|
Exod
|
AB
|
15:17 |
Bring them in and plant them in the mountain of their inheritance, in Your prepared habitation, which You, O Lord, have prepared; the sanctuary, O Lord, which Your hands have made ready.
|
|
Exod
|
ABP
|
15:17 |
Bringing them in -- plant them in [2mountain 3of inheritance 1your]; into [2prepared 3home 1your] which you manufactured, O lord; the sanctuary, O lord, which you prepared by your hands.
|
|
Exod
|
ACV
|
15:17 |
Thou will bring them in, and plant them on the mountain of thine inheritance, the place, O Jehovah, which thou have made for thee to dwell in, the sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
15:17 |
You shall bring them and plant them in the mountain of Your inheritance, the place, O LORD, You have made for You to dwell in; the Sanctuary, O LORD, which Your hands have established.
|
|
Exod
|
AKJV
|
15:17 |
You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, in the place, O LORD, which you have made for you to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which your hands have established.
|
|
Exod
|
ASV
|
15:17 |
Thou wilt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place, O Jehovah, which thou hast made for thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
|
|
Exod
|
BBE
|
15:17 |
You will take them in, planting them in the mountain of your heritage, the place, O Lord, where you have made your house, the holy place, O Lord, the building of your hands.
|
|
Exod
|
CPDV
|
15:17 |
You shall lead them in and plant them, on the mountain of your inheritance, in your most firm dwelling place, which you have formed, O Lord, your sanctuary, O Lord, which your hands have made firm.
|
|
Exod
|
DRC
|
15:17 |
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation, which thou hast made, O Lord; thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
|
|
Exod
|
Darby
|
15:17 |
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place that thou, Jehovah, hast made thy dwelling, The Sanctuary, Lord, that thy hands have prepared.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
15:17 |
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountaine of thine inheritance, which is the place that thou hast prepared, O Lord, for to dwell in, euen the sanctuarie, O Lord, which thine hands shall establish.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
15:17 |
You will bring them and plant them on your own mountain, the place where you live, O LORD, the holy place that you built with your own hands, O Lord.
|
|
Exod
|
JPS
|
15:17 |
Thou bringest them in, and plantest them in the mountain of Thine inheritance, the place, O HaShem, which Thou hast made for Thee to dwell in, the sanctuary, O L-rd, which Thy hands have established.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
15:17 |
Thou shalt bring them in and plant them in the mountain of thine inheritance, [in] the place of thy dwelling which thou hast made ready, O LORD, [in] the Sanctuary of the Lord, [which] thy hands have established.
|
|
Exod
|
KJV
|
15:17 |
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O Lord, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
|
|
Exod
|
KJVA
|
15:17 |
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O Lord, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
15:17 |
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O Lord, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
|
|
Exod
|
LEB
|
15:17 |
You brought them and planted them on the mountain of your inheritance, a place you made for yourself to inhabit, Yahweh, a sanctuary, Lord, that your hands established.
|
|
Exod
|
LITV
|
15:17 |
You shall bring them in and plant them in the mountain of Your inheritance, the place You have made for Your dwelling place, O Jehovah; the sanctuary which Your hands have prepared, O Lord.
|
|
Exod
|
MKJV
|
15:17 |
You shall bring them and plant them in the mountain of Your inheritance, the place, O LORD, You have made for You to dwell in; the Sanctuary, O LORD, which Your hands have established.
|
|
Exod
|
NETfree
|
15:17 |
You will bring them in and plant them in the mountain of your inheritance, in the place you made for your residence, O Lord, the sanctuary, O LORD, that your hands have established.
|
|
Exod
|
NETtext
|
15:17 |
You will bring them in and plant them in the mountain of your inheritance, in the place you made for your residence, O Lord, the sanctuary, O LORD, that your hands have established.
|
|
Exod
|
NHEB
|
15:17 |
You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, the place, Lord, which you have made for yourself to dwell in; the sanctuary, Lord, which your hands have established.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
15:17 |
You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, the place, Jehovah, which you have made for yourself to dwell in; the sanctuary, Lord, which your hands have established.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
15:17 |
You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, the place, Lord, which you have made for yourself to dwell in; the sanctuary, Lord, which your hands have established.
|
|
Exod
|
RLT
|
15:17 |
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O Yhwh, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
15:17 |
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O יהוה, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O יהוה, which thy hands have established.
|
|
Exod
|
RWebster
|
15:17 |
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
15:17 |
Thou bringest them in and plantest them, In the mountain of thine inheritance, Thy dwelling-place to abide in which thou hast made, O Yahweh,—A hallowed place O My Lord which thy hands have established.
