ESTHER
Chapter 7
Esth | DRC | 7:1 | So the king and Aman went in, to drink with the queen. | |
Esth | KJV | 7:1 | So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. | |
Esth | CzeCEP | 7:1 | I přišel král s Hamanem opět, aby popíjeli ve společnosti královny Estery. | |
Esth | CzeB21 | 7:1 | Král i Haman přišli na hostinu ke královně Ester. | |
Esth | CzeCSP | 7:1 | Tak král s Hamanem přišel, aby pili s královnou Esterou. | |
Esth | CzeBKR | 7:1 | A tak přišel král i Aman, aby hodovali s Ester královnou. | |
Esth | Webster | 7:1 | So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. | |
Esth | NHEB | 7:1 | So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. | |
Esth | AKJV | 7:1 | So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. | |
Esth | VulgClem | 7:1 | Intravit itaque rex et Aman, ut biberent cum regina. | |
Esth | DRC | 7:2 | And the king said to her again the second day, after he was warm with wine: What is thy petition, Esther, that it may be granted thee? and what wilt thou have done: although thou ask the half of my kingdom, thou shalt have it. | |
Esth | KJV | 7:2 | And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. | |
Esth | CzeCEP | 7:2 | Také tohoto druhého dne, když popíjeli víno, otázal se král Estery: „Jaká je tvá prosba, královno Ester? Bude ti splněna. Jaká je tvá žádost? Až do poloviny království bude ti vyhověno.“ | |
Esth | CzeB21 | 7:2 | Král se nad pohárem vína stejně jako včera Ester otázal: „Tak jaké máš přání, královno Ester? Bude ti splněno. Žádej půl říše a stane se.“ | |
Esth | CzeCSP | 7:2 | Také druhého dne při pití vína řekl král Esteře: Jaká je tvá prosba, královno Estero? Bude ti to dáno. Jaká je tvá žádost až do poloviny království? Bude to vykonáno. | |
Esth | CzeBKR | 7:2 | I řekl král k Ester opět druhého dne, napiv se vína: Jaká jest žádost tvá, Ester královno? A budeť dáno. Aneb jaká jest prosba tvá? Až do polovice království staneť se. | |
Esth | Webster | 7:2 | And the king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, What [is] thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what [is] thy request? and it shall be performed, [even] to the half of the kingdom. | |
Esth | NHEB | 7:2 | The king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, "What is your petition, queen Esther? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed." | |
Esth | AKJV | 7:2 | And the king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, What is your petition, queen Esther? and it shall be granted you: and what is your request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. | |
Esth | VulgClem | 7:2 | Dixitque ei rex etiam secunda die, postquam vino incaluerat : Quæ est petitio tua, Esther, ut detur tibi ? et quid vis fieri ? etiam si dimidiam partem regni mei petieris, impetrabis. | |
Esth | DRC | 7:3 | Then she answered: If I have found favour in thy sight, O king, and if it please thee, give me my life for which I ask, and my people for which I request. | |
Esth | KJV | 7:3 | Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: | |
Esth | CzeCEP | 7:3 | Královna Ester odpověděla: Jestliže jsem získala tvou přízeň, králi, a uzná-li král za vhodné, nechť je mi na mou prosbu darován můj život a na mou žádost můj lid. | |
Esth | CzeB21 | 7:3 | „Ráčíš-li mi, králi, prokázat laskavost,“ odpověděla královna Ester, „daruj mi prosím život – to je mé přání! Ušetři i můj lid – to je má žádost. | |
Esth | CzeCSP | 7:3 | Tehdy královna Ester odpověděla a řekla: Pokud bych nalezla milost ve tvých očích, králi, a pokud by se králi líbilo, nechť je mi na mou prosbu dán můj život a na mou žádost můj národ. | |
Esth | CzeBKR | 7:3 | Tedy odpověděla Ester královna a řekla: Jestliže jsem nalezla milost před očima tvýma, ó králi, a jestliže se králi za dobré vidí, nechť mi jest darován život můj k mé žádosti, a národu mému k prosbě mé. | |
Esth | Webster | 7:3 | Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it shall please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: | |
Esth | NHEB | 7:3 | Then Esther the queen answered, "If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request. | |
