|
Exod
|
AB
|
17:14 |
And the Lord said to Moses, Write this for a memorial in a book, and speak in the ears of Joshua; for I will utterly blot out the memorial of Amalek from under heaven.
|
|
Exod
|
ABP
|
17:14 |
[3said 1And 2the lord] to Moses, Write this for a memorial in a scroll, and put it unto the ears of Joshua! For as ointment I will wipe away the memorial of Amalek from under heaven.
|
|
Exod
|
ACV
|
17:14 |
And Jehovah said to Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
17:14 |
And the LORD said to Moses, "Write this as a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua, that I will utterly wipe out the remembrance of Amalek from under heaven."
|
|
Exod
|
AKJV
|
17:14 |
And the LORD said to Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
|
|
Exod
|
ASV
|
17:14 |
and Jehovah said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.
|
|
Exod
|
BBE
|
17:14 |
And the Lord said to Moses, Make a record of this in a book, so that it may be kept in memory, and say it again in the ears of Joshua: that all memory of Amalek is to be completely uprooted from the earth.
|
|
Exod
|
CPDV
|
17:14 |
Then the Lord said to Moses: “Write this, as a memorial in a book, and deliver it to the ears of Joshua. For I will wipe away the memory of Amalek from under heaven.”
|
|
Exod
|
DRC
|
17:14 |
And the Lord said to Moses: Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue; for I will destroy the memory of Amalec from under heaven.
|
|
Exod
|
Darby
|
17:14 |
And Jehovah said to Moses, Write this [for] a memorial in the book, and rehearse [it] in the ears of Joshua, that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under the heavens.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
17:14 |
And the Lord sayde to Moses, Write this for a remembrance in the booke, and rehearse it to Ioshua: for I will vtterly put out the remembrance of Amalek from vnder heauen.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
17:14 |
The LORD said to Moses, "Write this reminder on a scroll, and make sure that Joshua hears it, too: I will completely erase any memory of the Amalekites from the earth."
|
|
Exod
|
JPS
|
17:14 |
And HaShem said unto Moses: 'Write this for a memorial in the book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
17:14 |
And the LORD said unto Moses, Write this [for] a memorial in the book and tell Joshua that I must utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.
|
|
Exod
|
KJV
|
17:14 |
And the Lord said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
|
|
Exod
|
KJVA
|
17:14 |
And the Lord said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
17:14 |
And the Lord said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
|
|
Exod
|
LEB
|
17:14 |
And Yahweh said to Moses, “Write this as a memorial in the scroll and ⌞recite it in the hearing of⌟ Joshua, because I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under the heavens.”
|
|
Exod
|
LITV
|
17:14 |
And Jehovah said to Moses, Write this, a memorial in a book, and set it in the ears of Joshua, that I will utterly wipe away the remembrance of Amalek under the heavens.
|
|
Exod
|
MKJV
|
17:14 |
And the LORD said to Moses, Write this, a memorial in a book, and set it in the ears of Joshua, that I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heavens.
|
|
Exod
|
NETfree
|
17:14 |
The LORD said to Moses, "Write this as a memorial in the book, and rehearse it in Joshua's hearing; for I will surely wipe out the remembrance of Amalek from under heaven.
|
|
Exod
|
NETtext
|
17:14 |
The LORD said to Moses, "Write this as a memorial in the book, and rehearse it in Joshua's hearing; for I will surely wipe out the remembrance of Amalek from under heaven.
|
|
Exod
|
NHEB
|
17:14 |
The Lord said to Moses, "Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky."
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
17:14 |
Jehovah said to Moses, "Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky."
|
|
Exod
|
NHEBME
|
17:14 |
The Lord said to Moses, "Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky."
|
|
Exod
|
RLT
|
17:14 |
And Yhwh said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
17:14 |
And יהוה said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
|
|
Exod
|
RWebster
|
17:14 |
And the LORD said to Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
17:14 |
Then said Yahweh unto Moses—Write this as a remembrancer in a book, and rehearse it in the ears of Joshua—that I will, wipe out, the remembrance of Amalek, from under the heavens.
|
|
Exod
|
SPE
|
17:14 |
And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
|
|
Exod
|
UKJV
|
17:14 |
And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
|
|
Exod
|
Webster
|
17:14 |
And the LORD said to Moses, Write this [for] a memorial in a book, and rehearse [it] in the ears of Joshua: for I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.
