Exod
|
RWebster
|
15:10 |
Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
|
Exod
|
NHEBJE
|
15:10 |
You blew with your wind. The sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
|
Exod
|
SPE
|
15:10 |
Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
|
Exod
|
ABP
|
15:10 |
You sent your breath, [2covered 3them 1the sea]; they went down as lead in [2water 1vehement].
|
Exod
|
NHEBME
|
15:10 |
You blew with your wind. The sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
|
Exod
|
Rotherha
|
15:10 |
Thou didst blow with thy wind they were covered by the sea,—They rolled like lead, into the waters so wide.
|
Exod
|
LEB
|
15:10 |
You blew with your breath; the sea covered them; they dropped like lead in the mighty waters.
|
Exod
|
RNKJV
|
15:10 |
Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
|
Exod
|
Jubilee2
|
15:10 |
Thou didst blow with thy wind, the sea covered them. They sank as lead in the mighty waters.
|
Exod
|
Webster
|
15:10 |
Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters.
|
Exod
|
Darby
|
15:10 |
Thou didst blow with thy breath, the sea covered them; They sank as lead in the mighty waters.
|
Exod
|
ASV
|
15:10 |
Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.
|
Exod
|
LITV
|
15:10 |
You blew with Your wind, the sea covered them; they sank like lead in mighty waters.
|
Exod
|
Geneva15
|
15:10 |
Thou blewest with thy winde, the Sea couered them, they sanke as leade in the mightie waters.
|
Exod
|
CPDV
|
15:10 |
Your breath blew, and the sea covered them. They were submerged like lead into the mighty waters.
|
Exod
|
BBE
|
15:10 |
You sent your wind and the sea came over them: they went down like lead into the great waters.
|
Exod
|
DRC
|
15:10 |
Thy wind blew and the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters.
|
Exod
|
GodsWord
|
15:10 |
Your breath blew the sea over them. They sank like lead in the raging water.
|
Exod
|
JPS
|
15:10 |
Thou didst blow with Thy wind, the sea covered them; they sank as lead in the mighty waters.
|
Exod
|
KJVPCE
|
15:10 |
Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
|
Exod
|
NETfree
|
15:10 |
But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
|
Exod
|
AB
|
15:10 |
You sent forth Your wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty water.
|
Exod
|
AFV2020
|
15:10 |
But, You blew with Your wind; the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
|
Exod
|
NHEB
|
15:10 |
You blew with your wind. The sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
|
Exod
|
NETtext
|
15:10 |
But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
|
Exod
|
UKJV
|
15:10 |
You did blow with your wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
|
Exod
|
KJV
|
15:10 |
Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
|
Exod
|
KJVA
|
15:10 |
Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
|
Exod
|
AKJV
|
15:10 |
You did blow with your wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
|
Exod
|
RLT
|
15:10 |
Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
|
Exod
|
MKJV
|
15:10 |
You blew with Your wind; the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
|
Exod
|
YLT
|
15:10 |
Thou hast blown with Thy wind The sea hath covered them; They sank as lead in mighty waters.
|
Exod
|
ACV
|
15:10 |
Thou did blow with thy wind, the sea covered them. They sank as lead in the mighty waters.
|
Exod
|
PorBLivr
|
15:10 |
Sopraste com teu vento, cobriu-os o mar: Afundaram-se como chumbo nas impetuosas águas.
|
Exod
|
Mg1865
|
15:10 |
Ny fofonainao no nitsofanao, dia nanarona azy ny ranomasina: nilentika tahaka ny firaka ao amin’ ny rano mahery izy.
|
Exod
|
FinPR
|
15:10 |
Sinun tuulesi puhalsi, ja meri peitti heidät; he upposivat valtavesiin niinkuin lyijy.
|
Exod
|
FinRK
|
15:10 |
Sinä panit tuulesi puhaltamaan, ja meri peitti heidät. He upposivat kuin lyijy valtaviin vesiin.
