Exod
|
RWebster
|
15:8 |
And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
NHEBJE
|
15:8 |
With the blast of your nostrils, the waters were piled up. The floods stood upright as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
SPE
|
15:8 |
And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
ABP
|
15:8 |
And by the breath of your rage [3was parted 1the 2water]; [2a banked up 1as] wall were the waters; [4were banked up 1and 2the 3waves] in the midst of the sea.
|
Exod
|
NHEBME
|
15:8 |
With the blast of your nostrils, the waters were piled up. The floods stood upright as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
Rotherha
|
15:8 |
And with the blast of thy nostrils, heaped up are the waters, Upreared like a mound, are the flowing waves,—Roaring deeps are congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
LEB
|
15:8 |
And by the breath of your nostrils waters were piled up; waves stood like a heap; deep waters in the middle of the sea congealed.
|
Exod
|
RNKJV
|
15:8 |
And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
Jubilee2
|
15:8 |
And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as a heap, [and] the depths were congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
Webster
|
15:8 |
And with the blast of thy nostrils the waters were collected, the floods stood upright as a heap, [and] the depths were congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
Darby
|
15:8 |
And by the breath of thy nostrils the waters were heaped up; The streams stood as a mound; The depths were congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
ASV
|
15:8 |
And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as a heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
LITV
|
15:8 |
And by the spirit of Your anger waters were heaped up; the running waters stood like a wall; the depths congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
Geneva15
|
15:8 |
And by the blast of thy nostrels the waters were gathered, the floods stoode still as an heape, the depthes congealed together in the heart of the Sea.
|
Exod
|
CPDV
|
15:8 |
And by the breath of your fury, the waters were gathered together. The flowing waves stood still. The abyss was gathered into the midst of the sea.
|
Exod
|
BBE
|
15:8 |
By your breath the waves were massed together, the flowing waters were lifted up like a pillar; the deep waters became solid in the heart of the sea.
|
Exod
|
DRC
|
15:8 |
And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depths were gathered together in the midst of the sea.
|
Exod
|
GodsWord
|
15:8 |
With a blast from your nostrils, the water piled up. The waves stood up like a dam. The deep water thickened in the middle of the sea.
|
Exod
|
JPS
|
15:8 |
And with the blast of Thy nostrils the waters were piled up--the floods stood upright as a heap; the deeps were congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
KJVPCE
|
15:8 |
And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
NETfree
|
15:8 |
By the blast of your nostrils the waters were piled up, the flowing water stood upright like a heap, and the deep waters were solidified in the heart of the sea.
|
Exod
|
AB
|
15:8 |
And by the breath of Your anger the waters were parted; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea.
|
Exod
|
AFV2020
|
15:8 |
And with the blast of Your nostrils the waters were gathered together; the floods stood upright like a heap; the depths were congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
NHEB
|
15:8 |
With the blast of your nostrils, the waters were piled up. The floods stood upright as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
NETtext
|
15:8 |
By the blast of your nostrils the waters were piled up, the flowing water stood upright like a heap, and the deep waters were solidified in the heart of the sea.
|
Exod
|
UKJV
|
15:8 |
And with the blast of your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
KJV
|
15:8 |
And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
KJVA
|
15:8 |
And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
AKJV
|
15:8 |
And with the blast of your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
RLT
|
15:8 |
And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
MKJV
|
15:8 |
And with the blast of Your nostrils the waters were gathered together; the floods stood upright like a heap; the depths were curdled in the heart of the sea.
|
Exod
|
YLT
|
15:8 |
And by the spirit of Thine anger Have waters been heaped together; Stood as a heap have flowings; Congealed have been depths In the heart of a sea.
|
Exod
|
ACV
|
15:8 |
And with the blast of thy nostrils the waters were piled up. The floods stood up as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea.
|
Exod
|
PorBLivr
|
15:8 |
Com o sopro de tuas narinas se amontoaram as águas; Pararam-se as correntezas como em um amontoado; Os abismos se solidificaram em meio do mar.
|
Exod
|
Mg1865
|
15:8 |
Ary ny fofonain’ ny vavoronao no nanangonanao ny rano; nivongovongo toy ny antontan-javatra ny rano maria; nandry teo afovoan’ ny ranomasina ny lalina.
