Esth
|
RWebster
|
2:13 |
Then thus came every maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king’s house.
|
Esth
|
NHEBJE
|
2:13 |
The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women's house to the king's house.
|
Esth
|
ABP
|
2:13 |
and [2months 1six] being anointed with myrrh oil, and then she enters to the king. And to whom ever he should tell, he delivers her to enter together with him, from the chamber of the women unto the palaces.
|
Esth
|
NHEBME
|
2:13 |
The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women's house to the king's house.
|
Esth
|
Rotherha
|
2:13 |
then, indeed, the maiden came in unto the king,—whatsoever she might mention, was given her, to go with her, out of the house of the women up to the house of the king:
|
Esth
|
LEB
|
2:13 |
in this way, the girl goes to the king and all that she asks is given to her ⌞to take⌟ with her from the ⌞harem⌟ to the ⌞king’s palace⌟.
|
Esth
|
RNKJV
|
2:13 |
Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
|
Esth
|
Jubilee2
|
2:13 |
then thus came [each] maiden unto the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
|
Esth
|
Webster
|
2:13 |
Then thus came [every] maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
|
Esth
|
Darby
|
2:13 |
and thus came the maiden in unto the king), whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
|
Esth
|
ASV
|
2:13 |
then in this wise came the maiden unto the king: Whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
|
Esth
|
LITV
|
2:13 |
And in this way the young woman goes in to the king. All she says is given to her to go with her out of the house of the women to the king's house.
|
Esth
|
Geneva15
|
2:13 |
And thus went the maides vnto the King) whatsoeuer she required, was giuen her, to go with her out of the womens house vnto ye kings house.
|
Esth
|
CPDV
|
2:13 |
And when they were going in to the king, whatever they requested to adorn themselves, they received, and when each was pleased with herself, having been prepared in the chamber of the women, she passed on to the king’s chamber.
|
Esth
|
BBE
|
2:13 |
And in this way the girl went in to the king; whatever she had a desire for was given to her to take with her from the women's house into the house of the king.
|
Esth
|
DRC
|
2:13 |
And when they were going in to the king, whatsoever they asked to adorn themselves they received: and being decked out, as it pleased them, they passed from the chamber of the women to the king's chamber.
|
Esth
|
GodsWord
|
2:13 |
After that, the young woman would go to the king. Anything she wanted to take with her from the women's quarters to the king's palace was given to her.
|
Esth
|
JPS
|
2:13 |
when then the maiden came unto the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
|
Esth
|
KJVPCE
|
2:13 |
Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
|
Esth
|
NETfree
|
2:13 |
the woman would go to the king in the following way: Whatever she asked for would be provided for her to take with her from the harem to the royal palace.
|
Esth
|
AB
|
2:13 |
And then the young woman goes in to the king; and the officer to whoever he shall give the command, will bring her to come in with him from the women's apartment to the king's chamber.
|
Esth
|
AFV2020
|
2:13 |
And in this way each young woman came to the king. Whatever she desired was given her to take with her out of the house of the women to the king's house.
|
Esth
|
NHEB
|
2:13 |
The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women's house to the king's house.
|
Esth
|
NETtext
|
2:13 |
the woman would go to the king in the following way: Whatever she asked for would be provided for her to take with her from the harem to the royal palace.
|
Esth
|
UKJV
|
2:13 |
Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
|
Esth
|
KJV
|
2:13 |
Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
|
Esth
|
KJVA
|
2:13 |
Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
|
Esth
|
AKJV
|
2:13 |
Then thus came every maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
|
Esth
|
RLT
|
2:13 |
Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
|
Esth
|
MKJV
|
2:13 |
And in this way the young woman came to the king. Whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
|
Esth
|
YLT
|
2:13 |
and with this the young woman hath come in unto the king, all that she saith is given to her, to go in with her, out of the house of the women, unto the house of the king;
|
Esth
|
ACV
|
2:13 |
then the maiden came to the king in this way: Whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
|
Esth
|
PorBLivr
|
2:13 |
Então assim a moça vinha ao rei; tudo quanto ela pedia se lhe dava, para vir com isso da casa das mulheres até a casa do rei.
