|
Exod
|
AB
|
19:17 |
And Moses led the people forth out of the camp to meet God, and they stood by under the camp.
|
|
Exod
|
ABP
|
19:17 |
And Moses led the people for a meeting with God from the camp. And they stood by the mountain.
|
|
Exod
|
ACV
|
19:17 |
And Moses brought forth the people out of the camp to meet God, and they stood at the lower part of the mount.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
19:17 |
And Moses brought the people out of the camp to meet with God. And they stood at the base of the mountain.
|
|
Exod
|
AKJV
|
19:17 |
And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
|
|
Exod
|
ASV
|
19:17 |
And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.
|
|
Exod
|
BBE
|
19:17 |
And Moses made the people come out of their tents and take their places before God; and they came to the foot of the mountain,
|
|
Exod
|
CPDV
|
19:17 |
And when Moses had led them out to meet God, from the place of the camp, they stood at the base of the mountain.
|
|
Exod
|
DRC
|
19:17 |
And when Moses had brought them forth to meet God, from the place of the camp, they stood at the bottom of the mount.
|
|
Exod
|
Darby
|
19:17 |
And Moses brought the people out of the camp to meet withGod; and they stood at the foot of the mountain.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
19:17 |
Then Moses brought the people out of the tents to meete with God, and they stoode in the nether part of the mount.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
19:17 |
Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
|
|
Exod
|
JPS
|
19:17 |
And Moses brought forth the people out of the camp to meet G-d; and they stood at the nether part of the mount.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
19:17 |
And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God, and they stood at the lower part of the mount.
|
|
Exod
|
KJV
|
19:17 |
And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
|
|
Exod
|
KJVA
|
19:17 |
And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
19:17 |
And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
|
|
Exod
|
LEB
|
19:17 |
And Moses brought the people out from the camp to meet God, and they took their stand at the foot of the mountain.
|
|
Exod
|
LITV
|
19:17 |
And Moses caused the people to go up from the camp to meet God. And they took their stand at the lower part of the mountain.
|
|
Exod
|
MKJV
|
19:17 |
And Moses brought the people out of the camp to meet with God. And they stood at the lower part of the mountain.
|
|
Exod
|
NETfree
|
19:17 |
Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their place at the foot of the mountain.
|
|
Exod
|
NETtext
|
19:17 |
Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their place at the foot of the mountain.
|
|
Exod
|
NHEB
|
19:17 |
Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
19:17 |
Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
19:17 |
Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.
|
|
Exod
|
RLT
|
19:17 |
And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
19:17 |
And Moses brought forth the people out of the camp to meet with Elohim; and they stood at the nether part of the mount.
|
|
Exod
|
RWebster
|
19:17 |
And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the lower part of the mount.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
19:17 |
And Moses brought forth the people, to meet God out of the camp,—and they stationed themselves in the lower part of the mount,
|
|
Exod
|
SPE
|
19:17 |
And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
|
|
Exod
|
UKJV
|
19:17 |
And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
|
|
Exod
|
Webster
|
19:17 |
And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
|
|
Exod
|
YLT
|
19:17 |
And Moses bringeth out the people to meet God from the camp, and they station themselves at the lower part of the mount,
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
19:17 |
και εξήγαγε Μωυσής τον λαόν εις την συνάντησιν του θεού εκ της παρεμβολής και παρέστησαν υπό το όρος
|
|
Exod
|
Afr1953
|
19:17 |
Daarop het Moses die volk uit die laer gelei om God te ontmoet, en hulle het gaan staan by die voet van die berg.
|
|
Exod
|
Alb
|
19:17 |
Pastaj Moisiu e nxori popullin nga kampi për ta çuar përballë Perëndisë; dhe ata qëndruan në këmbët e malit.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
19:17 |
ויוצא משה את העם לקראת האלהים מן המחנה ויתיצבו בתחתית ההר
|
|
Exod
|
AraNAV
|
19:17 |
فَأَخْرَجَ مُوسَى الشَّعْبَ مِنَ المُخَيَّمِ لِلِقَاءِ اللهِ، فَوَقَفُوا عِنْدَ سَفْحِ الجَبَلِ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
19:17 |
وَأَخْرَجَ مُوسَى ٱلشَّعْبَ مِنَ ٱلْمَحَلَّةِ لِمُلَاقَاةِ ٱللهِ، فَوَقَفُوا فِي أَسْفَلِ ٱلْجَبَلِ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
19:17 |
Մովսէսը ժողովրդին բանակատեղիից տարաւ Աստծուն ընդառաջ եւ կանգնեցրեց Սինա լերան ստորոտի շուրջը:
|
|
Exod
|
Azeri
|
19:17 |
تارينين پئشوازي اوچون، موسا خالقي دوشَرگهدن آپاردي و اونلار داغين اَتهيئنده دوردولار.
