|
Exod
|
AB
|
15:13 |
You have guided in Your righteousness this Your people whom You have redeemed, by Your strength You have called them into Your holy resting place.
|
|
Exod
|
ABP
|
15:13 |
You guided by your righteousness -- [2your people 1this] whom you ransomed. You aided in your strength in [2lodging 1your holy].
|
|
Exod
|
ACV
|
15:13 |
Thou in thy loving kindness have led the people that thou have redeemed. Thou have guided them in thy strength to thy holy habitation.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
15:13 |
You in Your mercy have led forth the people which You have redeemed. You have guided them in Your strength unto Your holy habitation.
|
|
Exod
|
AKJV
|
15:13 |
You in your mercy have led forth the people which you have redeemed: you have guided them in your strength to your holy habitation.
|
|
Exod
|
ASV
|
15:13 |
Thou in thy lovingkindness hast led the people that thou hast redeemed: Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.
|
|
Exod
|
BBE
|
15:13 |
In your mercy you went before the people whom you have made yours; guiding them in your strength to your holy place.
|
|
Exod
|
CPDV
|
15:13 |
In your mercy, you have been a leader to the people whom you have redeemed. And in your strength, you have carried them to your holy dwelling place.
|
|
Exod
|
DRC
|
15:13 |
In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed: and in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation.
|
|
Exod
|
Darby
|
15:13 |
Thou by thy mercy hast led forth the people that thou hast redeemed; Thou hast guided them by thy strength unto the abode of thy holiness.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
15:13 |
Thou wilt by thy mercie cary this people, which thou deliueredst: thou wilt bring them in thy strength vnto thine holy habitation.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
15:13 |
"Lovingly, you will lead the people you have saved. Powerfully, you will guide them to your holy dwelling.
|
|
Exod
|
JPS
|
15:13 |
Thou in Thy love hast led the people that Thou hast redeemed; Thou hast guided them in Thy strength to Thy holy habitation.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
15:13 |
Thou in thy mercy hast led forth the people [which] thou hast redeemed; thou hast guided [them] in thy strength unto the habitation of thy holiness.
|
|
Exod
|
KJV
|
15:13 |
Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
|
|
Exod
|
KJVA
|
15:13 |
Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
15:13 |
Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
|
|
Exod
|
LEB
|
15:13 |
In your loyal love you led the people whom you redeemed; in your strength you guided them to the abode of your holiness.
|
|
Exod
|
LITV
|
15:13 |
In Your mercy You led the people whom You redeemed; You guided in Your strength to Your holy dwelling.
|
|
Exod
|
MKJV
|
15:13 |
You in Your mercy have led forth the people which You have redeemed. You have guided them in Your strength to Your holy habitation.
|
|
Exod
|
NETfree
|
15:13 |
By your loyal love you will lead the people whom you have redeemed; you will guide them by your strength to your holy dwelling place.
|
|
Exod
|
NETtext
|
15:13 |
By your loyal love you will lead the people whom you have redeemed; you will guide them by your strength to your holy dwelling place.
|
|
Exod
|
NHEB
|
15:13 |
"You, in your loving kindness, have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
15:13 |
"You, in your loving kindness, have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
15:13 |
"You, in your loving kindness, have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation.
|
|
Exod
|
RLT
|
15:13 |
Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
15:13 |
Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
|
|
Exod
|
RWebster
|
15:13 |
Thou in thy mercy hast led forth the people who thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
15:13 |
Thou hast led forth in thy lovingkindness, the people which thou hast redeemed,—Thou hast guided them in thy might into the home of thy holiness.
|
|
Exod
|
SPE
|
15:13 |
Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
|
|
Exod
|
UKJV
|
15:13 |
You in your mercy have led forth the people which you have redeemed: you have guided them in your strength unto your holy habitation.
|
|
Exod
|
Webster
|
15:13 |
Thou in thy mercy hast led forth the people [which] thou hast redeemed: thou hast guided [them] in thy strength to thy holy habitation.
|
|
Exod
|
YLT
|
15:13 |
Thou hast led forth in Thy kindness The people whom Thou hast redeemed. Thou hast led on in Thy strength Unto Thy holy habitation.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
15:13 |
ωδήγησας τη δικαιοσύνη σου τον λαόν σου τούτον ον ελυτρώσω παρεκάλεσας τη ισχύϊ σου εις κατάλυμα άγιόν σου
|
|
Exod
|
Afr1953
|
15:13 |
U het deur u guns die volk gelei wat U verlos het; U het hulle deur u krag na u heilige woning gevoer.
