Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ESTHER
Prev Next
Esth RWebster 2:13  Then thus came every maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king’s house.
Esth NHEBJE 2:13  The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women's house to the king's house.
Esth ABP 2:13  and [2months 1six] being anointed with myrrh oil, and then she enters to the king. And to whom ever he should tell, he delivers her to enter together with him, from the chamber of the women unto the palaces.
Esth NHEBME 2:13  The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women's house to the king's house.
Esth Rotherha 2:13  then, indeed, the maiden came in unto the king,—whatsoever she might mention, was given her, to go with her, out of the house of the women up to the house of the king:
Esth LEB 2:13  in this way, the girl goes to the king and all that she asks is given to her ⌞to take⌟ with her from the ⌞harem⌟ to the ⌞king’s palace⌟.
Esth RNKJV 2:13  Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
Esth Jubilee2 2:13  then thus came [each] maiden unto the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
Esth Webster 2:13  Then thus came [every] maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
Esth Darby 2:13  and thus came the maiden in unto the king), whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
Esth ASV 2:13  then in this wise came the maiden unto the king: Whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
Esth LITV 2:13  And in this way the young woman goes in to the king. All she says is given to her to go with her out of the house of the women to the king's house.
Esth Geneva15 2:13  And thus went the maides vnto the King) whatsoeuer she required, was giuen her, to go with her out of the womens house vnto ye kings house.
Esth CPDV 2:13  And when they were going in to the king, whatever they requested to adorn themselves, they received, and when each was pleased with herself, having been prepared in the chamber of the women, she passed on to the king’s chamber.
Esth BBE 2:13  And in this way the girl went in to the king; whatever she had a desire for was given to her to take with her from the women's house into the house of the king.
Esth DRC 2:13  And when they were going in to the king, whatsoever they asked to adorn themselves they received: and being decked out, as it pleased them, they passed from the chamber of the women to the king's chamber.
Esth GodsWord 2:13  After that, the young woman would go to the king. Anything she wanted to take with her from the women's quarters to the king's palace was given to her.
Esth JPS 2:13  when then the maiden came unto the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
Esth KJVPCE 2:13  Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
Esth NETfree 2:13  the woman would go to the king in the following way: Whatever she asked for would be provided for her to take with her from the harem to the royal palace.
Esth AB 2:13  And then the young woman goes in to the king; and the officer to whoever he shall give the command, will bring her to come in with him from the women's apartment to the king's chamber.
Esth AFV2020 2:13  And in this way each young woman came to the king. Whatever she desired was given her to take with her out of the house of the women to the king's house.
Esth NHEB 2:13  The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women's house to the king's house.
Esth NETtext 2:13  the woman would go to the king in the following way: Whatever she asked for would be provided for her to take with her from the harem to the royal palace.
Esth UKJV 2:13  Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
Esth KJV 2:13  Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
Esth KJVA 2:13  Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
Esth AKJV 2:13  Then thus came every maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
Esth RLT 2:13  Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
Esth MKJV 2:13  And in this way the young woman came to the king. Whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
Esth YLT 2:13  and with this the young woman hath come in unto the king, all that she saith is given to her, to go in with her, out of the house of the women, unto the house of the king;
Esth ACV 2:13  then the maiden came to the king in this way: Whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
Esth VulgSist 2:13  Ingredientesque ad regem, quidquid postulassent ad ornatum pertinens, accipiebant: et ut eis placuerat, compositae de triclinio feminarum ad regis cubiculum transibant.
Esth Vulgate 2:13  ingredientesque ad regem quicquid postulassent ad ornatum pertinens accipiebant et ut eis placuerat conpositae de triclinio feminarum ad regis cubiculum transiebant
Esth VulgHetz 2:13  Ingredientesque ad regem, quidquid postulassent ad ornatum pertinens, accipiebant: et ut eis placuerat, compositæ de triclinio feminarum ad regis cubiculum transibant.
Esth VulgClem 2:13  Ingredientesque ad regem, quidquid postulassent ad ornatum pertinens, accipiebant : et ut eis placuerat, compositæ de triclinio feminarum ad regis cubiculum transibant.
Esth CzeBKR 2:13  A tak přicházela panna před krále. Cožkoli řekla, dávalo se jí, aby s tím šla z domu žen až k domu královskému.