|
|
Exod
|
SPE
|
15:17 |
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hand have established.
|
|
Exod
|
UKJV
|
15:17 |
You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, in the place, O LORD, which you have made for you to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which your hands have established.
|
|
Exod
|
Webster
|
15:17 |
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, [in] the place, O LORD, [which] thou hast made for thee to dwell in; [in] the sanctuary, O Lord. [which] thy hands have established.
|
|
Exod
|
YLT
|
15:17 |
Thou dost bring them in, And dost plant them In a mountain of Thine inheritance, A fixed place for Thy dwelling Thou hast made, O Jehovah; A sanctuary, O Lord, Thy hands have established;
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
15:17 |
εισαγαγών καταφύτευσον αυτούς εις όρος κληρονομίας σου εις έτοιμον κατοικητήριόν σου ο κατειργάσω κύριε αγίασμα κύριε ο ητοίμασαν αι χείρές σου
|
|
Exod
|
Afr1953
|
15:17 |
U bring hulle in en plant hulle op die bergland van u erfenis, die plek, o HERE, wat U as vaste woonplek vir U berei het, die heiligdom wat u hande gestig het, o Here!
|
|
Exod
|
Alb
|
15:17 |
Ti do t'i futësh dhe do t'i vendosësh në malin e trashëgimisë sate, në vendin që ke përgatitur, o Zot, për banesën tënde, në shenjtëroren që duart e tua, o Perëndi, kanë vendosur.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
15:17 |
תבאמו ותטעמו בהר נחלתך— {ס} מכון {ר}לשבתך פעלת יהוה {ס} מקדש אדני כוננו {ר}ידיך {ס}
|
|
Exod
|
AraNAV
|
15:17 |
تَأْتِي بِهِمْ وَتَغْرِسُهُمْ فِي جَبَلِ مِيرَاثِكَ، الْمَوْضِعِ الَّذِي جَعَلْتَهُ يَارَبُّ لِسُكْنَاكَ، الْمَقْدِسِ الَّذِي أَعَدَّتْهُ يَارَبُّ يَدَاكَ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
15:17 |
تَجِيءُ بِهِمْ وَتَغْرِسُهُمْ فِي جَبَلِ مِيرَاثِكَ، ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي صَنَعْتَهُ يَا رَبُّ لِسَكَنِكَ ٱلْمَقْدِسِ ٱلَّذِي هَيَّأَتْهُ يَدَاكَ يَا رَبُّ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
15:17 |
Տա՛ր, բնակեցրո՛ւ նրանց այն լերան վրայ,որ ժառանգութիւնն է քո,քո պատրաստած բնակավայրում, որ սրբութիւն ես դարձրել, Տէ՛ր:Տէ՛ր, քո ձեռքե՛րը պատրաստեցին այդ:
|
|
Exod
|
Azeri
|
15:17 |
خالقيني گتئرئب، مئراثين اولان داغدا اَکهجکسن، اؤزون اوچون مسکن اتدئيئن يره، يارب! موقدّس مکانينا، ای پروردئگار، اَللرئنئن قوردوغو يره.
|
|
Exod
|
Bela
|
15:17 |
Увядзі яго і пасадзі яго на гары здабытку Твайго, на месцы, якое Ты зрабіў жытлом Сабе, Госпадзе, у сьвятыню, якую стварылі рукі Твае, Уладыка?