|
Exod
|
FinPR
|
15:8 |
Ja sinun vihasi puhalluksesta kasaantuivat vedet, laineet seisahtuivat roukkioiksi, syvyyden aallot hyytyivät keskelle merta.
|
Exod
|
FinRK
|
15:8 |
Kun sinä puhalsit vihassasi, vedet kasaantuivat, virrat seisoivat kuin muuri, syvyydet jähmettyivät meren sydämessä.
|
Exod
|
ChiSB
|
15:8 |
你鼻孔一噴氣,大水聚集,浪濤直立如堤,深淵凝固於海心。
|
Exod
|
CopSahBi
|
15:8 |
ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲕϭⲱⲛⲧ ⲁⲡⲙⲟⲟⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁⲩⲱϭⲣ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲁⲩⲱϭⲣ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Exod
|
ArmEaste
|
15:8 |
Քո զայրոյթի հողմից ճեղքուեցին ջրերը, պարիսպների նման դիզուեցին ջրերը, ծովի մէջ քարացան ալիքները:
|
Exod
|
ChiUns
|
15:8 |
你发鼻中的气,水便聚起成堆,大水直立如垒,海中的深水凝结。
|
Exod
|
BulVeren
|
15:8 |
От диханието на ноздрите Ти водите се струпаха накуп, вълните застанаха като бент, бездните застинаха в сърцето на морето.
|
Exod
|
AraSVD
|
15:8 |
وَبِرِيحِ أَنْفِكَ تَرَاكَمَتِ ٱلْمِيَاهُ. ٱنْتَصَبَتِ ٱلْمَجَارِيَ كَرَابِيَةٍ. تَجَمَّدَتِ ٱللُّجَجُ فِي قَلْبِ ٱلْبَحْرِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
15:8 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
15:8 |
De Via kolera blovo montiĝis akvo, Amasigite stariĝis fluaĵo, Densiĝis abismoj en la mezo de la maro.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
15:8 |
โดยลมที่ระบายจากช่องพระนาสิกน้ำก็ท่วมสูงขึ้นไป น้ำก็ท่วมท้นสูงขึ้น น้ำก็แข็งขึ้นในท้องทะเล
|
Exod
|
OSHB
|
15:8 |
וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
15:8 |
וברוח אפיך נערמו מים נצבו כמו נד נזלים קפאו תהמת בלב ים
|
Exod
|
BurJudso
|
15:8 |
နှာခေါင်းတော်လေအားဖြင့် ရေသည် စုဝေး၍၊ စီးသောရေသည် ပုံ့ပုံ့ကြွ၍၊ ပင်လယ်၏အထဲ၌ပင် နက်သောရေသည် တောင့်မာလျက်နေရ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
15:8 |
به دریا دمیدی و آبها بالا آمدند و مثل دیوار ایستادند و اعماق دریا منجمد گردید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
15:8 |
Tū ne ġhusse meṅ ā kar phūṅk mārī to pānī ḍher kī sūrat meṅ jamā ho gayā. Bahtā pānī ṭhos dīwār ban gayā, samundar gahrāī tak jam gayā.
|
Exod
|
SweFolk
|
15:8 |
Av din näsas fnysning dämdes vattnen upp, böljorna reste sig som en mur, vattenströmmarna stelnade i havets djup.
|
Exod
|
GerSch
|
15:8 |
Durch den Hauch deines Zornes türmte das Wasser sich auf; es standen die Wogen wie ein Damm. Die Fluten erstarrten mitten im Meer.
|
Exod
|
TagAngBi
|
15:8 |
At sa hihip ng iyong ilong ay natitipon ang tubig, Ang mga agos ay nagsilagay na parang isang bunton; Ang mga kalaliman ay namuo sa gitna ng dagat.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
15:8 |
Vihasi puhalluksesta vedet kasaantuivat, laineet seisahtuivat röykkiöiksi, syvyyden aallot hyytyivät keskelle merta.
|
Exod
|
Dari
|
15:8 |
به بحر دمیدی و آب را پاره کردی و مثل دیوار ایستادند و اعماق بحر خشک شد.