Esth CzeB21 2:13  Když měla jít dívka ke králi, mohla si z harému vzít s sebou do králových komnat, cokoli chtěla, a bylo jí vyhověno.
Esth CzeCEP 2:13  Pak vcházela dívka ke králi. Vše, oč si řekla, jí bylo dáno, když měla z ženského domu vejít do domu králova.
Esth CzeCSP 2:13  takto ta dívka přichází ke králi: Vše, o co si řekne, jí bude dáno, aby s tím přišla z domu žen až do královského paláce.
Esth PorBLivr 2:13  Então assim a moça vinha ao rei; tudo quanto ela pedia se lhe dava, para vir com isso da casa das mulheres até a casa do rei.
Esth Mg1865 2:13  koa nony hiditra ao amin’ ny mpanjaka ny zazavavy tamin’ izany, dia nomena azy izay rehetra nilainy ho entiny avy amin’ ny tranom-behivavy ho ao an-tranon’ ny mpanjaka.
Esth FinPR 2:13  Kaikki, mitä hän pyysi, annettiin hänelle mukaan vaimolasta kuninkaan palatsiin.
Esth FinRK 2:13  Kun neito meni kuninkaan luo, hänen annettiin viedä haaremista kuninkaan palatsiin kaikki, mitä hän pyysi.
Esth ChiSB 2:13  有了這樣的準備,少女纔可去見君王;凡她所要求的,都應讓她由後宮帶進王宮去。
Esth ChiUns 2:13  女子进去见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她。
Esth BulVeren 2:13  тогава девойката влизаше така при царя и всичко, което поискаше, ѝ се даваше да го занесе със себе си от женската къща в къщата на царя.
Esth AraSVD 2:13  وَهَكَذَا كَانَتَ كُلُّ فَتَاةٍ تَدْخُلُ إِلَى ٱلْمَلِكِ. وَكُلُّ مَا قَالَتْ عَنْهُ أُعْطِيَ لَهَا لِلدُّخُولِ مَعَهَا مِنْ بَيْتِ ٱلنِّسَاءِ إِلَى بَيْتِ ٱلْمَلِكِ.
Esth Esperant 2:13  tiam la knabino eniris al la reĝo. Ĉion, kion ŝi diris, oni donis al ŝi, por ke ŝi iru kun tio el la virinejo en la reĝan domon.
Esth ThaiKJV 2:13  เมื่อสาวๆทุกคนจะเข้าไปเฝ้ากษัตริย์อย่างนี้ เธอต้องการจะเอาอะไรจากฮาเร็มไปยังราชสำนัก ก็เอาไปได้
Esth OSHB 2:13  וּבָזֶ֕ה הַֽנַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙ לָב֣וֹא עִמָּ֔הּ מִבֵּ֥ית הַנָּשִׁ֖ים עַד־בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃
Esth BurJudso 2:13  ထိုနောက်မှ အပျိုတော်သည် ရှင်ဘုရင်ထံသို့ ဝင်ချိန်ရောက်သောအခါ၊ အလိုရှိသမျှတို့ကို တောင်း၍၊ အပျိုတော်နန်းမှ ရှင်ဘုရင်နန်းတော်သို့ ယူသွားရ၏။
Esth FarTPV 2:13  وقتی دختری از حرمسرا به کاخ پادشاه می‌رفت، می‌توانست به دلخواه خود لباس بپوشد.
Esth UrduGeoR 2:13  Aḳhaswerus Bādshāh se milne se pahle har kuṅwārī ko bārah mahīnoṅ kā muqarrarā banāw-singār karwānā thā, chhih māh mur ke tel se aur chhih māh balsān ke tel aur rang nikhārne ke dīgar tarīqoṅ se. Jab use bādshāh ke mahal meṅ jānā thā to zanānḳhāne kī jo bhī chīz wuh apne sāth lenā chāhtī use dī jātī.
Esth SweFolk 2:13  När den unga kvinnan skulle gå in till kungen fick hon ta med sig allt hon ville från kvinnornas hus till kungens hus.
Esth GerSch 2:13  alsdann kam die Jungfrau zum König; dann gab man ihr alles, was sie begehrte, um damit von dem Frauenhause zu des Königs Hause zu gehen.