|
Esth
|
Mg1865
|
2:13 |
koa nony hiditra ao amin’ ny mpanjaka ny zazavavy tamin’ izany, dia nomena azy izay rehetra nilainy ho entiny avy amin’ ny tranom-behivavy ho ao an-tranon’ ny mpanjaka.
|
Esth
|
FinPR
|
2:13 |
Kaikki, mitä hän pyysi, annettiin hänelle mukaan vaimolasta kuninkaan palatsiin.
|
Esth
|
FinRK
|
2:13 |
Kun neito meni kuninkaan luo, hänen annettiin viedä haaremista kuninkaan palatsiin kaikki, mitä hän pyysi.
|
Esth
|
ChiSB
|
2:13 |
有了這樣的準備,少女纔可去見君王;凡她所要求的,都應讓她由後宮帶進王宮去。
|
Esth
|
ChiUns
|
2:13 |
女子进去见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她。
|
Esth
|
BulVeren
|
2:13 |
тогава девойката влизаше така при царя и всичко, което поискаше, ѝ се даваше да го занесе със себе си от женската къща в къщата на царя.
|
Esth
|
AraSVD
|
2:13 |
وَهَكَذَا كَانَتَ كُلُّ فَتَاةٍ تَدْخُلُ إِلَى ٱلْمَلِكِ. وَكُلُّ مَا قَالَتْ عَنْهُ أُعْطِيَ لَهَا لِلدُّخُولِ مَعَهَا مِنْ بَيْتِ ٱلنِّسَاءِ إِلَى بَيْتِ ٱلْمَلِكِ.
|
Esth
|
Esperant
|
2:13 |
tiam la knabino eniris al la reĝo. Ĉion, kion ŝi diris, oni donis al ŝi, por ke ŝi iru kun tio el la virinejo en la reĝan domon.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
2:13 |
เมื่อสาวๆทุกคนจะเข้าไปเฝ้ากษัตริย์อย่างนี้ เธอต้องการจะเอาอะไรจากฮาเร็มไปยังราชสำนัก ก็เอาไปได้
|
Esth
|
OSHB
|
2:13 |
וּבָזֶ֕ה הַֽנַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙ לָב֣וֹא עִמָּ֔הּ מִבֵּ֥ית הַנָּשִׁ֖ים עַד־בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Esth
|
BurJudso
|
2:13 |
ထိုနောက်မှ အပျိုတော်သည် ရှင်ဘုရင်ထံသို့ ဝင်ချိန်ရောက်သောအခါ၊ အလိုရှိသမျှတို့ကို တောင်း၍၊ အပျိုတော်နန်းမှ ရှင်ဘုရင်နန်းတော်သို့ ယူသွားရ၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
2:13 |
وقتی دختری از حرمسرا به کاخ پادشاه میرفت، میتوانست به دلخواه خود لباس بپوشد.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Aḳhaswerus Bādshāh se milne se pahle har kuṅwārī ko bārah mahīnoṅ kā muqarrarā banāw-singār karwānā thā, chhih māh mur ke tel se aur chhih māh balsān ke tel aur rang nikhārne ke dīgar tarīqoṅ se. Jab use bādshāh ke mahal meṅ jānā thā to zanānḳhāne kī jo bhī chīz wuh apne sāth lenā chāhtī use dī jātī.
|
Esth
|
SweFolk
|
2:13 |
När den unga kvinnan skulle gå in till kungen fick hon ta med sig allt hon ville från kvinnornas hus till kungens hus.
|
Esth
|
GerSch
|
2:13 |
alsdann kam die Jungfrau zum König; dann gab man ihr alles, was sie begehrte, um damit von dem Frauenhause zu des Königs Hause zu gehen.