|
|
Exod
|
Alb
|
15:13 |
Me mëshirën tënde, ke udhëhequr popullin që e ke shpenguar; me forcën tënde e ke çuar drejt banesës sate të shenjtë.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
15:13 |
נחית {ר}בחסדך עם זו גאלת {ס} נהלת בעזך אל נוה {ר}קדשך {ס}
|
|
Exod
|
AraNAV
|
15:13 |
قُدْتَ بِرَحْمَتِكَ الشَّعْبَ الَّذِي افْتَدَيْتَهُ، وَبِقُدْرَتِكَ هَدَيْتَهُ إِلَى مَسْكَنِكَ الْمُقَدَّسِ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
15:13 |
تُرْشِدُ بِرَأْفَتِكَ ٱلشَّعْبَ ٱلَّذِي فَدَيْتَهُ. تَهْدِيهِ بِقُوَّتِكَ إِلَى مَسْكَنِ قُدْسِكَ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
15:13 |
Արդարութեամբ առաջնորդեցիր քո այս ժողովուրդին, որին փրկեցիր, քո զօրութեամբ մխիթարեցիր նրան քո սուրբ բնակավայրում:
|
|
Exod
|
Azeri
|
15:13 |
قورتارديغين خالقا سن اؤز محبّتئنده يول گؤرستدئن. موقدّس مسکنئنه، اؤز گوجونده آپاردين.
|
|
Exod
|
Bela
|
15:13 |
Ты вёў міласьцю Тваёю народ гэты, які Ты выбавіў,— павёў сілаю Тваёю да сьвятой сялібы Тваёй.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
15:13 |
С милостта Си Ти води народа, който си изкупил, със силата Си води го към святото Си обиталище.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
15:13 |
ရွေးတော်မူသော လူမျိုးကို ကရုဏာတော်အားဖြင့် ပို့ဆောင်တော်မူ၏။ သန့်ရှင်းသော နေတော်မူရာသို့ တန်ခိုးတော်အားဖြင့် လမ်းပြတော်မူ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
15:13 |
наставил еси правдою Твоею люди Твоя сия, яже избавил еси, утешил еси крепостию Твоею во обитель святую Твою:
|
|
Exod
|
CebPinad
|
15:13 |
Ikaw sa imong mahigugmaong-kalolot nagmando niining katawohan, nga imong nabawi: Gitultulan mo sila tungod sa imong kabaskug paingon sa imong balaan nga puloy-anan.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
15:13 |
你凭着慈爱,带领了你买赎的人民;你凭着能力,引导了他们到你的圣所。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
15:13 |
以你的慈愛,領出了你所救的百姓;憑你的能力,領他們進入了你的聖所。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
15:13 |
你憑慈愛領了你所贖的百姓;你憑能力引他們到了你的聖所。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
15:13 |
所贖之民、以慈導之、施厥大能、引入聖所、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
15:13 |
你凭慈爱领了你所赎的百姓;你凭能力引他们到了你的圣所。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
15:13 |
ⲁⲕϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲧϥ ⲁⲕⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϩⲛ ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
15:13 |
Milošću svojom vodio si ovaj narod, tobom otkupljen, k svetom tvom Stanu snagom si ga svojom upravio.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
15:13 |
Du har ved din Miskundhed ført dette Folk, som du har genløst; du ledsagede dem med din Kraft til din Helligheds Bolig.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
15:13 |
Du leded i din Miskundhed det Folk, du genløste, du førte det i din Vælde til din hellige Bolig.
|
|
Exod
|
Dari
|
15:13 |
به قول خود وفا کردی و قوم برگزیدۀ خود را که نجات دادی، رهبری کردی. با قدرت خود آن ها را به سرزمین مقدس خود هدایت نمودی.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
15:13 |
Gij leiddet door Uw weldadigheid dit volk, dat Gij verlost hebt; Gij voert hen zachtkens door Uw sterkte tot de liefelijke woning Uwer heiligheid.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
15:13 |
Gij leiddet door Uw weldadigheid dit volk, dat Gij verlost hebt; Gij voert hen zachtkens door Uw sterkte tot de liefelijke woning Uwer heiligheid.
