Ephe
|
RWebster
|
5:6 |
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
|
Ephe
|
EMTV
|
5:6 |
Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:6 |
Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:6 |
lest any man deceive you with vain words; for because of these cometh the anger of Aloha upon the sons of disobedience.
|
Ephe
|
ABP
|
5:6 |
[2not one 3of you 1Let] be deceived with empty words! [2on account of 3these things 1for] comes the wrath of God upon the sons of disobedience.
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:6 |
Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:6 |
Let no one be deceiving you with empty words; for, because of these things, is coming the anger of God upon the sons of obstinacy:
|
Ephe
|
LEB
|
5:6 |
Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
|
Ephe
|
BWE
|
5:6 |
Do not let anyone fool you by their empty talk. It is because people do these wrong things that God is very angry. He is angry with the people who do not obey him.
|
Ephe
|
Twenty
|
5:6 |
Do not let any one deceive you with specious arguments. Those are the sins that bring down the Wrath of God upon the disobedient.
|
Ephe
|
ISV
|
5:6 |
Living in the LightDo not let anyone deceive you with meaningless words, for it is because of these things that God's wrath comes on those who are disobedient.Lit. the sons of disobedience
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:6 |
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of יהוה upon the children of disobedience.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:6 |
Let no one deceive you with vain words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
|
Ephe
|
Webster
|
5:6 |
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
|
Ephe
|
Darby
|
5:6 |
Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath ofGod comes upon the sons of disobedience.
|
Ephe
|
OEB
|
5:6 |
Do not let anyone deceive you with specious arguments. Those are the sins that bring down the wrath of God on the disobedient.
|
Ephe
|
ASV
|
5:6 |
Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
|
Ephe
|
Anderson
|
5:6 |
Let no one deceive you with vain words: for on account of these things, the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
|
Ephe
|
Godbey
|
5:6 |
Let no one deceive you with empty words: for through these the wrath of God comes on the sons of disobedience.
|
Ephe
|
LITV
|
5:6 |
Let no one deceive you with empty words, for through these the wrath of God comes on the sons of disobedience.
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:6 |
Let no man deceiue you with vaine wordes: for, for such thinges commeth the wrath of God vpon the children of disobedience.
|
Ephe
|
Montgome
|
5:6 |
Let no man deceive you with empty arguments, for it is these vices that bring down the wrath of God upon the sons of disobedience;
|
Ephe
|
CPDV
|
5:6 |
Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief.
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:6 |
Let no one deceive you with empty words, for it is on account of these very sins that God's anger is coming upon the disobedient.
|
Ephe
|
LO
|
5:6 |
Let no one deceive you with vain speeches; for on account of these things, the wrath of God comes upon the children of disobedience.
|
Ephe
|
Common
|
5:6 |
Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
|
Ephe
|
BBE
|
5:6 |
Do not be turned from the right way by foolish words; for because of these things the punishment of God comes on those who do not put themselves under him.
|
Ephe
|
Worsley
|
5:6 |
Let no one deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
|
Ephe
|
DRC
|
5:6 |
Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.
|
Ephe
|
Haweis
|
5:6 |
Let no man deceive you with vain words: for because of these things, the wrath of God cometh on the children of disobedience.
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:6 |
Don't let anyone deceive you with meaningless words. It is because of sins like these that God's anger comes to those who refuse to obey him.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:6 |
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
|
Ephe
|
NETfree
|
5:6 |
Let nobody deceive you with empty words, for because of these things God's wrath comes on the sons of disobedience.
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:6 |
Let no man deceive you with vain words: for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:6 |
Do not let anyone deceive you with vain words; for because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience.
|
Ephe
|
NHEB
|
5:6 |
Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:6 |
Do not let anyone deceive you with specious arguments. Those are the sins that bring down the wrath of God on the disobedient.
|
Ephe
|
NETtext
|
5:6 |
Let nobody deceive you with empty words, for because of these things God's wrath comes on the sons of disobedience.
|
Ephe
|
UKJV
|
5:6 |
Let no man deceive you with vain words: (o. logos) for because of these things comes the wrath of God upon the children of disobedience.
|
Ephe
|
Noyes
|
5:6 |
Let no one deceive you with vain words; for because of these things the wrath of God cometh upon the sons of disobedience.
|
Ephe
|
KJV
|
5:6 |
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
|
Ephe
|
KJVA
|
5:6 |
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
|
Ephe
|
AKJV
|
5:6 |
Let no man deceive you with vain words: for because of these things comes the wrath of God on the children of disobedience.