|
|
Exod
|
YLT
|
17:14 |
And Jehovah saith unto Moses, `Write this, a memorial in a Book, and set it in the ears of Joshua, that I do utterly wipe away the remembrance of Amalek from under the heavens;'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
17:14 |
είπε δε κύριος προς Μωυσήν κατάγραψον τούτο εις μνημόσυνον εν βιβλίω και δος εις τα ώτα Ιησού ότι αλοιφή εξαλείψω το μνημόσυνον Αμαλήκ εκ της υπό τον ουρανόν
|
|
Exod
|
Afr1953
|
17:14 |
Toe sê die HERE vir Moses: Skrywe dit as 'n aandenking in 'n boek en prent dit Josua in, dat Ek die gedagtenis van Amalek onder die hemel heeltemal sal uitdelg.
|
|
Exod
|
Alb
|
17:14 |
Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Shkruaje këtë ngjarje në një libër, që të mos harrohet kurrë, dhe njofto Jozueun që unë do ta fshij fare kujtimin e Amalekut nën qiellin".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
17:14 |
ויאמר יהוה אל משה כתב זאת זכרון בספר ושים באזני יהושע כי מחה אמחה את זכר עמלק מתחת השמים
|
|
Exod
|
AraNAV
|
17:14 |
فَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «دَوِّنْ هَذَا فِي الْكِتَابِ لِلتَّذْكَارِ، وَاتْلُهُ عَلَى يَشُوعَ، لأَنَّنِي سَأَمْحُو ذِكْرَ الْعَمَالِقَةِ مِنْ تَحْتِ السَّمَاءِ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
17:14 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «ٱكْتُبْ هَذَا تَذْكَارًا فِي ٱلْكِتَابِ، وَضَعْهُ فِي مَسَامِعِ يَشُوعَ. فَإِنِّي سَوْفَ أَمْحُو ذِكْرَ عَمَالِيقَ مِنْ تَحْتِ ٱلسَّمَاءِ».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
17:14 |
Տէրն ասաց Մովսէսին. «Այս դէպքը որպէս յիշատակ գրի՛ առ: Հաղորդի՛ր Յեսուին, որ ամաղէկացիների յիշատակը ջնջելու եմ երկրի վրայ՝ երկնքի ներքոյ»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
17:14 |
رب موسايا ددي: "بونو خاطئره اولاراق کئتابا ياز، يوشَعئن قولاغينا چاتدير کي، من عَمالِقئن آديني کامئل بئر شَکئلده ير اوزوندن سئلهجيم."
|
|
Exod
|
Bela
|
17:14 |
І сказаў Гасподзь Майсею: напішы гэта на памяць у кнігу і давядзі Ісусу, што Я цалкам згладжу памяць пра Амалікіцянаў з паднябеснай.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
17:14 |
Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Запиши в книгата за спомен и предай в ушите на Иисус, че напълно ще излича спомена на Амалик под небето.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
17:14 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ဤအမှုကို အောက်မေ့စရာဘို့ စာရေးထား၍ ယောရှုအား ဘတ်ရွတ်လော့။ အကြောင်းမူကား၊ ကောင်းကင်အောက်၌ အာမလက်၏ အမှတ်ရှိသမျှကို ငါပယ်ရှင်းမည်ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
17:14 |
Рече же Господь к Моисею: впиши сие на память в книги и вдай во ушы Иисусу, яко пагубою погублю память Амаликову от поднебесныя.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
17:14 |
Ug si Jehova miingon kang Moises: Isulat kini nga usa ka handumanan diha sa usa ka basahon, ug sublion mo sa pagsaysay sa mga igdulungog ni Josue nga panason ko gayud ang handumanan ni Amalek sa ilalum sa langit.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
17:14 |
耶和华对摩西说:“我要把亚玛力的名号从天下完全抹掉;你要把话写在书上作记念,也要告诉约书亚。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
17:14 |
上主向梅瑟說:「將這事寫在書上作為記念,並訓示若蘇厄,我要從天下把阿瑪勒克的記念完全消滅。」
|
|
Exod
|
ChiUn
|
17:14 |
耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然塗抹了;你要將這話寫在書上作紀念,又念給約書亞聽。」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
17:14 |
耶和華諭摩西曰、我將塗亞瑪力之誌於天下、當筆之於簡、誦之於約書亞耳、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
17:14 |
耶和华对摩西说:「我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了;你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
17:14 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϯⲛⲁϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ϩⲁ ⲧⲡⲉ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
17:14 |
Onda Jahve reče Mojsiju: "Zapiši ovo u knjigu na sjećanje i utuvi u uši Jošui da ću ja spomen na Amalečane sasvim izbrisati pod nebom!"