Esth | AKJV | 7:3 | Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: | |
Esth | VulgClem | 7:3 | Ad quem illa respondit : Si inveni gratiam in oculis tuis o rex, et si tibi placet, dona mihi animam meam pro qua rogo, et populum meum pro quo obsecro. | |
Esth | DRC | 7:4 | For we are given up, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. And would God we were sold for bondmen and bondwomen: the evil might be borne with, and I would have mourned in silence: but now we have an enemy, whose cruelty redoundeth upon the king. | |
Esth | KJV | 7:4 | For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king’s damage. | |
Esth | CzeCEP | 7:4 | Vždyť jsme byli prodáni, já i můj lid, aby nás vyhladili, povraždili a zahubili. Kdybychom byli prodáni jen za otroky a otrokyně, mlčela bych, neboť takové soužení by nebylo hodno, aby se jím král obtěžoval.“ | |
Esth | CzeB21 | 7:4 | Já i můj lid jsme vydáni zkáze, k pobití a vyhlazení! Kdybychom byli jen prodáni do otroctví, mlčela bych, neboť ten padouch nestojí za to, aby byl král obtěžován.“ | |
Esth | CzeCSP | 7:4 | Neboť jsme byli prodáni, já i můj národ, aby nás ⌈vyhladili, zabili a vyhubili.⌉ Kdybychom byli prodáni za otroky a za otrokyně, mlčela bych, protože by ta tíseň nebyla vhodná k obtěžování krále. | |
Esth | CzeBKR | 7:4 | Nebo prodáni jsme, já i národ můj, abychom zbiti, pomordováni a vyhlazeni byli, ješto kdybychom za služebníky a děvky prodáni byli, mlčela bych, ač by i tak ten nepřítel nijakž nemohl nahraditi králi té škody. | |
Esth | Webster | 7:4 | For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bond-men and bond-women, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage. | |
Esth | NHEB | 7:4 | For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondservants and bondmaids, I would have held my peace, although the adversary could not have compensated for the king's loss." | |
Esth | AKJV | 7:4 | For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for slaves and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage. | |
Esth | VulgClem | 7:4 | Traditi enim sumus ego et populus meus, ut conteramur, jugulemur, et pereamus. Atque utinam in servos et famulas venderemur : esset tolerabile malum, et gemens tacerem : nunc autem hostis noster est, cujus crudelitas redundat in regem. | |
Esth | DRC | 7:5 | And king Assuerus answered and said: Who is this, and of what power, that he should do these things? | |
Esth | KJV | 7:5 | Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? | |
Esth | CzeCEP | 7:5 | Zeptal se král Achašveróš, zeptal se královny Estery: „Kdo je to a kde je ten, který se opovážil udělat něco takového?“ | |
Esth | CzeB21 | 7:5 | „Kdo to je?“ přerušil ji král Xerxes. „Kde je ten, kdo by se odvážil provést něco takového?“ ptal se královny Ester. | |
Esth | CzeCSP | 7:5 | Vtom promluvil král Achašvéroš a zeptal se královny Estery: Kdo to je a kde je ten, který nadmul své srdce, aby tohle provedl? | |
Esth | CzeBKR | 7:5 | Opět odpovídaje král Asverus, řekl Ester královně: I kdož jest to ten, a kde jest ten, jehož srdce tak jest naduté, aby to činil? | |
Esth | Webster | 7:5 | Then the king Ahasuerus answered and said to Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? | |
Esth | NHEB | 7:5 | Then King Ahasuerus said to Esther the queen, "Who is he, and where is he who dared presume in his heart to do so?" | |
Esth | AKJV | 7:5 | Then the king Ahasuerus answered and said to Esther the queen, Who is he, and where is he, that dared presume in his heart to do so? | |
Esth | VulgClem | 7:5 | Respondensque rex Assuerus, ait : Quis est iste, et cujus potentiæ, ut hæc audeat facere ? | |
Esth | DRC | 7:6 | And Esther said: It is this Aman that is our adversary and most wicked enemy. Aman hearing this was forthwith astonished, not being able to bear the countenance of the king and of the queen. | |
Esth | KJV | 7:6 | And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen. | |
Esth | CzeCEP | 7:6 | Ester odpověděla: „Tím protivníkem a nepřítelem je ten zloduch Haman.“ Haman zůstal před králem a královnou ochromen. | |