|
|
Exod
|
BulVeren
|
15:17 |
Ще ги въведеш и насадиш на планината на Своето наследство; на мястото, ГОСПОДИ, което си приготвил за Свое обиталище; в светилището, Господи, което ръцете Ти поставиха.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
15:17 |
အို ထာဝရဘုရား၊ အမွေခံတော်မူရာ တောင်တည်းဟူသော ကျိန်းဝပ်တော်မူရာဘို့ ဖန်ဆင်းတော်မူ သော အရပ်ထဲသို့ ကိုယ်တော်၏လူတို့ကို သွင်းတော်မူလိမ့်မည်။ အို ထာဝရဘုရား၊ လက်တော်နှင့် တည်တော်မူ သော သန့်ရှင်းရာဌာနတော်၌ နေရာချတော်မူလိမ့်မည်။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
15:17 |
введ насади я в гору достояния Твоего, в готовое жилище Твое, еже соделал еси, Господи, святыню, Господи, юже уготовасте руце Твои:
|
|
Exod
|
CebPinad
|
15:17 |
Ikaw magapasulod kanila, ug magapahamutang kanila sa bukid sa imong panulondon, Sa dapit nga imong puloy-anan nga imong gitagana, Oh Jehova; Sa balaang puloy-anan, Oh Ginoo, nga gitukod mo sa imong mga kamot.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
15:17 |
你要把他们领进去,栽种在你产业的山上,耶和华啊,就是在你为自己预备的住处;主啊,就是在你手建立的圣所上。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
15:17 |
上主,你引領他們,吾主,在你為物業的山上,在你為自己準備的住所,在你親手建立的聖所,培植了他們。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
15:17 |
你要將他們領進去,栽於你產業的山上─耶和華啊,就是你為自己所造的住處;主啊,就是你手所建立的聖所。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
15:17 |
爾必導之而入、樹之於爾恆業之山、卽爾耶和華爲己所備之居所、爾手所立之聖所、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
15:17 |
你要将他们领进去,栽于你产业的山上─耶和华啊,就是你为自己所造的住处;主啊,就是你手所建立的圣所。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
15:17 |
ⲉⲕⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲅⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲥⲃⲧⲱⲧϥ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
15:17 |
Dovest ćeš ih i posaditi na gori svoje baštine, na mjestu koje ti, Jahve, svojim učini Boravištem, Svetištem, o Jahve, tvojom rukom sazidanim.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
15:17 |
Du skal føre dem ind og plante dem paa din Arvs Bjerg; du har gjort en Bolig, hvori du vil bo, o Herre! en Helligdom, Herre! har dine Hænder beredt.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
15:17 |
Du førte dem frem og planted dem i din Arvelods Bjerge, paa det Sted du beredte dig til Bolig, HERRE, i den Helligdom, Herre, som dine Hænder grundfæsted.
|
|
Exod
|
Dari
|
15:17 |
ای خداوند، تو آن ها را به کوه خود بیاور و در جائی که برای خود تعیین کرده ای و عبادتگاه را در آن ساخته ای، جا بده
|
|
Exod
|
DutSVV
|
15:17 |
Die zult Gij inbrengen, en planten hen op den berg Uwer erfenis, ter plaatse, welke Gij, o HEERE! gemaakt hebt tot Uw woning, het heiligdom, hetwelk Uw handen gesticht hebben, o HEERE!
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
15:17 |
Die zult Gij inbrengen, en planten hen op den berg Uwer erfenis, ter plaatse, welke Gij, o Heere! gemaakt hebt tot Uw woning, het heiligdom, hetwelk Uw handen gesticht hebben, o Heere!
|
|
Exod
|
Esperant
|
15:17 |
Vi venigos ilin, kaj plantos ilin Sur la monto de Via heredo, Sur la loko, ho Eternulo, kiun Vi faris Via sidejo, En la sanktejo, ho Sinjoro, kiun pretigis Viaj manoj.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
15:17 |
ایشان را داخل ساخته، در جبل میراث خودغرس خواهی کرد، به مکانی که توای خداوندمسکن خود ساختهای، یعنی آن مقام مقدسی که دستهای توای خداوند مستحکم کرده است.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
15:17 |
تو ایشان را خواهی آورد و در کوه خود غرس خواهی کرد در مکانی که تو ای خداوند برای خود انتخاب کردهای. یعنی در مکان مقدّسی که خودت آن را بنا نمودهای.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
15:17 |
Johdata heitä ja istuta heitä sinun perimises vuorelle, jonka sinä Herra asumisekses tehnyt olet: sinun pyhyytes tykö, Herra, jonka sinun kätes vahvistaneet ovat.
|
|
Exod
|
FinPR
|
15:17 |
Sinä viet heidät perille ja istutat heidät vuorelle, joka on sinun perintöosasi, paikkaan, jonka sinä, Herra, olet asunnoksesi valmistanut, pyhäkköösi, Herra, jonka sinun kätesi ovat tehneet.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
15:17 |
Sinä viet heidät perille, annat heidän juurtua omaan maahasi, vuorelle, jolle teit asumuksesi, Herra, sinun pyhäkköösi, jonka kätesi ovat perustaneet.
