Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 15:13  Thou in thy mercy hast led forth the people who thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.
Exod NHEBJE 15:13  "You, in your loving kindness, have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation.
Exod SPE 15:13  Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
Exod ABP 15:13  You guided by your righteousness -- [2your people 1this] whom you ransomed. You aided in your strength in [2lodging 1your holy].
Exod NHEBME 15:13  "You, in your loving kindness, have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation.
Exod Rotherha 15:13  Thou hast led forth in thy lovingkindness, the people which thou hast redeemed,—Thou hast guided them in thy might into the home of thy holiness.
Exod LEB 15:13  In your loyal love you led the people whom you redeemed; in your strength you guided them to the abode of your holiness.
Exod RNKJV 15:13  Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
Exod Jubilee2 15:13  Thou in thy mercy hast led forth the people [which] thou hast redeemed; thou hast guided [them] in thy strength unto the habitation of thy holiness.
Exod Webster 15:13  Thou in thy mercy hast led forth the people [which] thou hast redeemed: thou hast guided [them] in thy strength to thy holy habitation.
Exod Darby 15:13  Thou by thy mercy hast led forth the people that thou hast redeemed; Thou hast guided them by thy strength unto the abode of thy holiness.
Exod ASV 15:13  Thou in thy lovingkindness hast led the people that thou hast redeemed: Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.
Exod LITV 15:13  In Your mercy You led the people whom You redeemed; You guided in Your strength to Your holy dwelling.
Exod Geneva15 15:13  Thou wilt by thy mercie cary this people, which thou deliueredst: thou wilt bring them in thy strength vnto thine holy habitation.
Exod CPDV 15:13  In your mercy, you have been a leader to the people whom you have redeemed. And in your strength, you have carried them to your holy dwelling place.
Exod BBE 15:13  In your mercy you went before the people whom you have made yours; guiding them in your strength to your holy place.
Exod DRC 15:13  In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed: and in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation.
Exod GodsWord 15:13  "Lovingly, you will lead the people you have saved. Powerfully, you will guide them to your holy dwelling.
Exod JPS 15:13  Thou in Thy love hast led the people that Thou hast redeemed; Thou hast guided them in Thy strength to Thy holy habitation.
Exod KJVPCE 15:13  Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
Exod NETfree 15:13  By your loyal love you will lead the people whom you have redeemed; you will guide them by your strength to your holy dwelling place.
Exod AB 15:13  You have guided in Your righteousness this Your people whom You have redeemed, by Your strength You have called them into Your holy resting place.
Exod AFV2020 15:13  You in Your mercy have led forth the people which You have redeemed. You have guided them in Your strength unto Your holy habitation.
Exod NHEB 15:13  "You, in your loving kindness, have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation.
Exod NETtext 15:13  By your loyal love you will lead the people whom you have redeemed; you will guide them by your strength to your holy dwelling place.
Exod UKJV 15:13  You in your mercy have led forth the people which you have redeemed: you have guided them in your strength unto your holy habitation.
Exod KJV 15:13  Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
Exod KJVA 15:13  Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
Exod AKJV 15:13  You in your mercy have led forth the people which you have redeemed: you have guided them in your strength to your holy habitation.
Exod RLT 15:13  Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
Exod MKJV 15:13  You in Your mercy have led forth the people which You have redeemed. You have guided them in Your strength to Your holy habitation.
Exod YLT 15:13  Thou hast led forth in Thy kindness The people whom Thou hast redeemed. Thou hast led on in Thy strength Unto Thy holy habitation.
Exod ACV 15:13  Thou in thy loving kindness have led the people that thou have redeemed. Thou have guided them in thy strength to thy holy habitation.
Exod VulgSist 15:13  Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti: et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum.
Exod VulgCont 15:13  Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti: et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum.
Exod Vulgate 15:13  dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti et portasti eum in fortitudine tua ad habitaculum sanctum tuum
Exod VulgHetz 15:13  Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti: et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum.
Exod VulgClem 15:13  Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti : et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum.