|
Exod
|
ChiSB
|
15:10 |
但你一噓氣,海將他們覆沒,像鉛沉入深淵。
|
Exod
|
CopSahBi
|
15:10 |
ⲁⲕⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕ ⲁⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲱⲃⲥ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱⲙⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲧⲁϩⲧⲁϩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟϣ
|
Exod
|
ArmEaste
|
15:10 |
Դու քո հողմն առաքեցիր, նրանց ծածկեց ծովը, եւ նրանք կապարի նման սուզուեցին ջրերի խորքը:
|
Exod
|
ChiUns
|
15:10 |
你叫风一吹,海就把他们淹没;他们如铅沉在大水之中。
|
Exod
|
BulVeren
|
15:10 |
Ти подухна с дъха Си и морето ги покри; потънаха като олово в силните води.
|
Exod
|
AraSVD
|
15:10 |
نَفَخْتَ بِرِيحِكَ فَغَطَّاهُمُ ٱلْبَحْرُ. غَاصُوا كَٱلرَّصَاصِ فِي مِيَاهٍ غَامِرَةٍ.
|
Exod
|
SPDSS
|
15:10 |
. . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
15:10 |
Vi blovis per Via spirito, kaj ilin kovris la maro; Kiel plumbo ili iris al fundo en la akvo potenca.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
15:10 |
พระองค์ทรงบันดาลให้ลมพัดมา น้ำทะเลก็ท่วมเขามิด เขาจมลงในกระแสน้ำอันไหลแรงนั้นเหมือนตะกั่ว
|
Exod
|
OSHB
|
15:10 |
נָשַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מוֹ יָ֑ם צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים׃
|
Exod
|
SPMT
|
15:10 |
נשפת ברוחך כסמו ים צללו כעופרת במים אדירים
|
Exod
|
BurJudso
|
15:10 |
ကိုယ်တော်သည် လေကို မှုတ်တော်မူသဖြင့်၊ ပင်လယ်သည် သူတို့ကို လွှမ်းမိုး၍ သူတို့သည် အားကြီးသောရေထဲမှာ ခဲကဲ့သို့ ဆင်းကြလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
15:10 |
ولی یک نسیم از طرف تو آمد و مصریان را در دریا غرق کرد. و مثل سرب به ته دریا رفتند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
15:10 |
Lekin tū ne un par phūṅk mārī to samundar ne unheṅ ḍhāṅk liyā, aur wuh sīse kī tarah zordār maujoṅ meṅ ḍūb gae.
|
Exod
|
SweFolk
|
15:10 |
Du andades på dem och havet täckte dem, de sjönk som bly i de väldiga vattnen.
|
Exod
|
GerSch
|
15:10 |
Als du aber mit deinem Winde wehtest, da bedeckte sie das Meer, sie versanken wie Blei im mächtigen Wasser.
|
Exod
|
TagAngBi
|
15:10 |
Ikaw ay nagpahihip ng iyong hangin, at tinabunan sila ng dagat. Sila'y lumubog na parang tingga sa makapangyarihang tubig.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
15:10 |
Tuulesi puhalsi, ja meri peitti heidät. He upposivat mahtaviin vesiin kuin lyijy.
|
Exod
|
Dari
|
15:10 |
ولی تو ای خداوند، وقتی بر بحر دمیدی مصریان در بحر غرق شدند. مثل سُرب در اعماق بحر خروشان فرو رفتند.
|
Exod
|
SomKQA
|
15:10 |
Adigu dabayshaadii baad ku afuuftay, oo baddii baa qarisay iyagii; Oo sidii laxaamad oo kale ayay u dhex tiimbadeen biyihii xoogga badnaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
15:10 |
Ut sende du din ande, og havet hulde deim; som bly deg sokk til botnar i ville vatnet djupt.
|
Exod
|
Alb
|
15:10 |
Po ti dërgove jashtë frymën tënde dhe deti i mbuloi; u mbytën si plumbi në ujërat e fuqishme.
|
Exod
|
UyCyr
|
15:10 |
Бирақ у чағда Сән боран чиқирип, деңизға ғәриқ қилдиң уларни. Улар гоя қоғушундәк суниң тегигә чөкти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
15:10 |
주께서 주의 바람으로 바람을 일으키시매 바다가 그들을 덮었고 그들은 강력한 물들 속에 납같이 가라앉았나이다.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
15:10 |
Ти дуну вјетром својим, и море их покри, и утонуше као олово у дубокој води.
|
Exod
|
Wycliffe
|
15:10 |
Thi spirit blew, and the see hilide hem; thei weren drenchid as leed in grete watris.