|
|
Exod
|
FinRK
|
15:17 |
Sinä viet heidät perille ja juurrutat heidät perintövuorellesi, paikkaan, jonka sinä, Herra, olet tehnyt asunnoksesi, pyhäkköön, jonka sinun kätesi, Herra, ovat valmistaneet.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
15:17 |
Viet heidät perille ja istutat heidät vuorelle, joka on perintöosasi, paikkaan, jonka sinä, Herra, olet asunnoksesi valmistanut, pyhäkköösi, Herra, jonka kätesi ovat tehneet.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
15:17 |
Tu les amèneras et les implanteras sur la montagne qui t'appartient, Au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Eternel, Au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont érigé.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
15:17 |
Tu les introduiras et les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure ô Eternel ! au Sanctuaire, ô Seigneur ! que tes mains ont établi.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
15:17 |
Tu les amèneras et les établiras sur la montagne de ton héritage, au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Yahweh, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.
|
|
Exod
|
FreJND
|
15:17 |
Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, le lieu que tu as préparé pour ton habitation, ô Éternel ! le sanctuaire, ô Seigneur ! que tes mains ont établi.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
15:17 |
Que tu les aies amenés, fixés, sur ce mont, ton domaine, résidence que tu t’es réservée, Seigneur! Sanctuaire, ô mon Dieu! Préparé par tes mains.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
15:17 |
Conduisez ce peuple, établissez-le en la montagne de votre héritage, en la demeure digne de vous que vous vous êtes préparée, Seigneur, en ce lieu consacré qu'ont préparé vos mains.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
15:17 |
Tu les fais arriver et tu les plantes sur la montagne qui est ton héritage, dans le séjour dont tu as fait ta résidence, Éternel, dans le sanctuaire, Seigneur, qu'ont préparé tes mains.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
15:17 |
Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
15:17 |
Vous les introduirez et vous les établirez, Seigneur, sur la montagne de votre héritage, sur cette demeure très ferme (inébranlable) que vous vous êtes préparée vous-même, Seigneur, dans votre sanctuaire affermi par vos mains.
|
|
Exod
|
Geez
|
15:17 |
ወወሰድኮሙ ፡ [ወተከልኮሙ ፡] ውስተ ፡ ደብረ ፡ መቅደስከ ፤ ውስተ ፡ ድልው ፡ ማኅደርከ ፡ እግዚኦ ፡ ዘገበርከ ፤ ቅዱስ ፡ እግዚኦ ፡ ዘአስተደለወ ፡ እደዊከ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
15:17 |
Bringe sie hinein und pflanze sie auf dem Berge deines Erbteils, den du, HERR, dir zur Wohnung gemacht hast, zu deinem Heiligtum, HERR, das deine Hand bereitet hat.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
15:17 |
Du wirst sie bringen und pflanzen auf den Berg deines Erbteils, die Stätte, die du, Jehova, zu deiner Wohnung gemacht, das Heiligtum, Herr, das deine Hände bereitet haben.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
15:17 |
Du wirst sie bringen und pflanzen auf den Berg deines Erbteils, die Stätte, die du, Jehova, zu deiner Wohnung gemacht, das Heiligtum, Herr, das deine Hände bereitet haben.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
15:17 |
Herbei bringst Du sie selbstund pflanzest sie an jener Stätte ein,die Du zu Deinem Sitze, Herr, bereitet,im Heiligtum, mein Herr, das Deine Hände selbst erstellt.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
15:17 |
Du brachtest sie hinein und pflanztest sie ein auf den Berg deines Eigentums, an die Stätte, die du, HERR, zur Wohnung dir bereitet, in das Heiligtum, Herr, das deine Hände gegründet.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
15:17 |
Du bringst sie hin, du pflanzt sie ein / auf dem Berg, der dir gehört, / am Ort, wo du wohnst, Jahwe, / beim Heiligtum, das du errichtet hast.
|
|
Exod
|
GerSch
|
15:17 |
Bring sie hinein und pflanze sie auf den Berg deines Erbteils, an den Ort, den du, HERR, zu deiner Wohnung gemacht hast, zu dem Heiligtum, o HERR, welches deine Hände bereitet haben!
|
|
Exod
|
GerTafel
|
15:17 |
Du bringst sie hinein und pflanzest sie auf den Berg Deines Erbes, zur Stätte, die Du, Jehovah, zu Deiner Wohnung machtest, zum Heiligtum, o Herr, das Deine Hände Dir zugerichtet.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
15:17 |
Du brachtest sie hin und pflanztest sie an auf dem Berge, deinem Besitztum, der Stätte, die du dir bereitet hast, Jahwe! um daselbst zu wohnen, dem Heiligtum, o Herr, das deine Hände bereitet haben.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
15:17 |
Du führtest sie hinein und pflanztest sie auf den Berg, der dein eigen, / an die Stätte, die du, Herr, zu deiner Wohnung gemacht hast, / in das Heiligtum, Herr, das deine Hände gegründet. /
|
|
Exod
|
GreVamva
|
15:17 |
Θέλεις εισαγάγει αυτούς και φυτεύσει αυτούς εις το όρος της κληρονομίας σου, τον τόπον, Κύριε, τον οποίον ητοίμασας διά κατοικίαν σου, το αγιαστήριον, Κύριε, το οποίον αι χείρες σου έστησαν.