Esth TagAngBi 2:13  Sa ganito ngang paraan naparoroon ang dalaga sa hari: Na anomang kaniyang nasain ay ibinibigay sa kaniya upang yumaong kasama niya na mula sa bahay ng mga babae hanggang sa bahay ng hari.
Esth FinSTLK2 2:13  Kaikki, mitä hän pyysi, annettiin hänelle mukaan vaimojen talosta kuninkaan palatsiin.
Esth Dari 2:13  وقتی یک دختر از حرمسرا به قصر پادشاه می رفت می توانست به دلخواه خود لباس بپوشد.
Esth SomKQA 2:13  ayaa sidaas gabadhii boqorkii ugu timid, oo wax alla wixii ay doonaysay inay guriga naagaha ka qaadato, oo ay la tagto guriga boqorka, dhammaantood waa la siiyey iyada.
Esth NorSMB 2:13  Når so ungmøyi gjekk inn til kongen, fekk ho med seg frå kvendehuset til kongshuset alt det ho ynskte.
Esth Alb 2:13  vajza shkonte te mbreti; i lejohej të merrte me vete nga shtëpia e grave në pallatin e mbretit tërë ato që donte.
Esth UyCyr 2:13  Қиз падишаниң һозуриға киргәндә, һәрәмханидин ордиға немини елип кетишни халиса, униңға шу нәрсиләр бериләтти.
Esth KorHKJV 2:13  이같이 각 처녀가 왕에게 갈 때에는 그녀가 무엇을 요구하든지 다 그녀에게 주어 여인들의 집에서 왕의 집으로 가지고 가게 하였더라.
Esth SrKDIjek 2:13  Тада би дјевојка ишла к цару, и што би год рекла дало би јој се да с тијем иде из женске куће у дом царев.
Esth Wycliffe 2:13  And thei entriden to the kyng, and what euer thing perteynynge to ournement thei axiden, thei token; and thei weren araied as it pleside hem, and passiden fro the chaumbre of wymmen to the kyngis bed.
Esth Mal1910 2:13  ഓരോ യുവതി രാജസന്നിധിയിൽ ചെല്ലും; അന്തഃപുരത്തിൽനിന്നു രാജധാനിയോളം തന്നോടുകൂടെ കൊണ്ടുപോകേണ്ടതിന്നു അവൾ ചോദിക്കുന്ന സകലവും അവൾക്കു കൊടുക്കും.
Esth KorRV 2:13  처녀가 왕에게 나아갈 때에는 그 구하는 것을 다 주어 후궁에서 왕궁으로 가지고 가게 하고
Esth Azeri 2:13  قيز پادشاهين حوضورونا اله چيخاردي؛ حرمخانادان ائسته‌دئيي هر شيي گؤتوروب پادشاهين سارايينا آپاراردي.
Esth SweKarlX 2:13  Och så gick då en piga in till Konungen; och hvilka hon ville, måste man få henne, som med henne gå skulle ifrå fruhuset till Konungshuset.
Esth KLV 2:13  The Qup be' vaj ghoSta' Daq the joH rur vam: whatever ghaH neH ghaHta' nobpu' Daj Daq jaH tlhej Daj pa' vo' the women's tuq Daq the joH tuq.
Esth ItaDio 2:13  allora la fanciulla, entrando in questo stato dal re, tutto ciò che diceva le era dato, per portarlo addosso, dall’ostello delle femmine fino alla casa del re.
Esth RusSynod 2:13  тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей давали всё для выхода из женского дома в дом царя.
Esth CSlEliza 2:13  и тогда вхождаху ко цареви: и емуже аще речет привести ю, входит с ним купно из дому женскаго даже до дому царева:
Esth ABPGRK 2:13  και μήνας εξ αλειφομέναις σμυρνίνω ελαίω και τότε εισπορεύεται προς τον βασιλέα και ω αν είπη παραδώσει αυτήν συνεισέρχεσθαι αυτώ από του γυναικώνος έως των βασιλείων
Esth FreBBB 2:13  alors la jeune fille était admise auprès du roi. Tout ce qu'elle demandait lui était donné pour aller de la maison des femmes dans celle du roi.
Esth LinVB 2:13  Ele­nge mwasi moko moko, mpo akoma epai ya mokonzi, akoki kose­nge ata eloko nini, bakopesa ye ya­ngo, mpe akoki komeme yango ut’o lopango la basi kin’o ndako ya mokonzi.