Esth | CzeB21 | 7:6 | „Ten zavilý padouch,“ řekla Ester, „je tenhle zlosyn Haman!“ Haman zůstal před králem a královnou jako omráčený. | |
Esth | CzeCSP | 7:6 | Ester odpověděla: Tím protivníkem a nepřítelem je tento zlý Haman. Haman se před králem a královnou vyděsil. | |
Esth | CzeBKR | 7:6 | I řekla Ester: Muž protivník a nepřítel nejhorší jest Aman tento. Takž Aman zhrozil se před oblíčejem krále a královny. | |
Esth | Webster | 7:6 | And Esther said, The adversary and enemy [is] this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen. | |
Esth | NHEB | 7:6 | Esther said, "An adversary and an enemy, even this wicked Haman!" Then Haman was afraid before the king and the queen. | |
Esth | AKJV | 7:6 | And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen. | |
Esth | VulgClem | 7:6 | Dixitque Esther : Hostis et inimicus noster pessimus iste est Aman. Quod ille audiens, illico obstupuit, vultum regis ac reginæ ferre non sustinens. | |
Esth | DRC | 7:7 | But the king being angry rose up, and went from the place of the banquet into the garden set with trees. Aman also rose up to entreat Esther the queen for his life, for he understood that evil was prepared for him by the king. | |
Esth | KJV | 7:7 | And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. | |
Esth | CzeCEP | 7:7 | Rozhořčený král povstal od popíjení vína a odešel do zahrady u paláce. Haman přistoupil, aby si od královny Estery vyprosil život, neboť viděl, že na něj dopadne králova zloba. | |
Esth | CzeB21 | 7:7 | Král v návalu hněvu vstal od vína a vyšel ven do zámecké zahrady. Haman zůstal, aby královnu Ester prosil o život. Bylo mu jasné, že u krále už nemá naději. | |
Esth | CzeCSP | 7:7 | Tu král vystoupil ve své zlobě od pití vína do zahrady u paláce. Haman zůstal stát, aby usiloval u královny Estery o svůj život, protože viděl, že král je rozhodnut vykonat proti němu něco zlého. | |
Esth | CzeBKR | 7:7 | Tedy král vstal v prchlivosti své od pití vína, a vyšel na zahradu při paláci. Aman pak pozůstal tu, aby prosil za život svůj Estery královny; nebo viděl, že jest o něm zle uloženo od krále. | |
Esth | Webster | 7:7 | And the king arising from the banquet of wine in his wrath [went] into the palace-garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. | |
Esth | NHEB | 7:7 | The king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden. Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. | |
Esth | AKJV | 7:7 | And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. | |
Esth | VulgClem | 7:7 | Rex autem iratus surrexit, et de loco convivii intravit in hortum arboribus consitum. Aman quoque surrexit ut rogaret Esther reginam pro anima sua : intellexit enim a rege sibi paratum malum. | |
Esth | DRC | 7:8 | And when the king came back out of the garden set with trees, and entered into the place of the banquet, he found Aman was fallen upon the bed on which Esther lay, and he said: He will force the queen also in my presence, in my own house. The word was not yet gone out of the king's mouth, and immediately they covered his face. | |
Esth | KJV | 7:8 | Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face. | |
Esth | CzeCEP | 7:8 | Když se král vracel ze zahrady u paláce do domu, kde popíjeli víno, padl Haman právě na pohovku, na níž byla Ester. Tu se král rozkřikl: „To chceš dokonce u mne v domě učinit královně násilí?“ Sotva to slovo z králových úst vyšlo, zakryli Hamanovi tvář. | |
Esth | CzeB21 | 7:8 | Vtom se král vrací ze zámecké zahrady do vinného pavilonku a vidí Hamana zhrouceného na Esteřině lehátku. „Tak on se ještě u mě doma bude vrhat na královnu?!“ zvolal král. Jakmile to král vyřkl, eunuchové zakryli Hamanovi tvář. | |
Esth | CzeCSP | 7:8 | Král se vracel ze zahrady paláce do domu, ⌈kde popíjeli víno,⌉ zrovna když Haman padl na lůžko, na němž byla Ester. Král řekl: Chceš snad ještě znásilnit královnu u mě v domě? Jakmile to slovo vyšlo z králových úst, zakryli Hamanovi tvář. | |
Esth | CzeBKR | 7:8 | Potom král navrátil se z zahrady palácu do domu, kdež pil víno, a Aman padl na lůžko, na kterémž seděla Ester. I řekl král: Což ještě násilé učiniti chce královně u mne v domě? A hned jakž slovo to vyšlo z úst krále, tvář Amanovu zakryli. | |