|
|
Exod
|
Haitian
|
15:17 |
Wa mennen yo, w'a plante yo sou mòn ki pou ou a, Seyè, sou mòn kote ou pare pou kay ou a, kay ou bati pou ou a, Seyè.
|
|
Exod
|
HebModer
|
15:17 |
תבאמו ותטעמו בהר נחלתך מכון לשבתך פעלת יהוה מקדש אדני כוננו ידיך׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
15:17 |
Elviszed és ülteted birtokod hegyére, a helyre, melyet lakóhelyednek alkottál, Örökkévaló! a szentélybe, Uram; melyet kezeid készítettek.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
15:17 |
Vidd be és ültesd őket örökséged hegyére, erős lakóhelyedre, melyet, Uram, te készítettél, szent helyedre, melyet kezed erősített meg,
|
|
Exod
|
HunKar
|
15:17 |
Beviszed s megtelepíted őket örökséged hegyén, melyet Uram, lakhelyűl magadnak készítél, szentségedbe Uram, melyet kezed építe.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
15:17 |
Beviszed, és elülteted őket örökségednek hegyén, melyet lakóhelyednek készítettél, Uram, a szent helyen, Uram, mit kezed tett szilárddá.
|
|
Exod
|
HunUj
|
15:17 |
Beviszed, és elülteted őket tulajdon hegyeden, melyet lakhelyül készítettél, Uram, a szent helyen, Uram, mit kezed tett szilárddá.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
15:17 |
Tu l’introdurrai, e lo pianterai nel Monte della tua eredità; Nel luogo che tu hai preparato per tua stanza, o Signore; Nel Santuario, o Signore, che le tue mani hanno stabilito.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
15:17 |
Tu li introdurrai e li pianterai sul monte del tuo retaggio, nel luogo che hai preparato, o Eterno, per tua dimora, nel santuario che le tue mani, o Signore, hanno stabilito.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
15:17 |
汝民を導きてこれを汝の產業の山に植たまはんヱホバよ是すなはち汝の居所とせんとて汝の設けたまひし者なり主よ是汝の手の建たる聖所なり
|
|
Exod
|
JapKougo
|
15:17 |
あなたは彼らを導いて、あなたの嗣業の山に植えられる。主よ、これこそあなたのすまいとして、みずから造られた所、主よ、み手によって建てられた聖所。
|
|
Exod
|
KLV
|
15:17 |
SoH DIchDaq qem chaH Daq, je plant chaH Daq the HuD vo' lIj inheritance, the Daq, joH'a', nuq SoH ghaj chenmoHta' vaD SoH'egh Daq yIn Daq; the Daq QaD, joH, nuq lIj ghopmey ghaj established.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
15:17 |
Meenei Dimaadua, Goe ne-dagi-mai digaula gaa-dugu i-hongo dau gonduu, go di gowaa dela ne-dongo Kooe belee hai do lohongo, go di Hale Daumaha dela ne-bida hau Kooe.
|
|
Exod
|
Kaz
|
15:17 |
Өзіңе таңдаған тауға халқыңды апарасың,О, Жаратқан, сонда оны қондыратын боласың.Сол жерді өз мекенің болуға жаратып алдың,Уа, Ием, Сен сонда киелі орныңды жасадың.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
15:17 |
Toa̱cˈam saˈ li tzu̱l li sicˈbil ru a̱ban li cuan saˈ li naˈajej li xayechiˈi chak ke junxilaj. Toa̱qˈue chi cua̱nc saˈ li naˈajej li xakabanbil a̱ban re nak tatkalokˈoni.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
15:17 |
주께서 그들을 데려오사 주의 상속 재산의 산에 심으시리니, 오 주여, 그곳은 주께서 친히 거하시려고 만드신 곳이니이다. 오 주여, 그곳은 주의 손이 세우신 성소로소이다.