Esth HunIMIT 2:13  bemehet a lány a királyhoz, és mindaz, amit kér, hogy elkísérje őt az asszonyok házából a király palotájába, megadatik neki.
Esth ChiUnL 2:13  女子入覲、自女室詣王宮、凡其所求、悉以給之、
Esth VietNVB 2:13  Đây là cách thức thiếu nữ đến cùng vua: bất cứ điều gì cô xin đều ban cho cô để mang theo từ cung phi tần đến cung điện vua.
Esth LXX 2:13  καὶ τότε εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ παραδώσει αὐτῇ συνεισέρχεσθαι αὐτῇ ἀπὸ τοῦ γυναικῶνος ἕως τῶν βασιλείων
Esth CebPinad 2:13  Unya niining paagiha midangat ang dalaga ngadto sa hari: Bisan unsa ang iyang gikinahanglan gihatag kaniya nga nagauban kaniya gikan sa balay sa mga babaye ngadto sa balay sa hari.
Esth RomCor 2:13  Aşa se ducea fiecare fată la împărat. Şi, când trecea din casa femeilor în casa împăratului, o lăsau să ia cu ea tot ce voia.
Esth Pohnpeia 2:13  Ni emen serepein ko eh pahn patohsang nan imwen pekehi ko oh patolahng nan tehnpaso, e pahn pein pilada likou me e pahn likawih.
Esth HunUj 2:13  Így ment be a leány a királyhoz. Mindent megadtak neki, amit csak kívánt, hogy azzal mehessen be az asszonyok palotájából a király palotájába.
Esth GerZurch 2:13  worauf das Mädchen zum König hineingehen durfte -, pflegte man ihr alles, was sie begehrte, aus dem Frauenhause in den königlichen Palast mitzugeben.
Esth PorAR 2:13  desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
Esth DutSVVA 2:13  Daarmede kwam dan de jonge dochter tot den koning; al wat zij zeide, werd haar gegeven, dat zij daarmede ging uit het huis der vrouwen tot het huis des konings.
Esth FarOPV 2:13  آنگاه آن دختر بدین طور نزد پادشاه داخل می‌شد که هر‌چه را می‌خواست به وی می‌دادند تاآن را از خانه زنان به خانه پادشاه با خود ببرد.
Esth Ndebele 2:13  Ngalokho-ke intombi yangena enkosini; loba kuyini ekutshoyo izakunikwa ukuthi ihambe lakho isuka endlini yabesifazana isiya endlini yenkosi.
Esth PorBLivr 2:13  Então assim a moça vinha ao rei; tudo quanto ela pedia se lhe dava, para vir com isso da casa das mulheres até a casa do rei.
Esth Norsk 2:13  når da den unge pike gikk inn til kongen, fikk hun ta med sig fra kvinnenes hus til kongens hus alt det hun bad om.
Esth SloChras 2:13  tedaj je šla deklica h kralju; karkoli je želela, ji je bilo dano, da s tem odičena gre iz hiše ženske v hišo kraljevo.
Esth Northern 2:13  Qız padşahın yanına gətiriləndə hərəmxanadan istədiyi hər şeyi götürüb padşahın sarayına aparardı.
Esth GerElb19 2:13  und wenn alsdann das Mädchen zu dem König kam, so wurde ihr alles gegeben, was sie verlangte, um es aus dem Frauenhause in das Haus des Königs mitzunehmen.
Esth LvGluck8 2:13  Tad tā jauniete nāca pie ķēniņa, un ko viņa prasīja, to viņai deva, ka viņa ar to ietu no sievu nama uz ķēniņa namu.
Esth PorAlmei 2:13  D'esta maneira pois entrava a moça ao rei: tudo quanto ella dizia se lhe dava, para se ir com aquillo da casa das mulheres á casa do rei:
Esth ChiUn 2:13  女子進去見王是這樣:從女院到王宮的時候,凡她所要的都必給她。
Esth SweKarlX 2:13  Och så gick då en piga in till Konungen; och hvilka hon ville, måste man få henne, som med henne gå skulle ifrå fruhuset till Konungshuset.
Esth FreKhan 2:13  alors la jeune fille se rendait auprès du roi, et tout ce qu’elle demandait à emporter avec elle du harem dans la maison du roi lui était accordé.
