|
Exod
|
AB
|
15:9 |
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoils; I will satisfy my soul, I will destroy with my sword, my hand shall have dominion.
|
|
Exod
|
ABP
|
15:9 |
[3said 1The 2enemy], In pursuing I shall overtake; I shall portion the spoils; I shall fill up my soul; I will take up my sword; [2will dominate 1my hand].
|
|
Exod
|
ACV
|
15:9 |
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil, my desire shall be satisfied upon them. I will draw my sword, my hand shall destroy them.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
15:9 |
The enemy said, 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them, I will draw my sword, my hand shall destroy them.'
|
|
Exod
|
AKJV
|
15:9 |
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied on them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
|
|
Exod
|
ASV
|
15:9 |
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
|
|
Exod
|
BBE
|
15:9 |
Egypt said, I will go after them, I will overtake, I will make division of their goods: my desire will have its way with them; my sword will be uncovered, my hand will send destruction on them.
|
|
Exod
|
CPDV
|
15:9 |
The enemy said: ‘I will pursue and overtake them. I will divide the spoils. My soul will be filled. I will unsheathe my sword. My hand will put them to death.’
|
|
Exod
|
DRC
|
15:9 |
The enemy said: I will pursue and overtake, I will divide the spoils, my soul shall have its fill: I will draw my sword, my hand shall slay them.
|
|
Exod
|
Darby
|
15:9 |
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul shall be sated upon them; I will unsheath my sword, my hand shall dispossess them.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
15:9 |
The enemie sayd, I wil pursue, I wil ouertake them, I will deuide the spoyle, my lust shall bee satisfied vpon them, I will drawe my sworde, mine hand shall destroy them.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
15:9 |
"The enemy said, 'I'll pursue them! I'll catch up with them! I'll divide the loot! I'll take all I want! I'll use my sword! I'll take all they have!'
|
|
Exod
|
JPS
|
15:9 |
The enemy said: 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
15:9 |
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
|
|
Exod
|
KJV
|
15:9 |
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
|
|
Exod
|
KJVA
|
15:9 |
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
15:9 |
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
|
|
Exod
|
LEB
|
15:9 |
The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake, I will divide plunder, my desire will be full of them, I will draw my sword, my hand will destroy them.’
|
|
Exod
|
LITV
|
15:9 |
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul shall be filled with them; I will draw my sword; my hand will destroy them.
|
|
Exod
|
MKJV
|
15:9 |
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them, I will draw my sword, my hand shall destroy them.
|
|
Exod
|
NETfree
|
15:9 |
The enemy said, 'I will chase, I will overtake, I will divide the spoil; my desire will be satisfied on them. I will draw my sword, my hand will destroy them.'
|
|
Exod
|
NETtext
|
15:9 |
The enemy said, 'I will chase, I will overtake, I will divide the spoil; my desire will be satisfied on them. I will draw my sword, my hand will destroy them.'
|
|
Exod
|
NHEB
|
15:9 |
The enemy said, 'I will pursue. I will overtake. I will divide the spoil. My desire shall be satisfied on them. I will draw my sword, my hand shall destroy them.'
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
15:9 |
The enemy said, 'I will pursue. I will overtake. I will divide the spoil. My desire shall be satisfied on them. I will draw my sword, my hand shall destroy them.'
|
|
Exod
|
NHEBME
|
15:9 |
The enemy said, 'I will pursue. I will overtake. I will divide the spoil. My desire shall be satisfied on them. I will draw my sword, my hand shall destroy them.'
|
|
Exod
|
RLT
|
15:9 |
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
15:9 |
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
|
|
Exod
|
RWebster
|
15:9 |
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
15:9 |
Said the foe—I will pursue—overtake divide spoil,—Take her fill of them—shall my soul, I will bare my sword, root them out—shall my hand.
|
|
Exod
|
SPE
|
15:9 |
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
|
|
Exod
|
UKJV
|
15:9 |
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
|
|
Exod
|
Webster
|
15:9 |
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
|
|
Exod
|
YLT
|
15:9 |
The enemy said, I pursue, I overtake; I apportion spoil; Filled is my soul with them; I draw out my sword; My hand destroyeth them: --
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
15:9 |
είπεν ο εχθρός διώξας καταλήψομαι μεριώ σκύλα εμπλήσω ψυχήν μου ανελώ τη μαχαίρα μου κυριεύσει η χειρ μου
|
|
Exod
|
Afr1953
|
15:9 |
Die vyand het gesê: Ek sal agtervolg, inhaal, buit verdeel, my begeerte sal versadig word van hulle; ek sal my swaard trek, my hand sal hulle uitroei.