|
Exod
|
SomKQA
|
15:8 |
Oo neeftii sankaaga aawadeed ayaa biyihii isdul rasaysmeen, Daadkiina kor buu u kacay sidii taallo; Moolkiina wuxuu ku adkaaday badda dhexdeeda.
|
Exod
|
NorSMB
|
15:8 |
For din ande stokk vatni i hop, som haugar sjøarne stod, i havdjupet bårorne storkna.
|
Exod
|
Alb
|
15:8 |
Sa të shfrysh nga vrimat e hundëve, ujërat janë grumbulluar, valët janë ngritur si një mur, dhe dallgët janë përforcuar në zemrën e detit.
|
Exod
|
UyCyr
|
15:8 |
Күчлүк тиниғиңдин сулар тамдәк тиклинип, Деңиз теги қуруқлуққа айланди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
15:8 |
주의 콧구멍의 거센 바람에 물들이 함께 모이되 큰물들이 무더기같이 똑바로 일어서고 깊음들이 바다의 심장부에서 엉겼나이다.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
15:8 |
Од даха ноздара твојих сабра се вода; стаде у гомилу вода која тече; стинуше се вали усред мора.
|
Exod
|
Wycliffe
|
15:8 |
And watris weren gaderid in the spirit of thi woodnesse; flowinge watir stood, depe watris weren gaderid in the middis of the see.
|
Exod
|
Mal1910
|
15:8 |
നിന്റെ മൂക്കിലെ ശ്വാസത്താൽ വെള്ളം കുന്നിച്ചുകൂടി; പ്രവാഹങ്ങൾ ചിറപോലെ നിന്നു; ആഴങ്ങൾ കടലിന്റെ ഉള്ളിൽ ഉറെച്ചുപോയി.
|
Exod
|
KorRV
|
15:8 |
주의 콧김에 물이 쌓이되 파도가 언덕 같이 일어서고 큰 물이 바다 가운데 엉기니이다
|
Exod
|
Azeri
|
15:8 |
بورنونون نفسي ائله سولار بئر يره ييغيلدي! ييغيلديلار بئر يره او آخان سولار! دوندو او دهنز قوينونداکي درئنلئکلرئن سولاري!
|
Exod
|
SweKarlX
|
15:8 |
Genom ditt blåsande gåfwo sig wattnet upp, flytande wattnet stod ihop; djupen swallade ifrå hwartannat midt i hafwena.
|
Exod
|
KLV
|
15:8 |
tlhej the blast vo' lIj nostrils, the bIQmey were piled Dung. The floods Qampu' upright as a heap. The deeps were congealed Daq the tIq vo' the biQ'a'.
|
Exod
|
ItaDio
|
15:8 |
E, col soffiar delle tue nari, l’acque sono state accumulate; Le correnti si son fermate come un mucchio; Gli abissi si sono assodati nel cuor del mare.
|
Exod
|
RusSynod
|
15:8 |
От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря.
|
Exod
|
CSlEliza
|
15:8 |
и духом ярости Твоея разступися вода: огустеша яко стена воды, огустеша и волны посреде моря:
|
Exod
|
ABPGRK
|
15:8 |
και διά πνεύματος του θυμόυ σου διέστη το ύδωρ επάγη ωσεί τείχος τα ύδατα επάγη και τα κύματα εν μέσω της θαλάσσης
|
Exod
|
FreBBB
|
15:8 |
Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les ondes se sont dressées comme une digue, Les flots se sont figés au sein de la mer.
|
Exod
|
LinVB
|
15:8 |
Na mpema ya zolo ya yo mai masangani, mbonge ya mai iyei koteleme lokola efelo, mabulu manene masalemi o kati ya mbu.
|
Exod
|
HunIMIT
|
15:8 |
Orrod leheletétől feltorlódtak a vizek, megálltak mint a fal a hullámok, megmerevedtek a mélységek a tenger szívében.
|
Exod
|
ChiUnL
|
15:8 |
鼻噓水累、浪立如堆、水凝海中、
|
Exod
|
VietNVB
|
15:8 |
Hơi thở từ môi Chúa dồn nước lên cao,Nước đang chảy dừng lại như bức tường,Nước sâu đông đặc giữa lòng đại dương.