|
Ephe
|
RLT
|
5:6 |
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:6 |
Let no one deceive you with empty dvarim. For, because of these things the Charon Af Hashem comes upon the bnei haMeri (sons of Rebellion).
|
Ephe
|
MKJV
|
5:6 |
Let no man deceive you with vain words, for because of these things the wrath of God comes upon the children of disobedience.
|
Ephe
|
YLT
|
5:6 |
Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
|
Ephe
|
Murdock
|
5:6 |
Let no man deceive you with vain words; for it is on account of these things that the wrath of God cometh on the children of disobedience.
|
Ephe
|
ACV
|
5:6 |
Let no man deceive you by empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:6 |
Ninguém vos engane com palavras vazias; pois por essas coisas a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência.
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:6 |
Aza mety hofitahin’ olona amin’ ny teny foana ianareo; fa izany zavatra izany no mahatonga ny fahatezeran’ Andriamanitra amin’ ny zanaky ny tsi-fanarahana.
|
Ephe
|
CopNT
|
5:6 |
⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲑⲱⲧ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
|
Ephe
|
FinPR
|
5:6 |
Älköön kukaan pettäkö teitä tyhjillä puheilla, sillä semmoisten tähden kohtaa Jumalan viha tottelemattomuuden lapsia;
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:6 |
La ingen bedra dere med tomme ord; for på grunn av disse ting kommer guds vrede over ulydighetens sønner.
|
Ephe
|
FinRK
|
5:6 |
Älkää antako kenenkään pettää itseänne tyhjillä puheilla, sillä niiden vuoksi Jumalan viha kohtaa tottelemattomuuden lapsia.
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:6 |
不要讓任何人以浮言欺騙你們,因為就是為了這些事,天主的忿怒才降在這些悖逆之子身上。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:6 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲉⲣⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:6 |
不要被人虚浮的话欺哄;因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:6 |
Никой да не ви мами с празни думи, защото поради тези неща идва Божият гняв върху синовете на непокорството.
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:6 |
لَا يَغُرَّكُمْ أَحَدٌ بِكَلَامٍ بَاطِلٍ، لِأَنَّهُ بِسَبَبِ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ يَأْتِي غَضَبُ ٱللهِ عَلَى أَبْنَاءِ ٱلْمَعْصِيَةِ.
|
Ephe
|
Shona
|
5:6 |
Ngakurege kuva nemunhu unokunyengerai nemashoko asina maturo; nokuti nekuda kwezvinhu izvi kutsamwa kwaMwari kunouya pamusoro pevana vekusateerera.
|
Ephe
|
Esperant
|
5:6 |
Neniu vin trompu per vantaj vortoj; ĉar pro tiuj aferoj venas sur la infanojn de malobeo la kolero de Dio.
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:6 |
อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านด้วยคำที่ไม่มีสาระ เพราะการกระทำเหล่านั้นเอง พระเจ้าจึงทรงลงพระอาชญาแก่บุตรแห่งการไม่เชื่อฟัง
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:6 |
လျှပ်ပေါ်သောစကားဖြင့် အဘယ်သူမျှ သင်တို့ ကို မလှည့်ဖြားစေနှင့်။ ထိုအမှုကြောင့် ဘုရားသခင်၏ အမျက်တော်သည် ငြင်းဆန်တတ်သော သူတို့ အပေါ်သို့ သင့်ရောက်ပေ၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:6 |
Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:6 |
اجازه ندهید كسی با دلایل پوچ خود شما را فریب دهد؛ زیرا به علّت این چیزهاست كه غضب خدا بر افرادی كه مطیع او نیستند وارد خواهد آمد.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Koī āp ko bemānī alfāz se dhokā na de. Aisī hī bātoṅ kī wajah se Allāh kā ġhazab un par jo nāfarmān haiṅ nāzil hotā hai.