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
17:14 |
Og Herren sagde til Mose: Skriv dette til en Ihukommelse i Bogen, og indprent det i Josvas Øren; thi jeg vil visselig udslette Amaleks Ihukommelse under Himmelen.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
17:14 |
Da sagde HERREN til Moses: »Optegn dette i en Bog, for at det kan mindes, og indskærp Josua, at jeg fuldstændig vil udslette Amalekiternes Minde under Himmelen!«
|
|
Exod
|
Dari
|
17:14 |
بعد از آن خداوند به موسی فرمود: «این پیروزی را به عنوان یادگار در کتاب بنویس و به یوشع بگو که من حتی نام عمالیق را هم از روی زمین محو می کنم.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
17:14 |
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Schrijf dit ter gedachtenis in een boek, en leg het in de oren van Jozua, dat Ik de gedachtenis van Amalek geheel uitdelgen zal van onder den hemel.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
17:14 |
Toen zeide de Heere tot Mozes: Schrijf dit ter gedachtenis in een boek, en leg het in de oren van Jozua, dat Ik de gedachtenis van Amalek geheel uitdelgen zal van onder den hemel.
|
|
Exod
|
Esperant
|
17:14 |
Kaj la Eternulo diris al Moseo: Skribu ĉi tion por memoro en libron kaj enmetu ĉi tion en la orelojn de Josuo, ke Mi ekstermos la memoron pri Amalek sub la ĉielo.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
17:14 |
پس خداوند به موسی گفت: «این رابرای یادگاری در کتاب بنویس، و به سمع یوشع برسان که هرآینه ذکر عمالیق را از زیر آسمان محو خواهم ساخت.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
17:14 |
پس از آن خداوند به موسی فرمود: «این پیروزی را به یادگار در کتاب بنویس و به یوشع بگو من حتّی یاد عمالیقیها را هم در زیر آسمان از بین خواهم برد.»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
17:14 |
Ja Herra sanoi Mosekselle: kirjoita tämä muistoksi kirjaan, ja muistuta Josuan korvissa; sillä minä pyyhin kokonansa pois Amalekin muiston taivaan alta.
|
|
Exod
|
FinPR
|
17:14 |
Ja Herra sanoi Moosekselle: "Kirjoita tämä kirjaan muistoksi ja teroita se Joosuan mieleen: Minä pyyhin pois amalekilaisten muiston taivaan alta".
|
|
Exod
|
FinPR92
|
17:14 |
Herra sanoi Moosekselle: "Kirjoita tämä kirjaan, ettei se unohdu, ja teroita se Joosuan mieleen: 'Minä pyyhin pois maan päältä amalekilaiset ja heidän muistonsakin.'"
|
|
Exod
|
FinRK
|
17:14 |
Herra sanoi Moosekselle: ”Kirjoita tämä muistutukseksi kirjaan ja teroita sitä Joosualle: ’Minä pyyhin Amalekin muiston täydellisesti pois taivaan alta.’”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
17:14 |
Herra sanoi Moosekselle: "Kirjoita tämä kirjaan muistoksi ja teroita se Joosuan mieleen: Pyyhkimällä pyyhin pois amalekilaisten muiston taivaan alta."
|
|
Exod
|
FreBBB
|
17:14 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Ecris ceci dans le livre pour que le souvenir s'en perpétue et déclare à Josué que j'effacerai entièrement la mémoire d'Amalek de dessous les cieux.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
17:14 |
Et l’Eternel dit à Moïse : écris ceci pour mémoire dans un livre, et fais entendre à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Hamalec de dessous les cieux.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
17:14 |
Yahweh dit à Moïse : " Ecris cela en souvenir dans le livre, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire d'Amalec de dessous le ciel. "
|
|
Exod
|
FreJND
|
17:14 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans le livre, et fais-le entendre à Josué, que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
17:14 |
L’Éternel dit à Moïse: "Consigne ceci, comme souvenir, dans le Livre et inculque-le à Josué: ‘que je veux effacer la trace d’Amalec de dessous les cieux.’"