|
|
Exod
|
Alb
|
15:9 |
Armiku thoshte: "Do t'i ndjek, do t'i arrij, do të ndaj kufomat, lakmia ime do të ngopet mbi ta; do të zhvesh shpatën time, dora ime do t'i shfarosë".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
15:9 |
אמר {ר}אויב ארדף אשיג {ס} אחלק שלל תמלאמו {ר}נפשי— {ס} אריק חרבי תורישמו ידי {ס}
|
|
Exod
|
AraNAV
|
15:9 |
قَالَ الْعَدُوُّ: أَسْعَى وَرَاءَهُمْ فَأُدْرِكُهُمْ. أُقَسِّمُ أَسْلابَهُمْ وَتَشْتَفِي مِنْهُمْ نَفْسِي. أَسْتَلُّ سَيْفِي بِيَدِي وَأُهْلِكُهُمْ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
15:9 |
قَالَ ٱلْعَدُوُّ: أَتْبَعُ، أُدْرِكُ، أُقَسِّمُ غَنِيمَةً. تَمْتَلِئُ مِنْهُمْ نَفْسِي. أُجَرِّدُ سَيْفِي. تُفْنِيهِمْ يَدِي.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
15:9 |
Թշնամին ասաց. «Հետապնդեմ ու հասնեմ նրանց, բաժանեմ աւարը եւ դրանցով յագուրդ տամ ինձ: Սրի քաշեմ նրանց, որ իմ ձեռքը տիրի նրանց»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
15:9 |
دوشمن ددي: "اونلارين دالينجا گدهجيم؟ اونلارا چاتيب، قَنئمت پايلاياجاغام: بوندان دوياجاق جانيم؛ قيلينجيمي چکهجيم، و اَلئم اونلاري محو ادهجک."
|
|
Exod
|
Bela
|
15:9 |
Вораг сказаў: паганю, даганю, падзялю здабычу; насыціцца імі душа мая, агалю меч мой, зьнішчыць іх рука мая.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
15:9 |
Врагът рече: Ще погна, ще стигна, ще разделя плячката; алчността ми ще се насити от тях; ще изтръгна меча си, ръката ми ще ги погуби.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
15:9 |
ရန်သူက၊ ငါလိုက်မည်။ သူတို့ကို မှီလိမ့်မည်။ လုယူသောဥစ္စာကို ဝေ၍ သူတို့၌ ငါချင်ရဲပြေလိမ့်မည်။ ထားကို အိမ်မှ ထုတ်၍ သူတို့ကို ငါ့လက်နှင့် ဖျက်ဆီးမည်ဟု ဆိုသတည်း။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
15:9 |
рече враг: гнав постигну, разделю корысть, исполню душу мою, убию мечем моим, господствовати будет рука моя:
|
|
Exod
|
CebPinad
|
15:9 |
Ang kaaway miingon: Pagalutoson ko, pagaagpason ko, pagabahin-bahinon ko ang mga inagaw, Ang akong tinguha pagatagbawon diha kanila; Pagabakyawon ko ang akong espada, ang kamot ko magalaglag kanila.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
15:9 |
仇敌说:‘我要追赶,我要追上,我要均分掳物;我要在他们身上得到满足;我要拔出刀来,亲手赶绝他们。’
|
|
Exod
|
ChiSB
|
15:9 |
仇人說:「我要追擊擒獲,分得獵物,才心滿意足;我要拔刀出鞘,親手斬滅。」
|
|
Exod
|
ChiUn
|
15:9 |
仇敵說:我要追趕,我要追上;我要分擄物,我要在他們身上稱我的心願。我要拔出刀來,親手殺滅他們。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
15:9 |
敵云、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥衆、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
15:9 |
仇敌说:我要追赶,我要追上;我要分掳物,我要在他们身上称我的心愿。我要拔出刀来,亲手杀灭他们。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
15:9 |
ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲁϫⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲡⲱⲧ ⲧⲁⲧⲁϩⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲡⲱϣ ⲛϩⲉⲛϣⲱⲗ ⲛⲧⲁⲧⲥⲓⲟ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯⲛⲁϩⲱⲧⲃ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲏϥⲉ ⲛⲥⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲁϭⲓϫ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
15:9 |
Mislio je neprijatelj: 'Gonit ću ih, stići, plijen ću podijelit', duša će moja sita ga biti; trgnut ću mač, uništit' ih rukom svojom.'