|
Exod
|
LXX
|
15:8 |
καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης
|
Exod
|
CebPinad
|
15:8 |
Sa huyop sa imong mga ilong mingpundok ang mga tubig, Mingtipon-og nga habog ang mga sulog ingon sa usa ka tapok; Ang mga kahiladman mitibook sa kinataliwad-an sa dagat.
|
Exod
|
RomCor
|
15:8 |
La suflarea nărilor Tale, s-au îngrămădit apele, S-au ridicat talazurile ca un zid Şi s-au închegat valurile în mijlocul mării.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
15:8 |
Komwi ketin peuk sehdo, e ahpw pwalpeseng; wiahla kelen pihl riau, oh ngalangaldier lel nan kapi.
|
Exod
|
HunUj
|
15:8 |
Haragod szelétől tornyosult a víz, gátként megálltak a futó habok. Megmerevedett a mélység a tenger szívében.
|
Exod
|
GerZurch
|
15:8 |
Beim Schnauben deines Zorns türmten die Wasser sich hoch, / standen aufrecht wie ein Damm die Wogen, / erstarrten die Fluten mitten im Meer. /
|
Exod
|
GerTafel
|
15:8 |
Und bei dem Hauchen Deiner Nase türmten sich die Wasser auf; gleich einem Haufen stellten sich auf die Strömungen. Die Abgründe starrten im Herzen des Meeres.
|
Exod
|
RusMakar
|
15:8 |
Отъ гнјвнаго дуновенія Твоего восхолмились воды, Влага стала горою, Огустјли пучины въ сердцј моря.
|
Exod
|
PorAR
|
15:8 |
Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
|
Exod
|
DutSVVA
|
15:8 |
En door het geblaas van Uw neus zijn de wateren opgehoopt geworden; de stromen hebben overeind gestaan, als een hoop; de afgronden zijn stijf geworden in het hart der zee.
|
Exod
|
FarOPV
|
15:8 |
و به نفخه بینی تو آبها فراهم گردید. و موجها مثل توده بایستاد و لجهها در میان دریامنجمد گردید.
|
Exod
|
Ndebele
|
15:8 |
Langokuvuthela kwamakhala akho amanzi abuthelelwa; impophoma zema njengenqumbi; izinziki zajiya enhliziyweni yolwandle.
|
Exod
|
PorBLivr
|
15:8 |
Com o sopro de tuas narinas se amontoaram as águas; Pararam-se as correntezas como em um amontoado; Os abismos se solidificaram em meio do mar.
|
Exod
|
Norsk
|
15:8 |
Og ved ditt åndepust hopet vannene sig sammen, bølgene stod som voller, dype vann stivnet i havets hjerte.
|
Exod
|
SloChras
|
15:8 |
In z dihom nozdrvi tvojih so se nakopičile vode, tekoče vode so se postavile kakor jez, zgostili so se valovi v srcu morja.
|
Exod
|
Northern
|
15:8 |
Burnunun nəfəsi ilə sular toplanar, Yığılar bir yerə, axınlar dayanar, Dəniz qoynunda coşan sular qatılaşar.
|
Exod
|
GerElb19
|
15:8 |
Und durch den Hauch deiner Nase türmten sich die Wasser, es standen die Strömungen wie ein Damm, es gerannen die Fluten im Herzen des Meeres.
|
Exod
|
LvGluck8
|
15:8 |
Un caur Tavu nāšu pūšanu sacēlās ūdeņi, strauti sastājās kā kopā, ūdeņi sastinga jūras vidū.
|
Exod
|
PorAlmei
|
15:8 |
E com o sopro dos teus narizes amontoaram-se as aguas, as correntes pararam-se como montão: os abysmos coalharam-se no coração do mar.
|
Exod
|
ChiUn
|
15:8 |
你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。
|
Exod
|
SweKarlX
|
15:8 |
Genom ditt blåsande gåfvo sig vattnen upp, flytande vattnet stod ihop; djupen svallade ifrå hvartannat midt i hafvena.
|
Exod
|
SPVar
|
15:8 |
וברוח אפיך נערמו מים נצבו כמו נד נזלים קפאו תהומת בלב ים
|
Exod
|
FreKhan
|
15:8 |
Au souffle de ta face les eaux s’amoncellent, les ondes se dressent comme une digue, les flots se figent au sein de la mer.