|
|
Exod
|
Esperant
|
15:13 |
Vi kondukis kun Via favorkoreco tiun popolon, kiun Vi liberigis; Vi kondukis ĝin per Via forto al Via sankta loĝejo.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
15:13 |
این قوم خویش را که فدیه دادی، به رحمانیت خود، رهبری نمودی. ایشان را به قوت خویش به سوی مسکن قدس خود هدایت کردی.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
15:13 |
از روی محبّت پایدار خود، قومی را که نجات دادی، رهبری نمودی و در قدرت خود ایشان را به سوی مسکن مقدّس خود هدایت کردی.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
15:13 |
Sinä olet johdattanut laupiudessas tämän kansan, jonkas pelastit, ja olet vienyt heidän väkevyydessäs sinun pyhään asumisees.
|
|
Exod
|
FinPR
|
15:13 |
Mutta armossasi sinä johdatit lunastamaasi kansaa, sinä veit sen voimallasi pyhään asuntoosi.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
15:13 |
Sinä johdatit hyvyydessäsi kansaa, jonka olit vapauttanut, voimallasi sinä veit sen pyhille asuinsijoillesi.
|
|
Exod
|
FinRK
|
15:13 |
Sinä johdatit armossasi tätä kansaa, jonka lunastit, sinä ohjasit sen voimallasi pyhille asuinsijoillesi.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
15:13 |
Mutta armossasi sinä johdatit lunastamaasi kansaa ja veit sen voimallasi pyhään asuntoosi.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
15:13 |
Tu as conduit par ta grâce ce peuple que tu as affranchi, Tu l'as dirigé par ta puissance vers ta résidence sainte.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
15:13 |
Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté ; tu l’as conduit par ta force à la demeure de ta sainteté.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
15:13 |
Par ta grâce tu conduis ce peuple que tu as délivré ; par ta puissance tu le diriges vers ta demeure sainte.
|
|
Exod
|
FreJND
|
15:13 |
Tu as conduit par ta bonté ce peuple que tu as racheté ; tu l’as guidé par ta force jusqu’à la demeure de ta sainteté.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
15:13 |
Tu guides, par ta grâce, ce peuple que tu viens d’affranchir; tu le diriges, par ta puissance, vers ta sainte demeure.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
15:13 |
Dans votre justice vous avez guidé votre peuple que vous avez racheté, vous l'avez consolé par votre force, pour le conduire au séjour saint de votre repos.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
15:13 |
Tu conduis par ta grâce le peuple que tu as sauvé, tu le mènes par ta puissance au séjour de ta sainteté.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
15:13 |
Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
15:13 |
Vous vous êtes fait, par votre miséricorde, le guide du peuple que vous avez racheté, et vous l’avez porté par votre puissance (force) jusqu’à votre demeure sainte.
|
|
Exod
|
Geez
|
15:13 |
ወመራሕኮሙ ፡ ለሕዝብከ ፡ እለ ፡ ቤዘውከ ፤ ወአስተፈሣሕከ ፡ በኀይልከ ፡ ተረፈ ፡ መቅደስከ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
15:13 |
Du hast geleitet durch deine Barmherzigkeit dein Volk, das du erloset hast, und hast sie gefuhret durch deine Starke zu deiner heiligen Wohnung.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
15:13 |
Du hast durch deine Güte geleitet das Volk, das du erlöst, hast es durch deine Stärke geführt zu deiner heiligen Wohnung.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
15:13 |
Du hast durch deine Güte geleitet das Volk, das du erlöst, hast es durch deine Stärke geführt zu deiner heiligen Wohnung.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
15:13 |
Du lenkst mit Deiner Huld das Volk, das Du erlöst.Du leitest es in Deiner Kraft zu Deiner heiligen Wohnstatt hin.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
15:13 |
Mit deiner Huld hast du das Volk geleitet, das du erlöst hast; mit deiner Kraft hast du es geführt zu deiner heiligen Wohnstatt.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
15:13 |
Du lenkst mit Liebe das gerettete Volk, / führst es in Kraft zu deiner heiligen Wohnung.
|
|
Exod
|
GerSch
|
15:13 |
Du leitest in deiner Gnade das Volk, das du erlöst hast, und bringst sie durch deine Kraft zur Wohnung deines Heiligtums.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
15:13 |
Du führtest in Deiner Barmherzigkeit das Volk, das Du erlöstest, durch Deine Stärke hast Du es geleitet zum Wohnort Deiner Heiligkeit.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
15:13 |
Du geleitetest mit deiner Huld das Volk, das du befreit hattest; du führtest es mit deiner Macht zu deiner heiligen Wohnstätte.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
15:13 |
Gnädig hast du geleitet das Volk, das du erlöst, / hast es machtvoll geführt zu deiner heiligen Wohnstatt. /
|
|
Exod
|
GreVamva
|
15:13 |
Με το έλεός σου ώδήγησας τον λαόν τούτον, τον οποίον ελύτρωσας· ώδήγησας αυτόν με την δύναμίν σου προς την κατοικίαν της αγιότητός σου.