|
Esth
|
TagAngBi
|
2:13 |
Sa ganito ngang paraan naparoroon ang dalaga sa hari: Na anomang kaniyang nasain ay ibinibigay sa kaniya upang yumaong kasama niya na mula sa bahay ng mga babae hanggang sa bahay ng hari.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Kaikki, mitä hän pyysi, annettiin hänelle mukaan vaimojen talosta kuninkaan palatsiin.
|
Esth
|
Dari
|
2:13 |
وقتی یک دختر از حرمسرا به قصر پادشاه می رفت می توانست به دلخواه خود لباس بپوشد.
|
Esth
|
SomKQA
|
2:13 |
ayaa sidaas gabadhii boqorkii ugu timid, oo wax alla wixii ay doonaysay inay guriga naagaha ka qaadato, oo ay la tagto guriga boqorka, dhammaantood waa la siiyey iyada.
|
Esth
|
NorSMB
|
2:13 |
Når so ungmøyi gjekk inn til kongen, fekk ho med seg frå kvendehuset til kongshuset alt det ho ynskte.
|
Esth
|
Alb
|
2:13 |
vajza shkonte te mbreti; i lejohej të merrte me vete nga shtëpia e grave në pallatin e mbretit tërë ato që donte.
|
Esth
|
UyCyr
|
2:13 |
Қиз падишаниң һозуриға киргәндә, һәрәмханидин ордиға немини елип кетишни халиса, униңға шу нәрсиләр бериләтти.
|
Esth
|
KorHKJV
|
2:13 |
이같이 각 처녀가 왕에게 갈 때에는 그녀가 무엇을 요구하든지 다 그녀에게 주어 여인들의 집에서 왕의 집으로 가지고 가게 하였더라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
2:13 |
Тада би дјевојка ишла к цару, и што би год рекла дало би јој се да с тијем иде из женске куће у дом царев.
|
Esth
|
Wycliffe
|
2:13 |
And thei entriden to the kyng, and what euer thing perteynynge to ournement thei axiden, thei token; and thei weren araied as it pleside hem, and passiden fro the chaumbre of wymmen to the kyngis bed.
|
Esth
|
Mal1910
|
2:13 |
ഓരോ യുവതി രാജസന്നിധിയിൽ ചെല്ലും; അന്തഃപുരത്തിൽനിന്നു രാജധാനിയോളം തന്നോടുകൂടെ കൊണ്ടുപോകേണ്ടതിന്നു അവൾ ചോദിക്കുന്ന സകലവും അവൾക്കു കൊടുക്കും.
|
Esth
|
KorRV
|
2:13 |
처녀가 왕에게 나아갈 때에는 그 구하는 것을 다 주어 후궁에서 왕궁으로 가지고 가게 하고
|
Esth
|
Azeri
|
2:13 |
قيز پادشاهين حوضورونا اله چيخاردي؛ حرمخانادان ائستهدئيي هر شيي گؤتوروب پادشاهين سارايينا آپاراردي.
|
Esth
|
SweKarlX
|
2:13 |
Och så gick då en piga in till Konungen; och hvilka hon ville, måste man få henne, som med henne gå skulle ifrå fruhuset till Konungshuset.
|
Esth
|
KLV
|
2:13 |
The Qup be' vaj ghoSta' Daq the joH rur vam: whatever ghaH neH ghaHta' nobpu' Daj Daq jaH tlhej Daj pa' vo' the women's tuq Daq the joH tuq.
|
Esth
|
ItaDio
|
2:13 |
allora la fanciulla, entrando in questo stato dal re, tutto ciò che diceva le era dato, per portarlo addosso, dall’ostello delle femmine fino alla casa del re.
|
Esth
|
RusSynod
|
2:13 |
тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей давали всё для выхода из женского дома в дом царя.