|
|
Exod
|
Bela
|
19:17 |
І вывеў Майсей людзей з табара насустрач Богу, і сталі каля падножжа гары.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
19:17 |
Тогава Мойсей изведе народа от стана, за да посрещне Бога; и застанаха в подножието на планината.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
19:17 |
မောရှေသည်လည်း ဘုရားသခင်နှင့် တွေ့စေခြင်းငှာ၊ လူများတို့ကို တပ်ထဲကဆောင်ခဲ့သဖြင့်၊ သူတို့သည် တောင်ခြေရင်းအောက်၌ ရပ်နေကြ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
19:17 |
изведе же Моисей люди во сретение Богу из полка, и сташа под горою.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
19:17 |
Ug gidala ni Moises ang katawohan gikan sa campo sa pagsugat sa Dios; ug nanindog sila sa ubos sa bukid.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
19:17 |
摩西率领人民出营去迎接 神,他们都站在山下。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
19:17 |
梅瑟叫百姓從營中出來迎接天主,他們都站在山下。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
19:17 |
摩西率領百姓出營迎接 神,都站在山下。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
19:17 |
摩西率民出營、以迓上帝、民立山下、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
19:17 |
摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
19:17 |
|
|
Exod
|
CroSaric
|
19:17 |
Mojsije povede puk iz tabora u susret Bogu. Stadoše na podnožju brda.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
19:17 |
Og Mose førte Folket ud af Lejren mod Gud, og de bleve staaende neden for Bjerget.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
19:17 |
Saa førte Moses Folket fra Lejren hen for Gud, og de stillede sig neden for Bjerget.
|
|
Exod
|
Dari
|
19:17 |
آنگاه موسی مردم را از خیمه گاه بیرون برد و برای ملاقات خدا در دامنۀ کوه ایستادند.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
19:17 |
En Mozes leidde het volk uit het leger, Gode tegemoet; en zij stonden aan het onderste des bergs.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
19:17 |
En Mozes leidde het volk uit het leger, Gode tegemoet; en zij stonden aan het onderste des bergs.
|
|
Exod
|
Esperant
|
19:17 |
Kaj Moseo elirigis la popolon el la tendaro renkonte al Dio, kaj ili stariĝis antaŭ la bazo de la monto.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
19:17 |
و موسی قوم را برای ملاقات خدا ازلشکرگاه بیرون آورد، و در پایان کوه ایستادند.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
19:17 |
موسی قوم را از اردوگاه بیرون برد و برای ملاقات خدا در دامنهٔ کوه ایستادند.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
19:17 |
Ja Moses johdatti kansan leiristä Jumalaa vastaan, ja he seisahtivat vuoren alle.
|
|
Exod
|
FinPR
|
19:17 |
Silloin Mooses vei kansan leiristä Jumalaa vastaan, ja he asettuivat vuoren juurelle.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
19:17 |
Mooses vei israelilaiset ulos leiristä Jumalaa vastaan, ja he jäivät vuoren juurelle.
|
|
Exod
|
FinRK
|
19:17 |
Silloin Mooses vei kansan leiristä kohtaamaan Jumalaa, ja he asettuivat seisomaan vuoren juurelle.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
19:17 |
Mooses vei kansan leiristä Jumalaa vastaan, ja he asettuivat vuoren juurelle.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
19:17 |
Et Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller au-devant de Dieu. Et ils se tinrent au bas de la montagne.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
19:17 |
Alors Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller au-devant de Dieu ; et ils s’arrêtèrent au pied de la montagne.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
19:17 |
Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne.
|
|
Exod
|
FreJND
|
19:17 |
Et Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
19:17 |
Moïse fit sortir le peuple du camp au-devant de la Divinité et ils s’arrêtèrent au pied de la montagne.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
19:17 |
Et Moïse mena le peuple hors du camp, au-devant de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
19:17 |
Et Moïse conduisit le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils prirent place au pied de la montagne.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
19:17 |
Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
19:17 |
Alors (Lorsque) Moïse le fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, (et) ils demeurèrent (s’arrêtèrent) au pied de la montagne.