|
|
Exod
|
FreLXX
|
17:14 |
Et le Seigneur dit à Moïse : Écris cela sur un livre, que ce soit un mémorial ; ensuite dis à Josué cette parole : J'effacerai de la terre le souvenir d'Amalec.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
17:14 |
Alors l'Éternel dit à Moïse : Écris ceci en souvenir dans le livre, et confie aux oreilles de Josué que j'effacerai la mémoire d'Amalek sous le ciel.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
17:14 |
L'Éternel dit à Moïse: Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s'en conserve, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire d'Amalek de dessous les cieux.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
17:14 |
Alors le Seigneur dit à Moïse : Ecris ceci dans un (le) livre, afin que ce soit un monument (souvenir), et fais-le entendre à Josué ; car j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.
|
|
Exod
|
Geez
|
17:14 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሲ ፡ ጸሐፍዛ ፡ ለተዝካር ፡ ወአይድዖ ፡ ለኢየሱስ ፡ ድምሳሴ ፡ እደመስሶሙ ፡ ለዐማሌቅ ፡ እምታሕተ ፡ ሰማይ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
17:14 |
Und der HERR sprach zu Mose: Schreibe das zum Gedachtnis in ein Buch und befiehl es in die Ohren Josuas; denn ich will den Amalek unter dem Himmel austilgen, daß man sein nicht mehr gedenke.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
17:14 |
Und Jehova sprach zu Mose: Schreibe dieses zum Gedächtnis in ein Buch, und lege in die Ohren Josuas, daß ich das Gedächtnis Amaleks gänzlich unter dem Himmel austilgen werde.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
17:14 |
Und Jehova sprach zu Mose: Schreibe dieses zum Gedächtnis in ein Buch, und lege in die Ohren Josuas, daß ich das Gedächtnis Amaleks gänzlich unter dem Himmel austilgen werde.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
17:14 |
Da sprach der Herr zu Moses: "Schreibe dies zum Gedächtnis ins Buch und schärfe es Josue ein: 'Wegwischen will ich Amaleks Gedenken unterm Himmel!'"
|
|
Exod
|
GerMenge
|
17:14 |
Da sagte der HERR zu Mose: »Schreibe dies zu dauernder Erinnerung in ein Buch und schärfe es dem Josua ein, daß ich das Andenken an die Amalekiter unter dem Himmel ganz und gar austilgen werde!«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
17:14 |
Danach sagte Jahwe zu Mose: "Schreib es in ein Buch, damit es nicht in Vergessenheit gerät, und präge es Josua ein: 'Ich werde das Andenken an Amalek in der ganzen Welt vollständig auslöschen.'"
|
|
Exod
|
GerSch
|
17:14 |
Da sprach der HERR zu Mose: Schreibe das zum Gedächtnis in ein Buch und lege es Josua in die Ohren, nämlich: ich will das Gedächtnis Amaleks unter dem Himmel ganz austilgen.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
17:14 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Schreib dies zum Andenken in das Buch und bring es vor die Ohren Jehoschuas, daß Ich das Andenken an Amalek gänzlich auswischen will unter dem Himmel.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
17:14 |
Hierauf befahl Jahwe Mose: Schreibe dies zum Andenken in ein Buch und schärfe es Josua ein: ich will die Amalekiter bis auf den Namen gänzlich von der Erde verschwinden lassen!
|
|
Exod
|
GerZurch
|
17:14 |
Darnach sprach der Herr zu Mose: Schreibe dies zum Gedächtnis in ein Buch und schärfe es Josua ein: "Ich will das Andenken Amaleks ganz und gar austilgen unter dem Himmel." (a) 4Mo 24:20; 5Mo 25:19; 1Sa 15:2 3
|
|
Exod
|
GreVamva
|
17:14 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Γράψον τούτο εν βιβλίω προς μνημόσυνον, και παράδος εις τα ώτα του Ιησού· ότι θέλω εξαλείψει εξάπαντος την μνήμην του Αμαλήκ εκ της υπό τον ουρανόν.
|
|
Exod
|
Haitian
|
17:14 |
Apre sa, Seyè a di Moyiz: -Ekri sa nan liv rejis la pou moun yo pa janm bliye batay sa a. W'a di Jozye konsa m'ap efase non Amalèk sou latè pou yo pa janm chonje l' ankò.