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
15:9 |
Fjenden sagde: Jeg vil forfølge, gribe, dele Rovet; min Sjæl skal stille sin Lyst paa dem, jeg vil uddrage mit Sværd, min Haand skal udrydde dem.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
15:9 |
Fjenden tænkte: »Jeg sætter efter dem, indhenter dem, uddeler Bytte, stiller mit Begær paa dem; jeg drager mit Sværd, min Haand skal udrydde dem.«
|
|
Exod
|
Dari
|
15:9 |
دشمن گفت: به تعقیب آن ها می روم و آن ها را به چنگ می آورم. دارائی آن ها را تقسیم کرده و هر چه بخواهم برای خود بر می دارم. شمشیر خود را می کشم همۀ آن ها را هلاک می کنم.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
15:9 |
De vijand zeide: Ik zal vervolgen, ik zal achterhalen, ik zal den buit delen, mijn ziel zal van hen vervuld worden, ik zal mijn zwaard uittrekken, mijn hand zal hen uitroeien.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
15:9 |
De vijand zeide: Ik zal vervolgen, ik zal achterhalen, ik zal den buit delen, mijn ziel zal van hen vervuld worden, ik zal mijn zwaard uittrekken, mijn hand zal hen uitroeien.
|
|
Exod
|
Esperant
|
15:9 |
La malamiko diris: Mi persekutos, Mi atingos, mi dividos militakiron; Satiĝos de ili mia animo; Mi eltiros mian glavon, ekstermos ilin mia mano.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
15:9 |
دشمن گفت تعاقب میکنم و ایشان را فرومی گیرم. و غارت را تقسیم کرده، جانم از ایشان سیرخواهد شد. شمشیر خود را کشیده، دست من ایشان را هلاک خواهد ساخت.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
15:9 |
دشمن گفت: 'آنها را تعقیب میکنم و میگیرم. دارایی آنها را تقسیم میکنم و هرچه میخواهم برمیدارم. شمشیر خود را میکشم و با دست خود همهٔ آنان را نابود میکنم.'
|
|
Exod
|
FinBibli
|
15:9 |
Vihollinen sanoi: minä ajan takaa ja saavutan heitä, ja saalista jaan, ja heihin minun mieleni jäähdytän: minä vedän ulos miekkani, ja minun käteni pitää heitä hukuttaman.
|
|
Exod
|
FinPR
|
15:9 |
Vihollinen sanoi: 'Minä ajan takaa, minä saavutan heidät, minä jaan saaliin ja tyydytän heissä kostonhimoni; minä paljastan miekkani, minun käteni hävittää heidät'.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
15:9 |
Vihollinen sanoi: "Minä ajan heitä takaa, otan heidät kiinni, käyn saaliin kimppuun, saan kaikkea mielin määrin. Minä paljastan miekkani, minä tuhoan heidät."
|
|
Exod
|
FinRK
|
15:9 |
Vihollinen sanoi: ’Minä ajan heitä takaa, minä saavutan heidät, minä jaan saaliin ja tyydytän heissä himoni. Minä paljastan miekkani, käteni hävittää heidät.’
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
15:9 |
Vihollinen sanoi: Ajan heitä takaa ja saavutan heidät. Jaan saaliin ja tyydytän heissä kostonhimoni. Paljastan miekkani, ja käteni hävittää heidät.'