|
|
Exod
|
Geez
|
19:17 |
ወአውፅአ ፡ ሙሴ ፡ ሕዝበ ፡ ይትራከብ ፡ ምስለ ፡ ፈጣሪ ፡ እምትዕይንት ፡ ወበጽሑ ፡ ኀበ ፡ ደብር ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
19:17 |
Und Moseführete das Volk aus dem Lager Gott entgegen; und sie traten unten an den Berg.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
19:17 |
Und Mose führte das Volk aus dem Lager hinaus, Gott entgegen; und sie stellten sich auf am Fuße des Berges.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
19:17 |
Und Mose führte das Volk aus dem Lager hinaus, Gott entgegen; und sie stellten sich auf am Fuße des Berges.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
19:17 |
Dann führte Moses das Volk Gott entgegen aus dem Lager, und am Fuße des Berges stellte es sich auf.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
19:17 |
Da führte Mose das Volk aus dem Lager hinaus, Gott entgegen, und sie stellten sich am Fuß des Berges auf.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
19:17 |
Doch Mose führte es aus dem Lager heraus, Gott entgegen. Am Fuß des Berges stellten sie sich auf.
|
|
Exod
|
GerSch
|
19:17 |
Und Mose führte das Volk aus dem Lager, Gott entgegen, und sie stellten sich unten am Berge auf.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
19:17 |
Und Mose brachte das Volk aus dem Lager Gott entgegen und sie stellten sich unten am Berge auf.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
19:17 |
Mose aber führte das Volk aus dem Lager heraus, Gott entgegen, und sie stellten sich am Fuße des Berges auf.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
19:17 |
Da führte Mose das Volk aus dem Lager heraus, Gott entgegen, und sie stellten sich unten am Berge auf. (a) 5Mo 4:11
|
|
Exod
|
GreVamva
|
19:17 |
Τότε εξήγαγεν ο Μωϋσής τον λαόν εκ του στρατοπέδου εις την συνάντησιν του Θεού· και εστάθησαν υπό το όρος.
|
|
Exod
|
Haitian
|
19:17 |
Moyiz fè pèp la soti kote yo te moute tant yo a pou y al kontre Bondye. Yo rete nan pye mòn lan.
|
|
Exod
|
HebModer
|
19:17 |
ויוצא משה את העם לקראת האלהים מן המחנה ויתיצבו בתחתית ההר׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
19:17 |
És Mózes kivezette a népet Isten elé a táborból, és megálltak a hegy tövében.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
19:17 |
Erre Mózes kivezette őket a táborhelyről Isten elé, s ők odaálltak a hegy tövébe.
|
|
Exod
|
HunKar
|
19:17 |
És kivezeté Mózes a népet a táborból az Isten eleibe és megállának a hegy alatt.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
19:17 |
Mózes ekkor kivezette a népet a táborból az Isten elé, és ők megálltak a hegy lábánál.
|
|
Exod
|
HunUj
|
19:17 |
Mózes pedig kivezette a népet a táborból Isten elé, és ők megálltak a hegy lábánál.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
19:17 |
E Mosè fece uscire il popolo fuor del campo, incontro a Dio; e si fermarono appiè del monte.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
19:17 |
E Mosè fece uscire il popolo dal campo per menarlo incontro a Dio; e si fermarono appiè del monte.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
19:17 |
モーセ營より民を引いでて神に會しむ民山の麓に立に
|
|
Exod
|
JapKougo
|
19:17 |
モーセが民を神に会わせるために、宿営から導き出したので、彼らは山のふもとに立った。
|
|
Exod
|
KLV
|
19:17 |
Moses led the ghotpu pa' vo' the raQ Daq ghom joH'a'; je chaH Qampu' Daq the lower part vo' the HuD.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
19:17 |
Moses ga-dagi-mai digaula gi-daha mo lodo di waahale belee heetugi ang-gi God, gei digaula gaa-tuu i-golo i tono di gonduu.