Esth FrePGR 2:13  alors seulement la jeune fille entrait chez le roi. Et tout ce qu'elle demandait lui était donné pour s'en parer en passant du logis des femmes au palais du roi.
Esth PorCap 2:13  Depois, quando chegava a vez de cada uma se apresentar diante do rei, podia, ao passar do harém ao palácio real, levar consigo tudo o que quisesse.
Esth JapKougo 2:13  こうしておとめは王の所へ行くのであった。そしておとめが婦人の居室を出て王宮へ行く時には、すべてその望む物が与えられた。
Esth GerTextb 2:13  wenn sich also das Mädchen zum Könige hineinbegab, so mußte man ihr alles, was sie verlangte, geben, daß es mit ihr aus dem Frauenhause in den königlichen Palast gelange.
Esth Kapingam 2:13  Di madagoaa tama-ahina ma-ga-hanimoi i-di gowaa noho-ahina gi-di hale di king, mee e-bida hilihili ono goloo ala e-hiihai e-ulu-ai.
Esth SpaPlate 2:13  De esta manera iban las jóvenes al rey, y todo cuanto pedían se les daba para llevarlo consigo de la casa de las mujeres a la casa del rey.
Esth WLC 2:13  וּבָזֶ֕ה הַֽנַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙ לָב֣וֹא עִמָּ֔הּ מִבֵּ֥ית הַנָּשִׁ֖ים עַד־בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃
Esth LtKBB 2:13  Mergaitė, eidama pas karalių, turėjo teisę pasiimti iš moterų namų į karaliaus namus ką tik norėjo.
Esth Bela 2:13  тады дзяўчына выходзіла да цара. Чаго б яна ні патрабавала, ёй давалі ўсё на выхад з жаночага дома ў дом цара .
Esth GerBoLut 2:13  alsdann ging eine Dime zum Konige, und welche sie wollte, mulite man ihr geben, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Konigs Hause ginge.
Esth FinPR92 2:13  Lähtiessään kuninkaan luo hän sai viedä haaremista mukanaan kuninkaan palatsiin mitä vain halusi.
Esth SpaRV186 2:13  Y con esto la moza venía al rey: todo lo que ella decía, se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey.
Esth NlCanisi 2:13  Als dan zo’n meisje naar den koning ging, werd haar al wat zij vroeg, uit het vrouwenverblijf naar het paleis van den koning meegegeven.
Esth GerNeUe 2:13  wenn es also dann zum König ging, wurde ihm alles, was es verlangte, aus dem Frauenhaus mitgegeben.
Esth UrduGeo 2:13  اخسویرس بادشاہ سے ملنے سے پہلے ہر کنواری کو بارہ مہینوں کا مقررہ بناؤ سنگار کروانا تھا، چھ ماہ مُر کے تیل سے اور چھ ماہ بلسان کے تیل اور رنگ نکھارنے کے دیگر طریقوں سے۔ جب اُسے بادشاہ کے محل میں جانا تھا تو زنان خانے کی جو بھی چیز وہ اپنے ساتھ لینا چاہتی اُسے دی جاتی۔
Esth AraNAV 2:13  أَنْ يُعْطَى لَهَا عِنْدَمَا تَدْخُلُ لِلْمُثُولِ فِي حَضْرَةِ الْمَلِكِ كُلُّ مَا تَطْلُبُهُ مِنْ جَنَاحِ النِّسَاءِ لِتَنْقُلَهُ مَعَهَا إِلَى قَصْرِ الْمَلِكِ.
Esth ChiNCVs 2:13  那时,少女进去见王是这样的:从女院到王宫的时候,她所要的都要给她。
Esth ItaRive 2:13  e le si permetteva di portar seco, dalla casa delle donne alla casa del re, tutto quello che chiedeva.
Esth Afr1953 2:13  as die meisie dan so na die koning ingaan, word alles wat sy sê, aan haar gegee, dat dit saam met haar uit die vrouehuis na die koninklike paleis kan gaan.
Esth RusSynod 2:13  тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей давали всё для выхода из женского дома в дом царя.