|
|
Exod
|
FreBBB
|
15:9 |
L'ennemi disait : Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai les dépouilles, ma vengeance se repaîtra d'eux, Je tirerai l'épée, ma main les exterminera.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
15:9 |
L’ennemi disait : je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin, mon âme sera assouvie d’eux, je dégainerai mon épée, ma main les détruira.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
15:9 |
L'ennemi disait : " Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai les dépouilles, ma vengeance sera assouvie, je tirerai l'épée, ma main les détruira. "
|
|
Exod
|
FreJND
|
15:9 |
L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme sera assouvie d’eux ; je tirerai mon épée, ma main les exterminera.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
15:9 |
Il disait, l’ennemi: 'Courons, atteignons! Partageons le butin! Que mon âme s’en repaisse!" Tirons l’épée, que ma main les extermine!…'
|
|
Exod
|
FreLXX
|
15:9 |
L'ennemi a dit : Je poursuivrai, je saisirai, je partagerai les dépouilles ; je rassasierai mon âme, je tuerai à coups de glaive ; ma main prévaudra.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
15:9 |
L'ennemi disait : Je vais poursuivre, atteindre, partager le butin, mon âme s'assouvira sur eux, je tirerai l'épée, ma main les détruira ;
|
|
Exod
|
FreSegon
|
15:9 |
L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l'épée, ma main les détruira.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
15:9 |
L’ennemi avait dit : Je les poursuivrai et je les atteindrai ; je partagerai leurs dépouilles, et je me satisferai pleinement ; je tirerai mon épée, et ma main les fera mourir.
|
|
Exod
|
Geez
|
15:9 |
ወይቤ ፡ ጸላኢ ፡ ዴጊንየ ፡ እእኅዞሙ ፤ እትካፈል ፡ ምህርካ ፡ ወአጸግባ ፡ ለነፍስየ ፤ እቀትል ፡ በመጥባሕትየ ፡ ወእኴንን ፡ በእዴየ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
15:9 |
Der Feind gedachte: Ich will ihnen nachjagen und erhaschen und den Raub austeilen und meinen Mut an ihnen kuhlen; ich will mein Schwert ausziehen, und meine Hand soil sie verderben.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
15:9 |
Der Feind sprach: Ich will nachjagen, einholen, Beute teilen; meine Gier soll sich sättigen an ihnen; ich will mein Schwert ziehen, meine Hand soll sie vertilgen.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
15:9 |
Der Feind sprach: Ich will nachjagen, einholen, Beute teilen; meine Gier soll sich sättigen an ihnen; ich will mein Schwert ziehen, meine Hand soll sie vertilgen.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
15:9 |
Es sprach der Feind: 'Ich jage nach und hole ein und teile Raub.An ihnen meine Gier sich letze!Mein Schwert zück ich. Sie tilge meine Hand!'
|
|
Exod
|
GerMenge
|
15:9 |
Da dachte der Feind: »Ich will nachsetzen, einholen, will Beute verteilen, meine Gier soll sich letzen an ihnen! zücken will ich mein Schwert, meine Hand soll sie tilgen!«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
15:9 |
Es prahlte der Feind: "Ich will sie jagen, ich hole sie ein, / verteile die Beute, stille die Gier! / Ich zücke mein Schwert und lösche sie aus!"
|
|
Exod
|
GerSch
|
15:9 |
Der Feind sprach: Ich will sie jagen, ich will sie ergreifen, ich will den Raub verteilen, will meinen Mut an ihnen kühlen, ich will mein Schwert ausziehen, meine Hand soll sie vertilgen!
|
|
Exod
|
GerTafel
|
15:9 |
Es spricht der Feind: Ich setze nach; ich erreiche sie; ich teile die Beute, meine Seele soll sich an ihnen füllen. Ich entblöße mein Schwert, meine Hand treibt sie aus.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
15:9 |
Der Feind dachte: Ich will ihnen nachjagen, sie einholen, will Beute verteilen, mich an ihnen letzen. Das Schwert will ich ziehn; ausrotten soll sie meine Hand!
|
|
Exod
|
GerZurch
|
15:9 |
Der Feind sprach: "Ich jage nach, hole ein, / verteile den Raub, sättige meine Gier; / ich zücke mein Schwert, meine Hand vertilgt sie." /
|
|
Exod
|
GreVamva
|
15:9 |
Ο εχθρός είπε, Θέλω καταδιώξει, θέλω καταφθάσει, θέλω διαμοιρασθή τα λάφυρα· η ψυχή μου θέλει χορτασθή επ' αυτούς· θέλω σύρει την μάχαιράν μου, η χειρ μου θέλει αφανίσει αυτούς.
|
|
Exod
|
Haitian
|
15:9 |
Lènmi an te di: M'ap kouri dèyè yo, m'ap pran yo. M'ap separe tout richès yo, m'ap pran tou sa m' vle. M'ap rale nepe mwen, avèk fòs ponyèt mwen, m'ap disparèt yo.