|
Exod
|
FrePGR
|
15:8 |
Au souffle de tes narines les eaux s'accumulèrent, comme une digue les courants s'arrêtèrent, les flots se contractèrent au sein de la mer.
|
Exod
|
PorCap
|
15:8 |
*Com o sopro das tuas narinas, as águas amontoaram-se, as ondas ficaram paradas como um muro, os abismos coalharam no coração do Mar.
|
Exod
|
JapKougo
|
15:8 |
あなたの鼻の息によって水は積みかさなり、流れは堤となって立ち、大水は海のもなかに凝り固まった。
|
Exod
|
GerTextb
|
15:8 |
Durch dein zorniges Schnauben standen die Gewässer, wie ein Damm. Es stand aufrecht wie ein Wall, was strömte, wie geronnen war der Wasserschwall im Meere.
|
Exod
|
Kapingam
|
15:8 |
Goe ne-ili di tai, gei nia wai gu-tuu gi-nua, gu-wwae-lua guu-hai nia abaaba, gei gu-bagu-ia gi-tua loo i-lala.
|
Exod
|
SpaPlate
|
15:8 |
Soplaron tus narices y se apiñaron las aguas; se pararon las olas como un dique, los abismos se cuajaron en medio del mar.
|
Exod
|
WLC
|
15:8 |
וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֙יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
15:8 |
Tau papūtus, sujudo vandenys, sustojo kaip siena ir gelmės sustingo jūros širdyje.
|
Exod
|
Bela
|
15:8 |
Ад дыханьня Твайго расступіліся воды, цякучыя воды спыніліся сцяною, застылі глыбіні ў сэрцы мора.
|
Exod
|
GerBoLut
|
15:8 |
Durch dein Biasen taten sich die Wasser auf, und die Fluten stunden auf Haufen; die Tiefe wallete voneinander mitten im Meer.
|
Exod
|
FinPR92
|
15:8 |
Sinun vihasi henkäys sai vedet kasautumaan. Vyöryvät aallot seisoivat paikoillaan kuin muuri, syvyyksien vedet jähmettyivät keskellä merta.
|
Exod
|
SpaRV186
|
15:8 |
Con el soplo de tus narices las aguas se amontonaron; paráronse las corrientes, como en un montón; los abismos se cuajaron en medio de la mar:
|
Exod
|
NlCanisi
|
15:8 |
Door uw briesen hoopten de wateren zich op, Bleven de golven staan als een dam, Stolden de baren in het midden der zee.
|
Exod
|
GerNeUe
|
15:8 |
Du schnaubtest vor Zorn, / da türmten sich die Wasser, / da standen die Wogen als Wall. / Die Fluten erstarrten mitten im Meer.
|
Exod
|
UrduGeo
|
15:8 |
تُو نے غصے میں آ کر پھونک ماری تو پانی ڈھیر کی صورت میں جمع ہو گیا۔ بہتا پانی ٹھوس دیوار بن گیا، سمندر گہرائی تک جم گیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
15:8 |
بِرِيحِكَ الْعَاصِفَةِ تَكَوَّمَتِ الْمِيَاهُ، وَانْتَصَبَتِ اللُّجَجُ فِي قَلْبِ الْبَحْرِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
15:8 |
你鼻孔中的气一发,海水就堆聚起来;水流直立像堤坝,深渊凝结于海心。
|
Exod
|
ItaRive
|
15:8 |
Al soffio delle tue nari le acque si sono ammontate, le onde si son drizzate come un muro, i flutti si sono assodati nel cuore del mare.
|
Exod
|
Afr1953
|
15:8 |
En deur die geblaas van u neus het die waters hulle opgestapel, die strome het bly staan soos 'n wal, die watervloede het styf geword in die hart van die see.
|
Exod
|
RusSynod
|
15:8 |
От дуновения Твоего расступились воды, волны стали стеной, огустели пучины в сердце моря.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
15:8 |
तूने ग़ुस्से में आकर फूँक मारी तो पानी ढेर की सूरत में जमा हो गया। बहता पानी ठोस दीवार बन गया, समुंदर गहराई तक जम गया।
|
Exod
|
TurNTB
|
15:8 |
Burnunun soluğu karşısında, Sular yığıldı bir araya. Kabaran sular duvarlara dönüştü, Denizin göbeğindeki derin sular dondu.