Esth UrduGeoD 2:13  अख़स्वेरुस बादशाह से मिलने से पहले हर कुँवारी को बारह महीनों का मुक़र्ररा बनाव-सिंगार करवाना था, छः माह मुर के तेल से और छः माह बलसान के तेल और रंग निखारने के दीगर तरीक़ों से। जब उसे बादशाह के महल में जाना था तो ज़नानख़ाने की जो भी चीज़ वह अपने साथ लेना चाहती उसे दी जाती।
Esth TurNTB 2:13  Kralın yanına girme sırası gelen genç kız, haremden her istediğini alıp birlikte saraya götürürdü.
Esth DutSVV 2:13  Daarmede kwam dan de jonge dochter tot den koning; al wat zij zeide, werd haar gegeven, dat zij daarmede ging uit het huis der vrouwen tot het huis des konings.
Esth HunKNB 2:13  Amikor pedig beléptek a királyhoz, bármit is kívántak, megkapták, hogy azzal léphessenek be az asszonyok házából a király kamrájába.
Esth Maori 2:13  Ko te tikanga tenei mo te haerenga atu o tetahi kotiro ki te kingi; ko nga mea katoa i hiahia ai ia, i hoatu ki a ia, a ka riro i a ia i roto i te whare wahine ki te whare o te kingi.
Esth sml_BL_2 2:13  Buwattitu kal'ngnganan budjang bang ta'abut na pinaharap ni sultan. Ai-ai niamu' e' budjang inān min libunan kar'ndahan pamarūl ma iya, bo' tapakay e'na pehē' ni astana'.
Esth HunKar 2:13  Akkor így ment a leány a királyhoz: Mindent, a mit kivánt, megadtak néki, hogy menjen azzal az asszonyok házából a király házáig;
Esth Viet 2:13  Họ vào chầu vua như vầy: Phàm vật gì nàng muốn đem theo từ cung phi tần đến cung điện vua, thì họ liền ban cho.
Esth Kekchi 2:13  Ut li tukˈ ixk, li ta̱xic riqˈuin li rey, tento nak ta̱qˈuehekˈ re chixjunil li cˈaˈru ta̱raj re xyi̱banquil rib chi kˈaxal cha̱bil re nak ta̱xic saˈ li rochoch li rey.
Esth Swe1917 2:13  när alltså en kvinna gick in till konungen, då fick hon taga med sig ifrån fruhuset till konungshuset allt vad hon begärde.
Esth CroSaric 2:13  Pa kad bi djevojka ulazila kralju, bilo joj je dopušteno da sa sobom iz harema u kraljevsku palaču ponese sve što bi zatražila.
Esth VieLCCMN 2:13  Thiếu nữ nào rời hậu cung để vào hoàng cung thì được lãnh tất cả những gì cô xin và được mang theo.
Esth FreBDM17 2:13  Alors dans cet état la jeune fille entrait vers le Roi ;) tout ce qu’elle demandait lui était donné pour aller avec elle depuis l’hôtel des femmes jusqu’à l’hôtel du Roi.
Esth FreLXX 2:13  Enfin, on l'introduit chez le roi, et l'eunuque à qui il en donne l'ordre la conduit, pour qu'elle aille auprès de lui, du gynécée aux chambres du roi.
Esth Aleppo 2:13  ובזה הנערה באה אל המלך—את כל אשר תאמר ינתן לה לבוא עמה מבית הנשים עד בית המלך
Esth MapM 2:13  וּבָזֶ֕ה הַֽנַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אֵת֩ כׇּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙ לָב֣וֹא עִמָּ֔הּ מִבֵּ֥ית הַנָּשִׁ֖ים עַד־בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃
Esth HebModer 2:13  ובזה הנערה באה אל המלך את כל אשר תאמר ינתן לה לבוא עמה מבית הנשים עד בית המלך׃
Esth Kaz 2:13  Қыздың патшаның алдына баратын уақыты келгенде, харемнен патша сарайына алып кеткісі келген нәрселерінің бәрі де оған берілетін.
Esth FreJND 2:13  et ainsi la jeune fille entrait auprès du roi), tout ce qu’elle demandait lui était donné pour passer avec elle de la maison des femmes dans la maison du roi.
Esth GerGruen 2:13  so kam auf solche Art zum König das Mädchen. Was sie verlangte, wurde ihr gegeben, um sie vom Frauenhause bis zum königlichen Hause zu begleiten.