|
|
Exod
|
HebModer
|
15:9 |
אמר אויב ארדף אשיג אחלק שלל תמלאמו נפשי אריק חרבי תורישמו ידי׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
15:9 |
Szólt az ellen: Üldözöm, elérem, zsákmányt osztok, betelik velük lelkem; kirántom kardom, kiirtja őt kezem!
|
|
Exod
|
HunKNB
|
15:9 |
Szólt az ellenség: ‘Üldözöm és elérem, zsákmányt osztok, és megelégszik a lelkem, kirántom kardomat, s megöli őket a kezem.’
|
|
Exod
|
HunKar
|
15:9 |
Az ellenség monda: Űzöm, utólérem őket, zsákmányt osztok, bosszúm töltöm rajtok. Kardomat kirántom, s kiirtja őket karom.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
15:9 |
Üldözöm, megvan! – így szólt az ellenség. – Zsákmányt osztok mindjárt, kitöltöm a bosszúmat rajtuk. Kardomat kirántom ellenük, kezemmel kiirtom őket.
|
|
Exod
|
HunUj
|
15:9 |
Üldözöm, elérem! - mondta az ellenség. Zsákmányt osztok, bosszúm töltöm rajtuk. Kirántom kardomat, kezem kiirtja őket.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
15:9 |
Il nemico dicea: Io li perseguirò, io li raggiungerò, Io partirò le spoglie, l’anima mia si sazierà di essi; Io sguainerò la mia spada, la mia mano li sterminerà.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
15:9 |
Il nemico diceva: "Inseguirò, raggiungerò, dividerò le spoglie, la mia brama si sazierà su loro; sguainerò la mia spada, la mia mano li sterminerà";
|
|
Exod
|
JapBungo
|
15:9 |
敵は言ふ我追て追つき掠取物を分たん我かれらに因てわが心を飽しめん我劍を抜んわが手かれらを亡さんと
|
|
Exod
|
JapKougo
|
15:9 |
敵は言った、『わたしは追い行き、追い着いて、分捕物を分かち取ろう、わたしの欲望を彼らによって満たそう、つるぎを抜こう、わたしの手は彼らを滅ぼそう』。
|
|
Exod
|
KLV
|
15:9 |
The jagh ja'ta', ‘ jIH DichDaq pursue. jIH DichDaq overtake. jIH DichDaq divide the non. wIj neH DIchDaq taH satisfied Daq chaH. jIH DichDaq draw wIj 'etlh, wIj ghop DIchDaq Qaw' chaH.'
|
|
Exod
|
Kapingam
|
15:9 |
Di-madau hagadaumee ne-helekai boloo, ‘Au ga-waluwalu digaula gaa-kumi ko-au, gaa-duwwe nia goloo digaula, gei au gaa-daa agu mee ala e-hiihai ginai-au. Au ga-haga-mmuu dagu hulumanu-dauwa gaa-dada nia mee huogodoo digaula.’
|
|
Exod
|
Kaz
|
15:9 |
Жау былай мақтанды: «Өкшелей қуып, жетемін.Құмарымды қандырып, олжасын бөлісемін.Семсерімді қынабынан суырып аламын,Күшімді көрсетіп, тас-талқанын шығарамын!»
|
|
Exod
|
Kekchi
|
15:9 |
Eb li xicˈ queˈiloc ke queˈxye: —Takata̱keheb. Takachapeb laj Israel. Take̱chani li cˈaˈak re ru cuan reheb. Takaba̱nu li cˈaˈru takaj reheb. Riqˈuin li kachˈi̱chˈ takacamsiheb, chanqueb laj Egipto.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
15:9 |
그 원수가 말하기를, 내가 쫓아가서 따라잡고 노략물을 나누리라. 그들을 덮쳐 내 욕망을 채우리라. 내가 내 칼을 빼리니 내 손이 그들을 멸하리라, 하였으나
|
|
Exod
|
KorRV
|
15:9 |
대적의 말이 내가 쫓아 미쳐 탈취물을 나누리라 내가 그들로 인하여 내 마음을 채우리라 내가 내 칼을 빼리니 내 손이 그들을 멸하리라 하였으나
|
|
Exod
|
LXX
|
15:9 |
εἶπεν ὁ ἐχθρός διώξας καταλήμψομαι μεριῶ σκῦλα ἐμπλήσω ψυχήν μου ἀνελῶ τῇ μαχαίρῃ μου κυριεύσει ἡ χείρ μου
|
|
Exod
|
LinVB
|
15:9 |
Monguna alobaki : ‘Nakolanda bango, nakoswa bango, nakokabola biloko bya bango, nakotonda na bilei bya bango, nakobimisa mo-mpanga mwa ngai mpe nakoboma bango banso.’
|
|
Exod
|
LtKBB
|
15:9 |
Priešas tarė: ‘Vysiuos, sugausiu, pasidalinsiu grobį, pasitenkins mano aistra! Ištrauksiu kardą – juos sunaikins mano ranka!’