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:6 |
Låt ingen bedra er med tomma ord. Allt sådant gör att Guds vrede drabbar olydnadens barn.
|
Ephe
|
TNT
|
5:6 |
μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
|
Ephe
|
GerSch
|
5:6 |
Niemand verführe euch mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:6 |
Huwag kayong madaya ng sinoman ng mga salitang walang kabuluhan: sapagka't dahil sa mga bagay na ito'y dumarating ang galit ng Dios sa mga anak ng pagsuway.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Älköön kukaan pettäkö teitä tyhjillä puheilla, sillä niiden tähden Jumalan viha tulee tottelemattomuuden lasten päälle.
|
Ephe
|
Dari
|
5:6 |
اجازه ندهید کسی با دلایل بی معنی خود شما را فریب دهد؛ زیرا به علت این چیزها است که غضب خدا بر مردمی که مُطیع او نیستند نازل می شود.
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:6 |
Ninnaba yuusan idinku khiyaanayn hadal aan micne lahayn; waayo, waxyaalahaas daraaddood ayaa cadhada Ilaah ugu soo degtaa carruurta caasinimada.
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:6 |
Lat ingen dåra dykk med tome ord! for av slike ting kjem Guds vreide yver dei vantruande!
|
Ephe
|
Alb
|
5:6 |
Askush të mos ju gënjejë me fjalë të kota, sepse, për shkak të këtyre gjërave, vjen zemërimi i Perëndisë mbi bijtë e mosbindjes.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:6 |
Niemand soll euch mit leeren Worten verleiten; denn deshalb kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Ungehorsams.
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:6 |
Бундақ ишларға банә көрситәләйдиғанлар ялған-явдақ сөзлири билән силәрни алдап кәтмисун. Чүнки Худаниң ғәзиви бундақ ишларни қилип, Худаға бойсунмиғанларниң үстигә чүшиду.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:6 |
아무도 헛된 말들로 너희를 속이지 못하게 하라. 이것들로 인하여 하나님의 진노가 불순종의 자녀들에게 임하나니
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:6 |
Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:6 |
Нико да вас не вара празнијем ријечима; јер овијех ради иде гњев Божиј на синове непокорности.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:6 |
No man disseyue you bi veyn wordis; for whi for these thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue.
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:6 |
വ്യൎത്ഥവാക്കുകളാൽ ആരും നിങ്ങളെ ചതിക്കരുതു; ഈ വക നിമിത്തമല്ലോ ദൈവകോപം അനുസരണം കെട്ടവരുടെ മേൽ വരുന്നു.
|
Ephe
|
KorRV
|
5:6 |
누구든지 헛된 말로 너희를 속이지 못하게 하라 이를 인하여 하나님의 진노가 불순종의 아들들에게 임하나니
|
Ephe
|
Azeri
|
5:6 |
هچ کئم سئزي بوش سؤزلرله آلداتماسين، چونکي بو شيلر اوزوندن تارينين قضبي ائطاعتسئزلئيئن اوغوللاري اوستونه گلئر.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:6 |
Läter eder ingen förföra med fåfäng ord; ty för sådana plägar Guds vrede komma öfver otrones barn.
|
Ephe
|
KLV
|
5:6 |
chaw' ghobe' wa' deceive SoH tlhej empty mu'mey. vaD because vo' Dochvammey Dochmey, the QeHpu' vo' joH'a' choltaH Daq the puqpu' vo' disobedience.
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:6 |
Niuno vi seduca con vani ragionamenti; perciocchè per queste cose vien l’ira di Dio, sopra i figliuoli della disubbidienza.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:6 |
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:6 |
Никтоже вас да льстит суетными словесы, сих бо ради грядет гнев Божий на сыны непокоривыя.
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:6 |
μηδείς υμάς απατάτω κενοίς λόγοις διά ταύτα γαρ έρχεται η οργή του θεού επί τους υιούς της απειθείας
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:6 |
Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
|
Ephe
|
LinVB
|
5:6 |
Moto mǒkó té ákósa bínó na maloba ma mpámba : mpô ya makambo mâná nkándá ya Nzámbe ekokwêlaka bato babóyí kotósa yě.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:6 |
မည်သူမျှ သင်တို့ကို အဓိပ္ပာယ်မဲ့သောစကားများ ဖြင့် မလှည့်ဖြားစေနှင့်။ အကြောင်းမူကား ဤအကြောင်း အရာများကြောင့် ဘုရားသခင်၏အမျက်တော်သည် နာခံခြင်းမရှိသောသူတို့အပေါ်သို့ သက်ရောက်လျက်ရှိ၍ပင်တည်း။-
|
Ephe
|
Che1860
|
5:6 |
ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎢᏥᎶᏄᎮᏔᏅᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏂᎷᏤᎭ ᎪᎯᏳᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᏧᏪᏥ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:6 |
勿爲人之虛言所欺、緣此、上帝之怒、臨於悖逆之人、
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:6 |
Đừng để ai lừa dối anh chị em bằng những lời rỗng tuếch, chính vì những điều đó mà Đức Chúa Trời giáng cơn thịnh nộ trên những kẻ không vâng phục.