|
|
Exod
|
Haitian
|
15:13 |
Paske ou gen bon kè, ou mennen pèp ou delivre a, avèk fòs ponyèt ou, ou mennen yo nan peyi ki apa pou ou a.
|
|
Exod
|
HebModer
|
15:13 |
נחית בחסדך עם זו גאלת נהלת בעזך אל נוה קדשך׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
15:13 |
Kegyelmeddel vezetted a népet, melyet megváltottál, hatalmaddal szentséged lakába.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
15:13 |
A népet, melyet megváltottál, irgalmasan vezetted, szent lakóhelyedre hatalmaddal elvitted.
|
|
Exod
|
HunKar
|
15:13 |
Kegyelmeddel vezérled te megváltott népedet, hatalmaddal viszed be te szent lakóhelyedre.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
15:13 |
Hűségesen terelgeted e megváltott népet, erőddel vezeted őt szent hajlékodba.
|
|
Exod
|
HunUj
|
15:13 |
Hűségesen terelgeted e megváltott népet, erőddel vezeted szent legelődre.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
15:13 |
Tu hai condotto, per la tua benignità, Il popolo che tu hai riscattato; Tu l’hai guidato per la tua forza Verso l’abitacolo della tua santità.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
15:13 |
Tu hai condotto con la tua benignità il popolo che hai riscattato; l’hai guidato con la tua forza verso la tua santa dimora.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
15:13 |
汝はその贖ひし民を恩惠をもて導き汝の力をもて彼等を汝の聖き居所に引たまふ
|
|
Exod
|
JapKougo
|
15:13 |
あなたは、あがなわれた民を恵みをもって導き、み力をもって、あなたの聖なるすまいに伴われた。
|
|
Exod
|
KLV
|
15:13 |
“ SoH, Daq lIj muSHa'taH pung, ghaj led the ghotpu vetlh SoH ghaj toDta'. SoH ghaj guided chaH Daq lIj HoS Daq lIj le' juH.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
15:13 |
Goe gu-haga-huudonu au hagababa i dau dagi au daangada ala ne-haga-mouli Kooe. Goe gu-laha-mai digaula gi do henua dabu i-nia mahi o mogobuna.
|
|
Exod
|
Kaz
|
15:13 |
Құтқарған халқыңды рақымыңмен жетелейсің,Киелі мекеніңе зор күшіңмен жеткізесің.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
15:13 |
Xban nak kˈaxal nim la̱ cuusilal, la̱at yo̱cat chi cˈamoc be chiku ut xoa̱col. Riqˈuin lix nimal a̱cuanquilal toa̱cˈam saˈ li naˈajej li xayechiˈi ke junxilaj.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
15:13 |
주께서 구속하신 백성을 주께서 주의 긍휼로 인도하시되 주의 힘으로 그들을 안내하사 주의 거룩한 처소에 이르게 하셨나이다.
|
|
Exod
|
KorRV
|
15:13 |
주께서 그 구속하신 백성을 은혜로 인도하시되 주의 힘으로 그들을 주의 성결한 처소에 들어가게 하시나이다
|
|
Exod
|
LXX
|
15:13 |
ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον ὃν ἐλυτρώσω παρεκάλεσας τῇ ἰσχύι σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου
|
|
Exod
|
LinVB
|
15:13 |
Na bolingi bwa yo bonene okambi baye yo osikoli, na bokasi bwa yo okambi bango o ndako ya yo esantu.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
15:13 |
Tu, būdamas gailestingas, vedei tautą, kurią atpirkai. Savo galia vedei ją į savo šventąją buveinę.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
15:13 |
Tu caur Savu žēlastību esi vadījis šos ļaudis, ko Tu atpestījis, Tu tos esi vadījis caur Savu spēku uz Tavas svētības mājas vietu.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
15:13 |
നീ വീണ്ടെടുത്ത ജനത്തെ ദയയാൽ നടത്തി; നിന്റെ വിശുദ്ധനിവാസത്തിലേക്കു നിന്റെ ബലത്താൽ അവരെ കൊണ്ടുവന്നു.
|
|
Exod
|
Maori
|
15:13 |
Na tou atawhai i arahina mai ai e koe te iwi kua hokona nei e koe; na tou kaha i aratakina ai ratou e koe ki tou nohoanga tapu.