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
15:9 |
Ienaidnieks sacīja: es dzīšos pakaļ, es panākšu, es dalīšu laupījumu, mana dvēsele pie tiem atriebsies. Es izvilkšu savu zobenu, un mana roka tos izdeldēs.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
15:9 |
ഞാൻ പിന്തുടരും, പിടിക്കും, കൊള്ള പങ്കിടും; എന്റെ ആശ അവരാൽ പൂൎത്തിയാകും; ഞാൻ എന്റെ വാൾ ഊരും; എന്റെ കൈ അവരെ നിഗ്രഹിക്കും എന്നു ശത്രു പറഞ്ഞു.
|
|
Exod
|
Maori
|
15:9 |
I mea te hoariri, Ka whai atu ahau, ka hopu, ka tuwha i nga taonga; ka na toku ngakau i a ratou; ka unuhia taku hoari, ma toku ringa ratou e huna.
|
|
Exod
|
MapM
|
15:9 |
אָמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יגאֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔יאָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
15:9 |
Hoy ny fahavalo: Hanenjika aho, hahatratra aho, hizara babo aho ka hanao izay sitraky ny foko aminy, hotsoahako ny sabatra, ka hamongotra azy ny tanako.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
15:9 |
Isitha sathi: Ngizaxotsha, ngifice, ngehlukanise impango; isiloyiso sami sizasutha bona, ngizahwatsha inkemba yami, isandla sami sizababhubhisa.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
15:9 |
De vijand sprak: Ik zet ze na, haal ze in, Ik verdeel de buit, ik zal mij verzadigen; Ik trek mijn zwaard, Mijn hand slaat ze neer.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
15:9 |
«Eg eltar deim, eg tek deim att, eg skiftar feng,» sa’ fienden. «Eg vil metta mitt mod, eg vil svinga mitt sverd, eg vil øyda deim ut.»
|
|
Exod
|
Norsk
|
15:9 |
Fienden sa: Jeg vil forfølge dem, jeg vil innhente dem, jeg vil dele ut hærfang, jeg vil mette min sjel med dem; jeg vil dra mitt sverd, min hånd skal utrydde dem.
|
|
Exod
|
Northern
|
15:9 |
Düşmən dedi: “İzləyim, çatıb qənimət paylayım: Bundan canım doyacaq, Qılıncımla onları məhv edəcəyəm”.
|
|
Exod
|
OSHB
|
15:9 |
אָמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
15:9 |
At imwintihtio ahpw kahski, ‘I pahn pwakih irail oh koliraildi; I pahn nehkpeseng ar kepwe kan, oh kihsang irail mehkoaros me I anahne; I pahn usada nei kedlahs, oh adihasang mehkoaros me re ahneki.’
|
|
Exod
|
PolGdans
|
15:9 |
Mówił nieprzyjaciel: Będę gonił, dogonię; będę dzielił łupy; nasyci się ich dusza moja, dobędę miecza mojego, wygładzi je ręka moja.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
15:9 |
Nieprzyjaciel mówił: Będę ścigał, dogonię, będę dzielił łupy; nasyci się nimi moja dusza, dobędę swój miecz, zgładzi ich moja ręka.
|
|
Exod
|
PorAR
|
15:9 |
O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; deles se satisfará o meu desejo; arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
15:9 |
O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos: fartar-se-*ha a minha alma d'elles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá,
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
15:9 |
O inimigo disse: Perseguirei, prenderei, repartirei despojos; Minha alma se encherá deles; Tirarei minha espada, minha mão os destruirá.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
15:9 |
O inimigo disse: Perseguirei, prenderei, repartirei despojos; Minha alma se encherá deles; Tirarei minha espada, minha mão os destruirá.