|
Esth
|
CSlEliza
|
2:13 |
и тогда вхождаху ко цареви: и емуже аще речет привести ю, входит с ним купно из дому женскаго даже до дому царева:
|
Esth
|
ABPGRK
|
2:13 |
και μήνας εξ αλειφομέναις σμυρνίνω ελαίω και τότε εισπορεύεται προς τον βασιλέα και ω αν είπη παραδώσει αυτήν συνεισέρχεσθαι αυτώ από του γυναικώνος έως των βασιλείων
|
Esth
|
FreBBB
|
2:13 |
alors la jeune fille était admise auprès du roi. Tout ce qu'elle demandait lui était donné pour aller de la maison des femmes dans celle du roi.
|
Esth
|
LinVB
|
2:13 |
Elenge mwasi moko moko, mpo akoma epai ya mokonzi, akoki kosenge ata eloko nini, bakopesa ye yango, mpe akoki komeme yango ut’o lopango la basi kin’o ndako ya mokonzi.
|
Esth
|
HunIMIT
|
2:13 |
bemehet a lány a királyhoz, és mindaz, amit kér, hogy elkísérje őt az asszonyok házából a király palotájába, megadatik neki.
|
Esth
|
ChiUnL
|
2:13 |
女子入覲、自女室詣王宮、凡其所求、悉以給之、
|
Esth
|
VietNVB
|
2:13 |
Đây là cách thức thiếu nữ đến cùng vua: bất cứ điều gì cô xin đều ban cho cô để mang theo từ cung phi tần đến cung điện vua.
|
Esth
|
LXX
|
2:13 |
καὶ τότε εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ παραδώσει αὐτῇ συνεισέρχεσθαι αὐτῇ ἀπὸ τοῦ γυναικῶνος ἕως τῶν βασιλείων
|
Esth
|
CebPinad
|
2:13 |
Unya niining paagiha midangat ang dalaga ngadto sa hari: Bisan unsa ang iyang gikinahanglan gihatag kaniya nga nagauban kaniya gikan sa balay sa mga babaye ngadto sa balay sa hari.
|
Esth
|
RomCor
|
2:13 |
Aşa se ducea fiecare fată la împărat. Şi, când trecea din casa femeilor în casa împăratului, o lăsau să ia cu ea tot ce voia.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
2:13 |
Ni emen serepein ko eh pahn patohsang nan imwen pekehi ko oh patolahng nan tehnpaso, e pahn pein pilada likou me e pahn likawih.
|
Esth
|
HunUj
|
2:13 |
Így ment be a leány a királyhoz. Mindent megadtak neki, amit csak kívánt, hogy azzal mehessen be az asszonyok palotájából a király palotájába.
|
Esth
|
GerZurch
|
2:13 |
worauf das Mädchen zum König hineingehen durfte -, pflegte man ihr alles, was sie begehrte, aus dem Frauenhause in den königlichen Palast mitzugeben.
|
Esth
|
PorAR
|
2:13 |
desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
|
Esth
|
DutSVVA
|
2:13 |
Daarmede kwam dan de jonge dochter tot den koning; al wat zij zeide, werd haar gegeven, dat zij daarmede ging uit het huis der vrouwen tot het huis des konings.
|
Esth
|
FarOPV
|
2:13 |
آنگاه آن دختر بدین طور نزد پادشاه داخل میشد که هرچه را میخواست به وی میدادند تاآن را از خانه زنان به خانه پادشاه با خود ببرد.
|
Esth
|
Ndebele
|
2:13 |
Ngalokho-ke intombi yangena enkosini; loba kuyini ekutshoyo izakunikwa ukuthi ihambe lakho isuka endlini yabesifazana isiya endlini yenkosi.
|
Esth
|
PorBLivr
|
2:13 |
Então assim a moça vinha ao rei; tudo quanto ela pedia se lhe dava, para vir com isso da casa das mulheres até a casa do rei.