|
|
Exod
|
KorRV
|
15:17 |
주께서 백성을 인도하사 그들을 주의 기업의 산에 심으시리이다 여호와여 이는 주의 처소를 삼으시려고 예비하신 것이라 주여 이것이 주의 손으로 세우신 성소로소이다
|
|
Exod
|
LXX
|
15:17 |
εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου ὃ κατειργάσω κύριε ἁγίασμα κύριε ὃ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου
|
|
Exod
|
LinVB
|
15:17 |
Okokamba bango mpe okofandisa bango o ngomba ya yo mpenza, ngomba yo moko Yawe oponi mpo ya kosala wana, esika esantu yo moko obongisi na maboko ma yo.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
15:17 |
Tu įvesi juos ir pasodinsi savo paveldėjimo kalne, į vietą, kurią Tu, Viešpatie, pasirinkai, kad gyventum, į šventyklą, kurią padarė Tavo rankos.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
15:17 |
Tu tos vedi un stādi Savas mantības kalnā, tai vietā, ko Tu, Kungs, esi darījis par Savu mājas vietu, tai svētā vietā, ko Tavas rokas, ak Kungs, ir cēlušas.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
15:17 |
നീ അവരെ കൊണ്ടുചെന്നു തിരുനിവാസത്തിന്നൊരുക്കിയ സ്ഥാനത്തു, യഹോവേ, നിന്നവകാശപൎവ്വതത്തിൽ നീ അവരെ നട്ടു, കൎത്താവേ, തൃക്കൈ സ്ഥാപിച്ച വിശുദ്ധ മന്ദിരത്തിങ്കൽ തന്നേ.
|
|
Exod
|
Maori
|
15:17 |
Mau ratou e kawe atu, e whakatupu ki te maunga, ki tou kainga o mua iho, ki te wahi, e Ihowa, i hanga e koe hei nohoanga mou, ki te wahi tapu, e te Ariki, i whakapumautia e ou ringa.
|
|
Exod
|
MapM
|
15:17 |
תְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֙מוֹ֙ בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔מָכ֧וֹן לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהֹוָ֑המִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽיךָ׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
15:17 |
Dia hampiditra azy Hianao ka hamponina azy ao amin’ ny tendrombohitra lovanao, ao amin’ ny fitoerana nataonao hitoeranao, Jehovah ô, dia ao amin’ ny fitoerana masìna naorin’ ny tananao, Tompo ô.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
15:17 |
Uzabangenisa, ubahlanyele entabeni yelifa lakho, indawo oyenzileyo, Nkosi, ukuthi uhlale kuyo, indawo engcwele eziyimisileyo izandla zakho, Nkosi.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
15:17 |
Nu brengt en plant Gij hen Op de berg van uw erfdeel; Op de plaats van uw woning, o Jahweh, die Gij U hebt bereid: Heer, in het heilige oord, Dat uw handen hebben gegrond!
|
|
Exod
|
NorSMB
|
15:17 |
Du tek deim inn og set deim ned på eigedomen din, det berget som du, Herre, tok til bustad åt deg sjølv, den heilagdomen du, min Gud, hev grunna med di hand.
|
|
Exod
|
Norsk
|
15:17 |
Du fører dem inn og planter dem på din arvs berg, det sted du har skapt dig til bolig, Herre, den helligdom, Herre, som dine hender har grunnlagt.
|
|
Exod
|
Northern
|
15:17 |
Ya Rəbb, xalqını gətirib salacaqsan mülkün olan dağına, Yaşamaq üçün Özünə yaratdığın yerə, Ey Xudavənd! Əlinlə qurduğun Müqəddəs məkanına.
|
|
Exod
|
OSHB
|
15:17 |
תְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֨מוֹ֙ בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔ מָכ֧וֹן לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽיךָ׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
15:17 |
Komw ketin kahluwairaildo oh koasoanediong irail pohn sapwellimomwi nahna, Maing KAUN, wasa me komw ketin wiahda ie mwoalomwi, Tehnpas me pein komwi ketin wiahda.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
15:17 |
Wprowadzisz je, i wszczepisz je na górze dziedzictwa twego, na miejscu, któreś ku mieszkaniu twemu sprawił, Panie; w świątnicy, Panie, którą umocnią ręce twoje.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
15:17 |
Wprowadzisz go i zasadzisz na górze twego dziedzictwa, na miejscu, Panie, które uczyniłeś swoim mieszkaniem, w świątyni, Panie, którą umocniły twoje ręce.
|
|
Exod
|
PorAR
|
15:17 |
Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
15:17 |
Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no logar que tu, ó Senhor, apparelhaste para a tua habitação, o sanctuario, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
15:17 |
Tu os introduzirás e os plantarás no monte de tua herança, No lugar de tua morada, que tu preparaste, ó SENHOR; No santuário do Senhor, que firmaram tuas mãos.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
15:17 |
Tu os introduzirás e os plantarás no monte de tua herança, No lugar de tua morada, que tu preparaste, ó SENHOR; No santuário do Senhor, que firmaram tuas mãos.