Exod CzeBKR 15:13  Zprovodíš v milosrdenství svém lid tento, kterýž jsi vykoupil; laskavě povedeš jej v síle své k příbytku svatosti své.
Exod CzeB21 15:13  Lid, jejž jsi vykoupil, však láskou provázíš, svou silou zvolna vedeš jej až k příbytku své svatosti.
Exod CzeCEP 15:13  Svým milosrdenstvím jsi vedl tento lid, který jsi vykoupil, provázel jsi jej svou mocí ke své svaté nivě.
Exod CzeCSP 15:13  Svým milosrdenstvím jsi vedl tento lid, který jsi vykoupil, svou silou jsi ho přiváděl k svému svatému příbytku.
Exod PorBLivr 15:13  Conduziste em tua misericórdia a este povo, ao qual salvaste; Levaste-o com tua força à habitação de teu santuário.
Exod Mg1865 15:13  Tarihinao amin’ ny famindram-ponao ny firenena izay navotanao, ka entinao amin’ ny herinao ho any amin’ ny fonenanao masìna izy.
Exod FinPR 15:13  Mutta armossasi sinä johdatit lunastamaasi kansaa, sinä veit sen voimallasi pyhään asuntoosi.
Exod FinRK 15:13  Sinä johdatit armossasi tätä kansaa, jonka lunastit, sinä ohjasit sen voimallasi pyhille asuinsijoillesi.
Exod ChiSB 15:13  以你的慈愛,領出了你所救的百姓;憑你的能力,領他們進入了你的聖所。
Exod CopSahBi 15:13  ⲁⲕϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲧϥ ⲁⲕⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϩⲛ ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
Exod ArmEaste 15:13  Արդարութեամբ առաջնորդեցիր քո այս ժողովուրդին, որին փրկեցիր, քո զօրութեամբ մխիթարեցիր նրան քո սուրբ բնակավայրում:
Exod ChiUns 15:13  你凭慈爱领了你所赎的百姓;你凭能力引他们到了你的圣所。
Exod BulVeren 15:13  С милостта Си Ти води народа, който си изкупил, със силата Си води го към святото Си обиталище.
Exod AraSVD 15:13  تُرْشِدُ بِرَأْفَتِكَ ٱلشَّعْبَ ٱلَّذِي فَدَيْتَهُ. تَهْدِيهِ بِقُوَّتِكَ إِلَى مَسْكَنِ قُدْسِكَ.
Exod SPDSS 15:13  . . . . . . . . . .
Exod Esperant 15:13  Vi kondukis kun Via favorkoreco tiun popolon, kiun Vi liberigis; Vi kondukis ĝin per Via forto al Via sankta loĝejo.
Exod ThaiKJV 15:13  พระองค์ทรงนำชนชาติ ซึ่งพระองค์ทรงไถ่ไว้ด้วยพระเมตตาของพระองค์ พระองค์ทรงพาเขามาถึงที่สถิตอันบริสุทธิ์ของพระองค์ ด้วยพระเดชานุภาพ
Exod OSHB 15:13  נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ׃
Exod SPMT 15:13  נחית בחסדך עם זו גאלת נהלת בעזך אל נוה קדשך
Exod BurJudso 15:13  ရွေးတော်မူသော လူမျိုးကို ကရုဏာတော်အားဖြင့် ပို့ဆောင်တော်မူ၏။ သန့်ရှင်းသော နေတော်မူရာသို့ တန်ခိုးတော်အားဖြင့် လမ်းပြတော်မူ၏။
Exod FarTPV 15:13  از روی محبّت پایدار خود، قومی ‌را که نجات دادی، رهبری نمودی و در قدرت خود ایشان را به سوی مسکن مقدّس خود هدایت کردی.
Exod UrduGeoR 15:13  Apnī shafqat se tū ne ewazānā de kar apnī qaum ko chhuṭkārā diyā aur us kī rāhnumāī kī hai, apnī qudrat se tū ne use apnī muqaddas sukūnatgāh tak pahuṅchāyā hai.