|
Esth
|
Norsk
|
2:13 |
når da den unge pike gikk inn til kongen, fikk hun ta med sig fra kvinnenes hus til kongens hus alt det hun bad om.
|
Esth
|
SloChras
|
2:13 |
tedaj je šla deklica h kralju; karkoli je želela, ji je bilo dano, da s tem odičena gre iz hiše ženske v hišo kraljevo.
|
Esth
|
Northern
|
2:13 |
Qız padşahın yanına gətiriləndə hərəmxanadan istədiyi hər şeyi götürüb padşahın sarayına aparardı.
|
Esth
|
GerElb19
|
2:13 |
und wenn alsdann das Mädchen zu dem König kam, so wurde ihr alles gegeben, was sie verlangte, um es aus dem Frauenhause in das Haus des Königs mitzunehmen.
|
Esth
|
LvGluck8
|
2:13 |
Tad tā jauniete nāca pie ķēniņa, un ko viņa prasīja, to viņai deva, ka viņa ar to ietu no sievu nama uz ķēniņa namu.
|
Esth
|
PorAlmei
|
2:13 |
D'esta maneira pois entrava a moça ao rei: tudo quanto ella dizia se lhe dava, para se ir com aquillo da casa das mulheres á casa do rei:
|
Esth
|
ChiUn
|
2:13 |
女子進去見王是這樣:從女院到王宮的時候,凡她所要的都必給她。
|
Esth
|
SweKarlX
|
2:13 |
Och så gick då en piga in till Konungen; och hvilka hon ville, måste man få henne, som med henne gå skulle ifrå fruhuset till Konungshuset.
|
Esth
|
FreKhan
|
2:13 |
alors la jeune fille se rendait auprès du roi, et tout ce qu’elle demandait à emporter avec elle du harem dans la maison du roi lui était accordé.
|
Esth
|
FrePGR
|
2:13 |
alors seulement la jeune fille entrait chez le roi. Et tout ce qu'elle demandait lui était donné pour s'en parer en passant du logis des femmes au palais du roi.
|
Esth
|
PorCap
|
2:13 |
Depois, quando chegava a vez de cada uma se apresentar diante do rei, podia, ao passar do harém ao palácio real, levar consigo tudo o que quisesse.
|
Esth
|
JapKougo
|
2:13 |
こうしておとめは王の所へ行くのであった。そしておとめが婦人の居室を出て王宮へ行く時には、すべてその望む物が与えられた。
|
Esth
|
GerTextb
|
2:13 |
wenn sich also das Mädchen zum Könige hineinbegab, so mußte man ihr alles, was sie verlangte, geben, daß es mit ihr aus dem Frauenhause in den königlichen Palast gelange.
|
Esth
|
Kapingam
|
2:13 |
Di madagoaa tama-ahina ma-ga-hanimoi i-di gowaa noho-ahina gi-di hale di king, mee e-bida hilihili ono goloo ala e-hiihai e-ulu-ai.
|
Esth
|
SpaPlate
|
2:13 |
De esta manera iban las jóvenes al rey, y todo cuanto pedían se les daba para llevarlo consigo de la casa de las mujeres a la casa del rey.
|
Esth
|
WLC
|
2:13 |
וּבָזֶ֕ה הַֽנַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙ לָב֣וֹא עִמָּ֔הּ מִבֵּ֥ית הַנָּשִׁ֖ים עַד־בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Esth
|
LtKBB
|
2:13 |
Mergaitė, eidama pas karalių, turėjo teisę pasiimti iš moterų namų į karaliaus namus ką tik norėjo.
|
Esth
|
Bela
|
2:13 |
тады дзяўчына выходзіла да цара. Чаго б яна ні патрабавала, ёй давалі ўсё на выхад з жаночага дома ў дом цара .
|
Esth
|
GerBoLut
|
2:13 |
alsdann ging eine Dime zum Konige, und welche sie wollte, mulite man ihr geben, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Konigs Hause ginge.