|
Exod
|
DutSVV
|
15:8 |
En door het geblaas van Uw neus zijn de wateren opgehoopt geworden; de stromen hebben overeind gestaan, als een hoop; de afgronden zijn stof geworden in het hart der zee.
|
Exod
|
HunKNB
|
15:8 |
Haragod kiáradt, s a vizek feltorlódtak, a hömpölygő hullámok falként megálltak, s a tenger közepén a mélységek megdermedtek.
|
Exod
|
Maori
|
15:8 |
Na te hau hoki o tou ihu i haupu ai nga wai; i tu ake nga roma, ano he puranga, a whakatotoka ana te rire i te takere o te moana.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
15:8 |
Pabūd tahik sabab min kosog napasnu, An'ngge goyak sali' hantang dinding, Akompol isab t'ngnga' s'llang.
|
Exod
|
HunKar
|
15:8 |
Orrod lehelletétől feltorlódtak a vizek. És a futó habok fal módjára megálltak; a mélységes vizek megmerevültek a tenger szívében.
|
Exod
|
Viet
|
15:8 |
Lỗ mũi Ngài thở hơi ra, nước bèn dồn lại, Lượn sóng đổ dựng như một bờ đê; Vực sâu đọng lại nơi rún biển.
|
Exod
|
Kekchi
|
15:8 |
Chanchan apunbil xaba̱nu nak xajach ru li palau. Chanchan li tzˈac quicana li haˈ saˈ xcaˈ pacˈalil li be saˈ xyi li palau.
|
Exod
|
Swe1917
|
15:8 |
För en fnysning av din näsa uppdämdes vattnen, böljorna reste sig och samlades hög, vattenmassorna stelnade i havets djup.
|
Exod
|
SP
|
15:8 |
וברוח אפיך נערמו מים נצבו כמו נד נזלים קפאו תהומת בלב ים
|
Exod
|
CroSaric
|
15:8 |
Od daha iz tvojih nosnica vode narastoše, valovi se u bedem uzdigoše, u srcu mora dubine se stvrdnuše.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
15:8 |
Nộ khí Ngài, lạy Chúa, đã khiến nước dâng lên, sóng trùng dương dồn lại dựng đứng như tường thành ; giữa lòng biển thẳm sâu, nước bỗng đâu ngừng chảy.
|
Exod
|
FreBDM17
|
15:8 |
Par le souffle de tes narines les eaux ont été amoncelées ; les eaux courantes se sont arrêtées comme un monceau ; les gouffres ont été gelés au milieu de la mer.
|
Exod
|
FreLXX
|
15:8 |
Au souffle de votre colère, l'eau s'est séparée, les eaux se sont dressées comme une tour ; les flots se sont affermis au milieu de la mer.
|
Exod
|
Aleppo
|
15:8 |
וברוח {ר}אפיך נערמו מים {ס} נצבו כמו נד {ר}נזלים {ס} קפאו תהמת בלב ים {ס}
|
Exod
|
MapM
|
15:8 |
וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֙יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִםנִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑יםקָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
15:8 |
וברוח אפיך נערמו מים נצבו כמו נד נזלים קפאו תהמת בלב ים׃
|
Exod
|
Kaz
|
15:8 |
Деміңнің лебінен бөгеліп, сулар тоқталды,Ағысы қабырғадай тіп-тіке тұра қалды,Теңіз ортасындағы терең су қатып қалды.
|
Exod
|
FreJND
|
15:8 |
Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées ; les courants se sont dressés comme une muraille ; les abîmes sont devenus solides au cœur de la mer.
|
Exod
|
GerGruen
|
15:8 |
Durch Deines Zornes Hauch schwoll an das Wasser.Wallgleich die Fluten standen, und Abgründe gerannen in Meeres Herzen.
|
Exod
|
SloKJV
|
15:8 |
S sunkom vetra tvojih nosnic so bile vode zbrane skupaj, poplave so stale pokončno kakor kup in globine so bile strjene v srcu morja.