|
|
Exod
|
Kaz
|
19:17 |
Мұса оларды Құдаймен кездестіру үшін қоныстарынан алып шығып, олар таудың етегіне барып тұрды.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
19:17 |
Tojoˈnak laj Moisés quicˈamoc be chiruheb nak queˈel cuan cuiˈ lix muheba̱leb. Queˈco̱eb chixcˈulbal li Dios. Queˈxakli chi xto̱n li tzu̱l.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
19:17 |
모세가 하나님과 만나려고 백성을 데리고 진영에서 나오매 그들이 산기슭에 섰더라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
19:17 |
모세가 하나님을 맞으려고 백성을 거느리고 진에서 나오매 그들이 산 기슭에 섰더니
|
|
Exod
|
LXX
|
19:17 |
καὶ ἐξήγαγεν Μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος
|
|
Exod
|
LinVB
|
19:17 |
Mose abimisi bato o libanda lya nganda mpo ’te bazwana na Nzambe mpe batelemi wana o nse ya ngomba.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
19:17 |
Mozė išvedė tautą iš stovyklos susitikti su Dievu. Jie sustojo kalno papėdėje.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
19:17 |
Un Mozus tos ļaudis izveda no lēģera Dievam pretī, un tie nostājās apakšā pie tā kalna.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
19:17 |
ദൈവത്തെ എതിരേല്പാൻ മോശെ ജനത്തെ പാളയത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചു; അവർ പൎവ്വതത്തിന്റെ അടിവാരത്തു നിന്നു.
|
|
Exod
|
Maori
|
19:17 |
Na ka arahina atu te iwi e Mohi i te puni ki te whakatau i te Atua; a tu ana ratou ki raro i te maunga.
|
|
Exod
|
MapM
|
19:17 |
וַיּוֹצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
19:17 |
Ary Mosesy nitondra ny olona nivoaka avy teo an-toby mba hihaona amin’ Andriamanitra; dia nijanona teo am-bodin’ ny tendrombohitra izy.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
19:17 |
UMozisi wasebakhupha abantu enkambeni ukuyamhlangabeza uNkulunkulu; basebesima ngaphansi kwentaba.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
19:17 |
Maar Moses leidde het volk de legerplaats uit, God tegemoet, en men schaarde zich aan de voet van de berg.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
19:17 |
Men Moses førde folket ut or lægret, til møtes med Gud, og dei vart standane innunder fjellet.
|
|
Exod
|
Norsk
|
19:17 |
Men Moses førte folket ut av leiren til møte med Gud, og de stilte sig nedenfor fjellet.
|
|
Exod
|
Northern
|
19:17 |
Allahı qarşılamaq üçün Musa xalqı ordugahdan apardı və onlar dağın ətəyində durdular.
|
|
Exod
|
OSHB
|
19:17 |
וַיּוֹצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
19:17 |
Moses eri kahrehda aramas ako sang nan kahnimpwalo pwe re en patohlahng kasamwo Koht. Re ahpw uhdi oh awiawih nin tepin nahnao.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
19:17 |
I wywiódł Mojżesz lud na przeciwko Bogu z obozu, a stanęli pod samą górą.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
19:17 |
I Mojżesz wyprowadził lud z obozu na spotkanie z Bogiem, i stanęli u stóp góry.
|
|
Exod
|
PorAR
|
19:17 |
E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
19:17 |
E Moysés levou o povo fóra do arraial ao encontro de Deus; e puzeram-*se ao pé do monte.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:17 |
E Moisés tirou do acampamento ao povo a receber a Deus; e puseram-se ao abaixo do monte.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:17 |
E Moisés tirou do acampamento ao povo a receber a Deus; e puseram-se ao abaixo do monte.
|
|
Exod
|
PorCap
|
19:17 |
*Moisés fez sair o povo do acampamento ao encontro de Deus, e colocaram-se no sopé da montanha.
|
|
Exod
|
RomCor
|
19:17 |
Moise a scos poporul din tabără, spre întâmpinarea lui Dumnezeu, şi s-au aşezat la poalele muntelui.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
19:17 |
И вывелъ Моисей народъ изъ стана въ срјтеніе Богу, и стали у подошвы горы.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
19:17 |
И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
19:17 |
И вывел Моисей народ из стана навстречу Богу, и стали у подошвы горы.