|
Esth
|
FinPR92
|
2:13 |
Lähtiessään kuninkaan luo hän sai viedä haaremista mukanaan kuninkaan palatsiin mitä vain halusi.
|
Esth
|
SpaRV186
|
2:13 |
Y con esto la moza venía al rey: todo lo que ella decía, se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey.
|
Esth
|
NlCanisi
|
2:13 |
Als dan zo’n meisje naar den koning ging, werd haar al wat zij vroeg, uit het vrouwenverblijf naar het paleis van den koning meegegeven.
|
Esth
|
GerNeUe
|
2:13 |
wenn es also dann zum König ging, wurde ihm alles, was es verlangte, aus dem Frauenhaus mitgegeben.
|
Esth
|
UrduGeo
|
2:13 |
اخسویرس بادشاہ سے ملنے سے پہلے ہر کنواری کو بارہ مہینوں کا مقررہ بناؤ سنگار کروانا تھا، چھ ماہ مُر کے تیل سے اور چھ ماہ بلسان کے تیل اور رنگ نکھارنے کے دیگر طریقوں سے۔ جب اُسے بادشاہ کے محل میں جانا تھا تو زنان خانے کی جو بھی چیز وہ اپنے ساتھ لینا چاہتی اُسے دی جاتی۔
|
Esth
|
AraNAV
|
2:13 |
أَنْ يُعْطَى لَهَا عِنْدَمَا تَدْخُلُ لِلْمُثُولِ فِي حَضْرَةِ الْمَلِكِ كُلُّ مَا تَطْلُبُهُ مِنْ جَنَاحِ النِّسَاءِ لِتَنْقُلَهُ مَعَهَا إِلَى قَصْرِ الْمَلِكِ.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
2:13 |
那时,少女进去见王是这样的:从女院到王宫的时候,她所要的都要给她。
|
Esth
|
ItaRive
|
2:13 |
e le si permetteva di portar seco, dalla casa delle donne alla casa del re, tutto quello che chiedeva.
|
Esth
|
Afr1953
|
2:13 |
as die meisie dan so na die koning ingaan, word alles wat sy sê, aan haar gegee, dat dit saam met haar uit die vrouehuis na die koninklike paleis kan gaan.
|
Esth
|
RusSynod
|
2:13 |
тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей давали всё для выхода из женского дома в дом царя.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
2:13 |
अख़स्वेरुस बादशाह से मिलने से पहले हर कुँवारी को बारह महीनों का मुक़र्ररा बनाव-सिंगार करवाना था, छः माह मुर के तेल से और छः माह बलसान के तेल और रंग निखारने के दीगर तरीक़ों से। जब उसे बादशाह के महल में जाना था तो ज़नानख़ाने की जो भी चीज़ वह अपने साथ लेना चाहती उसे दी जाती।
|
Esth
|
TurNTB
|
2:13 |
Kralın yanına girme sırası gelen genç kız, haremden her istediğini alıp birlikte saraya götürürdü.
|
Esth
|
DutSVV
|
2:13 |
Daarmede kwam dan de jonge dochter tot den koning; al wat zij zeide, werd haar gegeven, dat zij daarmede ging uit het huis der vrouwen tot het huis des konings.
|
Esth
|
HunKNB
|
2:13 |
Amikor pedig beléptek a királyhoz, bármit is kívántak, megkapták, hogy azzal léphessenek be az asszonyok házából a király kamrájába.
|
Esth
|
Maori
|
2:13 |
Ko te tikanga tenei mo te haerenga atu o tetahi kotiro ki te kingi; ko nga mea katoa i hiahia ai ia, i hoatu ki a ia, a ka riro i a ia i roto i te whare wahine ki te whare o te kingi.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
2:13 |
Buwattitu kal'ngnganan budjang bang ta'abut na pinaharap ni sultan. Ai-ai niamu' e' budjang inān min libunan kar'ndahan pamarūl ma iya, bo' tapakay e'na pehē' ni astana'.
