Exod
|
RWebster
|
17:15 |
And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:
|
Exod
|
NHEBJE
|
17:15 |
Moses built an altar, and called its name Jehovah our Banner.
|
Exod
|
SPE
|
17:15 |
And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi:
|
Exod
|
ABP
|
17:15 |
And Moses built an altar to the lord, and named the name of it, The lord My Refuge,
|
Exod
|
NHEBME
|
17:15 |
Moses built an altar, and called its name the Lord our Banner.
|
Exod
|
Rotherha
|
17:15 |
And Moses built an altar,—and called the name thereof, Yahweh-nissi.
|
Exod
|
LEB
|
17:15 |
And Moses built an altar, and he called its name Yahweh Is My Banner.
|
Exod
|
RNKJV
|
17:15 |
And Moses built an altar, and called the name of it יהוה-nissi:
|
Exod
|
Jubilee2
|
17:15 |
And Moses built an altar and called the name of it The LORD is my Banner,
|
Exod
|
Webster
|
17:15 |
And Moses built an altar, and called the name of it JEHOVAH-nissi:
|
Exod
|
Darby
|
17:15 |
And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi.
|
Exod
|
ASV
|
17:15 |
And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi;
|
Exod
|
LITV
|
17:15 |
And Moses built an altar. And he called its name, Jehovah My Banner.
|
Exod
|
Geneva15
|
17:15 |
(And Moses builte an altar and called the name of it, Iehouah-nissi)
|
Exod
|
CPDV
|
17:15 |
And Moses built an altar. And he called its name, ‘The Lord, my Exaltation.’ For he said:
|
Exod
|
BBE
|
17:15 |
Then Moses put up an altar and gave it the name of Yahweh-nissi:
|
Exod
|
DRC
|
17:15 |
And Moses built an altar; and called the name thereof, The Lord, my exaltation, saying:
|
Exod
|
GodsWord
|
17:15 |
Moses built an altar and called it The LORD Is My Banner.
|
Exod
|
JPS
|
17:15 |
And Moses built an altar, and called the name of it Adonai-nissi.
|
Exod
|
KJVPCE
|
17:15 |
And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi:
|
Exod
|
NETfree
|
17:15 |
Moses built an altar, and he called it "The LORD is my Banner,"
|
Exod
|
AB
|
17:15 |
And Moses built an altar to the Lord, and called the name of it, The Lord my Refuge.
|
Exod
|
AFV2020
|
17:15 |
And Moses built an altar, and called the name of it The LORD My Banner.
|
Exod
|
NHEB
|
17:15 |
Moses built an altar, and called its name the Lord our Banner.
|
Exod
|
NETtext
|
17:15 |
Moses built an altar, and he called it "The LORD is my Banner,"
|
Exod
|
UKJV
|
17:15 |
And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:
|
Exod
|
KJV
|
17:15 |
And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah–nissi:
|
Exod
|
KJVA
|
17:15 |
And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah–nissi:
|
Exod
|
AKJV
|
17:15 |
And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:
|
Exod
|
RLT
|
17:15 |
And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah–nissi, Yhwh Our Banner:
|
Exod
|
MKJV
|
17:15 |
And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah My Banner.
|
Exod
|
YLT
|
17:15 |
and Moses buildeth an altar, and calleth its name Jehovah-Nissi,
|
Exod
|
ACV
|
17:15 |
And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
17:15 |
E Moisés edificou um altar, e chamou seu nome O SENHOR é minha bandeira;
|
Exod
|
Mg1865
|
17:15 |
Dia nanorina alitara Mosesy ka nanao ny anarany hoe: Jehovah Nisi.
|
Exod
|
FinPR
|
17:15 |
Ja Mooses rakensi alttarin ja pani sille nimeksi: "Herra on minun lippuni".
|
Exod
|
FinRK
|
17:15 |
Sitten Mooses rakensi alttarin ja antoi sille nimen ”Herra on minun lippuni”
|
Exod
|
ChiSB
|
17:15 |
梅瑟築了一座祭壇,給它起名叫「雅威尼息,」
|
Exod
|
CopSahBi
|
17:15 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲙⲁ ⲙⲡⲱⲧ
|
Exod
|
ArmEaste
|
17:15 |
Մովսէսը Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց եւ դրա անունը դրեց՝ «Տէրն իմ ապաւէնն է»:
|
Exod
|
ChiUns
|
17:15 |
摩西筑了一座坛,起名叫「耶和华尼西」(就是耶和华是我旌旗的意思),
|
Exod
|
BulVeren
|
17:15 |
И Мойсей издигна там олтар, който нарече Йахве Нисий.