|
Exod
|
Haitian
|
15:8 |
Nan kolè ou, ou soufle. Souf ou fè dlo a ranmase kò l'. Lanm yo kanpe dwat tankou yon miray. Dlo a vin di nan mitan lanmè a.
|
Exod
|
FinBibli
|
15:8 |
Ja sinun vihas puhalluksen kautta kokoontuivat vedet; ja virrat seisoivat niinkuin roukkioissa, syvyydet niinkuin hyytyivät keskelle merta.
|
Exod
|
Geez
|
15:8 |
ወበመንፈሰ ፡ መዐትከ ፡ ቆመ ፡ ማይ ፤ ወጠግአ ፡ ከመ ፡ እረፍት ፡ ማይ ፤ ወረግአ ፡ ማዕበል ፡ በማእከለ ፡ ባሕር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
15:8 |
Con el soplo de tus narices se amontonaron las aguas; paráronse las corrientes como en un montón; los abismos se cuajaron en medio de la mar.
|
Exod
|
WelBeibl
|
15:8 |
Wrth i ti chwythu dyma'r dŵr yn codi'n bentwr, y llif yn sefyll fel argae, a'r dŵr dwfn wedi caledu yng nghanol y môr.
|
Exod
|
GerMenge
|
15:8 |
Durch den Hauch deiner Nase türmten die Wasser sich hoch, wie ein Wall standen die Fluten aufrecht, die Wogen erstarrten mitten im Meer.
|
Exod
|
GreVamva
|
15:8 |
Και με την πνοήν του θυμού σου τα ύδατα επεσωρεύθησαν ομού· τα κύματα εστάθησαν ως σωρός, αι άβυσσοι έπηξαν εν τω μέσω της θαλάσσης.
|
Exod
|
UkrOgien
|
15:8 |
А по́дувом ні́здер Твоїх вода ску́пчилась, вир спинився, немов та стіна, потоки загу́сли були в серці моря!
|
Exod
|
FreCramp
|
15:8 |
Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées. Les flots se sont dressés comme un monceau ; les vagues se sont durcies au sein de la mer.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
15:8 |
Од даха ноздрва Твојих сабра се вода; стаде у гомилу вода која тече; стинуше се вали усред мора.
|
Exod
|
PolUGdan
|
15:8 |
Pod tchnieniem twoich nozdrzy zebrały się wody, cieknące wody stanęły jak wał i głębiny osiadły pośrodku morza.
|
Exod
|
FreSegon
|
15:8 |
Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
|
Exod
|
SpaRV190
|
15:8 |
Con el soplo de tus narices se amontonaron las aguas; paráronse las corrientes como en un montón; los abismos se cuajaron en medio de la mar.
|
Exod
|
HunRUF
|
15:8 |
Haragod szelétől föltornyosultak a vizek, gátként megálltak a futó habok. Megmerevedett a mélység a tenger szívében.
|
Exod
|
DaOT1931
|
15:8 |
Ved din Næses Pust dyngedes Vandene op, Vandene stod som en Vold, Strømmene stivnede midt i Havet.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
15:8 |
Na long strongpela win bilong nus bilong Yu, ol wara i bin bung wantaim, na ol bikpela wara i sanap stretpela olsem liklik maunten, na ol ples daunbilo i stap strong long bel bilong solwara.
|
Exod
|
DaOT1871
|
15:8 |
Og ved din Vredes Vejr ophobedes Vandene, Strømmene stode som en Dynge; Bølgerne stivnede midt i Havet.
|
Exod
|
FreVulgG
|
15:8 |
Et au souffle de votre fureur les eaux se sont amoncelées, l’onde mobile s’est dressée, les flots se sont accumulés au milieu de la mer.
|
Exod
|
PolGdans
|
15:8 |
A tchnieniem nozdrzy twoich zebrały się wody; stanęły jako kupa ciekące wody, zsiadły się otchłani w pośród morza.
|
Exod
|
JapBungo
|
15:8 |
汝の鼻の息によりて水積かさなり浪堅く立て岸のごとくに成り大水海の中に凝る
|
Exod
|
GerElb18
|
15:8 |
Und durch den Hauch deiner Nase türmten sich die Wasser, es standen die Strömungen wie ein Damm, es gerannen die Fluten im Herzen des Meeres.
|