|
Exod
|
Mal1910
|
15:10 |
നിന്റെ കാറ്റിനെ നീ ഊതിച്ചു, കടൽ അവരെ മൂടി; അവർ ഈയംപോലെ പെരുവെള്ളത്തിൽ താണു.
|
Exod
|
KorRV
|
15:10 |
주께서 주의 바람을 일으키시매 바다가 그들을 덮으니 그들이 흉용한 물에 납 같이 잠겼나이다
|
Exod
|
Azeri
|
15:10 |
يلئني اوفوردون، دهنز اونلاري بورودو. قورغوشون کئمی، اونلار هيبتلي سولاردا باتديلار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
15:10 |
Då blåste ditt wäder, och hafwet öfwertäckte dem; och de sönko ned såsom bly uti mägtig watten.
|
Exod
|
KLV
|
15:10 |
SoH blew tlhej lIj SuS. The biQ'a' covered chaH. chaH sank rur Dev Daq the HoS bIQmey.
|
Exod
|
ItaDio
|
15:10 |
Ma tu hai soffiato col tuo vento, e il mare li ha coperti; Essi sono stati affondati come piombo in acque grosse.
|
Exod
|
RusSynod
|
15:10 |
Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах.
|
Exod
|
CSlEliza
|
15:10 |
послал еси духа Твоего, покры я море, погрязоша яко олово в воде зелней:
|
Exod
|
ABPGRK
|
15:10 |
απέστειλας το πνεύμα σου εκάλυψεν αυτούς θάλασσα έδυσαν ωσεί μόλιβδος εν ύδατι σφοδρώ
|
Exod
|
FreBBB
|
15:10 |
Ton haleine a soufflé, la mer les a couverts ! Ils se sont enfoncés comme du plomb dans les vastes eaux.
|
Exod
|
LinVB
|
15:10 |
Kasi Yo opemeli bango mpema, mpe mbu emeli bango, lokola ebende bazindi o mbu.
|
Exod
|
HunIMIT
|
15:10 |
Fújtál leheleteddel: elborította őt a tenger; elsüllyedtek, mint az ólom a hatalmas vizekben.
|
Exod
|
ChiUnL
|
15:10 |
爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
|
Exod
|
VietNVB
|
15:10 |
Nhưng Chúa thổi hơi ra,Biển liền phủ lấp họ,Họ chìm nghỉm như chìTận đáy biển sâu.
|
Exod
|
LXX
|
15:10 |
ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου ἐκάλυψεν αὐτοὺς θάλασσα ἔδυσαν ὡσεὶ μόλιβος ἐν ὕδατι σφοδρῷ
|
Exod
|
CebPinad
|
15:10 |
Gihuypan mo sila sa imong hangin, ug ang dagat milukot kanila. Minglugdang sila ingon sa tingga sa makusog nga mga tubig.
|
Exod
|
RomCor
|
15:10 |
Dar Tu ai suflat cu suflarea Ta Şi marea i-a acoperit; Ca plumbul s-au afundat În adâncimea apelor.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
15:10 |
Ahpw, Maing KAUN, esingek teieu sang rehmwi, a mehn Isip ko duhla; re kihrla, rasehng leht, nan ahden pihlo.
|
Exod
|
HunUj
|
15:10 |
Ráfújtál szeleddel, a tenger elborította őket. Elmerültek, mint ólom a hatalmas vízben.
|
Exod
|
GerZurch
|
15:10 |
Du bliesest darein mit deinem Hauch, und sie deckte das Meer; / sie versanken wie Blei in mächtigen Wassern. /
|
Exod
|
GerTafel
|
15:10 |
Du bliesest mit Deinem Winde, das Meer bedeckte sie. Wie Blei versanken sie in die gewaltigen Wasser.
|
Exod
|
RusMakar
|
15:10 |
Ты дунулъ духомъ Твоимъ, покрыло ихъ море. Они погрузились, какъ свинецъ, въ сильныхъ водахъ.
|
Exod
|
PorAR
|
15:10 |
Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes aguas.
|
Exod
|
DutSVVA
|
15:10 |
Gij hebt met Uw wind geblazen; de zee heeft hen gedekt, zij zonken onder als lood in geweldige wateren!
|
Exod
|
FarOPV
|
15:10 |
و چون به نفخه خود دمیدی، دریا ایشان راپوشانید.