|
|
Exod
|
HebModer
|
17:14 |
ויאמר יהוה אל משה כתב זאת זכרון בספר ושים באזני יהושע כי מחה אמחה את זכר עמלק מתחת השמים׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
17:14 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Írd fel ezt emlékül a könyvbe és tedd Józsua füleibe; hogy el fogom törölni Amálék emlékét az ég alól.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
17:14 |
Azt mondta erre az Úr Mózesnek: »Írd be ezt a könyvbe emlékeztetőül, és add Józsue tudtára, hogy el fogom törölni Amalek emlékét az ég alól!«
|
|
Exod
|
HunKar
|
17:14 |
És monda az Úr Mózesnek: Írd meg ezt emlékezetül könyvbe és add tudtára Józsuénak, hogy mindenestől eltörlöm Amálek emlékezetét az ég alól.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
17:14 |
Akkor így szólt az Úr Mózeshez: Írd meg ezt a dolgot emlékeztetőül egy könyvben, és vésd jól Józsué emlékezetébe! Mert Amáléknak még az emlékét is eltörlöm majd az ég alól!
|
|
Exod
|
HunUj
|
17:14 |
Akkor így szólt az Úr Mózeshez: Írd meg ezt a dolgot emlékezetül egy könyvben, és vésd Józsué emlékezetébe, hogy Amáléknak még az emlékét is eltörlöm az ég alól!
|
|
Exod
|
ItaDio
|
17:14 |
E il Signore disse a Mosè: Scrivi questa cosa per ricordanza, nel libro; e metti nell’orecchie di Giosuè che io del tutto spegnerò la memoria di Amalec di sotto al cielo.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
17:14 |
E l’Eterno disse a Mosè: "Scrivi questo fatto in un libro, perché se ne conservi il ricordo, e fa’ sapere a Giosuè che io cancellerò interamente di sotto al cielo la memoria di Amalek".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
17:14 |
ヱホバ、モーセに言たまひけるは之を書に筆して記念となしヨシユアの耳にこれをいれよ我必ずアマレクの名を塗抹て天下にこれを誌ゆること无らしめんと
|
|
Exod
|
JapKougo
|
17:14 |
主はモーセに言われた、「これを書物にしるして記念とし、それをヨシュアの耳に入れなさい。わたしは天が下からアマレクの記憶を完全に消し去るであろう」。
|
|
Exod
|
KLV
|
17:14 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “Write vam vaD a memorial Daq a paq, je rehearse 'oH Daq the qoghDu' vo' Joshua: vetlh jIH DichDaq utterly blot pa' the memory vo' Amalek vo' bIng the sky.”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
17:14 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Hihia di mee deenei gi-lodo di beebaa e-hai di mee haga-langahia. Gei goe gi-haga-iloo-ina gi Joshua bolo Au ga-hagammaa digau Amalek gi-hagalee.”
|
|
Exod
|
Kaz
|
17:14 |
Содан кейін Жаратқан Ие Мұсаға былай деп бұйырды: «Мынаны естелік үшін кітапқа жазып қой да, Ешуаның құлағына құя бер: Мен аспан астынан Амалектің атын біржола өшіріп тастаймын!»
|
|
Exod
|
Kekchi
|
17:14 |
Ut li Dios quixye re laj Moisés: —Ta̱tzˈi̱ba retalil aˈin saˈ junak hu re nak junelic cua̱nk saˈ xchˈo̱leb. Ta̱ye re laj Josué nak la̱in tinrakok a̱tin saˈ xbe̱neb laj Amalec ut teˈosokˈ chixjunileb, chan.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
17:14 |
주께서 모세에게 이르시되, 이것을 책에 기록하여 기념으로 삼고 또 여호수아의 귀에 그것을 되풀이하여 말하라. 내가 하늘 아래에서 아말렉에 대한 기억을 철저히 없애리라, 하시니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
17:14 |
여호와께서 모세에게 이르시되 이것을 책에 기록하여 기념하게 하고 여호수아의 귀에 외워 들리라 내가 아말렉을 도말하여 천하에서 기억함이 없게 하리라
|
|
Exod
|
LXX
|
17:14 |
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν κατάγραψον τοῦτο εἰς μνημόσυνον ἐν βιβλίῳ καὶ δὸς εἰς τὰ ὦτα Ἰησοῖ ὅτι ἀλοιφῇ ἐξαλείψω τὸ μνημόσυνον Αμαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν
|
|
Exod
|
LinVB
|
17:14 |
Yawe alobi na Mose : « Koma makambo mana o buku mpo ’te baku-ndolaka mango, mpe yebisa Yosue ’te nakoboma nkombo ya Amalek seko. O mokili moto moko akokanisa ye lisusu te. »
|
|
Exod
|
LtKBB
|
17:14 |
Viešpats liepė Mozei: „Įrašyk tai į knygą atminimui ir perskaityk Jozuei girdint, kad Aš išnaikinsiu atminimą apie amalekiečius iš po dangaus“.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
17:14 |
Tad Tas Kungs sacīja uz Mozu: raksti to par piemiņu grāmatā, un pavēli to Jozuam ausīs; jo Es izdeldēšu Amaleka piemiņu apakš debess.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
17:14 |
യഹോവ മോശെയോടു: നീ ഇതു ഓൎമ്മെക്കായിട്ടു ഒരു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതി യോശുവയെ കേൾപ്പിക്ക; ഞാൻ അമാലേക്കിന്റെ ഓൎമ്മ ആകാശത്തിന്റെ കീഴിൽനിന്നു അശേഷം മായിച്ചുകളയും എന്നു കല്പിച്ചു.