|
|
Exod
|
PorCap
|
15:17 |
*Fá-lo-ás entrar e plantá-lo-ás na montanha que é a tua herança, lugar que fizeste para Tu habitares, Senhor, santuário que as tuas mãos, Senhor, estabeleceram.
|
|
Exod
|
RomCor
|
15:17 |
Tu îi vei aduce şi-i vei aşeza pe muntele moştenirii Tale, În locul pe care Ţi l-ai pregătit ca locaş, Doamne, La Templul pe care mâinile Tale l-au întemeiat, Doamne!
|
|
Exod
|
RusMakar
|
15:17 |
Ты введешь его и насадишь его на горј наслјдія Твоего, На мјстј, которое Ты содјлалъ Себј жилищемъ, Іегова, Во святнлищј, которое создали руки Твои, Господи.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
15:17 |
Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои, Владыка!
|
|
Exod
|
RusSynod
|
15:17 |
Ты ввел его и насадил его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты сделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои, Владыка!
|
|
Exod
|
SP
|
15:17 |
תביאמו ותטעמו בהר נחלתך מכון לשבתך פעלת יהוה מקדש יהוה כוננו ידך
|
|
Exod
|
SPDSS
|
15:17 |
תביאם ותטעם . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
15:17 |
תבאמו ותטעמו בהר נחלתך מכון לשבתך פעלת יהוה מקדש אדני כוננו ידיך
|
|
Exod
|
SPVar
|
15:17 |
תביאמו ותטעמו בהר נחלתך מכון לשבתך פעלת יהוה מקדש יהוה כוננו ידך
|
|
Exod
|
SloChras
|
15:17 |
Vpeljal jih boš in jih zasadil na gori dediščine svoje, na mesto, ki si ga pripravil, Gospod, za prebivanje svoje, v svetišče, Gospod, ki so ga utrdile roke tvoje.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
15:17 |
Privedel jih boš noter in jih zasadil na gori svoje dediščine, na kraju, oh Gospod, ki si ga ti naredil zase, da v njem prebivaš, v Svetišču, oh Gospod, ki so ga tvoje roke osnovale.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
15:17 |
Iyaga gudahaad soo gelin doontaa, oo waxaad ku beeri doontaa buurta dhaxalkaaga, Taasoo ah meesha aad u samaysatay inaad degganaatid, Rabbiyow, Waana meesha quduuska ah oo gacmahaagu diyaariyeen.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
15:17 |
Tú los condujiste y los plantaste en el monte de tu herencia; en el lugar que Tú, oh Yahvé, preparaste para tu sede; en el Santuario, Señor, que fundaron tus manos.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
15:17 |
Tú los introducirás y los plantarás en el monte de tu heredad, en el lugar de tu morada, que tú has aparejado, oh Jehová; en el santuario del Señor, que han afirmado tus manos.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
15:17 |
Tú los meterás y los plantarás en el monte de tu heredad, en el lugar de tu morada, que tú has aparejado, oh Jehová, en el santuario del Señor, que han afirmado tus manos.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
15:17 |
Tú los introducirás y los plantarás en el monte de tu heredad, en el lugar de tu morada, que tú has aparejado, oh Jehová; en el santuario del Señor, que han afirmado tus manos.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
15:17 |
Одвешћеш их и посадићеш их на гори наследства свог, на месту које си себи за стан спремио, Господе, у светињи, Господе, коју су Твоје руке утврдиле.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
15:17 |
Одвешћеш их и посадићеш их на гори нашљедства својега, на мјесту које си себи за стан спремио, Господе, у светињи, Господе, коју су твоје руке утврдиле.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
15:17 |
Du för dem in och planterar dem på din arvedels berg, på den plats, o HERRE, som du har gjort till din boning, i den helgedom, Herre, som dina händer hava berett.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
15:17 |
Du för dem in och planterar dem på din arvedels berg, den plats som du gjort till din boning, Herre, den helgedom, Herre, som dina händer berett.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
15:17 |
Led dem in, och plantera de på dins arwedels berge, hwilket du, HERre, till dina boning gjort hafwer; till din helgedom, HERre, det din hand beredt hafwer.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
15:17 |
Led dem in, och plantera dem på dins arfvedels berge, hvilket du, Herre, till dina boning gjort hafver; till din helgedom, Herre, det din hand beredt hafver.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
15:17 |
Sila'y iyong papapasukin, at sila'y iyong itatayo sa bundok na iyong pamana, Sa dako, Oh Panginoon, na iyong ginawa sa iyo, upang iyong tahanan, Sa santuario, Oh Panginoon, na itinatag ng iyong mga kamay.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
15:17 |
พระองค์จะทรงนำเขาเข้ามา และทรงตั้งเขาไว้บนภูเขาซึ่งเป็นมรดกของพระองค์ โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เป็นสถานที่ซึ่งพระองค์ทรงสร้างไว้ เพื่อเป็นที่สถิตของพระองค์ โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า สถานบริสุทธิ์ซึ่งพระหัตถ์ของพระองค์สถาปนาไว้
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
15:17 |
Yu bai kisim ol i kam insait na planim ol long maunten Yu bin kisim. O BIKPELA, long ples Yu bin wokim long Yu ken i stap long en, em i Ples Holi, O BIKPELA, tupela han bilong Yu i bin kamapim em.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
15:17 |
Ya RAB, halkını içeri alacaksın. Kendi dağına, yaşamak için seçtiğin yere, Ellerinle kurduğun kutsal yere dikeceksin, ya Rab!