|
Esth
|
HunKar
|
2:13 |
Akkor így ment a leány a királyhoz: Mindent, a mit kivánt, megadtak néki, hogy menjen azzal az asszonyok házából a király házáig;
|
Esth
|
Viet
|
2:13 |
Họ vào chầu vua như vầy: Phàm vật gì nàng muốn đem theo từ cung phi tần đến cung điện vua, thì họ liền ban cho.
|
Esth
|
Kekchi
|
2:13 |
Ut li tukˈ ixk, li ta̱xic riqˈuin li rey, tento nak ta̱qˈuehekˈ re chixjunil li cˈaˈru ta̱raj re xyi̱banquil rib chi kˈaxal cha̱bil re nak ta̱xic saˈ li rochoch li rey.
|
Esth
|
Swe1917
|
2:13 |
när alltså en kvinna gick in till konungen, då fick hon taga med sig ifrån fruhuset till konungshuset allt vad hon begärde.
|
Esth
|
CroSaric
|
2:13 |
Pa kad bi djevojka ulazila kralju, bilo joj je dopušteno da sa sobom iz harema u kraljevsku palaču ponese sve što bi zatražila.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Thiếu nữ nào rời hậu cung để vào hoàng cung thì được lãnh tất cả những gì cô xin và được mang theo.
|
Esth
|
FreBDM17
|
2:13 |
Alors dans cet état la jeune fille entrait vers le Roi ;) tout ce qu’elle demandait lui était donné pour aller avec elle depuis l’hôtel des femmes jusqu’à l’hôtel du Roi.
|
Esth
|
FreLXX
|
2:13 |
Enfin, on l'introduit chez le roi, et l'eunuque à qui il en donne l'ordre la conduit, pour qu'elle aille auprès de lui, du gynécée aux chambres du roi.
|
Esth
|
Aleppo
|
2:13 |
ובזה הנערה באה אל המלך—את כל אשר תאמר ינתן לה לבוא עמה מבית הנשים עד בית המלך
|
Esth
|
MapM
|
2:13 |
וּבָזֶ֕ה הַֽנַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אֵת֩ כׇּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙ לָב֣וֹא עִמָּ֔הּ מִבֵּ֥ית הַנָּשִׁ֖ים עַד־בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Esth
|
HebModer
|
2:13 |
ובזה הנערה באה אל המלך את כל אשר תאמר ינתן לה לבוא עמה מבית הנשים עד בית המלך׃
|
Esth
|
Kaz
|
2:13 |
Қыздың патшаның алдына баратын уақыты келгенде, харемнен патша сарайына алып кеткісі келген нәрселерінің бәрі де оған берілетін.
|
Esth
|
FreJND
|
2:13 |
et ainsi la jeune fille entrait auprès du roi), tout ce qu’elle demandait lui était donné pour passer avec elle de la maison des femmes dans la maison du roi.
|
Esth
|
GerGruen
|
2:13 |
so kam auf solche Art zum König das Mädchen. Was sie verlangte, wurde ihr gegeben, um sie vom Frauenhause bis zum königlichen Hause zu begleiten.
|
Esth
|
SloKJV
|
2:13 |
potem je vsako dekle tako prišlo h kralju. Karkoli si je želela, ji je bilo dano, da gre z njo iz ženske hiše v kraljevo hišo.
|
Esth
|
Haitian
|
2:13 |
Men ki jan sa te fèt: lè yon jenn fi ap kite kay medam yo pou ale kay wa a, yo ba li tou sa li te vle mete sou li.
|
Esth
|
FinBibli
|
2:13 |
Niin piika meni kuninkaan tykö; ja jonka hän tahtoi, se piti hänelle annettaman, joka piti hänen kanssansa menemän vaimoin huoneesta kuninkaan huoneesen.
|
Esth
|
SpaRV
|
2:13 |
Entonces la moza venía así al rey: todo lo que ella decía se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey.