Esth SloKJV 2:13  potem je vsako dekle tako prišlo h kralju. Karkoli si je želela, ji je bilo dano, da gre z njo iz ženske hiše v kraljevo hišo.
Esth Haitian 2:13  Men ki jan sa te fèt: lè yon jenn fi ap kite kay medam yo pou ale kay wa a, yo ba li tou sa li te vle mete sou li.
Esth FinBibli 2:13  Niin piika meni kuninkaan tykö; ja jonka hän tahtoi, se piti hänelle annettaman, joka piti hänen kanssansa menemän vaimoin huoneesta kuninkaan huoneesen.
Esth SpaRV 2:13  Entonces la moza venía así al rey: todo lo que ella decía se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey.
Esth WelBeibl 2:13  Dim ond wedyn y byddai merch yn barod i fynd at y brenin, a byddai'n cael gwisgo pa ddillad bynnag fyddai hi'n ei ddewis o lety'r harîm.
Esth GerMenge 2:13  und wenn sich das junge Mädchen alsdann zum Könige hineinbegab, so wurde ihr alles, was sie verlangte, aus dem Frauenhause in den königlichen Palast mitgegeben;
Esth GreVamva 2:13  και ούτως εισήρχετο το κοράσιον προς τον βασιλέα· παν ό,τι έλεγεν, εδίδετο εις αυτήν, διά να λάβη μεθ' εαυτής εκ του γυναικώνος εις τον οίκον του βασιλέως.
Esth ManxGael 2:13  Eisht er yn aght shoh haink dagh ben aeg gys y ree, va, cre-erbee hirragh ee coyrt jee, dy gholl maree ass thie ny mraane, gys plaase y ree.
Esth UkrOgien 2:13  то з тим ді́вчина прихо́дила до царя́: давалося їй усе, що вона скаже, щоб воно йшло з нею з дому жіно́к до дому царсько́го.
Esth FreCramp 2:13  et que la jeune fille allait vers le roi, on lui permettait de prendre avec elle ce qu'elle voulait, pour aller de la maison des femmes dans la maison du roi.
Esth SrKDEkav 2:13  Тада би девојка ишла к цару, и шта би год рекла дало би јој се да с тим иде из женске куће у дом царев.
Esth PolUGdan 2:13  Wtedy panna udawała się do króla, a czegokolwiek żądała, dawano jej, aby z tym szła z domu kobiet aż do domu królewskiego.
Esth FreSegon 2:13  C'est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui laissait prendre avec elle tout ce qu'elle voulait.
Esth SpaRV190 2:13  Entonces la moza venía así al rey: todo lo que ella decía se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey.
Esth HunRUF 2:13  Amikor aztán a leány bement a királyhoz, mindent megadtak neki, amit csak kívánt, hogy abban mehessen át az asszonyok palotájából a király palotájába.
Esth DaOT1931 2:13  naar saa den unge Pige gik ind til Kongen, gav man hende alt, hvad hun bad om, med fra Fruerstuen til Kongens Hus.
Esth TpiKJPB 2:13  Nau olsem tasol olgeta wan wan yangpela meri i kam long king. Wanem samting meri i gat laik long kisim, ol i givim long em long go wantaim em ausait long haus bilong ol meri i go insait long haus bilong king.
Esth DaOT1871 2:13  naar da den unge Pige gik ind til Kongen, blev alt, hvad hun sagde, givet hende, at hun dermed gik fra Kvindernes Hus ind i Kongens Hus.
Esth FreVulgG 2:13  Et lorsqu’elles entraient auprès du roi, on leur donnait tout ce qu’elles demandaient pour se parer, et elles passaient de l’appartement des femmes à la chambre du roi ornées comme elles l’avaient désiré.
Esth PolGdans 2:13  Zatem panna wchodziła do króla, a o cokolwiek rzekła, to jej dano, aby z tem poszła z domu białogłowskiego aż do pokoju królewskiego.
Esth JapBungo 2:13  女子の王にいたるは是のごとしその婦人の局より出て王の家にゆく時には凡てその望む物をことごとく與へらる
Esth GerElb18 2:13  und wenn alsdann die Dirne zu dem König kam, so wurde ihr alles gegeben, was sie verlangte, um es aus dem Frauenhause in das Haus des Königs mitzunehmen.