|
|
Exod
|
Maori
|
17:14 |
Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Tuhituhia tenei ki te pukapuka, hei whakamaharatanga; korerotia hoki ki nga taringa o Hohua: ka tino horoia atu hoki e ahau te maharatanga o Amareke i raro i te rangi.
|
|
Exod
|
MapM
|
17:14 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרוֹן֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאׇזְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּֽי־מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
17:14 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Soraty eo amin’ ny boky izany ho fahatsiarovana, ka ambarao amin’ i Josoa; fa hofoanako tokoa ny fahatsiarovana ny Amalekita tsy ho eny ambanin’ ny lanitra.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
17:14 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Bhala lokhu egwalweni kube yisikhumbuzo, ukubeke ezindlebeni zikaJoshuwa ukuthi ngokwesula ngizakwesula ukukhunjulwa kukaAmaleki ngaphansi kwamazulu.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
17:14 |
Toen sprak Jahweh tot Moses: Schrijf het ter gedachtenis in een boek, en prent het Josuë in het geheugen, dat Ik de herinnering aan Amalek onder de zon zal uitwissen.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
17:14 |
Og Herren sagde til Moses: «Skriv dette upp i ei bok, so det ikkje gjeng dykk or minne, og lat Josva feste det i hugen at eg vil rydja ut av jordi alt som ber Amalek-namnet.»
|
|
Exod
|
Norsk
|
17:14 |
Og Herren sa til Moses: Skriv dette op i en bok, så I kommer det i hu, og prent det i Josvas ører! For jeg vil aldeles utslette minnet om Amalek over hele jorden.
|
|
Exod
|
Northern
|
17:14 |
Rəbb Musaya dedi: «Bunu xatirə olaraq kitaba yaz, Yeşuanın qulağına çatdır ki, Mən Amaleqin adını büsbütün yer üzərindən siləcəyəm».
|
|
Exod
|
OSHB
|
17:14 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרוֹן֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּֽי־מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
17:14 |
KAUN-O eri mahsanihong Moses, “Ntingihedi met nan pwuhk, pwe en wia mehn kataman ehu. Ke ahpw kairehki Sosua me I pahn irisasang pahnlahng mwaren Amalek, pwe katamanpe en dehr kin wiawi.”
|
|
Exod
|
PolGdans
|
17:14 |
Potem rzekł Pan do Mojżesza: Wpisz to dla pamięci w księgi, a włóż to w uszy Jozuego, że pewnie wygładzę pamiątkę Amaleka pod niebem.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
17:14 |
Wtedy Pan powiedział do Mojżesza: Zapisz to na pamiątkę w księdze i powtórz do uszu Jozuego, że wymażę zupełnie pamięć o Amaleku pod niebem.
|
|
Exod
|
PorAR
|
17:14 |
Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memorial num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
17:14 |
Então disse o Senhor a Moysés; Escreve isto para memoria n'um livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu totalmente hei de riscar a memoria d'Amalek de debaixo dos céus.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
17:14 |
E o SENHOR disse a Moisés: Escreve isto para memória em um livro, e dize a Josué que de todo tenho de apagar a memória de Amaleque de debaixo do céu.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
17:14 |
E o SENHOR disse a Moisés: Escreve isto para memória em um livro, e dize a Josué que de todo tenho de apagar a memória de Amaleque de debaixo do céu.