|
|
Exod
|
SP
|
19:17 |
ויוצא משה את העם לקראת האלהים מן המחנה ויתיצבו בתחתית ההר
|
|
Exod
|
SPDSS
|
19:17 |
. . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
19:17 |
ויוצא משה את העם לקראת האלהים מן המחנה ויתיצבו בתחתית ההר
|
|
Exod
|
SPVar
|
19:17 |
ויוצא משה את העם לקראת האלהים מן המחנה ויתיצבו בתחתית ההר
|
|
Exod
|
SloChras
|
19:17 |
In Mojzes je vedel ljudstvo iz tabora Bogu naproti; in postavili so se spodaj ob gori.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
19:17 |
Mojzes je ljudstvo privedel iz tabora, da se sreča z Bogom. Stali so pri spodnjem delu gore.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
19:17 |
Markaasaa Muuse dadkii xeradii ka soo bixiyey inay Ilaah la kulmaan aawadeed; kolkaasay waxay istaageen buurta salkeedii.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
19:17 |
Entonces Moisés hizo salir al pueblo del campamento para ir al encuentro de Dios, y se apostaron al pie del monte.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
19:17 |
Y Moisés sacó del real al pueblo á recibir á Dios; y pusiéronse á lo bajo del monte.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
19:17 |
Y Moisés sacó del real al pueblo a recibir a Dios, y pusiéronse a lo bajo del monte.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
19:17 |
Y Moisés sacó del real al pueblo á recibir á Dios; y pusiéronse á lo bajo del monte.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
19:17 |
Тада Мојсије изведе народ из логора пред Бога, и стадоше испод горе.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
19:17 |
Тада Мојсије изведе народ из окола пред Бога, и стадоше испод горе.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
19:17 |
Men Mose förde folket ut ur lägret, Gud till mötes; och de ställde sig nedanför berget.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
19:17 |
Men Mose förde ut folket ur lägret för att möta Gud, och de ställde sig nedanför berget.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:17 |
Och Mose förde folket utu lägret emot Gud; och de gingo in under berget.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:17 |
Och Mose förde folket utu lägret emot Gud; och de gingo in under berget.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
19:17 |
At inilabas ni Moises ang bayan sa kampamento upang salubungin ang Dios; at sila'y tumayo sa paanan ng bundok.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
19:17 |
โมเสสก็นำประชาชนออกจากค่ายไปเฝ้าพระเจ้า พวกเขามายืนอยู่ที่เชิงภูเขา
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
19:17 |
Na Moses i bringim ol manmeri i kamaut long kem long bung wantaim God. Na ol i sanap long arere bilong maunten.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
19:17 |
Musa halkın Tanrı'yla görüşmek üzere ordugahtan çıkmasına öncülük etti. Dağın eteğinde durdular.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
19:17 |
І вивів Мойсей наро́д із табо́ру назустріч Богові, і вони стали під горою.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
19:17 |
تب موسیٰ لوگوں کو اللہ سے ملنے کے لئے خیمہ گاہ سے باہر پہاڑ کی طرف لے گیا، اور وہ پہاڑ کے دامن میں کھڑے ہوئے۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
19:17 |
तब मूसा लोगों को अल्लाह से मिलने के लिए ख़ैमागाह से बाहर पहाड़ की तरफ़ ले गया, और वह पहाड़ के दामन में खड़े हुए।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
19:17 |
Tab Mūsā logoṅ ko Allāh se milne ke lie ḳhaimāgāh se bāhar pahāṛ kī taraf le gayā, aur wuh pahāṛ ke dāman meṅ khaṛe hue.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
19:17 |
Муса уларни қараргаһтин башлап чиқип, Худаниң алдиға һазир қилди. Улар тағниң түвидә өрә турушатти.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
19:17 |
Ông Mô-sê đưa dân ra khỏi trại để nghênh đón Thiên Chúa ; họ đứng dưới chân núi.
|
|
Exod
|
Viet
|
19:17 |
Môi-se bèn biểu dân ra khỏi trại quân nghinh tiếp Ðức Chúa Trời; dân sự dừng lại tại chân núi.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
19:17 |
Môi-se hướng dẫn dân chúng từ doanh trại bước ra để ra mắt Đức Chúa Trời và họ dừng lại ở chân núi.
|
|
Exod
|
WLC
|
19:17 |
וַיּוֹצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
19:17 |
Dyma Moses yn arwain y bobl allan o'r gwersyll i gyfarfod Duw, a dyma nhw'n sefyll wrth droed y mynydd.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
19:17 |
And whanne Moises hadde led hem out in to the comyng of God, fro the place of castels, thei stoden at the rootis of the hil.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
19:17 |
Na, minaliman saga a'a inān e' si Musa, binowa paluwas min atag paghanti'an sigām e' bo' paharap ni Tuhan. Jari ina'an sigām magt'nggehan ma deyo'an būd.
|