|
|
Exod
|
MapM
|
15:13 |
נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּנֵהַ֥לְתָּ בְעׇזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קׇדְשֶֽׁךָ׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
15:13 |
Tarihinao amin’ ny famindram-ponao ny firenena izay navotanao, ka entinao amin’ ny herinao ho any amin’ ny fonenanao masìna izy.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
15:13 |
Ukhokhele ngomusa wakho lesisizwe osihlengileyo; wasihola ngamandla akho endaweni yakho yokuhlala yobungcwele bakho.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
15:13 |
In uw goedheid leidt Gij het volk, dat Gij hebt verlost, In uw kracht voert Gij het naar uw heilige woning!
|
|
Exod
|
NorSMB
|
15:13 |
Mild som ein far du fylgjer det folket du hev frelst, du leider deim med handi sterk fram til den heilagdomen der du din heimstad hev.
|
|
Exod
|
Norsk
|
15:13 |
Du fører ved din miskunnhet det folk som du forløste; du leder dem ved din kraft til din hellige bolig.
|
|
Exod
|
Northern
|
15:13 |
Məhəbbətinlə qurtardığın xalqa Sən yol göstərdin. Müqəddəs məskəninə Öz gücünlə apardın.
|
|
Exod
|
OSHB
|
15:13 |
נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
15:13 |
Komw ketin loalopwoatohng sapwellimomwi inowo, ni omwi ketin kahluwahier aramas akan me komw ketin kapitalahr; ni manaman en sapwellimomwi roson, komw ketin kahluwadohng irail nin limomwi sarawi.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
15:13 |
Prowadzisz w miłosierdziu twojem ten lud, któryś odkupił; poprowadzisz w możności twej do mieszkania świątobliwości twojej.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
15:13 |
Wiedziesz w swoim miłosierdziu ten lud, który odkupiłeś. Prowadzisz w swej potędze do swego świętego przybytku.
|
|
Exod
|
PorAR
|
15:13 |
Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
15:13 |
Tu, com a tua beneficencia, guiaste a este povo, que salvaste: com a tua força o levaste á habitação da tua sanctidade.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
15:13 |
Conduziste em tua misericórdia a este povo, ao qual salvaste; Levaste-o com tua força à habitação de teu santuário.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
15:13 |
Conduziste em tua misericórdia a este povo, ao qual salvaste; Levaste-o com tua força à habitação de teu santuário.
|
|
Exod
|
PorCap
|
15:13 |
*Com o teu amor conduziste este povo que resgataste. Com a tua força o guiaste para a tua morada santa.
|
|
Exod
|
RomCor
|
15:13 |
Prin îndurarea Ta, Tu ai călăuzit Şi ai izbăvit pe poporul acesta, Iar prin puterea Ta îl îndrepţi Spre locaşul sfinţeniei Tale.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
15:13 |
Ты ведешь милостію Твоею народъ сей, Тобою избавленный. Провождаешь силою Твоею въ жилище святыни Твоей.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
15:13 |
Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, — сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
15:13 |
Ты ведешь милостью Твоею народ этот, который Ты избавил; сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.