|
|
Exod
|
PorCap
|
17:14 |
O Senhor disse a Moisés: «Escreve isto, como memorial, no livro e declara a Josué que Eu hei de apagar a memória de Amalec de debaixo dos céus.»
|
|
Exod
|
RomCor
|
17:14 |
Domnul a zis lui Moise: „Scrie lucrul acesta în carte, ca să se păstreze aducerea-aminte, şi spune lui Iosua că voi şterge pomenirea lui Amalec de sub ceruri.”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
17:14 |
И сказалъ Іегова Моисею: напиши сіе для памяти въ книгу, и внуши Іисусу, что Я совершенно изглажу память Амалика изъ поднебесной.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
17:14 |
И сказал Господь Моисею: напиши сие для памяти в книгу и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амаликитян из поднебесной.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
17:14 |
И сказал Господь Моисею: «Напиши это для памяти в книгу и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память об амаликитянах из поднебесной».
|
|
Exod
|
SP
|
17:14 |
ויאמר יהוה אל משה כתב זאת זכרון בספר ושים באזני יהושע כי מחה אמחה את זכר עמלק מתחת השמים
|
|
Exod
|
SPDSS
|
17:14 |
. . . . כתוב . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
17:14 |
ויאמר יהוה אל משה כתב זאת זכרון בספר ושים באזני יהושע כי מחה אמחה את זכר עמלק מתחת השמים
|
|
Exod
|
SPVar
|
17:14 |
ויאמר יהוה אל משה כתב זאת זכרון בספר ושים באזני יהושע כי מחה אמחה את זכר עמלק מתחת השמים
|
|
Exod
|
SloChras
|
17:14 |
Tedaj je Gospod rekel Mojzesu: Zapiši to v knjigo za spomin in ponavljaj vpričo Jozueta, da bom dočista izbrisal spomin Amalekov izpod neba.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
17:14 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Zapiši to za spomin v knjigo in to ponovi v Józuetova ušesa, kajti jaz bom popolnoma izbrisal spomin na Amáleka izpod neba.“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
17:14 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Waxan buug ku qor si loo xusuusto, oo Yashuuca dhegihiisa maqashii, waayo, xusuusta reer Camaaleq lagu xusuusan jiray ayaan inta samada ka hoosaysa oo dhan ka baabbi'inayaa.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
17:14 |
Entonces dijo Yahvé a Moisés: “Escribe esto para recuerdo en un libro, y notifica a Josué que Yo borraré por completo la memoria de Amalec de debajo del cielo.”
|
|
Exod
|
SpaRV
|
17:14 |
Y Jehová dijo á Moisés: Escribe esto para memoria en un libro, y di á Josué que del todo tengo de raer la memoria de Amalec de debajo del cielo.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
17:14 |
¶ Y Jehová dijo a Moisés: Escribe esto por memoria en el libro, y pon en oídos de Josué; que rayendo raeré del todo la memoria de Amalec de debajo del cielo.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
17:14 |
Y Jehová dijo á Moisés: Escribe esto para memoria en un libro, y di á Josué que del todo tengo de raer la memoria de Amalec de debajo del cielo.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
17:14 |
Потом рече Господ Мојсију: Запиши то за спомен у књигу, и кажи Исусу нека памти да ћу сасвим истребити спомен Амаликов испод неба.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
17:14 |
Потом рече Господ Мојсију: запиши то за спомен у књигу, и кажи Исусу нека памти да ћу сасвијем истријебити спомен Амаликов испод неба.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
17:14 |
Och HERREN sade till Mose: »Teckna upp detta till en åminnelse i en bok, och inprägla det hos Josua, ty jag skall så i grund utplåna minnet av Amalek, att det icke mer skall finnas under himmelen.»