|
Exod
|
AraSVD
|
17:15 |
فَبَنَى مُوسَى مَذْبَحًا وَدَعَا ٱسْمَهُ «يَهْوَهْ نِسِّي».
|
Exod
|
SPDSS
|
17:15 |
. . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
17:15 |
Moseo konstruis altaron, kaj donis al ĝi la nomon: La Eternulo mia Standardo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
17:15 |
โมเสสจึงสร้างแท่นเรียกชื่อว่า เยโฮวาห์นิสสี
|
Exod
|
SPMT
|
17:15 |
ויבן משה מזבח ויקרא שמו יהוה נסי
|
Exod
|
OSHB
|
17:15 |
וַיִּ֥בֶן מֹשֶׁ֖ה מִזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יְהוָ֥ה ׀ נִסִּֽי׃
|
Exod
|
BurJudso
|
17:15 |
မောရှေသည်လည်း ယဇ်ပလ္လင်ကို တည်၍၊ ယေဟောဝါနိဿိဟု သမုတ်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
17:15 |
موسی قربانگاهی ساخت و آن را «خداوند پرچم من است» نامید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
17:15 |
Us waqt Mūsā ne qurbāngāh banā kar us kā nām ‘Rab Merā Jhanḍā Hai’ rakhā.
|
Exod
|
SweFolk
|
17:15 |
Och Mose byggde ett altare och gav det namnet Herrenmitt baner.
|
Exod
|
GerSch
|
17:15 |
Und Mose baute dem HERRN einen Altar und hieß ihn: Der HERR ist mein Panier.
|
Exod
|
TagAngBi
|
17:15 |
At nagtayo si Moises ng isang dambana, at pinanganlang Jehovanissi.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
17:15 |
Mooses rakensi alttarin ja pani sille nimeksi: "Herra on lippuni."
|
Exod
|
Dari
|
17:15 |
موسی در آنجا قربانگاهی ساخت و آن را «خداوند عَلَم من است» نامید.
|
Exod
|
SomKQA
|
17:15 |
Markaasaa Muuse wuxuu dhisay meel allabari, oo magaceedii wuxuu u bixiyey Yehowah Nisii,
|
Exod
|
NorSMB
|
17:15 |
Då bygde Moses eit altar og kalla det: «Herren er hermerket mitt»,
|
Exod
|
Alb
|
17:15 |
Moisiu ndërtoi pastaj një altar, të cilit i vuri emrin: "Zoti është flamuri im"; dhe tha:
|
Exod
|
UyCyr
|
17:15 |
Шуниң билән Муса бир қурванлиқ суписини ясап, униң намини «Пәрвәрдигар туғумдур», дәп атиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
17:15 |
모세가 제단을 쌓고 그것의 이름을 여호와닛시라 하였으니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
17:15 |
Тада начини Мојсије олтар, и назва га: Господ застава моја.
|
Exod
|
Wycliffe
|
17:15 |
And Moises bildide an auter, and clepide the name therof The Lord myn enhaunsere,
|
Exod
|
Mal1910
|
17:15 |
പിന്നെ മോശെ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു, അതിന്നു യഹോവനിസ്സി (യഹോവ എന്റെ കൊടി) എന്നു പേരിട്ടു.
|
Exod
|
KorRV
|
17:15 |
모세가 단을 쌓고 그 이름을 여호와 닛시라 하고
|
Exod
|
Azeri
|
17:15 |
موسا بئر قوربانگاه دوزَلدئب آديني يَهوِهنئسّی قويدو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
17:15 |
Och Mose byggde ett altare, och kallade det HERren Nißi,
|
Exod
|
KLV
|
17:15 |
Moses chenta' an lalDanta' Daq, je ja' its pong joH'a' maj Banner. { Note: Hebrew, joH'a' Nissi }
|
Exod
|
ItaDio
|
17:15 |
E Mosè edificò un altare, al quale pose nome: Il Signore è la mia bandiera.
|
Exod
|
RusSynod
|
17:15 |
И устроил Моисей жертвенник [Господу] и нарек ему имя: Иегова Нисси.
|
Exod
|
CSlEliza
|
17:15 |
И созда Моисей олтарь Господу и прозва имя ему Господь Прибежище мое:
|
Exod
|
ABPGRK
|
17:15 |
και ωκοδόμησε Μωυσής θυσιαστήριον τω κυρίω και επωνόμασε το όνομα αυτού κύριος καταφυγή μου
|
Exod
|
FreBBB
|
17:15 |
Et Moïse construisit un autel qu'il appela Jéhova-Nissi,
|
Exod
|
LinVB
|
17:15 |
Na nsima Mose atongi altare mpe apesi yango nkombo : Yawe-Nisi.