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:6 |
Ayaw kamo patonto ni bisan kinsa pinaagi sa mga pangatarungan nga walay hinungdan, kay tungod niining mga butanga ang kapungot sa Dios magaabut diha sa mga tawong masupilon.
|
Ephe
|
RomCor
|
5:6 |
Nimeni să nu vă înşele cu vorbe deşarte, căci din pricina acestor lucruri vine mânia lui Dumnezeu peste oamenii neascultători.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:6 |
Kumwail dehr mweidohng emen en keteweikumwaildi nan eh lokaia mwahl akan; pwe mepwukat kin kahrehda engieng en Koht ong irail kan me sohte kin peikiong.
|
Ephe
|
HunUj
|
5:6 |
Senki meg ne tévesszen titeket üres beszédével, hiszen éppen ezekért sújtja Isten haragja az engedetlenség fiait.
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:6 |
Niemand soll euch mit leeren Worten betrügen; denn um dieser Dinge willen kommt das Zorngericht Gottes über die Söhne des Ungehorsams. (a) Eph 2:2; 4:14; Rö 1:18; Kol 2:4 8
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:6 |
Lasset euch von keinem mit eitlen Worten täuschen, denn um dieser willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
|
Ephe
|
PorAR
|
5:6 |
Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:6 |
Dat u niemand verleide met ijdele woorden; want om deze dingen komt de toorn Gods over de kinderen der ongehoorzaamheid.
|
Ephe
|
Byz
|
5:6 |
μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:6 |
هیچکس شما را به سخنان باطل فریب ندهد، زیرا که بهسبب اینها غضب خدا بر ابنای معصیت نازل میشود.
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:6 |
Kakungabi lamuntu olikhohlisayo ngamazwi ayize; ngoba ngenxa yalezizinto ulaka lukaNkulunkulu luyehlela phezu kwabantwana bokungalaleli.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:6 |
Ninguém vos engane com palavras vazias; pois por essas coisas a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência.
|
Ephe
|
StatResG
|
5:6 |
¶Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις διὰ ταῦτα, γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ ˚Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:6 |
Nihče vas ne varaj s praznimi besedami; kajti za to prihaja jeza Božja na nepokorščine sinove.
|
Ephe
|
Norsk
|
5:6 |
La ingen dåre eder med tomme ord! for på grunn av disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn;
|
Ephe
|
SloChras
|
5:6 |
Nihče vas ne varaj s praznimi besedami; kajti zavoljo teh pregreh prihaja jeza Božja na sinove nepokorščine.
|
Ephe
|
Northern
|
5:6 |
Qoy heç kim sizi boş sözlərlə aldatmasın. Bu şeylərə görə Allahın qəzəbi itaətsiz adamların üzərinə gəlir.
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:6 |
Niemand verführe euch mit eitlen Worten, denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:6 |
Sota amen en kotau ki komail lokaia mal, pwe mepukat kin kareda ongiong en Kot ong seri sopeik kan.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:6 |
Lai neviens jūs nepieviļ ar tukšiem vārdiem, jo caur to Dieva dusmība nāk pār tiem neticības bērniem.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:6 |
Ninguem vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediencia.
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:6 |
不要被人虛浮的話欺哄;因這些事, 神的忿怒必臨到那悖逆之子。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:6 |
Låter eder ingen förföra med fåfäng ord; ty för sådana plägar Guds vrede komma öfver otrones barn.
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:6 |
μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:6 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲉⲣⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲓ ⲉϫⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:6 |
Keiner täusche euch mit Lügenreden! Um dieser Sünden willen — das steht fest — kommt Gottes Zorngericht über alle Ungehorsamen.
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:6 |
Да ви не лъсти никой с праздни думи; понеже за всичко това иде гневът Божий връх синовете на непокорството.
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:6 |
Que personne ne vous trompe par de vains discours : c'est bien à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;
|
Ephe
|
PorCap
|
5:6 |
Ninguém vos engane com palavras ocas; pois são estas coisas que provocam a ira de Deus contra os rebeldes.