Exod SweFolk 15:13  Du ledde med din nåd det folk som du återlöst, du förde dem med din makt till din heliga boning.
Exod GerSch 15:13  Du leitest in deiner Gnade das Volk, das du erlöst hast, und bringst sie durch deine Kraft zur Wohnung deines Heiligtums.
Exod TagAngBi 15:13  Iyong pinapatnubayan sa iyong awa ang bayan na iyong tinubos: Sa iyong kalakasan ay iyong inihahatid sila sa banal mong tahanan.
Exod FinSTLK2 15:13  Mutta armossasi sinä johdatit lunastamaasi kansaa ja veit sen voimallasi pyhään asuntoosi.
Exod Dari 15:13  به قول خود وفا کردی و قوم برگزیدۀ خود را که نجات دادی، رهبری کردی. با قدرت خود آن ها را به سرزمین مقدس خود هدایت نمودی.
Exod SomKQA 15:13  Oo raxmaddaadaad ku soo hor kacday dadkii aad soo madax furatay. Oo waxaad iyagii ku soo hor kacday xooggaaga, waxaadna u soo wadday rugtaada quduuska ah.
Exod NorSMB 15:13  Mild som ein far du fylgjer det folket du hev frelst, du leider deim med handi sterk fram til den heilagdomen der du din heimstad hev.
Exod Alb 15:13  Me mëshirën tënde, ke udhëhequr popullin që e ke shpenguar; me forcën tënde e ke çuar drejt banesës sate të shenjtë.
Exod UyCyr 15:13  Меһриң билән йетәкләйсән қутулдурған хәлқиңни, Муқәддәс маканиңға башлап келисән қудритиң билән уларни.
Exod KorHKJV 15:13  주께서 구속하신 백성을 주께서 주의 긍휼로 인도하시되 주의 힘으로 그들을 안내하사 주의 거룩한 처소에 이르게 하셨나이다.
Exod SrKDIjek 15:13  Водиш милошћу својом народ, који си искупио, водиш крјепошћу својом у стан светости своје.
Exod Wycliffe 15:13  thou were ledere in thi merci to thy puple, which thou ayen bouytist; and thou hast bore hym in thi strengthe to thin holi dwellyng place.
Exod Mal1910 15:13  നീ വീണ്ടെടുത്ത ജനത്തെ ദയയാൽ നടത്തി; നിന്റെ വിശുദ്ധനിവാസത്തിലേക്കു നിന്റെ ബലത്താൽ അവരെ കൊണ്ടുവന്നു.
Exod KorRV 15:13  주께서 그 구속하신 백성을 은혜로 인도하시되 주의 힘으로 그들을 주의 성결한 처소에 들어가게 하시나이다
Exod Azeri 15:13  قورتارديغين خالقا سن اؤز محبّتئنده يول گؤرستدئن. موقدّس مسکنئنه، اؤز گوجونده آپاردين.
Exod SweKarlX 15:13  Du hafwer i barmhertighet warit ledsagar åt dino folke, det du förloßat hafwer; och hafwer fört dem uti dine starkhet till dina helga boning.
Exod KLV 15:13  “ SoH, Daq lIj muSHa'taH pung, ghaj led the ghotpu vetlh SoH ghaj toDta'. SoH ghaj guided chaH Daq lIj HoS Daq lIj le' juH.
Exod ItaDio 15:13  Tu hai condotto, per la tua benignità, Il popolo che tu hai riscattato; Tu l’hai guidato per la tua forza Verso l’abitacolo della tua santità.
Exod RusSynod 15:13  Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, — сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.
Exod CSlEliza 15:13  наставил еси правдою Твоею люди Твоя сия, яже избавил еси, утешил еси крепостию Твоею во обитель святую Твою:
Exod ABPGRK 15:13  ωδήγησας τη δικαιοσύνη σου τον λαόν σου τούτον ον ελυτρώσω παρεκάλεσας τη ισχύϊ σου εις κατάλυμα άγιόν σου
Exod FreBBB 15:13  Tu as conduit par ta grâce ce peuple que tu as affranchi, Tu l'as dirigé par ta puissance vers ta résidence sainte.