|
Exod
|
HunIMIT
|
17:15 |
Mózes pedig épített oltárt és elnevezte: Az Örökkévaló az én zászlóm!
|
Exod
|
ChiUnL
|
17:15 |
摩西築壇、名之曰耶和華尼西、
|
Exod
|
VietNVB
|
17:15 |
Môi-se thiết lập một bàn thờ, đặt tên là: CHÚA, ngọn cờ của tôi.
|
Exod
|
LXX
|
17:15 |
καὶ ᾠκοδόμησεν Μωυσῆς θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ κύριός μου καταφυγή
|
Exod
|
CebPinad
|
17:15 |
Ug si Moises nagpatindog ug usa ka halaran, ug iyang ginganlan kini Jehova-nissi:
|
Exod
|
RomCor
|
17:15 |
Moise a zidit un altar şi i-a pus numele „Domnul, steagul meu”.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
17:15 |
Moses eri kauwada pei sarawi ehu wasao, me e kihong ede, “KAUN-O iei ei Pilaik.”
|
Exod
|
HunUj
|
17:15 |
Mózes akkor oltárt épített, és így nevezte el: „Az Úr az én hadijelvényem”.
|
Exod
|
GerZurch
|
17:15 |
Und Mose baute einen Altar und nannte ihn "Der Herr ist mein Panier".
|
Exod
|
GerTafel
|
17:15 |
Und Mose baute einen Altar und nannte seinen Namen Jehovah Nissi.
|
Exod
|
RusMakar
|
17:15 |
И создалъ Моисей жертвенникъ, и нарекъ ему имя: Іегова Нисси.
|
Exod
|
PorAR
|
17:15 |
Pelo que Moisés edificou um altar, ao qual chamou Jeová-Níssi.
|
Exod
|
DutSVVA
|
17:15 |
En Mozes bouwde een altaar; en hij noemde deszelfs naam: De Heere is mijn Banier!
|
Exod
|
FarOPV
|
17:15 |
و موسی مذبحی بنا کردو آن را یهوه نسی نامید.
|
Exod
|
Ndebele
|
17:15 |
UMozisi wasesakha ilathi, wabiza ibizo lalo ngokuthi: UJehova-nisi;
|
Exod
|
PorBLivr
|
17:15 |
E Moisés edificou um altar, e chamou seu nome O SENHOR é minha bandeira;
|
Exod
|
Norsk
|
17:15 |
Så bygget Moses et alter og kalte det: Herren er mitt banner.
|
Exod
|
SloChras
|
17:15 |
In Mojzes postavi oltar in imenuje ime njegovo: Jehova nisi,
|
Exod
|
Northern
|
17:15 |
Musa bir qurbangah düzəldərək adını Yahve-Nissi qoyub
|
Exod
|
GerElb19
|
17:15 |
Und Mose baute einen Altar und gab ihm den Namen: Jehova, mein Panier!
|
Exod
|
LvGluck8
|
17:15 |
Un Mozus uztaisīja altāri un nosauca viņa vārdu: Tas Kungs mans karogs,
|
Exod
|
PorAlmei
|
17:15 |
E Moysés edificou um altar, e chamou o seu nome, o Senhor é minha bandeira.
|
Exod
|
ChiUn
|
17:15 |
摩西築了一座壇,起名叫「耶和華尼西」(就是耶和華是我旌旗的意思),
|
Exod
|
SweKarlX
|
17:15 |
Och Mose byggde ett altare, och kallade det Herren Nissi;
|
Exod
|
SPVar
|
17:15 |
ויבן משה מזבח ויקרא שמו יהוה נסי
|
Exod
|
FreKhan
|
17:15 |
Moïse érigea un autel, qu’il nomma: "Dieu est ma bannière."
|
Exod
|
FrePGR
|
17:15 |
Et Moïse bâtit un autel auquel il donna le nom de Éternel ma bannière,
|
Exod
|
PorCap
|
17:15 |
Moisés construiu um altar e chamou-o com o nome: «O Senhor é o meu estandarte.»
|
Exod
|
JapKougo
|
17:15 |
モーセは一つの祭壇を築いてその名を「主はわが旗」と呼んだ。
|
Exod
|
GerTextb
|
17:15 |
Da errichtete Mose einen Altar und benannte ihn: Jahwe ist mein Banner!