|
Exod
|
Ndebele
|
15:10 |
Waphephetha ngomoya wakho, ulwandle lwabasibekela; batshona njengomnuso emanzini alamandla.
|
Exod
|
PorBLivr
|
15:10 |
Sopraste com teu vento, cobriu-os o mar: Afundaram-se como chumbo nas impetuosas águas.
|
Exod
|
Norsk
|
15:10 |
Du blåste med din ånde, havet skjulte dem; de sank som bly i de veldige vann.
|
Exod
|
SloChras
|
15:10 |
A ti si pihnil z vetrom svojim – morje jih je zagrnilo, potopili so se kakor svinec v silnih vodah.
|
Exod
|
Northern
|
15:10 |
Nəfəsinlə üfürdün, dənizlə onları bürüdün. Qurğuşun tək onlar nəhəng sularda batdılar.
|
Exod
|
GerElb19
|
15:10 |
Du hauchtest mit deinem Odem, das Meer bedeckte sie; sie sanken unter wie Blei in die gewaltigen Wasser.
|
Exod
|
LvGluck8
|
15:10 |
Tu Savu dvašu esi pūtis, jūra tos apklājusi, tie nogrimuši kā svins varenos ūdeņos.
|
Exod
|
PorAlmei
|
15:10 |
Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu: afundaram-se como chumbo em vehementes aguas.
|
Exod
|
ChiUn
|
15:10 |
你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。
|
Exod
|
SweKarlX
|
15:10 |
Då blåste ditt väder, och hafvet öfvertäckte dem; och de sönko ned såsom bly uti mägtig vatten.
|
Exod
|
SPVar
|
15:10 |
נשבת ברוחך כסמו ים צללו כעופרת במים אדירים
|
Exod
|
FreKhan
|
15:10 |
Toi, tu as soufflé, l’océan les a engloutis; ils se sont abîmés comme le plomb au sein des eaux puissantes.
|
Exod
|
FrePGR
|
15:10 |
tu exhalas ton souffle, la mer les couvrit, comme le plomb ils s'abîmèrent dans les ondes puissantes.
|
Exod
|
PorCap
|
15:10 |
*Sopraste com o teu vento, e o mar os recobriu. Afundaram-se como chumbo nas águas alterosas.
|
Exod
|
JapKougo
|
15:10 |
あなたが息を吹かれると、海は彼らをおおい、彼らは鉛のように、大水の中に沈んだ。
|
Exod
|
GerTextb
|
15:10 |
Du bliesest drein mit deinem Odem, da bedeckte sie das Meer. Sie sanken unter, wie Blei, in gewaltigen Wassermassen.
|
Exod
|
Kapingam
|
15:10 |
Gei deeai! Meenei Dimaadua, Goe gu-ili-hua dau madangi gei di tai gu-lamuhi digaula gi-aabulu gadoo be nia baalanga daamaha gi-lodo di moana.
|
Exod
|
SpaPlate
|
15:10 |
Pero con tu viento soplaste y los cubrió el mar; se hundieron como plomo en las temibles aguas.
|
Exod
|
WLC
|
15:10 |
נָשַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מוֹ יָ֑ם צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים׃
|
Exod
|
LtKBB
|
15:10 |
Tu papūtei savo vėju, ir jūra uždengė juos, kaip švinas jie nuskendo galinguose vandenyse!
|
Exod
|
Bela
|
15:10 |
Ты дыхнуў духам Тваім, і накрыла іх мора: яны апусьціліся, як волава, у вялікіх водах.
|
Exod
|
GerBoLut
|
15:10 |
Da lieliest du deinen Wind biasen, und das Meer bedeckte sie, und sanken unter wie Blei im machtigen Wasser.
|
Exod
|
FinPR92
|
15:10 |
Sinä puhalsit jälleen, ja meri peitti heidät. Vyöryviin vesiin he upposivat kuin lyijy.
|
Exod
|
SpaRV186
|
15:10 |
Soplaste con tu viento, cubriólos la mar: hundiéronse como plomo en las vehementes aguas.
|
Exod
|
NlCanisi
|
15:10 |
Maar Gij hebt met uw adem geblazen en de zee golfde over hen heen; Zij zonken als lood in de vreselijke wateren.