|
Esth
|
WelBeibl
|
2:13 |
Dim ond wedyn y byddai merch yn barod i fynd at y brenin, a byddai'n cael gwisgo pa ddillad bynnag fyddai hi'n ei ddewis o lety'r harîm.
|
Esth
|
GerMenge
|
2:13 |
und wenn sich das junge Mädchen alsdann zum Könige hineinbegab, so wurde ihr alles, was sie verlangte, aus dem Frauenhause in den königlichen Palast mitgegeben;
|
Esth
|
GreVamva
|
2:13 |
και ούτως εισήρχετο το κοράσιον προς τον βασιλέα· παν ό,τι έλεγεν, εδίδετο εις αυτήν, διά να λάβη μεθ' εαυτής εκ του γυναικώνος εις τον οίκον του βασιλέως.
|
Esth
|
ManxGael
|
2:13 |
Eisht er yn aght shoh haink dagh ben aeg gys y ree, va, cre-erbee hirragh ee coyrt jee, dy gholl maree ass thie ny mraane, gys plaase y ree.
|
Esth
|
UkrOgien
|
2:13 |
то з тим ді́вчина прихо́дила до царя́: давалося їй усе, що вона скаже, щоб воно йшло з нею з дому жіно́к до дому царсько́го.
|
Esth
|
FreCramp
|
2:13 |
et que la jeune fille allait vers le roi, on lui permettait de prendre avec elle ce qu'elle voulait, pour aller de la maison des femmes dans la maison du roi.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
2:13 |
Тада би девојка ишла к цару, и шта би год рекла дало би јој се да с тим иде из женске куће у дом царев.
|
Esth
|
PolUGdan
|
2:13 |
Wtedy panna udawała się do króla, a czegokolwiek żądała, dawano jej, aby z tym szła z domu kobiet aż do domu królewskiego.
|
Esth
|
FreSegon
|
2:13 |
C'est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui laissait prendre avec elle tout ce qu'elle voulait.
|
Esth
|
SpaRV190
|
2:13 |
Entonces la moza venía así al rey: todo lo que ella decía se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey.
|
Esth
|
HunRUF
|
2:13 |
Amikor aztán a leány bement a királyhoz, mindent megadtak neki, amit csak kívánt, hogy abban mehessen át az asszonyok palotájából a király palotájába.
|
Esth
|
DaOT1931
|
2:13 |
naar saa den unge Pige gik ind til Kongen, gav man hende alt, hvad hun bad om, med fra Fruerstuen til Kongens Hus.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
2:13 |
Nau olsem tasol olgeta wan wan yangpela meri i kam long king. Wanem samting meri i gat laik long kisim, ol i givim long em long go wantaim em ausait long haus bilong ol meri i go insait long haus bilong king.
|
Esth
|
DaOT1871
|
2:13 |
naar da den unge Pige gik ind til Kongen, blev alt, hvad hun sagde, givet hende, at hun dermed gik fra Kvindernes Hus ind i Kongens Hus.
|
Esth
|
FreVulgG
|
2:13 |
Et lorsqu’elles entraient auprès du roi, on leur donnait tout ce qu’elles demandaient pour se parer, et elles passaient de l’appartement des femmes à la chambre du roi ornées comme elles l’avaient désiré.
|
Esth
|
PolGdans
|
2:13 |
Zatem panna wchodziła do króla, a o cokolwiek rzekła, to jej dano, aby z tem poszła z domu białogłowskiego aż do pokoju królewskiego.
|
Esth
|
JapBungo
|
2:13 |
女子の王にいたるは是のごとしその婦人の局より出て王の家にゆく時には凡てその望む物をことごとく與へらる
|
Esth
|
GerElb18
|
2:13 |
und wenn alsdann die Dirne zu dem König kam, so wurde ihr alles gegeben, was sie verlangte, um es aus dem Frauenhause in das Haus des Königs mitzunehmen.
|