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:6 |
あなたがたは、だれにも不誠実な言葉でだまされてはいけない。これらのことから、神の怒りは不従順の子らに下るのである。
|
Ephe
|
Tausug
|
5:6 |
Ayaw kamu magdungug ha manga tau minsan kansiyu, amu in imiyan bukun mangī' in manga hinang bihān. Ayaw kamu marā sin karupangan nila, sabab in manga hinang mangī' biya' ha yan, amu makaparatung murka' sin Tuhan ha manga tau di' magkahagad sin kabayaan sin Tuhan.
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:6 |
Niemand soll euch betrügen mit eitlen Worten; um solcher Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams;
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:6 |
Nadie os engañe con vanas palabras, pues por estas cosas descarga la ira de Dios sobre los hijos de la desobediencia.
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:6 |
Goodou gi-de-halahalau-hua go dahi dangada gi-nia balu-helekai, idimaa, nia mee aanei le e-hai a God gi-hagawelewele ang-gi digau ala e-de-hagalongo ang-gi de-Ia.
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:6 |
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:6 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:6 |
Tegul niekas neapgauna jūsų tuščiais plepalais; už tokius dalykus Dievo rūstybė ištinka neklusnumo vaikus.
|
Ephe
|
Bela
|
5:6 |
Хай ніхто ня зводзіць вас пустымі словамі, бо за гэта прыходзіць гнеў Божы на сыноў бунтоўных:
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:6 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲣ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲓ̈ⲧ ⲉⲣⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:6 |
Ra ne dromplo den ac'hanoc'h dre gomzoù aner, rak abalamour d'an traoù-se e teu fulor Doue war ar vugale disent.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:6 |
Lasset euch niemand verfuhren mit vergeblichen Worten! Denn urn dieser willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:6 |
Älkää antako kenenkään pettää itseänne tyhjillä puheilla, sillä niiden vuoksi Jumalan viha kohtaa kaikkia tottelemattomia.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:6 |
Ingen forføre Eder med forfængelige Ord; thi for Saadant kommer Guds Vrede over Vantroens Børn.
|
Ephe
|
Uma
|
5:6 |
Jadi', neo' -ta ma'ala rabagiu hante lolita tauna to doko' mpohinai-ta mpobabehi gau' to hewa toe. Bate uma makono lolita-ra toe. Apa' ngkai gau' -gau' to hewa toe, Alata'ala mpokaroe tauna to uma mengkoru hi Hi'a.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:6 |
Niemand soll euch mit leeren Worten verleiten; denn deshalb kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Ungehorsams.
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:6 |
Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
|
Ephe
|
Latvian
|
5:6 |
Neviens lai jūs nepieviļ tukšiem vārdiem, jo to dēļ Dieva dusmas nāk pār netaisnības bērniem.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:6 |
Nadie os engañe con palabras vanas; porque a causa de estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:6 |
Que personne ne vous trompe par de vaines paroles : c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu frappe les hommes rebelles.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:6 |
Laat niemand u met holle woorden bedriegen; want daarom juist komt Gods toorn over de kinderen der ongehoorzaamheid.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:6 |
Lasst euch von niemand einreden, dass das alles harmlos sei! Denn gerade wegen dieser Dinge ziehen sich die ungehorsamen Menschen den Zorn Gottes zu.
|
Ephe
|
Est
|
5:6 |
Ükski ärgu petku teid tühjade sõnadega, sest niisuguste asjade pärast tuleb Jumala viha sõnakuulmatute laste peale;
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:6 |
کوئی آپ کو بےمعنی الفاظ سے دھوکا نہ دے۔ ایسی ہی باتوں کی وجہ سے اللہ کا غضب اُن پر جو نافرمان ہیں نازل ہوتا ہے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:6 |
لاَ يَخْدَعْكُمْ أَحَدٌ بِكَلاَمٍ بَاطِلٍ! فَبِسَبَبِ هَذِهِ الأُمُورِ يَحِلُّ غَضَبُ اللهِ عَلَى أَبْنَاءِ الْعِصْيَانِ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:6 |
不要给别人用空言欺骗了你们,正因为这些事, 神的震怒必定临到那些悖逆的人。
|
Ephe
|
f35
|
5:6 |
μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:6 |
Niemand misleide u met ijdele woorden, want om die dingen komt de toorn Gods over de kinderen der ongehoorzaamheid.
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:6 |
Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli.