|
Exod
|
SpaPlate
|
17:15 |
Después erigió Moisés un altar, al cual puso por nombre Yahvé Nisí,
|
Exod
|
Kapingam
|
17:15 |
Moses ga-haga-duu dana gowaa hai tigidaumaha i-di gowaa deelaa, ga-haga-ingoo boloo ‘Yihowah Nissi’
|
Exod
|
WLC
|
17:15 |
וַיִּ֥בֶן מֹשֶׁ֖ה מִזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יְהוָ֥ה ׀ נִסִּֽי׃
|
Exod
|
LtKBB
|
17:15 |
Mozė pastatė aukurą ir jį pavadino „Viešpats yra mano vėliava“.
|
Exod
|
Bela
|
17:15 |
І зладзіў Майсей ахвярнік і даў яму назву: Ягова Нісі ,
|
Exod
|
GerBoLut
|
17:15 |
Und Mose bauete einen Altar und hieli ihn: Der HERR Nissi.
|
Exod
|
FinPR92
|
17:15 |
Sitten Mooses rakensi alttarin ja antoi sille nimeksi "Herra on minun sotalippuni".
|
Exod
|
SpaRV186
|
17:15 |
Y Moisés edificó altar, y llamó su nombre Jehová-nissi:
|
Exod
|
NlCanisi
|
17:15 |
En Moses bouwde een altaar en noemde het: Jahweh is mijn banier.
|
Exod
|
GerNeUe
|
17:15 |
Mose baute einen Altar und nannte ihn: "Mein Feldzeichen ist Jahwe!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
17:15 |
اُس وقت موسیٰ نے قربان گاہ بنا کر اُس کا نام ’رب میرا جھنڈا ہے‘ رکھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
17:15 |
وَشَيَّدَ مُوسَى مَذْبَحاً لِلرَّبِّ دَعَاهُ «يَهْوَهْ نِسِّي» (وَمَعْنَاهُ: الرَّبُّ رَايَتِي أَوْ عَلَمِي)،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
17:15 |
摩西筑了一座祭坛,给它起名叫“耶和华尼西”。
|
Exod
|
ItaRive
|
17:15 |
E Mosè edificò un altare, al quale pose nome: "L’Eterno è la mia bandiera"; e disse:
|
Exod
|
Afr1953
|
17:15 |
En Moses het 'n altaar gebou en dit genoem: Die HERE is my banier.
|
Exod
|
RusSynod
|
17:15 |
И устроил Моисей жертвенник Господу, и нарек ему имя «Господь – знамя мое».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
17:15 |
उस वक़्त मूसा ने क़ुरबानगाह बनाकर उसका नाम ‘रब मेरा झंडा है’ रखा।
|
Exod
|
TurNTB
|
17:15 |
Musa bir sunak yaptı, adını “Yahve nissi” koydu.
|
Exod
|
DutSVV
|
17:15 |
En Mozes bouwde een altaar; en hij noemde deszelfs naam: De HEERE is mijn Banier!
|
Exod
|
HunKNB
|
17:15 |
Mózes erre oltárt épített, és ezt a nevet adta neki: Az Úr az én hadijelvényem:
|
Exod
|
Maori
|
17:15 |
A hanga ana e Mohi he aata, a huaina iho tona ingoa ko Ihowanihi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
17:15 |
Manjari amangkat batu si Musa nihinang pagkulbanan ni Tuhan. Yawe-Nissi ya pangōn si Musa ma pagkulbanan-i, hatina ‘si Yawe ya Panjiku.’
|
Exod
|
HunKar
|
17:15 |
És építe Mózes oltárt és nevezé nevét Jehova-Niszszi-nek.
|
Exod
|
Viet
|
17:15 |
Môi-se lập lên một bàn thờ, đặt tên là "Giê-hô-va cờ xí của tôi";
|
Exod
|
Kekchi
|
17:15 |
Laj Moisés quixyi̱b jun li artal ut quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ Jehová-nisi. Li cˈabaˈej aˈan naraj naxye: “li Ka̱cuaˈ Dios naxqˈue kacuanquil”.
|
Exod
|
SP
|
17:15 |
ויבן משה מזבח ויקרא שמו יהוה נסי
|
Exod
|
Swe1917
|
17:15 |
Och Mose byggde ett altare och gav det namnet HERREN mitt baner.
|
Exod
|
CroSaric
|
17:15 |
Podiže zatim Mojsije žrtvenik i nazva ga : Jahve mi je stijeg!