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
15:17 |
Ти їх уведеш, і їх посадиш на го́ру спа́дку Твого, на місці, яке вчинив, Господи, жи́тлом Своїм, до Святині Господньої, що поставили руки Твої,
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
15:17 |
اے رب، تُو اپنے لوگوں کو لے کر پودوں کی طرح اپنے موروثی پہاڑ پر لگائے گا، اُس جگہ پر جو تُو نے اپنی سکونت کے لئے چن لی ہے، جہاں تُو نے اپنے ہاتھوں سے اپنا مقدِس تیار کیا ہے۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
15:17 |
ऐ रब, तू अपने लोगों को लेकर पौदों की तरह अपने मौरूसी पहाड़ पर लगाएगा, उस जगह पर जो तूने अपनी सुकूनत के लिए चुन ली है, जहाँ तूने अपने हाथों से अपना मक़दिस तैयार किया है।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
15:17 |
Ai Rab, tū apne logoṅ ko le kar paudoṅ kī tarah apne maurūsī pahāṛ par lagāegā, us jagah par jo tū ne apnī sukūnat ke lie chun lī hai, jahāṅ tū ne apne hāthoṅ se apnā maqdis taiyār kiyā hai.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
15:17 |
Башлап келип уларни Өз теғиңға, У йәрдә уларни көчәт қилип йетиштүрәрсән. Сән Пәрвәрдигар таллиған макандур у, Муқәддәс туралғуни у йәрдә саларсән.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
15:17 |
Ngài cho dân tiến vào, định cư họ trên núi, núi gia nghiệp của Ngài. Lạy CHÚA, chính nơi đây Ngài chọn làm chỗ ở, đây cũng là đền thánh tự tay Ngài lập nên.
|
|
Exod
|
Viet
|
15:17 |
Hỡi Ðức Giê-hô-va! Ngài đưa dân ấy vào, và lập nơi núi cơ nghiệp Ngài, Tức là chốn Ngài đã sắm sẵn, để làm nơi ở của Ngài, Hỡi Chúa! là đền thánh mà tay Ngài đã lập.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
15:17 |
Lạy Chúa! Chúa đem dân Chúa về trồngTrên núi thánh là sản nghiệp Chúa chọn,Là nơi Chúa đặt nơi cư ngụ,Là Nơi Thánh chính tay Ngài thiết lập.
|
|
Exod
|
WLC
|
15:17 |
תְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֙מוֹ֙ בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔ מָכ֧וֹן לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽיךָ׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
15:17 |
Ond byddi'n mynd â nhw i mewn ac yn eu plannu ar dy fynydd dy hun – ble wyt ti wedi dewis byw, ARGLWYDD; y cysegr rwyt ti wedi'i sefydlu.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
15:17 |
Thou schalt brynge hem in, and thou schalt plaunte in the hil of thin eritage; in the moost stidefast dwellyng place which thou hast wrouyt, Lord; Lord, thi seyntuarie, which thin hondis made stidefast.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
15:17 |
O Tuhan, tantu kami pasampaynu ni lahatnu bo' pat'nna' ma būd ya palsuku'annu lissi, ni pat'nna'an ya tapene'nu, ni pagluma'an sussi ya tahinangnu.
|