Exod LinVB 15:13  Na bolingi bwa yo bonene okambi baye yo osikoli, na bokasi bwa yo okambi bango o ndako ya yo esantu.
Exod HunIMIT 15:13  Kegyelmeddel vezetted a népet, melyet megváltottál, hatalmaddal szentséged lakába.
Exod ChiUnL 15:13  所贖之民、以慈導之、施厥大能、引入聖所、
Exod VietNVB 15:13  Với tình thương vô biên,Chúa dắt dẫn dân Chúa đã chuộc;Với sức mạnh toàn năng,Chúa dắt đưa họ vào nơi ngự thánh.
Exod LXX 15:13  ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον ὃν ἐλυτρώσω παρεκάλεσας τῇ ἰσχύι σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου
Exod CebPinad 15:13  Ikaw sa imong mahigugmaong-kalolot nagmando niining katawohan, nga imong nabawi: Gitultulan mo sila tungod sa imong kabaskug paingon sa imong balaan nga puloy-anan.
Exod RomCor 15:13  Prin îndurarea Ta, Tu ai călăuzit Şi ai izbăvit pe poporul acesta, Iar prin puterea Ta îl îndrepţi Spre locaşul sfinţeniei Tale.
Exod Pohnpeia 15:13  Komw ketin loalopwoatohng sapwellimomwi inowo, ni omwi ketin kahluwahier aramas akan me komw ketin kapitalahr; ni manaman en sapwellimomwi roson, komw ketin kahluwadohng irail nin limomwi sarawi.
Exod HunUj 15:13  Hűségesen terelgeted e megváltott népet, erőddel vezeted szent legelődre.
Exod GerZurch 15:13  Gnädig hast du geleitet das Volk, das du erlöst, / hast es machtvoll geführt zu deiner heiligen Wohnstatt. /
Exod GerTafel 15:13  Du führtest in Deiner Barmherzigkeit das Volk, das Du erlöstest, durch Deine Stärke hast Du es geleitet zum Wohnort Deiner Heiligkeit.
Exod RusMakar 15:13  Ты ведешь милостію Твоею народъ сей, Тобою избавленный. Провождаешь силою Твоею въ жилище святыни Твоей.
Exod PorAR 15:13  Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação.
Exod DutSVVA 15:13  Gij leiddet door Uw weldadigheid dit volk, dat Gij verlost hebt; Gij voert hen zachtkens door Uw sterkte tot de liefelijke woning Uwer heiligheid.
Exod FarOPV 15:13  این قوم خویش را که فدیه دادی، به رحمانیت خود، رهبری نمودی. ایشان را به قوت خویش به سوی مسکن قدس خود هدایت کردی.
Exod Ndebele 15:13  Ukhokhele ngomusa wakho lesisizwe osihlengileyo; wasihola ngamandla akho endaweni yakho yokuhlala yobungcwele bakho.
Exod PorBLivr 15:13  Conduziste em tua misericórdia a este povo, ao qual salvaste; Levaste-o com tua força à habitação de teu santuário.
Exod Norsk 15:13  Du fører ved din miskunnhet det folk som du forløste; du leder dem ved din kraft til din hellige bolig.
Exod SloChras 15:13  Ti si peljal v usmiljenju svojem ljudstvo, ki si ga bil odkupil; peljal si jih v moči svoji k prebivališču svetosti svoje.
Exod Northern 15:13  Məhəbbətinlə qurtardığın xalqa Sən yol göstərdin. Müqəddəs məskəninə Öz gücünlə apardın.
Exod GerElb19 15:13  Du hast durch deine Güte geleitet das Volk, das du erlöst, hast es durch deine Stärke geführt zu deiner heiligen Wohnung.
Exod LvGluck8 15:13  Tu caur Savu žēlastību esi vadījis šos ļaudis, ko Tu atpestījis, Tu tos esi vadījis caur Savu spēku uz Tavas svētības mājas vietu.