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:6 |
Laat niemand julle met ydel woorde verlei nie, want daardeur kom die toorn van God oor die kinders van die ongehoorsaamheid.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:6 |
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления.
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:6 |
Que nul ne vous abuse par de vains discours: c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles;
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:6 |
कोई आपको बेमानी अलफ़ाज़ से धोका न दे। ऐसी ही बातों की वजह से अल्लाह का ग़ज़ब उन पर जो नाफ़रमान हैं नाज़िल होता है।
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:6 |
Hiç kimse sizi boş sözlerle aldatmasın. Bu şeylerden ötürü Tanrı'nın gazabı söz dinlemeyenlerin üzerine gelir.
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:6 |
Dat u niemand verleide met ijdele woorden; want om deze dingen komt de toorn Gods over de kinderen der ongehoorzaamheid.
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:6 |
Senki se vezessen félre benneteket üres fecsegéssel, hiszen ilyenek miatt sújtja Isten haragja a hitetlenség fiait.
|
Ephe
|
Maori
|
5:6 |
Kei tinihangatia koutou e te tangata ki nga kupu tekateka noa: na enei mea hoki te riri o te Atua e puta nei ki nga tamariki a te tutu.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:6 |
Painsap kam bo' mbal ka'akkalan e' bissala halam pūsna. Haka'anta ka, dusa buwattē' ya sababan angkan pinataluwa'an mulka' e' Tuhan saga a'a agagga ma iya.
|
Ephe
|
HunKar
|
5:6 |
Senki titeket meg ne csaljon üres beszédekkel; mert ezekért jő az Isten haragja a hitetlenség fiaira.
|
Ephe
|
Viet
|
5:6 |
Ðừng để cho ai lấy lời giả trá phỉnh dổ anh em; vì ấy là nhơn những điều đó mà cơn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời giáng trên các con bạn nghịch.
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:6 |
Me̱qˈue e̱rib chi balakˈi̱c xbaneb li nequeˈa̱tinac ut nequeˈxye nak moco nimla ma̱c ta xba̱nunquil li cˈaˈak re ru aˈin, xban nak nachal xjoskˈil li Dios saˈ xbe̱neb li nequeˈkˈetoc re li ra̱tin.
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:6 |
Låten ingen bedraga eder med tomma ord; ty för sådana synder kommer Guds vrede över de ohörsamma.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:6 |
កុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់បញ្ឆោតអ្នករាល់គ្នាដោយពាក្យសំដីឥតប្រយោជន៍ឡើយ ដ្បិតដោយព្រោះសេចក្ដីទាំងនេះ សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់កើតមានចំពោះពួកកូនៗដែលមិនស្ដាប់បង្គាប់។
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:6 |
Nitko neka vas ispraznim riječima ne zavarava: zbog toga dolazi gnjev Božji na sinove neposlušne.
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:6 |
Nehorc etzaitzatela hitz vanoz engana: ecen gauça haucgatic ethorten da Iaincoaren hirá desobedientiazco haourrén gainera.
|
Ephe
|
WHNU
|
5:6 |
μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Đừng để ai lấy lời hão huyền mà lừa dối anh em, chính vì những điều đó mà cơn thịnh nộ của Thiên Chúa giáng xuống những kẻ không vâng phục.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:6 |
Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles.
|
Ephe
|
TR
|
5:6 |
μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
|
Ephe
|
HebModer
|
5:6 |
אל ישיא איש אתכם בדברי ריק כי בגלל אלה חרון אלהים בא על בני המרי׃
|
Ephe
|
Kaz
|
5:6 |
Ешкім де сендерді өтірік сөздерімен алдамасын! Себебі Құдайға мойынсұнбайтындарға осы күнәлары үшін Оның қаһарлы соты төніп тұр.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:6 |
Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.
|
Ephe
|
FreJND
|
5:6 |
Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:6 |
Kimse sizi boş laflarla kandırmasın; Allah’a itaat etmeyenler bu günahlar yüzünden O’nun gazabına uğrayacak.
|
Ephe
|
Wulfila
|
5:6 |
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌿[𐍃]𐍄𐍉 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉𐌴𐌹 (𐌵)𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌿𐌽(𐌲𐌰)𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:6 |
Niemand täusche euch durch eitles Schwätzen. Um solcher Dinge willen kommt ja der Zorn Gottes auf die, die ungehorsam bleiben.