|
|
Exod
|
PorCap
|
15:9 |
*O inimigo disse: ‘Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos: neles se saciará a minha alma. Desembainharei a minha espada: a minha mão os exterminará.’
|
|
Exod
|
RomCor
|
15:9 |
Vrăjmaşul zicea: ‘Îi voi urmări, îi voi ajunge, Voi împărţi prada de război; Îmi voi răzbuna pe ei, Voi scoate sabia şi-i voi nimici cu mâna mea!’
|
|
Exod
|
RusMakar
|
15:9 |
Врагъ сказалъ: погонюсь, настигну, раздјлю добычу; Насытится ими душа моя, Обнажу мечъ мой, Истребитъ ихъ рука моя.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
15:9 |
Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
15:9 |
Враг сказал: „Погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя“.
|
|
Exod
|
SP
|
15:9 |
אמר אויב ארדף אשיג אחלק שלל תמלאמו נפשי אריק חרבי תורשמו ידי
|
|
Exod
|
SPDSS
|
15:9 |
. . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
15:9 |
אמר אויב ארדף אשיג אחלק שלל תמלאמו נפשי אריק חרבי תורישמו ידי
|
|
Exod
|
SPVar
|
15:9 |
אמר אויב ארדף אשיג אחלק שלל תמלאמו נפשי אריק חרבי תורשמו ידי
|
|
Exod
|
SloChras
|
15:9 |
Rekel je sovražnik: Poženem se za njim, dohitim ga, delil bom plen, nasitila se jih bo pohlepnost moja; izderem meč svoj, roka moja jih pokonča.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
15:9 |
Sovražnik je rekel: ‚Zasledoval bom, dohitel bom, razdelil bom ukradeno blago. Moje poželenje bo zadovoljeno nad njimi. Izvlekel bom svoj meč, moja roka jih bo uničila.‘
|
|
Exod
|
SomKQA
|
15:9 |
Oo cadowgii wuxuu yidhi, Anigu waan eryan doonaa, anigu waan gaadhi doonaa, boolida waan kala qaybin doonaa. Oo damacaygu waa ka dhergi doonaa iyaga; Oo seeftaydaan galka kala bixi doonaa, gacantayduna way baabbi'in doontaa iyaga.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
15:9 |
Perseguiré, alcanzaré, había dicho el enemigo; repartiré despojos, se saciará mi alma; desenvainaré mi espada, los destruirá mi mano.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
15:9 |
El enemigo dijo: Perseguiré, prenderé, repartiré despojos; mi alma se henchirá de ellos; sacaré mi espada, destruirlos ha mi mano.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
15:9 |
El enemigo dijo: Perseguiré, prenderé, repartiré despojos, mi alma se henchirá de ellos: sacaré mi espada, destruirlos ha mi mano.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
15:9 |
El enemigo dijo: Perseguiré, prenderé, repartiré despojos; mi alma se henchirá de ellos; sacaré mi espada, destruirlos ha mi mano.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
15:9 |
Непријатељ рече: Тераћу, стигнућу, делићу плен; наситиће их се душа моја, извући ћу мач свој, истребиће их рука моја.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
15:9 |
Непријатељ рече: тјераћу, стигнућу, дијелићу плијен; наситиће их се душа моја, извући ћу мач свој, истријебиће их рука моја.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
15:9 |
Fienden sade: 'Jag vill förfölja dem, hinna upp dem, jag vill utskifta byte, släcka min hämnd på dem; jag vill draga ut mitt svärd, min hand skall förgöra dem.'