|
Exod
|
VieLCCMN
|
17:15 |
Ông Mô-sê dựng một bàn thờ và đặt tên là : ĐỨC CHÚA, cờ trận của tôi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
17:15 |
Et Moïse bâtit un autel, et le nomma : l’Eternel mon Enseigne.
|
Exod
|
FreLXX
|
17:15 |
Et Moïse bâtit au Seigneur un autel, qu'il nomma : le Seigneur est mon refuge.
|
Exod
|
Aleppo
|
17:15 |
ויבן משה מזבח ויקרא שמו יהוה נסי
|
Exod
|
MapM
|
17:15 |
וַיִּ֥בֶן מֹשֶׁ֖ה מִזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יְהֹוָ֥ה ׀ נִסִּֽי׃
|
Exod
|
HebModer
|
17:15 |
ויבן משה מזבח ויקרא שמו יהוה נסי׃
|
Exod
|
Kaz
|
17:15 |
Мұса сол жерде құрбандық ұсынатын орын салып, оны «Біздің туымыз — Жаратқан Ие» деп атады.
|
Exod
|
FreJND
|
17:15 |
Et Moïse bâtit un autel, et appela son nom : Jéhovah-Nissi ;
|
Exod
|
GerGruen
|
17:15 |
Und Moses erbaute einen Altar und nannte ihn "Mein Banner ist der Herr."
|
Exod
|
SloKJV
|
17:15 |
§ Mojzes je zgradil oltar in njegovo ime imenoval Jahve–nisi,
|
Exod
|
Haitian
|
17:15 |
Moyiz bati yon lòtèl, li rele l': Seyè a se drapo m'.
|
Exod
|
FinBibli
|
17:15 |
Ja Moses rakensi alttarin, ja kutsui sen nimen: Herra on minun lippuni.
|
Exod
|
Geez
|
17:15 |
ወአሕነጸ ፡ ሙሴ ፡ ምሥዋዐ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወሰመዮ ፡ ስሞ ፡ ምምሕፃን ፤
|
Exod
|
SpaRV
|
17:15 |
Y Moisés edificó un altar, y llamó su nombre Jehová-nissi;
|
Exod
|
WelBeibl
|
17:15 |
Dyma Moses yn codi allor yno a'i galw yn Iafe-Nissi (sef ‛yr ARGLWYDD ydy fy fflag‛).
|
Exod
|
GerMenge
|
17:15 |
Darauf baute Mose einen Altar und nannte ihn ›der HERR ist mein Banner‹;
|
Exod
|
GreVamva
|
17:15 |
Και ωκοδόμησεν εκεί ο Μωϋσής θυσιαστήριον και εκάλεσε το όνομα αυτού Ιεοβά-Νισσί·
|
Exod
|
UkrOgien
|
17:15 |
І збудував Мойсей же́ртівника, і назвав ім'я́ йому: Єгова-Ніссі.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
17:15 |
Тада начини Мојсије олтар, и назва га: Господ, застава моја.
|
Exod
|
FreCramp
|
17:15 |
Moïse construisit un autel, et le nomma Yahweh-Nessi
|
Exod
|
PolUGdan
|
17:15 |
Potem Mojżesz zbudował ołtarz i nadał mu nazwę: Pan moją chorągwią;
|
Exod
|
FreSegon
|
17:15 |
Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom: l'Éternel ma bannière.
|
Exod
|
SpaRV190
|
17:15 |
Y Moisés edificó un altar, y llamó su nombre Jehová-nissi;
|
Exod
|
HunRUF
|
17:15 |
Mózes akkor oltárt épített, és így nevezte el: Az Úr az én hadijelvényem.
|
Exod
|
DaOT1931
|
17:15 |
Derpaa byggede Moses et Alter og kaldte det: »HERREN er mit Banner!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
17:15 |
Na Moses i wokim wanpela alta, na em i kolim nem bilong dispela Jehova-nisi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
17:15 |
Og Mose byggede et Alter og kaldte dets Navn: Herren er mit Banner.
|
Exod
|
FreVulgG
|
17:15 |
Moïse dressa là un autel qu’il appela de ce nom : Le Seigneur est ma gloire (mon exaltation). Car, dit-il,
|
Exod
|
PolGdans
|
17:15 |
I zbudował Mojżesz ołtarz, a nazwał imię jego: Pan chorągiew moja;
|
Exod
|
JapBungo
|
17:15 |
斯てモーセ一座の壇を築きその名をヱホバニシ(ヱホバ吾旗)と稱ふ
|
Exod
|
GerElb18
|
17:15 |
Und Mose baute einen Altar und gab ihm den Namen: Jehova, mein Panier!
|