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:6 |
Naj vas noben človek ne vara s praznimi besedami, kajti zaradi teh stvari prihaja Božji bes na otroke neposlušnosti.
|
Ephe
|
Haitian
|
5:6 |
Pa kite pesonn twonpe nou ak pawòl san sans yo: se poutèt bagay sa yo menm kòlè Bondye tonbe sou moun ki refize obeyi l' yo.
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:6 |
Älkäät antako yhdenkään pettää teitänne turhilla puheilla; sillä sentähden Jumalan viha epäuskoisten päälle tulee.
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:6 |
Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:6 |
אַל־יַשִּׁיא אִישׁ אֶתְכֶם בְּדִבְרֵי רִיק כִּי בִגְלַל־אֵלֶּה חֲרוֹן אֱלֹהִים בָּא עַל־בְּנֵי הַמֶּרִי׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:6 |
Peidiwch gadael i neb eich twyllo gyda'u geiriau gwag. Mae'r bobl yma'n gwneud Duw yn ddig, a bydd yn dod i gosbi pawb sy'n anufudd iddo.
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:6 |
Laßt euch von niemand durch leere Worte betrügen; denn um solcher Dinge willen kommt Gottes Zorn über die Ungehorsamen.
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:6 |
Μηδείς ας μη σας απατά με ματαίους λόγους· επειδή διά ταύτα έρχεται η οργή του Θεού επί τους υιούς της απειθείας.
|
Ephe
|
Tisch
|
5:6 |
μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:6 |
Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, —
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:6 |
Ямар ч хүн та нарыг хоосон үгсээр бүү мэхлэг. Учир нь ийм зүйлсээс болоод Шүтээний хилэгнэл дуулгаваргүй байдлын хүүхдүүд дээр ирдэг.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:6 |
Нико да вас не вара празним речима; јер ових ради иде гнев Божји на синове непокорности.
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:6 |
Que personne ne vous abuse par de vains discours ; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:6 |
Niech was nikt nie zwodzi próżnymi słowami, bo z powodu tych rzeczy przychodzi gniew Boga na synów nieposłuszeństwa.
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:6 |
Que nul ne vous feduife par de vains difcours : car pour ces chofes l'ire de Dieu vient fur les enfans de rebellion.
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:6 |
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:6 |
Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
|
Ephe
|
Swahili
|
5:6 |
Msikubali kudanganywa na mtu kwa maneno matupu; maana, kwa sababu ya mambo kama hayo ghadhabu ya Mungu huwajia wote wasiomtii.
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:6 |
Senki meg ne tévesszen titeket üres beszédével, hiszen éppen ezekért sújtja Isten haragja az engedetlenség fiait.
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:6 |
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de tout cela que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:6 |
Ingen bedrage eder med tomme Ord; thi for disse Ting kommer Guds Vrede over Genstridighedens Børn.
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:6 |
مگذارید کسی شما را با سخنان پوچ بفریبد، زیرا بهخاطر همین چیزهاست که غضب خدا بر سرکشان نازل میشود.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:6 |
No ken larim wanpela man giamanim yupela wantaim ol toktok nating. Long wanem, bilong tingim ol dispela samting belhat tru bilong God i kam antap long ol pikinini bilong sakim tok.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:6 |
Ո՛չ մէկը թող խաբէ ձեզ ունայն խօսքերով, որովհետեւ այս բաներուն պատճառով Աստուծոյ բարկութիւնը կու գայ անհնազանդութեան որդիներուն վրայ:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:6 |
Ingen bedrage eder med tomme Ord; thi for disse Ting kommer Guds Vrede over Genstridighedens Børn.
|
Ephe
|
JapRague
|
5:6 |
誰も空言を以て汝等を欺くべからず、其は是等の事の為に、神御怒は不信の子等の上に降ればなり。
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:6 |
ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܒܡܠܐ ܤܪܝܩܬܐ ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܗܘ ܓܝܪ ܐܬܐ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܒܢܝܐ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:6 |
Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles (fils de la défiance).
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:6 |
Niechaj was nikt nie zwodzi próżnemi mowami; albowiem dla tych rzeczy przychodzi gniew Boży na synów upornych;
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:6 |
汝ら人の虚しき言に欺かるな、神の怒はこれらの事によりて不 從順の子らに及ぶなり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:6 |
μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:6 |
Niemand verführe euch mit eitlen Worten, denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
|