|
Exod
|
GerNeUe
|
15:10 |
Doch als dein Atem blies, verschlang sie das Meer. / Sie versanken wie Blei in den mächtigen Wogen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
15:10 |
لیکن تُو نے اُن پر پھونک ماری تو سمندر نے اُنہیں ڈھانک لیا، اور وہ سیسے کی طرح زوردار موجوں میں ڈوب گئے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
15:10 |
لَكِنَّكَ أَطْلَقْتَ رِيحَكَ فَغَشِيَهُمُ الْبَحْرُ، فَغَرِقُوا كَالرَّصَاصِ فِي اللُّجَجِ الْعَمِيقَةِ
|
Exod
|
ChiNCVs
|
15:10 |
你用风一吹,海就把他们淹没,他们就像铅一样沉在大水之中。
|
Exod
|
ItaRive
|
15:10 |
ma tu hai mandato fuori il tuo soffio e il mare li ha ricoperti; sono affondati come piombo nelle acque potenti.
|
Exod
|
Afr1953
|
15:10 |
U het met u asem geblaas: die see het hulle oordek; soos lood het hulle gesink in die geweldige waters.
|
Exod
|
RusSynod
|
15:10 |
Ты дунул Духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
15:10 |
लेकिन तूने उन पर फूँक मारी तो समुंदर ने उन्हें ढाँक लिया, और वह सीसे की तरह ज़ोरदार मौजों में डूब गए।
|
Exod
|
TurNTB
|
15:10 |
Üfledin soluğunu, denize gömüldüler, Kurşun gibi engin sulara battılar.
|
Exod
|
DutSVV
|
15:10 |
Gij hebt met Uw wind geblazen; de zee heeft hen gedekt, zij zonken onder als lood in geweldige wateren!
|
Exod
|
HunKNB
|
15:10 |
De leheleted ráfújtad, és tenger borította el őket, a hatalmas vizekben, mint ólom, elmerültek.
|
Exod
|
Maori
|
15:10 |
I pupuhi atu koe ki tau hau, taupokina iho ratou e te moana; totohu iho ratou, ano he mata, i nga wai nui.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
15:10 |
Sagō' ka'a, Tuhan, pagtiyupnu mint'dda alimun magtūy palbantahannu e' tahik. Pat'nde sigām ma timbang sali' sapantun tingga'.
|
Exod
|
HunKar
|
15:10 |
Leheltél lehelleteddel s tenger borítá be őket: elmerültek, mint az ólom a nagy vizekben.
|
Exod
|
Viet
|
15:10 |
Ngài đã thở hơi ra Biển vùi lấp quân nghịch lại; Họ bị chìm như cục chì Nơi đáy nước sâu.
|
Exod
|
Kekchi
|
15:10 |
Xatakla li cacuil ikˈ ut quixjunaji rib li haˈ saˈ xbe̱neb. Joˈ li chˈi̱chˈ li kˈaxal a̱l, nak quilajeˈsubeˈ rubel haˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
15:10 |
Du andades på dem, då övertäckte dem havet; de sjönko såsom bly i de väldiga vattnen.
|
Exod
|
SP
|
15:10 |
נשבת ברוחך כסמו ים צללו כעופרת במים אדירים
|
Exod
|
CroSaric
|
15:10 |
A ti dahom svojim dahnu, more se nad njima sklopi; k'o olovo potonuše silnoj vodi u bezdane.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
15:10 |
Ngài hà hơi nổi gió, biển vùi lấp chúng đi, chìm lỉm tựa như chì giữa nước sâu cuồn cuộn.
|
Exod
|
FreBDM17
|
15:10 |
Tu as soufflé de ton vent, la mer les a couverts ; ils ont été enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques.
|
Exod
|
FreLXX
|
15:10 |
Vous avez envoyé votre souffle : la mer les a cachés ; ils ont été submergés, comme du plomb, sous les ondes impétueuses.
|
Exod
|
Aleppo
|
15:10 |
נשפת {ר}ברוחך כסמו ים {ס} צללו כעופרת במים {ר}אדירים {ס}
|
Exod
|
MapM
|
15:10 |
נָשַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מוֹ יָ֑םצָֽלְלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים׃
|
Exod
|
HebModer
|
15:10 |
נשפת ברוחך כסמו ים צללו כעופרת במים אדירים׃
|
Exod
|
Kaz
|
15:10 |
Ал Сен дем үрлеп, су көміп тастады оларды,Терең суға батып кетті қорғасындай барлығы.