Exod PorAlmei 15:13  Tu, com a tua beneficencia, guiaste a este povo, que salvaste: com a tua força o levaste á habitação da tua sanctidade.
Exod ChiUn 15:13  你憑慈愛領了你所贖的百姓;你憑能力引他們到了你的聖所。
Exod SweKarlX 15:13  Du hafver i barmhertighet varit ledsagare åt dino folke, det du förlossat hafver; och hafver fört dem uti dine starkhet till dina helga boning.
Exod SPVar 15:13  נחית בחסדך עם זה גאלת נהלת בעזך אל נוה קדשך
Exod FreKhan 15:13  Tu guides, par ta grâce, ce peuple que tu viens d’affranchir; tu le diriges, par ta puissance, vers ta sainte demeure.
Exod FrePGR 15:13  Tu conduis par ta grâce le peuple que tu as sauvé, tu le mènes par ta puissance au séjour de ta sainteté.
Exod PorCap 15:13  *Com o teu amor conduziste este povo que resgataste. Com a tua força o guiaste para a tua morada santa.
Exod JapKougo 15:13  あなたは、あがなわれた民を恵みをもって導き、み力をもって、あなたの聖なるすまいに伴われた。
Exod GerTextb 15:13  Du geleitetest mit deiner Huld das Volk, das du befreit hattest; du führtest es mit deiner Macht zu deiner heiligen Wohnstätte.
Exod Kapingam 15:13  Goe gu-haga-huudonu au hagababa i dau dagi au daangada ala ne-haga-mouli Kooe. Goe gu-laha-mai digaula gi do henua dabu i-nia mahi o mogobuna.
Exod SpaPlate 15:13  Guiaste en tu misericordia al pueblo por Ti redimido; con tu poder lo condujiste a la morada de tu santidad.
Exod WLC 15:13  נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ׃
Exod LtKBB 15:13  Tu, būdamas gailestingas, vedei tautą, kurią atpirkai. Savo galia vedei ją į savo šventąją buveinę.
Exod Bela 15:13  Ты вёў міласьцю Тваёю народ гэты, які Ты выбавіў,— павёў сілаю Тваёю да сьвятой сялібы Тваёй.
Exod GerBoLut 15:13  Du hast geleitet durch deine Barmherzigkeit dein Volk, das du erloset hast, und hast sie gefuhret durch deine Starke zu deiner heiligen Wohnung.
Exod FinPR92 15:13  Sinä johdatit hyvyydessäsi kansaa, jonka olit vapauttanut, voimallasi sinä veit sen pyhille asuinsijoillesi.
Exod SpaRV186 15:13  Llevaste con tu misericordia a este pueblo, al cual salvaste; llevástele con tu fortaleza a la habitación de tu santuario.
Exod NlCanisi 15:13  In uw goedheid leidt Gij het volk, dat Gij hebt verlost, In uw kracht voert Gij het naar uw heilige woning!
Exod GerNeUe 15:13  Du lenkst mit Liebe das gerettete Volk, / führst es in Kraft zu deiner heiligen Wohnung.
Exod UrduGeo 15:13  اپنی شفقت سے تُو نے عوضانہ دے کر اپنی قوم کو چھٹکارا دیا اور اُس کی راہنمائی کی ہے، اپنی قدرت سے تُو نے اُسے اپنی مُقدّس سکونت گاہ تک پہنچایا ہے۔
Exod AraNAV 15:13  قُدْتَ بِرَحْمَتِكَ الشَّعْبَ الَّذِي افْتَدَيْتَهُ، وَبِقُدْرَتِكَ هَدَيْتَهُ إِلَى مَسْكَنِكَ الْمُقَدَّسِ.
Exod ChiNCVs 15:13  你凭着慈爱,带领了你买赎的人民;你凭着能力,引导了他们到你的圣所。
Exod ItaRive 15:13  Tu hai condotto con la tua benignità il popolo che hai riscattato; l’hai guidato con la tua forza verso la tua santa dimora.