|
|
Exod
|
SP
|
15:13 |
נחית בחסדך עם זה גאלת נהלת בעזך אל נוה קדשך
|
|
Exod
|
SPDSS
|
15:13 |
. . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
15:13 |
נחית בחסדך עם זו גאלת נהלת בעזך אל נוה קדשך
|
|
Exod
|
SPVar
|
15:13 |
נחית בחסדך עם זה גאלת נהלת בעזך אל נוה קדשך
|
|
Exod
|
SloChras
|
15:13 |
Ti si peljal v usmiljenju svojem ljudstvo, ki si ga bil odkupil; peljal si jih v moči svoji k prebivališču svetosti svoje.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
15:13 |
V svojem usmiljenju si vodil svoje ljudstvo, katerega si odkupil. V svoji moči si jih vodil k svojemu svetemu prebivališču.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
15:13 |
Oo raxmaddaadaad ku soo hor kacday dadkii aad soo madax furatay. Oo waxaad iyagii ku soo hor kacday xooggaaga, waxaadna u soo wadday rugtaada quduuska ah.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
15:13 |
Guiaste en tu misericordia al pueblo por Ti redimido; con tu poder lo condujiste a la morada de tu santidad.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
15:13 |
Condujiste en tu misericordia á este pueblo, al cual salvaste; llevástelo con tu fortaleza á la habitación de tu santuario.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
15:13 |
Llevaste con tu misericordia a este pueblo, al cual salvaste; llevástele con tu fortaleza a la habitación de tu santuario.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
15:13 |
Condujiste en tu misericordia á este pueblo, al cual salvaste; llevástelo con tu fortaleza á la habitación de tu santuario.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
15:13 |
Водиш милошћу својом народ, који си искупио, водиш крепошћу својом у стан светости своје.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
15:13 |
Водиш милошћу својом народ, који си искупио, водиш крјепошћу својом у стан светости своје.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
15:13 |
Men du ledde med din nåd det folk du hade förlossat, du förde dem med din makt till din heliga boning.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
15:13 |
Du ledde med din nåd det folk som du återlöst, du förde dem med din makt till din heliga boning.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
15:13 |
Du hafwer i barmhertighet warit ledsagar åt dino folke, det du förloßat hafwer; och hafwer fört dem uti dine starkhet till dina helga boning.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
15:13 |
Du hafver i barmhertighet varit ledsagare åt dino folke, det du förlossat hafver; och hafver fört dem uti dine starkhet till dina helga boning.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
15:13 |
Iyong pinapatnubayan sa iyong awa ang bayan na iyong tinubos: Sa iyong kalakasan ay iyong inihahatid sila sa banal mong tahanan.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
15:13 |
พระองค์ทรงนำชนชาติ ซึ่งพระองค์ทรงไถ่ไว้ด้วยพระเมตตาของพระองค์ พระองค์ทรงพาเขามาถึงที่สถิตอันบริสุทธิ์ของพระองค์ ด้วยพระเดชานุภาพ
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
15:13 |
Long sori bilong Yu, Yu bin bringim i kamaut dispela manmeri yu bin baim bek ol. Yu bin i go pas long ol long strong bilong Yu long haus holi bilong Yu.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
15:13 |
Öncülük edeceksin sevginle kurtardığın halka, Kutsal konutunun yolunu göstereceksin gücünle onlara.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
15:13 |
Милосердям Своїм вів наро́д, якого Ти визволив, Своєю Ти силою ввів у мешка́ння Своєї святині!
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
15:13 |
اپنی شفقت سے تُو نے عوضانہ دے کر اپنی قوم کو چھٹکارا دیا اور اُس کی راہنمائی کی ہے، اپنی قدرت سے تُو نے اُسے اپنی مُقدّس سکونت گاہ تک پہنچایا ہے۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
15:13 |
अपनी शफ़क़त से तूने एवज़ाना देकर अपनी क़ौम को छुटकारा दिया और उस की राहनुमाई की है, अपनी क़ुदरत से तूने उसे अपनी मुक़द्दस सुकूनतगाह तक पहुँचाया है।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
15:13 |
Apnī shafqat se tū ne ewazānā de kar apnī qaum ko chhuṭkārā diyā aur us kī rāhnumāī kī hai, apnī qudrat se tū ne use apnī muqaddas sukūnatgāh tak pahuṅchāyā hai.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
15:13 |
Меһриң билән йетәкләйсән қутулдурған хәлқиңни, Муқәддәс маканиңға башлап келисән қудритиң билән уларни.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
15:13 |
Còn dân đã chuộc về, Ngài yêu thương dìu dắt, lấy quyền lực dẫn đưa tới đất thiêng Ngài ngự.
|
|
Exod
|
Viet
|
15:13 |
Ngài lấy lòng thương xót dìu dắt Dân nầy mà Ngài đã chuộc lại; Ngài đã dùng năng lực đưa nó Về nơi ở thánh của Ngài.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
15:13 |
Với tình thương vô biên,Chúa dắt dẫn dân Chúa đã chuộc;Với sức mạnh toàn năng,Chúa dắt đưa họ vào nơi ngự thánh.
|
|
Exod
|
WLC
|
15:13 |
נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
15:13 |
Yn dy gariad byddi'n arwain y bobl rwyt wedi'u rhyddhau; byddi'n eu tywys yn dy nerth i'r lle cysegredig lle rwyt yn byw.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
15:13 |
thou were ledere in thi merci to thy puple, which thou ayen bouytist; and thou hast bore hym in thi strengthe to thin holi dwellyng place.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
15:13 |
Ya Tuhan, mbal amaluba kasi-lasanu ma saga a'a kalappasannu, angkan sigām malimnu. Bowanu sigām ni lahatnu mulliya sabab min kosog kawasanu.
|