch
|
5:31 |
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικί, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:31 |
„Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“.
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:31 |
Ийм учраас эр хүн эцэг эхээ орхиод, эхнэртэйгээ наалдуулагдан улмаар тэр хоёр нэг махбод болно.
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:31 |
" C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. "
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:31 |
Тога ради оставиће човек оца свог и матер, и прилепиће се к жени својој, и биће двоје једно тело.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:31 |
Dlatego opuści człowiek swego ojca i matkę i połączy się ze swoją żoną, i będą dwoje jednym ciałem.
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:31 |
Pour cela l'homme delaiffera fon pere & fa mere, & s'adjoindra à fa femme : & les deux feront une mefme chair.
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:31 |
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
|
Ephe
|
Swahili
|
5:31 |
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Kwa hiyo, mwanamume atawaacha baba na mama yake, ataungana na mkewe, nao wawili watakuwa mwili mmoja."
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:31 |
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:31 |
„Az ember ezért elhagyja apját és anyját, és ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté.”
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:31 |
«C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair.»
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:31 |
Derfor skal et Menneske forlade sin Fader og Moder og holde fast ved sin Hustru, og de to skulle være eet Kød.
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:31 |
«از اینرو مرد، پدر و مادر خود را ترک گفته، به زن خویش خواهد پیوست، و آن دو یک تن خواهند شد.»
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:31 |
Long dispela as man bai lusim papa na mama bilong em, na em bai pas wantaim meri bilong em, na tupela bai stap wanpela bodi.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:31 |
“Ատոր համար մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ, ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:31 |
Derfor skal et Menneske forlade sin Fader og Moder og holde fast ved sin Hustru, og de to skulle være eet Kød.
|
Ephe
|
JapRague
|
5:31 |
故に人は父母を措きて己が妻に添ひ、而して二人一體と成るべし、
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:31 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܤܪ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:31 |
C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:31 |
Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, i przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:31 |
『この故に人は父 母を離れ、その妻に合ひて二人のもの一體となるべし』
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:31 |
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:31 |
"Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Fleisch sein".
|