Exod Afr1953 15:13  U het deur u guns die volk gelei wat U verlos het; U het hulle deur u krag na u heilige woning gevoer.
Exod RusSynod 15:13  Ты ведешь милостью Твоею народ этот, который Ты избавил; сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.
Exod UrduGeoD 15:13  अपनी शफ़क़त से तूने एवज़ाना देकर अपनी क़ौम को छुटकारा दिया और उस की राहनुमाई की है, अपनी क़ुदरत से तूने उसे अपनी मुक़द्दस सुकूनतगाह तक पहुँचाया है।
Exod TurNTB 15:13  Öncülük edeceksin sevginle kurtardığın halka, Kutsal konutunun yolunu göstereceksin gücünle onlara.
Exod DutSVV 15:13  Gij leiddet door Uw weldadigheid dit volk, dat Gij verlost hebt; Gij voert hen zachtkens door Uw sterkte tot de liefelijke woning Uwer heiligheid.
Exod HunKNB 15:13  A népet, melyet megváltottál, irgalmasan vezetted, szent lakóhelyedre hatalmaddal elvitted.
Exod Maori 15:13  Na tou atawhai i arahina mai ai e koe te iwi kua hokona nei e koe; na tou kaha i aratakina ai ratou e koe ki tou nohoanga tapu.
Exod sml_BL_2 15:13  Ya Tuhan, mbal amaluba kasi-lasanu ma saga a'a kalappasannu, angkan sigām malimnu. Bowanu sigām ni lahatnu mulliya sabab min kosog kawasanu.
Exod HunKar 15:13  Kegyelmeddel vezérled te megváltott népedet, hatalmaddal viszed be te szent lakóhelyedre.
Exod Viet 15:13  Ngài lấy lòng thương xót dìu dắt Dân nầy mà Ngài đã chuộc lại; Ngài đã dùng năng lực đưa nó Về nơi ở thánh của Ngài.
Exod Kekchi 15:13  Xban nak kˈaxal nim la̱ cuusilal, la̱at yo̱cat chi cˈamoc be chiku ut xoa̱col. Riqˈuin lix nimal a̱cuanquilal toa̱cˈam saˈ li naˈajej li xayechiˈi ke junxilaj.
Exod Swe1917 15:13  Men du ledde med din nåd det folk du hade förlossat, du förde dem med din makt till din heliga boning.
Exod SP 15:13  נחית בחסדך עם זה גאלת נהלת בעזך אל נוה קדשך
Exod CroSaric 15:13  Milošću svojom vodio si ovaj narod, tobom otkupljen, k svetom tvom Stanu snagom si ga svojom upravio.
Exod VieLCCMN 15:13  Còn dân đã chuộc về, Ngài yêu thương dìu dắt, lấy quyền lực dẫn đưa tới đất thiêng Ngài ngự.
Exod FreBDM17 15:13  Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté ; tu l’as conduit par ta force à la demeure de ta sainteté.
Exod FreLXX 15:13  Dans votre justice vous avez guidé votre peuple que vous avez racheté, vous l'avez consolé par votre force, pour le conduire au séjour saint de votre repos.
Exod Aleppo 15:13  נחית  {ר}בחסדך עם זו גאלת  {ס}  נהלת בעזך אל נוה  {ר}קדשך  {ס}
Exod MapM 15:13  נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּנֵהַ֥לְתָּ בְעׇזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קׇדְשֶֽׁךָ׃
Exod HebModer 15:13  נחית בחסדך עם זו גאלת נהלת בעזך אל נוה קדשך׃
Exod Kaz 15:13  Құтқарған халқыңды рақымыңмен жетелейсің,Киелі мекеніңе зор күшіңмен жеткізесің.
Exod FreJND 15:13  Tu as conduit par ta bonté ce peuple que tu as racheté ; tu l’as guidé par ta force jusqu’à la demeure de ta sainteté.
Exod GerGruen 15:13  Du lenkst mit Deiner Huld das Volk, das Du erlöst.Du leitest es in Deiner Kraft zu Deiner heiligen Wohnstatt hin.