|
|
Exod
|
SweFolk
|
15:9 |
Fienden sade: Jag ska förfölja dem, jag ska hinna upp dem, jag ska dela upp bytet, släcka min hämnd på dem. Jag ska dra mitt svärd, min hand ska förgöra dem.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
15:9 |
Fienden sade: Jag will jaga efter dem, och gripa dem, och byta rof, och fläcka mitt mod på dem; jag will draga ut mitt swärd, och min hand skall förgöra dem.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
15:9 |
Fienden sade: Jag vill jaga efter dem, och gripa dem, och byta rof, och släcka mitt mod på dem; jag vill draga ut mitt svärd, och min hand skall förgöra dem.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
15:9 |
Sinabi ng kaaway, Aking hahabulin, aking aabutan, magbabahagi ako ng samsam, Ang aking nasa ay masisiyahan sa kanila; Aking bubunutin ang aking tabak, lilipulin sila ng aking kamay.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
15:9 |
พวกข้าศึกกล่าวว่า ‘เราจะติดตาม เราจะจับให้ทัน เราจะริบสิ่งของมาแบ่งปันกัน เราจึงจะพอใจที่ได้กระทำกับพวกนั้นดังประสงค์ เราจะชักดาบออก มือเราจะทำลายเขาเสีย’
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
15:9 |
Ol birua i tok, Bai mi raunim ol, na bai mi kamap long ol, bai mi tilim ol kago mi kisim long pait, bai mi inapim mangal pasin bilong mi long ol, bai mi kisim bainat bilong mi, han bilong mi bai bagarapim ol olgeta.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
15:9 |
Düşman böbürlendi: ‘Peşlerine düşüp yakalayacağım onları’ dedi, ‘Bölüşeceğim çapulu, Dileğimce yağmalayacağım, Kılıcımı çekip yok edeceğim onları.’
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
15:9 |
Нахваля́вся був ворог: „Поженусь — дожену́! Попаю́ю здобичу, — душа моя спо́вниться ними! Меча свого ви́хоплю я, — і понищить рука моя їх!“
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
15:9 |
دشمن نے ڈینگ مار کر کہا، ’مَیں اُن کا پیچھا کر کے اُنہیں پکڑ لوں گا، مَیں اُن کا لُوٹا ہوا مال تقسیم کروں گا۔ میری لالچی جان اُن سے سیر ہو جائے گی، مَیں اپنی تلوار کھینچ کر اُنہیں ہلاک کروں گا۔‘
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
15:9 |
दुश्मन ने डींग मारकर कहा, ‘मैं उनका पीछा करके उन्हें पकड़ लूँगा, मैं उनका लूटा हुआ माल तक़सीम करूँगा। मेरी लालची जान उनसे सेर हो जाएगी, मैं अपनी तलवार खींचकर उन्हें हलाक करूँगा।’
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
15:9 |
Dushman ne ḍīṅg mār kar kahā, ‘Maiṅ un kā pīchhā karke unheṅ pakaṛ lūṅgā, maiṅ un kā lūṭā huā māl taqsīm karūṅga. Merī lālchī jān un se ser ho jāegī, maiṅ apnī talwār khīṅch kar unheṅ halāk karūṅga.’
|
|
Exod
|
UyCyr
|
15:9 |
Дүшмән: ‹ Уларни қоғлап тутимән ›, дәп җар салди. ‹ Мал-мүлкини олҗа елип, қиличлап йоқитип дәрдимни алимән ›, деди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
15:9 |
Địch quân tự nhủ rằng : Ta đuổi theo bắt lấy, chiến lợi phẩm đem chia, mới no lòng thoả dạ ; ta tuốt lưỡi gươm trần, cứ thẳng tay tiêu diệt.
|
|
Exod
|
Viet
|
15:9 |
Quân nghịch rằng: Ta đuổi theo, ta sẽ đuổi kịp Ta sẽ chia phân của giặc; Tâm hồn ta sẽ thỏa nguyện nơi họ; Ta rút gươm ra, tay ta hủy diệt họ.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
15:9 |
Địch quân khoác lác:Ta đuổi theo, ta sẽ bắt kịp,Ta sẽ chia nhau chiến lợi phẩmTha hồ mà chiếm đoạt!Ta vung gươm tiêu diệt quân thù.
|
|
Exod
|
WLC
|
15:9 |
אָמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
15:9 |
Dyma'r gelyn yn dweud, ‘Ar eu holau nhw! Dalia i nhw, a rhannu'r ysbail! Dw i'n mynd i gael amser da! Fydd neb ar ôl i'r cleddyf ei daro – dw i'n mynd i'w dinistrio nhw'n llwyr!’
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
15:9 |
The enemy seide, Y schal pursue, and Y schal take; Y schal departe spuylis, my soule schal be fillid. I schal drawe out my swerde; myn hond schal sle hem.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
15:9 |
Yuk pangabbu saga palbantahannu, “Apasku saga a'a Isra'il sampay saggawku, Suku'ku pangalta' ya tatabanku min sigām. Karūlan aku amene' ai-ai kanapsuhanku. Hublutku kalisku,” yuk banta inān, “bo' papatayku sigām kamemon.”
|