|
Exod
|
FreJND
|
15:10 |
Tu as soufflé de ton souffle, la mer les a couverts ; ils se sont enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques.
|
Exod
|
GerGruen
|
15:10 |
Du bliesest nur mit Deinem Hauche;schon bedeckte sie das Meer.Sie wirbelten wie Blei in die gewaltigen Gewässer.
|
Exod
|
SloKJV
|
15:10 |
Zapihal si s svojim vetrom, morje jih je pokrilo. Potonili so kakor svinec v mogočnih vodah.
|
Exod
|
Haitian
|
15:10 |
Ou annik fè yon ti van leve, lanmè a kouvri yo. Lanmè a te move, yo desann nan fon tankou plon.
|
Exod
|
FinBibli
|
15:10 |
Silloin sinun tuules puhalsi, ja meri peitti heidät, ja he pohjaan vajosivat, niinkuin lyijy, väkevissä vesissä.
|
Exod
|
Geez
|
15:10 |
ፈነውከ ፡ መንፈሰከ ፡ ወደፈኖሙ ፡ ባሕር ፤ ወተሠጥሙ ፡ ከመ ፡ ዐረር ፡ ውስተ ፡ ማይ ፡ ብዙኅ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
15:10 |
Soplaste con tu viento, cubriólos la mar: hundiéronse como plomo en las impetuosas aguas.
|
Exod
|
WelBeibl
|
15:10 |
Ond dyma ti'n chwythu, a dyma'r môr yn llifo drostyn nhw! Dyma nhw'n suddo fel plwm yn y tonnau gwyllt!
|
Exod
|
GerMenge
|
15:10 |
Da bliesest du mit deinem Odem: das Meer bedeckte sie; wie Blei versanken sie in den gewaltigen Wogen.
|
Exod
|
GreVamva
|
15:10 |
Εφύσησας με τον άνεμόν σου και η θάλασσα εσκέπασεν αυτούς· κατεβυθίσθησαν ως μόλυβδος εις τα φοβερά ύδατα.
|
Exod
|
UkrOgien
|
15:10 |
Та дмухну́в Ти був духом Своїм — і закрило їх море: вони потопи́лись в бурхливій воді, немов о́ливо!
|
Exod
|
FreCramp
|
15:10 |
Tu as soufflé de ton haleine, la mer les a couverts, ils se sont enfoncés, comme du plomb, dans les vastes eaux.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
15:10 |
Ти дуну ветром својим, и море их покри, и утонуше као олово у дубокој води.
|
Exod
|
PolUGdan
|
15:10 |
Powiałeś swoim wiatrem, okryło ich morze. Zatonęli jak ołów w potężnych wodach.
|
Exod
|
FreSegon
|
15:10 |
Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.
|
Exod
|
SpaRV190
|
15:10 |
Soplaste con tu viento, cubriólos la mar: hundiéronse como plomo en las impetuosas aguas.
|
Exod
|
HunRUF
|
15:10 |
Rájuk fújtál szeleddel, s elborította őket a tenger. Mint ólom merültek el a hatalmas vízben.
|
Exod
|
DaOT1931
|
15:10 |
Du blæste med din Aande, Havet skjulte dem; de sank som Bly i de vældige Vande.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
15:10 |
Yu bin mekim win bilong yu i kamap, na solwara i karamapim ol. Ol i go daun olsem ston ol i kolim led long ol dispela strongpela wara.
|
Exod
|
DaOT1871
|
15:10 |
Du blæste med dit Vejr, Havet skjulte dem; de sank som Bly i de mægtige Vande.
|
Exod
|
FreVulgG
|
15:10 |
Votre haleine (vent) a soufflé, et la mer les a enveloppés ; ils ont été submergés sous la violence des eaux comme du plomb.
|
Exod
|
PolGdans
|
15:10 |
Wionąłeś wiatrem twym, okryło je morze; połknieni są jako ołów w wodach gwałtownych.
|
Exod
|
JapBungo
|
15:10 |
汝氣を吹たまへば海かれらを覆ひて彼等は猛烈き水に鉛のごとくに沈めり
|
Exod
|
GerElb18
|
15:10 |
Du hauchtest mit deinem Odem-das Meer bedeckte sie; sie sanken unter wie Blei in die gewaltigen Wasser.
|