Exod SloKJV 15:13  V svojem usmiljenju si vodil svoje ljudstvo, katerega si odkupil. V svoji moči si jih vodil k svojemu svetemu prebivališču.
Exod Haitian 15:13  Paske ou gen bon kè, ou mennen pèp ou delivre a, avèk fòs ponyèt ou, ou mennen yo nan peyi ki apa pou ou a.
Exod FinBibli 15:13  Sinä olet johdattanut laupiudessas tämän kansan, jonkas pelastit, ja olet vienyt heidän väkevyydessäs sinun pyhään asumisees.
Exod Geez 15:13  ወመራሕኮሙ ፡ ለሕዝብከ ፡ እለ ፡ ቤዘውከ ፤ ወአስተፈሣሕከ ፡ በኀይልከ ፡ ተረፈ ፡ መቅደስከ ።
Exod SpaRV 15:13  Condujiste en tu misericordia á este pueblo, al cual salvaste; llevástelo con tu fortaleza á la habitación de tu santuario.
Exod WelBeibl 15:13  Yn dy gariad byddi'n arwain y bobl rwyt wedi'u rhyddhau; byddi'n eu tywys yn dy nerth i'r lle cysegredig lle rwyt yn byw.
Exod GerMenge 15:13  Mit deiner Huld hast du das Volk geleitet, das du erlöst hast; mit deiner Kraft hast du es geführt zu deiner heiligen Wohnstatt.
Exod GreVamva 15:13  Με το έλεός σου ώδήγησας τον λαόν τούτον, τον οποίον ελύτρωσας· ώδήγησας αυτόν με την δύναμίν σου προς την κατοικίαν της αγιότητός σου.
Exod UkrOgien 15:13  Милосердям Своїм вів наро́д, якого Ти визволив, Своєю Ти силою ввів у мешка́ння Своєї святині!
Exod FreCramp 15:13  Par ta grâce tu conduis ce peuple que tu as délivré ; par ta puissance tu le diriges vers ta demeure sainte.
Exod SrKDEkav 15:13  Водиш милошћу својом народ, који си искупио, водиш крепошћу својом у стан светости своје.
Exod PolUGdan 15:13  Wiedziesz w swoim miłosierdziu ten lud, który odkupiłeś. Prowadzisz w swej potędze do swego świętego przybytku.
Exod FreSegon 15:13  Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.
Exod SpaRV190 15:13  Condujiste en tu misericordia á este pueblo, al cual salvaste; llevástelo con tu fortaleza á la habitación de tu santuario.
Exod HunRUF 15:13  Hűségesen terelgeted e megváltott népet, erőddel vezeted őt szent hajlékodba.
Exod DaOT1931 15:13  Du leded i din Miskundhed det Folk, du genløste, du førte det i din Vælde til din hellige Bolig.
Exod TpiKJPB 15:13  Long sori bilong Yu, Yu bin bringim i kamaut dispela manmeri yu bin baim bek ol. Yu bin i go pas long ol long strong bilong Yu long haus holi bilong Yu.
Exod DaOT1871 15:13  Du har ved din Miskundhed ført dette Folk, som du har genløst; du ledsagede dem med din Kraft til din Helligheds Bolig.
Exod FreVulgG 15:13  Vous vous êtes fait, par votre miséricorde, le guide du peuple que vous avez racheté, et vous l’avez porté par votre puissance (force) jusqu’à votre demeure sainte.
Exod PolGdans 15:13  Prowadzisz w miłosierdziu twojem ten lud, któryś odkupił; poprowadzisz w możności twej do mieszkania świątobliwości twojej.
Exod JapBungo 15:13  汝はその贖ひし民を恩惠をもて導き汝の力をもて彼等を汝の聖き居所に引たまふ
Exod GerElb18 15:13  Du hast durch deine Güte geleitet das Volk, das du erlöst, hast es durch deine Stärke geführt zu deiner heiligen Wohnung.