|
|
Exod
|
SweFolk
|
17:14 |
Herren sade till Mose: ”Skriv upp detta i boken så att ni inte glömmer det och inpränta det hos Josua, för jag ska utplåna minnet av Amalek så grundligt att det inte finns mer under himlen.”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
17:14 |
Och HERren sade till Mose: Skrif detta till en åtminnelse uti en bok, och befall det i Josua öron; ty jag skall förgöra Amalek undan himmelen, att man icke mer skall tänka uppå honom.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
17:14 |
Och Herren sade till Mose: Skrif detta till en åminnelse uti en bok, och befall det i Josua öron; ty jag skall förgöra Amalek undan himmelen, att man icke mer skall tänka uppå honom.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
17:14 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Isulat mo ito na pinakaalaala sa isang aklat, at ipagbigay alam mo kay Josue na aking ipalilimot ang pagalaala kay Amalec sa silong ng langit.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
17:14 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “จงเขียนข้อความต่อไปนี้ลงไว้ในหนังสือเพื่อเป็นที่ระลึก ทั้งเล่าให้โยชูวาฟังคือว่าเราจะลบล้างชื่อชนชาติอามาเลขไม่ให้ปรากฏในความทรงจำของพลไพร่ภายใต้ฟ้านี้เลย”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
17:14 |
Na BIKPELA i tok long Moses, Raitim dispela long wanpela buk long kirapim tingting, na toktok long dispela long tupela ia bilong Josua. Long wanem bai Mi rausim olgeta ol pasin bilong holim tingting long Amalek long aninit long heven.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
17:14 |
RAB Musa'ya, “Bunu anı olarak kayda geç” dedi, “Yeşu'ya da söyle, Amalekliler'in adını yeryüzünden büsbütün sileceğim.”
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
17:14 |
І сказав Господь до Мойсея: „Напиши це на пам'ятку в книзі, і поклади до вух Ісусових, що докра́ю зітру Я па́м'ять Амали́кову з-під неба.“
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
17:14 |
تب رب نے موسیٰ سے کہا، ”یہ واقعہ یادگاری کے لئے کتاب میں لکھ لے۔ لازم ہے کہ یہ سب کچھ یشوع کی یاد میں رہے، کیونکہ مَیں دنیا سے عمالیقیوں کا نام و نشان مٹا دوں گا۔“
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
17:14 |
तब रब ने मूसा से कहा, “यह वाक़िया यादगारी के लिए किताब में लिख ले। लाज़िम है कि यह सब कुछ यशुअ की याद में रहे, क्योंकि मैं दुनिया से अमालीक़ियों का नामो-निशान मिटा दूँगा।”
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
17:14 |
Tab Rab ne Mūsā se kahā, “Yih wāqiyā yādgārī ke lie kitāb meṅ likh le. Lāzim hai ki yih sab kuchh Yashua kī yād meṅ rahe, kyoṅki maiṅ duniyā se Amālīqiyoṅ kā nām-o-nishān miṭā dūṅgā.”
|
|
Exod
|
UyCyr
|
17:14 |
Андин Пәрвәрдигар Мусаға: — Кейинки әвлатларниң бүгүнки ғалибини унтумаслиғи үчүн йезип қалдурғин. Йәшуға амаләкләрни пүтүнләй йоқитидиғанлиғимни йәткүзүп қой, — деди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
17:14 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Hãy chép lại việc này vào sách để lưu niệm và hãy nói vào tai Giô-suê rằng : Ta sẽ xoá hẳn tên tuổi A-ma-lếch, khiến cho thiên hạ không còn nhớ đến nó nữa.
|
|
Exod
|
Viet
|
17:14 |
Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy chép điều nầy trong sách làm kỷ niệm, và hãy nói cho Giô-suê biết rằng ta sẽ bôi sạch kỷ niệm về A-ma-léc trong thiên hạ.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
17:14 |
Sau đó CHÚA phán dạy Môi-se: Con chép lại việc này trong một cuốn sách để ghi nhớ, và cũng nói cho Giô-suê biết rằng Ta sẽ xóa sạch kỷ niệm của dân A-ma-léc khỏi dưới trời.
|
|
Exod
|
WLC
|
17:14 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרוֹן֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּֽי־מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
17:14 |
A dwedodd yr ARGLWYDD wrth Moses, “Dw i eisiau i ti gadw cofnod o hyn yn y llyfr, a gwneud yn siŵr fod Josua'n gwybod amdano. Dw i'n mynd i gael gwared â'r Amaleciaid yn llwyr – fydd neb yn cofio am eu bodolaeth nhw!”
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
17:14 |
Forsothe the Lord seide to Moises, Wryte thou this in a book, for mynde, and take in the eeris of Josue; for Y schal do a wei the mynde of Amalech fro vndur heuene.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
17:14 |
Pagubus, amissala PANGHŪ' ma si Musa, yukna, “Sulatun pakaradja'an itu bo' mbal takalipat. Pakalehun isab si Yussa', sabab lapnasku bangsa Amalek itu sampay sigām alungay tūy min pangentom manusiya'.”
|