Esth | Webster | 7:8 | Then the king returned out of the palace-garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen upon the bed on which Esther [was]. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face. | |
Esth | NHEB | 7:8 | Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen on the couch where Esther was. Then the king said, "Will he even assault the queen in front of me in the house?" As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face. | |
Esth | AKJV | 7:8 | Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen on the bed where on Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face. | |
Esth | VulgClem | 7:8 | Qui cum reversus esset de horto nemoribus consito, et intrasset convivii locum, reperit Aman super lectulum corruisse in quo jacebat Esther, et ait : Etiam reginam vult opprimere, me præsente, in domo mea. Necdum verbum de ore regis exierat, et statim operuerunt faciem ejus. | |
Esth | DRC | 7:9 | And Harbona, one of the eunuchs that stood waiting on the king, said: Behold the gibbet which he hath prepared for Mardochai, who spoke for the king, standeth in Aman's house, being fifty cubits high. And the king said to him: Hang him upon it. | |
Esth | KJV | 7:9 | And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. | |
Esth | CzeCEP | 7:9 | Charbóna, jeden z kleštěnců, prohodil před králem: „Vždyť je tu také kůl, jejž připravil Haman pro Mordokaje, který promluvil ve prospěch králův. Stojí u Hamanova domu, vysoký padesát loket.“ A král řekl: „Pověste ho na něj!“ | |
Esth | CzeB21 | 7:9 | Charbona, jeden z nich, před králem poznamenal: „A co s tím kůlem, který Haman postavil pro toho Mordechaje, jehož slovo zachránilo krále? Stojí u Hamanova domu, vysoký na padesát loktů.“ „Pověste ho na něj!“ rozkázal král. | |
Esth | CzeCSP | 7:9 | Vtom řekl Charbóna, jeden z eunuchů, před králem: Hle, také ten kůl, který Haman připravil pro Mordokaje, jenž promluvil dobro ohledně krále, stojí v Hamanově domě, vysoký padesát loket. Král řekl: Pověste ho na něj. | |
Esth | CzeBKR | 7:9 | Mezi tím řekl Charbona, jeden z komorníků, před králem: Aj, ještě šibenice, kterouž připravil Aman Mardocheovi, kterýž mluvil králi k dobrému, stojí při domě Amanově, zvýší padesáti loket. I řekl král: Oběstež ho na ní. | |
Esth | Webster | 7:9 | And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him upon it. | |
Esth | NHEB | 7:9 | Then Harbonah, one of the eunuchs who were with the king said, "Behold, the gallows fifty cubits high, which Haman has made for Mordecai, who spoke good for the king, is standing at Haman's house." The king said, "Hang him on it!" | |
Esth | AKJV | 7:9 | And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, stands in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. | |
Esth | VulgClem | 7:9 | Dixitque Harbona, unus de eunuchis, qui stabant in ministerio regis : En lignum quod paraverat Mardochæo, qui locutus est pro rege, stat in domo Aman, habens altitudinis quinquaginta cubitos. Cui dixit rex : Appendite eum in eo. | |
Esth | DRC | 7:10 | So Aman was hanged on the gibbet, which he had prepared for Mardochai: and the king's wrath ceased. | |
Esth | KJV | 7:10 | So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified. | |
Esth | CzeCEP | 7:10 | Pověsili tedy Hamana na kůl, který postavil pro Mordokaje, a královo rozhořčení se uklidnilo. | |
Esth | CzeB21 | 7:10 | A tak Hamana pověsili na kůl, který postavil pro Mordechaje. Teprve tehdy králův hněv opadl. | |
Esth | CzeCSP | 7:10 | Pověsili tedy Hamana na kůl, který připravil pro Mordokaje. Králova zloba pak opadla. | |
Esth | CzeBKR | 7:10 | Tedy oběsili Amana na té šibenici, kterouž byl připravil Mardocheovi. A tak prchlivost královská ukojila se. | |
Esth | Webster | 7:10 | So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified. | |
Esth | NHEB | 7:10 | So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified. | |
Esth | AKJV | 7:10 | So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified. | |
Esth | VulgClem | 7:10 | Suspensus est itaque Aman in patibulo quod paraverat Mardochæo : et regis ira quievit. | |